專業(yè)翻譯論文任務(wù)書(匯總17篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-10-29 10:26:09
專業(yè)翻譯論文任務(wù)書(匯總17篇)
時(shí)間:2023-10-29 10:26:09     小編:薇兒

不斷總結(jié)可以提高學(xué)習(xí)效果和記憶力。思考總結(jié)的意義和作用,為后續(xù)工作做好規(guī)劃和準(zhǔn)備。參考范文可以幫助你開拓視野,提高寫作水平。

翻譯論文任務(wù)書篇一

論文關(guān)鍵詞:翻譯學(xué)建構(gòu)的翻譯學(xué)交往行為言語行為理論

論文摘要:本文考察了國內(nèi)翻譯學(xué)建構(gòu)的現(xiàn)狀及存在的問題,并從四個(gè)方面對南京師大呂俊教授所構(gòu)想的“建構(gòu)的翻譯學(xué)”進(jìn)行了分析和解讀,然后得出結(jié)論:“建構(gòu)的翻譯學(xué)”可以成為“翻譯學(xué)”建構(gòu)的理論框架,翻譯學(xué)的建構(gòu)并不是一場不可圓的夢。

張經(jīng)浩先生在《外語與教學(xué)》第十期發(fā)表了題為“翻譯學(xué):一個(gè)未圓且難圓的夢”一文。此文一出,翻譯界的一些學(xué)者立即予以反駁(如劉重德,侯向群,賀微,穆雷,韓子滿)。他們從翻譯學(xué)的概念、學(xué)科性質(zhì)、國內(nèi)外翻譯研究的歷史及現(xiàn)狀等多方面進(jìn)行論述,以說明“翻譯學(xué)”不是一個(gè)虛無縹緲的“夢幻”;翻譯可以成為一門獨(dú)立的學(xué)科。因此,我們沒有必要再來討論翻譯可不可以為“學(xué)”的問題。我們要討論和解決問題是:翻譯學(xué)是否已經(jīng)建構(gòu)起來了?如果沒有,如何建構(gòu)?本文認(rèn)為:翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立而完整的學(xué)科尚未完全建立,所以說“夢”未圓;但由于國內(nèi)外學(xué)者的努力和不懈探索,翻譯學(xué)已具“雛形”,有待成熟,所以說此“夢”可圓。其中南京師大呂俊教授“建構(gòu)的翻譯學(xué)”的提出使構(gòu)建翻譯學(xué)的“夢想”越來越接近現(xiàn)實(shí)。

一、國內(nèi)翻譯學(xué)構(gòu)建的現(xiàn)狀

我國譯學(xué)在學(xué)科理論建設(shè)上取得了不小的進(jìn)步。楊自儉教授認(rèn)為進(jìn)步有以下幾點(diǎn):首先,“譯界部分學(xué)者的理論研究意識已經(jīng)覺醒,并開始了初步的理論探索?!睋?jù)楊自儉教授統(tǒng)計(jì),從黃龍的《翻譯學(xué)》(1988)問世以來,國內(nèi)就出版了40多種研究翻譯理論的著作(包括翻譯史、譯論史及有影響的論文集);第二,“譯學(xué)建設(shè)的指導(dǎo)方針和標(biāo)準(zhǔn)已得到較多人的承認(rèn),并發(fā)揮了導(dǎo)向作用?!逼渲袆⒅氐?、楊自儉、許鈞、穆雷、劉四龍等教授對譯學(xué)建設(shè)的方針和標(biāo)準(zhǔn)都有論述,且基本達(dá)成共識;第三,“對譯學(xué)的研究對象和性質(zhì)的認(rèn)識逐步加深了?!蓖踝袅肌⒆T載喜兩教授對翻譯的對象問題進(jìn)行了闡述;黃龍、劉毖慶、呂俊等教授就譯學(xué)的性質(zhì)也進(jìn)行了探討。他們認(rèn)為:翻譯學(xué)是一門獨(dú)立的、開放的、綜合的人文社會科學(xué);第四,“翻譯學(xué)的基本范疇和相關(guān)的重要范疇有了更進(jìn)一步的研究,學(xué)科的多種理論框架在逐步形成。楊自儉教授指出,我們不能拿學(xué)科成熟的標(biāo)準(zhǔn)來評價(jià)“初步構(gòu)建”的理論框架;任何一個(gè)學(xué)科的發(fā)展都有一個(gè)漫長的過程,初期的缺點(diǎn)和錯(cuò)誤不能否定它的開創(chuàng)性或奠基性的價(jià)值;第五,對理論與實(shí)踐的關(guān)系問題有了較科學(xué)的認(rèn)識。張南峰倡導(dǎo)純理論研究;謝天振教授分析了譯學(xué)研究與翻譯理論認(rèn)識上的三個(gè)誤區(qū),并指出理論不光有指導(dǎo)作用而且還有認(rèn)識作用。我們不能要求純理論能夠解決翻譯實(shí)踐中的具體技巧問題。

在肯定我國譯學(xué)所取得的成果的同時(shí),我們必須冷靜地看到我們在譯學(xué)建設(shè)中所存在的問題。楊自儉教授把它歸納為:嚴(yán)格說真正的理論研究還太少;理論研究隊(duì)伍小而弱;國家有關(guān)部門對譯學(xué)建設(shè)重視不夠;學(xué)風(fēng)譯德問題。楊教授把“真正的理論研究”放在首位表明了“真正的理論研究”對譯學(xué)建設(shè)的重要性。理論自覺性差、原創(chuàng)性理論研究少、新的學(xué)術(shù)范式急待建構(gòu)是我國譯學(xué)理論研究的現(xiàn)狀。因此,爭取理論創(chuàng)新、建構(gòu)新的學(xué)術(shù)范式是建構(gòu)翻譯學(xué)的當(dāng)務(wù)之急。呂俊教授在分析、批評、吸收國內(nèi)外翻譯學(xué)理論的基礎(chǔ)基礎(chǔ)上,以新的研究范式創(chuàng)造性地提出了“建構(gòu)的翻譯學(xué)”的構(gòu)想。

二、建構(gòu)的翻譯學(xué)

呂俊教授認(rèn)為,我們的翻譯研究經(jīng)歷了三個(gè)階段,即語文學(xué)研究階段、結(jié)構(gòu)主義研究階段和解構(gòu)主義研究階段。他分別對以上三個(gè)階段不同研究范式在哲學(xué)基礎(chǔ)、理論基礎(chǔ)等方面進(jìn)行了分析和評價(jià),指出了各自的不足。他認(rèn)為,語文學(xué)范式的缺陷是缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo),把翻譯活動看成是一種靈感與悟性的表現(xiàn),不注重規(guī)律性的研究與探討,是非理性的;其哲學(xué)基礎(chǔ)帶有一定的主觀主義、神秘主義色彩。他說:“所以說翻譯研究本身也難以形成系統(tǒng)性的理論,僅成為靠主觀知覺判斷進(jìn)行的活動。那么翻譯學(xué)的設(shè)想也絕不可能形成。結(jié)構(gòu)主義現(xiàn)代語言學(xué)研究范式以語言學(xué)為理論基礎(chǔ)、目的一工具理性為哲學(xué)基礎(chǔ),是科學(xué)主義的翻譯觀。但是其不足之處是:過分強(qiáng)調(diào)了語言的共性,忽視了差異性;增強(qiáng)了二元對立的思想,并在二元對立的基礎(chǔ)上突出了其中的一元,只注重語言層面的分析從而抹殺了人的主觀創(chuàng)造性。解構(gòu)主義提出了解釋哲學(xué),批判了結(jié)構(gòu)主義工具理性與語言中心論和二元對立的.觀點(diǎn),給人們一種新的視覺,讓人們剖析舊的理性,認(rèn)識其不足。但解構(gòu)主義思潮是一種非理性的思想,它是一種懷疑主義理論,是沒有建構(gòu)性的,只有破壞性和消解性。

綜上分析我們可以看出,語文學(xué)研究和解構(gòu)主義研究都是非理性的。由于“一門獨(dú)立的學(xué)科不能缺少理性的支撐……所以它們不能成為翻譯學(xué)建構(gòu)的基礎(chǔ)。而結(jié)構(gòu)主義雖然是理性的且有語言學(xué)作為其基礎(chǔ),但由于它是封閉的,“把許多與翻譯相關(guān)的要素,如主體要素,語境要素等排除在外,使得它的實(shí)踐性受到一定程度的影響”,(3)因此它也不能成為翻譯學(xué)的基礎(chǔ)框架?;谶@一現(xiàn)狀,尋找既可避免語言決定論的極端,又可克服主體過分張揚(yáng)的極端的一種新的理論顯得尤為重要,因?yàn)橹挥羞@樣的理論觀念才是翻譯學(xué)建立中所需的理論。這種理論必須是理性的、具有重建性質(zhì)的、回歸語言學(xué)本體的,即“建構(gòu)的翻譯學(xué)”的理論基礎(chǔ)。

(二)“建構(gòu)的翻譯學(xué)”是一個(gè)全新的翻譯研究知識體系

建構(gòu)的翻譯學(xué)是在對結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)翻譯研究范式與解構(gòu)主義翻譯學(xué)研究范式的批評與反思基礎(chǔ)上的一種理性建構(gòu)的翻譯研究新模式。它的哲學(xué)基礎(chǔ)是實(shí)踐哲學(xué),理性基礎(chǔ)是交往理論,真理觀是共識性真理,語言學(xué)基礎(chǔ)是言語行為理論。

1.哲學(xué)的實(shí)踐轉(zhuǎn)向?qū)Ψg研究的意義

二十世紀(jì)中葉以來,哲學(xué)界涌現(xiàn)了許多新潮,如海德格爾的存在主義,伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)等等。他們的共同特點(diǎn)是對語言間題的關(guān)注,并把語言看成是人存在的形式,如海德格爾的“語言是人類存在的家園”。但我們認(rèn)為,對人的存在的最本質(zhì)思考只停留在語言間題上是顯然不性的。馬克思早就指出人的存在的本質(zhì)在于社會實(shí)踐,他在《關(guān)于費(fèi)爾巴哈的提綱》一文中指出“哲學(xué)家們只是用不同的方式解釋世界,而問題在于改變世界”?,F(xiàn)在無論是西方還是中國,都在重新認(rèn)識馬克思關(guān)于實(shí)踐哲學(xué)的思想,從而掀起了一次哲學(xué)界中新的轉(zhuǎn)向,即從包括意識哲學(xué)在內(nèi)的理論哲學(xué)向?qū)嵺`哲學(xué)轉(zhuǎn)向。

哲學(xué)的實(shí)踐轉(zhuǎn)向不僅幫助了我們走出了原文與譯文文本的對立關(guān)系,而且走出了觀念性文本,開始從現(xiàn)實(shí)生活世界出發(fā),從人類社會實(shí)際的度角來觀察翻譯活動,把它看成是一種人類交往實(shí)踐的重要形式,是一種文化間的互動性活動。認(rèn)識這一點(diǎn),我們才有可能去尋找不同文化間交往的普遍性規(guī)律以及探討合理的交往模式。翻譯觀的改變會帶動語言觀的改變。實(shí)踐哲學(xué)反對把語言神秘化的語言本體論傾向,而是把語言關(guān)注點(diǎn)放在實(shí)際使用中的語言,即言語間題上。而翻譯中的語言問題恰恰也是實(shí)際使用的語言,即言語。我們只有研究交往過程中為達(dá)到相互理解而必須遵循的言語規(guī)則,才能正確地解釋文本中的語言同題。這種語言觀的改變就使原來的語義―句法模翻譯模式改變成語義―語用模式。

任何一門學(xué)科都是一種理性的構(gòu)建。結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式是以理性為基礎(chǔ)的,但它的理性是目的―工具理性,不適合涉及價(jià)值和情感的人文學(xué)科。人既是個(gè)體的人又是社會的人。人們都是社會的成員,共性在人們的知識領(lǐng)域中占主導(dǎo)地位。只有這樣人與人之間才能理解、溝通,社會才得以維持。翻譯既然是一種社會性活動,就應(yīng)遵循社會規(guī)則和規(guī)范,既遵循理性原則。在交往活動中理性原則是交往理性。

交往理性就是使交往活動合理。哈貝馬斯認(rèn)為:“交往的合理性概念包括三個(gè)層面:第一、認(rèn)識主體與事件的或事實(shí)的世界的關(guān)系;第二、在一個(gè)行為社會世界中,處于互動中的實(shí)踐主體與其他主體的關(guān)系;第三、一個(gè)成熟而痛苦的主體(費(fèi)爾巴哈意義上的)與自身的內(nèi)在本質(zhì)、自身的主體性、他者的主體性的關(guān)系。因此,合理的交往必須符合普遍有效性要求。它們是:對自然實(shí)存世界的斷言式陳述要真實(shí);對社會世界成員的調(diào)節(jié)式交往內(nèi)容要正確;對個(gè)體主觀世界的內(nèi)心感受表達(dá)話語要真誠。另外,也要求言說者所使用的語言本身可領(lǐng)會,即要求句子的語義語法正確。只有這樣,交往活動的參與者在公認(rèn)規(guī)范的話語背景下,才能相互理解、共享知識、彼此信任、相互依存。

人際交往中還要求言說者使用最得體、恰當(dāng)?shù)恼Z言,即必須遵循語言規(guī)則之外的協(xié)調(diào)性原則。協(xié)調(diào)性規(guī)則是人們在長期社會實(shí)踐中逐漸形成的社會規(guī)范,帶有契約性性質(zhì),人們只有遵守這些規(guī)范與規(guī)則才能順利的進(jìn)行交往,這就是交往倫理問題?!八粌H可以用來處理翻譯中語言的施為層面與表達(dá)層面的關(guān)系,還可用來處理國際見間文化交流的不平等現(xiàn)象,進(jìn)而有助于建立平等交流、相互尊重、相互理解、知識共享的良好翻譯模式。

3.建構(gòu)的翻譯學(xué)的真理觀-共識性真理觀

語文學(xué)范式的研究是建立在心靈真理觀上。心靈真理觀是心靈的產(chǎn)物,心靈真理只能憑直覺體驗(yàn)的方法去證悟。結(jié)構(gòu)主義范式的研究以符合論真理觀作為基礎(chǔ)。“這種真理觀沒有把人的‘緣在’轉(zhuǎn)到社會實(shí)踐上,而是轉(zhuǎn)到語言上,從而過分夸大了語言的作用”。建構(gòu)的翻譯學(xué)以共識性真理為基礎(chǔ)。共識性真理有下特點(diǎn):第一,這種真理觀以現(xiàn)實(shí)的生活世界為背景?!吧钍澜?,作為交往行為者‘一直已經(jīng)’在其中運(yùn)動的視野,通過社會的結(jié)構(gòu)變化整個(gè)地約束和變化”。[9]1740其次,這種真理觀預(yù)設(shè)了主體際性,因?yàn)楣沧R本身就預(yù)設(shè)了互為主體性和主體間的差異性.再次,共識性真理觀把語言視作客觀與現(xiàn)在性條件。最后,它是一種對話性的和開放的真理觀。共識性是一種主體間性與主客間性的內(nèi)在統(tǒng)一。從而超越了單純主客關(guān)系的符合論真理觀和只存在于語言之中的本體論真理觀。

共識性真理觀要求我們知道如何才能建立起主體間合理的交往規(guī)范,以達(dá)成共識。因此,它改變了翻譯研究的范式,對翻譯活動以及翻譯研究產(chǎn)生了巨大影響。首先,它有助于樹立正確的翻譯倫理觀。建構(gòu)的翻譯學(xué)認(rèn)為通過建立以哈貝馬斯的商談倫理學(xué)思想為指導(dǎo)的國際間認(rèn)可的,并通過一定國際公約固定下來的翻譯倫理規(guī)范,有助于真正促進(jìn)國際間平等交流,終結(jié)不對稱的文化間交流。其次,共識性真理觀有利于翻譯研究的語用學(xué)轉(zhuǎn)向。建構(gòu)的翻譯觀是普通語用學(xué)的翻譯觀。這種翻譯觀不再把翻譯活動囿于文本之中,而是放到不同文化之間的國際交流與交往的人類社會實(shí)踐大背景之中。最后,這種真理觀也為翻譯研究提供了一種新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。它們是:尊重知識的客觀性;理解的合理性與解釋的普遍有效性;尊重原文的定向性。我們認(rèn)為,所有這些都應(yīng)該是建構(gòu)翻譯學(xué)的參照系。

4.建構(gòu)的翻譯學(xué)的語言學(xué)基礎(chǔ)―言語行為理論

結(jié)構(gòu)主義語言觀的封閉性與靜止性帶來的是封閉與靜止的結(jié)構(gòu)主義的翻譯模式;以元語言學(xué)為基礎(chǔ)的解構(gòu)主義研究無法觸及具體語言問題,也無法解決翻譯中具體的語言現(xiàn)象和解決語言中出現(xiàn)的矛盾。建構(gòu)的翻譯學(xué)的語言學(xué)基礎(chǔ)是言語行為理論。

言語行為理論強(qiáng)調(diào)必須遵循兩套規(guī)則,即語言的構(gòu)成性規(guī)則和協(xié)調(diào)性規(guī)則。語言的構(gòu)成性規(guī)則在結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)中已給了充分的強(qiáng)調(diào)。構(gòu)成性規(guī)則強(qiáng)調(diào)所說出句子的正確性。但我們知道,在交往中,只會說出正確的句子是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,他必須還得選用得體的句子,必須符合人們普遍遵守的語法規(guī)范才行。交往的理性使翻譯研究回歸理性道路。

言語交往理論使翻譯走向真正的開放。言語交往理論既強(qiáng)調(diào)了主體的意向性,把意義看作是意向性的滿足,又包含了交往的人際關(guān)系,從而把言說主體引向人際關(guān)系。這就做到了語言系統(tǒng)外部因素既與語言運(yùn)作相關(guān)聯(lián),又與現(xiàn)實(shí)世界相關(guān)聯(lián),同時(shí)它們之間也彼此以言語行為為主線互相聯(lián)系起來。“這才是真正意義的開放,而不是解構(gòu)主義翻譯研究范式的沒有關(guān)聯(lián)的開放。

另外,言語交往理論使翻譯研究從語義―句法模式向語義―語用模式的轉(zhuǎn)變;并把交往論理學(xué)的觀念引進(jìn)了翻譯研究。這兩點(diǎn)我們在上面已經(jīng)論述過。

三、建構(gòu)的翻譯學(xué)可以成為構(gòu)建翻譯學(xué)的基本框架

正如呂俊教授所言,任何學(xué)科的建立都需經(jīng)由以下兩個(gè)主要步驟,翻譯學(xué)亦不例外。即:(1)論題的確立,學(xué)科的界說,體系的建構(gòu),特點(diǎn)分析,分類研究;(2)向理論層面的深人和方法的建構(gòu),其目標(biāo)是更好地解釋實(shí)踐活動和指導(dǎo)實(shí)踐活動。我們已經(jīng)在以下問題上已經(jīng)達(dá)成了共識:翻譯學(xué)是一門獨(dú)立的學(xué)科這一論題已確立;翻譯學(xué)是一門綜合性的、跨學(xué)科的學(xué)科。呂俊教授的建構(gòu)的翻譯學(xué)在批判和吸收以往國內(nèi)外翻譯研究經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,解決了知識論理論和文化哲學(xué)理論的問題。這些高層次理論知識也是引導(dǎo)翻譯學(xué)建立的深層理論。因此,我們有理由相信以建構(gòu)的翻譯學(xué)理念來構(gòu)建翻譯學(xué)是可能的。構(gòu)建翻譯學(xué)的“夢想”一定能夠?qū)崿F(xiàn)。

翻譯論文任務(wù)書篇二

1高職高專會計(jì)畢業(yè)論文的現(xiàn)狀

第一,對學(xué)生而言,按照規(guī)定不得不寫畢業(yè)論文,但是由于主觀和客觀方面的原因,臨界畢業(yè)而且面臨巨大就業(yè)壓力的學(xué)生既無心也無力重視論文質(zhì)量。

目前,絕大部分高校都把畢業(yè)實(shí)習(xí)和畢業(yè)論文撰寫安排在最后一個(gè)學(xué)期,而這個(gè)學(xué)期又是畢業(yè)生找工作的黃金時(shí)段。

過去這十多年,大學(xué)(大專)畢業(yè)生數(shù)量越來越多,就業(yè)壓力也越來越大。

在這個(gè)時(shí)候從事畢業(yè)論文寫作,難免增加了學(xué)生的壓力和負(fù)擔(dān),也使得學(xué)生無心專注于論文寫作。

其結(jié)果是,學(xué)生對論文采取敷衍應(yīng)付的態(tài)度,隨便找些東西抄抄。

這樣的畢業(yè)論文不僅不能提高學(xué)生的理論水平和實(shí)踐能力,而且還容易使得學(xué)生養(yǎng)成弄虛作假的不良習(xí)氣以及應(yīng)付了事的不負(fù)責(zé)任的態(tài)度,對其走進(jìn)社會和今后的人生產(chǎn)生不利影響。

另一方面,這種流于形式的畢業(yè)論文寫作,也分散了學(xué)生參加實(shí)習(xí)和找工作的精力,對學(xué)生就業(yè)產(chǎn)生不利影響。

第二,對教師而言,一方面自身的精力和時(shí)間有限,另一方面也心知臨界畢業(yè)的學(xué)生不重視論文,即使傾注相當(dāng)?shù)臅r(shí)間和精力來指導(dǎo)畢業(yè)論文,最后的結(jié)果仍然不會有顯著的效果。

臨近畢業(yè)時(shí),不僅學(xué)生忙,老師也非常忙碌,工作任務(wù)也非常重,既要指導(dǎo)學(xué)生的畢業(yè)實(shí)習(xí),又要填報(bào)各種各樣的表格。

而且通常是一人負(fù)責(zé)多份畢業(yè)論文,指導(dǎo)老師的工作強(qiáng)度非常高。

但是,更重要的是,指導(dǎo)教師心里清楚畢業(yè)生對論文的態(tài)度,也同情畢業(yè)生面臨的就業(yè)壓力,也就容易放松對論文的指導(dǎo)。

最致命的是,面對一份份敷衍了事的畢業(yè)論文,“讓指導(dǎo)老師覺得付出的根本沒有價(jià)值,整個(gè)畢業(yè)環(huán)節(jié)就是指導(dǎo)老師在‘自編、自導(dǎo)、自演’,所以最后看到就是一張張極度疲憊的臉龐,煩燥敷衍的情緒也隨之產(chǎn)生,整個(gè)畢業(yè)論文環(huán)節(jié)開始惡性循環(huán)。

”[4]另一方面,由于教師的時(shí)間與精力有限,在畢業(yè)論文上的時(shí)間和精力增加了,必然要影響畢業(yè)實(shí)習(xí)等的指導(dǎo)工作,顧此失彼,最終不僅使老師疲憊不堪,影響教學(xué)質(zhì)量,還背離了高職教育的目標(biāo)。

第三,對許多高職高專學(xué)校而言,各級管理者不是不了解畢業(yè)論文的現(xiàn)狀,也不是不想解決這個(gè)問題。

但是,隨著就業(yè)壓力越來越大,政府對高職高專學(xué)校就業(yè)率的考核越來越嚴(yán),學(xué)校擔(dān)心抓論文質(zhì)量影響畢業(yè)生找工作,影響就業(yè)率,最后也不得不暫時(shí)將畢業(yè)論文質(zhì)量放在次要地位。

如果就業(yè)率下降,就會影響學(xué)校的招生。

這也使得學(xué)校層面缺乏充足的動力去抓論文質(zhì)量。

2高職高專會計(jì)畢業(yè)環(huán)節(jié)的改革之路

第一,根據(jù)我國《高等教育法》的規(guī)定,高等學(xué)歷教育分為??平逃?、本科教育和研究生教育,不同層次的學(xué)歷教育具有不同的學(xué)業(yè)標(biāo)準(zhǔn),這些學(xué)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)以法律的形式確定了下來。

對于專科教育,《高等教育法》確定其學(xué)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)為:??平逃龖?yīng)當(dāng)使學(xué)生掌握本專業(yè)必備的基礎(chǔ)理論、專門知識,具有從事本專業(yè)實(shí)際工作的基本技能和初步能力。

可見,《高等教育法》在??平逃膶W(xué)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)中并沒有提及專科教育必須具有研究工作的能力。

所以,取消高職高專院校會計(jì)??茖W(xué)生畢業(yè)論文的撰寫具有法律依據(jù)。

第二,高等職業(yè)教育具有高等教育和職業(yè)教育雙重屬性,但它的目標(biāo)是培養(yǎng)生產(chǎn)、建設(shè)、服務(wù)、管理第一線的高端技能型專門人才,這與普通高等教育中的本科層次和研究生層次的培養(yǎng)目標(biāo)存在較大差異。

本科教育旨在培養(yǎng)理論知識寬厚、適用領(lǐng)域廣的人才,碩士博士教育的目標(biāo)是培養(yǎng)在科學(xué)或?qū)iT技術(shù)上能做出創(chuàng)造性成果的高級專門人才。

高職的培養(yǎng)目標(biāo)重在“技能型人才”,而不是理論創(chuàng)新意識和科研能力的人才。

而技能型人才畢業(yè)后往往要到生產(chǎn)、建設(shè)、服務(wù)、管理第一線,具有很強(qiáng)的實(shí)踐性,需要具備其職業(yè)或崗位所必須具備的動手操作能力,而在專業(yè)知識上夠用即可。

因此,畢業(yè)論文適合于高等院校本科和研究生教育,但不適合高職教育。

[2]高職高專會計(jì)專業(yè)是培養(yǎng)各行各業(yè)實(shí)務(wù)型會計(jì)人才,而不是研究人才。

高職高專學(xué)生畢業(yè)后主要去企業(yè)、事業(yè)單位等財(cái)務(wù)部門從事基層會計(jì)工作,目前這種多少具有研究特點(diǎn)的畢業(yè)論文顯然不符合高職高專會計(jì)??频呐囵B(yǎng)目標(biāo)。

第三,目前這種以“畢業(yè)論文”為核心的高職高專會計(jì)畢業(yè)考核形式是從科研導(dǎo)向的本科教育和研究生教育借鑒來的。

這實(shí)際上是要求科研訓(xùn)練很少的學(xué)生在畢業(yè)時(shí)寫出帶有科研特征的畢業(yè)論文,同時(shí)又要求這樣的論文要符合高職高專培養(yǎng)技能型人才的培養(yǎng)目標(biāo)。

這些年來,高職高專教育界會計(jì)??频墓芾碚吆徒處煵皇菦]有意識到學(xué)生畢業(yè)論文質(zhì)量不高的問題,而且也投入了相當(dāng)?shù)臅r(shí)間與精力去加強(qiáng)學(xué)生的畢業(yè)論文指導(dǎo)。

但仍然不能有效地解決這個(gè)問題。

在此背景下,筆者以為,如果不跳出“畢業(yè)論文”這種科研導(dǎo)向的畢業(yè)考核形式,無論怎么努力,都難以提高畢業(yè)論文質(zhì)量。

畢業(yè)論文是否還能發(fā)揮應(yīng)有的作用,是否還有繼續(xù)存在的必要,這些都是我們的教育管理者應(yīng)該深思的問題。

3改革建議

綜上所述,高職高專會計(jì)畢業(yè)論文的撰寫弊大于利。

對于高職高專會計(jì)畢業(yè)環(huán)節(jié)來說,應(yīng)圍繞高職高專教育的特點(diǎn)以及高職高專會計(jì)??频呐囵B(yǎng)目標(biāo),選擇更有利于高職學(xué)生職業(yè)發(fā)展的其他畢業(yè)考核形式來代替畢業(yè)論文。

筆者認(rèn)為,應(yīng)以學(xué)生實(shí)習(xí)實(shí)踐為基礎(chǔ),讓學(xué)生結(jié)合實(shí)習(xí)實(shí)踐中的實(shí)際問題,擴(kuò)展實(shí)習(xí)實(shí)踐報(bào)告的內(nèi)容,以實(shí)習(xí)實(shí)踐報(bào)告來取代目前的畢業(yè)論文。

這種實(shí)習(xí)實(shí)踐報(bào)告可以是多種形式的,包括:

(1)個(gè)案分析。

即讓學(xué)生實(shí)習(xí)時(shí)碰到的一些個(gè)案進(jìn)行分析和思考,針對個(gè)案展開分析,撰寫應(yīng)用性報(bào)告。

計(jì)算機(jī)及軟件應(yīng)用能力,外語能力等等;體會會計(jì)職業(yè)道德水平提高的重要性;分析實(shí)習(xí)單位內(nèi)部控制制度存在的問題和解決辦法等等。

(2)撰寫實(shí)習(xí)單位的財(cái)務(wù)分析報(bào)告。

學(xué)生在掌握實(shí)習(xí)單位的材料后,可對該企業(yè)的財(cái)務(wù)狀況、經(jīng)營成果和現(xiàn)金流量進(jìn)行獨(dú)立分析,找出存在的問題,提出解決問題的方法,為企業(yè)決策層提供一份有用的財(cái)務(wù)分析報(bào)告。

(3)為實(shí)習(xí)單位設(shè)計(jì)一套會計(jì)制度。

即以實(shí)習(xí)單位的實(shí)際工作環(huán)境為背景,運(yùn)用所學(xué)的知識,對實(shí)習(xí)單位的會計(jì)、出納等具體工作,進(jìn)行全面或局部的規(guī)劃和安排。

如企業(yè)內(nèi)部控制制度,這可以是存貨管理控制制度,貨幣資金管理控制制度,應(yīng)收賬款內(nèi)部控制制度,等等。

(4)撰寫實(shí)習(xí)單位專題調(diào)查報(bào)告。

該報(bào)告旨在反映學(xué)生對實(shí)習(xí)單位的基本認(rèn)識與判斷,調(diào)查報(bào)告應(yīng)結(jié)合學(xué)生畢業(yè)實(shí)習(xí)單位的實(shí)際情況進(jìn)行調(diào)研。

比如:實(shí)習(xí)單位基本概況、戰(zhàn)略發(fā)展目標(biāo)、公司治理結(jié)構(gòu)、生產(chǎn)經(jīng)營狀況、產(chǎn)品銷售情況;應(yīng)重點(diǎn)介紹與專業(yè)有關(guān)的會計(jì)政策、投資、籌資策略、財(cái)務(wù)狀況等,并在此基礎(chǔ)上提出問題,提出改進(jìn)建議。

從中可以考核學(xué)生對會計(jì)基本理論知識和實(shí)務(wù)的綜合運(yùn)用能力,培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立分析問題、解決問題的能力,培養(yǎng)學(xué)生的組織能力,協(xié)作能力,應(yīng)變能力和社會適應(yīng)能力,達(dá)到高職教育的目標(biāo)和要求。

小議會計(jì)畢業(yè)設(shè)計(jì)培育的能力一是溝通表達(dá)能力。

表現(xiàn)為書面表達(dá)能力和口頭表達(dá)能力。

答辮的口頭表達(dá)則在一定程度上反映了學(xué)生的口頭表達(dá)能力。

會計(jì)是“商業(yè)語言”,本質(zhì)上是一種溝通工具,會計(jì)專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生如果具有了良好的溝通表達(dá)能力,能將會計(jì)數(shù)據(jù)組織起來并通俗易懂地報(bào)告給利益相關(guān)者,就會在經(jīng)濟(jì)工作中發(fā)揮其重要作用。

二是智力能力。

智力能力包括在不熟悉的`環(huán)境下解決各種不同的非結(jié)構(gòu)性問題的能力和根據(jù)一些分散的事實(shí)進(jìn)行判斷的能力。

客觀評判被選方案的優(yōu)缺點(diǎn)并作出最終的選擇。

畢業(yè)論文設(shè)計(jì)從選題、開題一直到答辯的過程中都面臨不熟悉環(huán)境下如何解決非結(jié)構(gòu)性問題。

畢業(yè)論文設(shè)計(jì)是時(shí)學(xué)生智力能力鍛煉的過程,如果能夠選擇一個(gè)較好的題目,則說明該學(xué)生看問題有較強(qiáng)的敏感性。

當(dāng)然,選題只是提出問題,還只是初級階段,如何提出方案解決問題才是重要的;根據(jù)提出的方案進(jìn)行比較,選擇最優(yōu)方案,又尤為重要。

相應(yīng)也就能夠獨(dú)立自主解決會計(jì)實(shí)務(wù)中的問題。

三是人際交往能力。

會計(jì)需要具有較強(qiáng)的人際交往能力。

對企業(yè)交易或事項(xiàng)進(jìn)行確認(rèn)、計(jì)童和報(bào)告是會計(jì)工作的重要組成部分,但如何協(xié)調(diào)企業(yè)不同利益相關(guān)者之間的利益沖突也已成為會計(jì)人員工作的核心內(nèi)容和提升價(jià)值之所在。

企業(yè)有很多不同的利益相關(guān)者,會計(jì)人員需要平衡和協(xié)調(diào)相關(guān)者之間的利益,必須運(yùn)用較強(qiáng)的技巧來傳遞企業(yè)信息。

在經(jīng)理人與生產(chǎn)人員之間如何傳遞成本控制的信息;在經(jīng)理人與梢售人員之間如何傳遞梢售方面的信.息;等等。

學(xué)生在答辮的過程中也需要說服答辮委員會相信自己提出并進(jìn)行過論證的觀點(diǎn),由此也能夠鍛煉學(xué)生的人際交往能力。

翻譯論文任務(wù)書篇三

摘要:教學(xué)設(shè)計(jì)是上好每一堂課的關(guān)鍵,好的教學(xué)設(shè)計(jì)可以讓教師教的輕松,可以讓學(xué)生學(xué)得愉悅。會計(jì)專業(yè)課的教學(xué)為使學(xué)生了解和認(rèn)識企業(yè)實(shí)際工作情景,需要使用大量的原始憑證、記賬憑證、賬簿、報(bào)表等教學(xué)資料,而傳統(tǒng)的教學(xué)方法和教學(xué)手段已完成不能滿足現(xiàn)實(shí)教學(xué)的需求,因此將信息化教學(xué)技術(shù)運(yùn)用到專業(yè)教學(xué)就顯得十分迫切而重要。在上課前教師應(yīng)當(dāng)將課中需要運(yùn)用的教學(xué)手段、教學(xué)方法和教學(xué)資源等信息化資源進(jìn)行整合從而形成信息化教學(xué)設(shè)計(jì)。本文將以錯(cuò)賬更正為例從四個(gè)方面利用信息化技術(shù)和手段對會計(jì)專業(yè)課一節(jié)課的教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì),以解決教學(xué)中存在的問題。

關(guān)鍵詞:高職;會計(jì)專業(yè)課;信息化;教學(xué)設(shè)計(jì)

近年來隨著國家對信息技術(shù)的重視以及互聯(lián)網(wǎng)+的提出,信息化教學(xué)在高職教育迅速發(fā)展,高職會計(jì)專業(yè)是目前在校人數(shù)最多的專業(yè)之一,由于專業(yè)的特點(diǎn)使傳統(tǒng)的教學(xué)方法越來越不能將學(xué)生留在教室,使得會計(jì)專業(yè)必須利用信息化技術(shù)等手段進(jìn)行專業(yè)教學(xué)的改革,迫使各高職院投入巨資進(jìn)行教改。近幾年來各大高職院校幾乎要求所有老師全力開發(fā)微課、慕課等教育教學(xué)資源,然效果卻不盡人意,主要問題是教學(xué)資源按計(jì)劃和要求開發(fā)完成后,如何利用好這些教學(xué)資源來進(jìn)行課堂教學(xué)卻沒有學(xué)校去進(jìn)行認(rèn)真思考,教學(xué)資源開發(fā)完成后,上傳到各學(xué)校相關(guān)的網(wǎng)站上,讓學(xué)生進(jìn)行自主下載學(xué)習(xí)。也有些用于課堂教學(xué),教師零散、無序的使用這些教學(xué)資源與各學(xué)校大力開發(fā)這些教學(xué)資源的初衷是相違背的。沒有使這些教學(xué)資源得到很好的利用,有個(gè)別學(xué)校開發(fā)這些教學(xué)資源甚至于是為了學(xué)校的評估而使用,完成沒有得到合理有理的利用,這是對教學(xué)資源的巨大浪費(fèi)。教學(xué)離不開教學(xué)資源的開發(fā)和利用,怎樣利用好已完成開發(fā)的各種教學(xué)資源進(jìn)行課堂教學(xué),是每一個(gè)從事教育教學(xué)老師必須要掌握的技能,然大家都忽略了一個(gè)重要的環(huán)節(jié),即教學(xué)設(shè)計(jì)。任何教學(xué)資源的開發(fā)和利用都是為了上好每一節(jié)課,在每一個(gè)45分鐘內(nèi)利用信息化技術(shù)等教學(xué)手段來完成教學(xué)內(nèi)容,使教師教的輕松,讓學(xué)生學(xué)的愉快,這才是教育教學(xué)改革的重點(diǎn)所在。每一個(gè)教師在上課前都要備課,備課并不單純的備教材,大多數(shù)教師的備課都是看看本節(jié)課上課的內(nèi)容,保證這堂課的內(nèi)容不要講錯(cuò)就可以了,至于這節(jié)課使有什么教學(xué)方法,采用什么教學(xué)手段,采用不同的教學(xué)手段和教學(xué)方法得到的教學(xué)效果是不是不一樣的,采用什么樣的教學(xué)手段和教學(xué)方法能將學(xué)生留在教室內(nèi)認(rèn)真聽課,采用什么樣的教學(xué)手段和教學(xué)方法可以讓學(xué)生學(xué)得更加輕松,則不在考慮的范圍之內(nèi)。少部分教師上課是教本宣課,按書上的教學(xué)內(nèi)容讀一遍就算完成上課內(nèi)容,故造成越來越多的學(xué)生不愿意進(jìn)教室,這是目前我們高職院校普遍存在的問題。我認(rèn)為備課不但要備教材,還要備教法、學(xué)法以及教學(xué)手段等,在課前要對每一堂課進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì),通過教學(xué)設(shè)計(jì)安排好每一堂的教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和教學(xué)手段等,通過各種教學(xué)方法的反復(fù)比較和運(yùn)用,做到讓學(xué)生學(xué)得輕松,這是每一個(gè)教師應(yīng)盡的義務(wù)和責(zé)任,信息化的運(yùn)用在會計(jì)專業(yè)課程中能夠很好的解決這一點(diǎn),因此本文將以錯(cuò)賬更正為例從以下四個(gè)方面利用信息化技術(shù)和手段對會計(jì)專業(yè)課一節(jié)課的教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì)。

一、教學(xué)設(shè)計(jì)思路

(一)教學(xué)內(nèi)容

本節(jié)課教學(xué)內(nèi)容為“錯(cuò)賬更正方法”,內(nèi)容選自職業(yè)教育國家規(guī)劃教材《會計(jì)學(xué)基礎(chǔ)》教材中的“第五章—第四節(jié)”。該教學(xué)內(nèi)容可以修正會計(jì)賬簿中的錯(cuò)賬記錄,又可以為編制財(cái)務(wù)報(bào)表的數(shù)據(jù)準(zhǔn)確性提供保障。因此,在本教材中起到了承上啟下的.作用。教學(xué)用時(shí)45分鐘。

(二)教學(xué)目標(biāo)

該內(nèi)容的教學(xué)將分別實(shí)現(xiàn)“知識”、“技能”、“素質(zhì)”三個(gè)教學(xué)目標(biāo)。知識目標(biāo)主要要求學(xué)生掌握錯(cuò)賬更正方法并能熟練應(yīng)用。技能目標(biāo)主要要求學(xué)生能正確選擇錯(cuò)賬更正方法,并按規(guī)范要求進(jìn)行錯(cuò)賬更正。素質(zhì)目標(biāo)主要培養(yǎng)學(xué)生會計(jì)職業(yè)素養(yǎng)及思維增強(qiáng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、團(tuán)隊(duì)協(xié)作的能力。

(三)重點(diǎn)難點(diǎn)

教學(xué)重點(diǎn)為錯(cuò)賬更正方法及操作,難點(diǎn)是針對不同類型的錯(cuò)賬,如何選擇相應(yīng)的更正方法。

(四)學(xué)情分析

教學(xué)對象為高職1年級會計(jì)專業(yè)學(xué)生。不喜歡單純的接受枯燥乏味的理論知識,學(xué)生對新生事物具有較強(qiáng)的動手意愿,自覺性不強(qiáng),團(tuán)隊(duì)意識弱是該層次學(xué)生的主要特點(diǎn)。因此教師需要運(yùn)用信息化教學(xué)手段提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性并進(jìn)行積極引導(dǎo)。學(xué)生在進(jìn)行本節(jié)課內(nèi)容學(xué)習(xí)之前已掌握了記賬憑證的填制、會計(jì)賬簿的設(shè)置和登記、錯(cuò)賬的查找等知識與技能,為本節(jié)課的學(xué)習(xí)奠定了較好的基礎(chǔ)。

(五)教學(xué)方法

在教學(xué)過程中,應(yīng)用了“理實(shí)一體”、“任務(wù)驅(qū)動”、“分組協(xié)作”、“歸納對比”、“崗位模擬”等方法,實(shí)現(xiàn)了教法與學(xué)法的有機(jī)結(jié)合。體現(xiàn)了以教師為主導(dǎo)、學(xué)生為主體的教學(xué)模式,實(shí)現(xiàn)了教中做、做中學(xué)的教學(xué)設(shè)計(jì)理念。

(六)信息化應(yīng)用

信息化技術(shù)與資源的應(yīng)用貫穿于整個(gè)教學(xué)過程,課前通過職教平臺發(fā)布預(yù)習(xí)資料并布置預(yù)習(xí)任務(wù)。課中依托視頻、動畫實(shí)物展臺及操作系統(tǒng),構(gòu)建工作情境和師生互動的學(xué)習(xí)場景。課后采用網(wǎng)中網(wǎng)財(cái)會專項(xiàng)技能實(shí)訓(xùn)平臺等方式進(jìn)行測評及反饋。

二、教學(xué)組織過程:教學(xué)組織過程分為課前預(yù)習(xí)、課中教學(xué)和課后評價(jià)三個(gè)階段

(一)課前預(yù)習(xí)階段

教師在職教新干線云平臺發(fā)布錯(cuò)賬更正操作指南、網(wǎng)絡(luò)課堂視頻等預(yù)習(xí)資料以及企業(yè)實(shí)物錯(cuò)賬紙質(zhì)材料,要求學(xué)生按會計(jì)不同崗位以4人為一個(gè)小組,分組完成錯(cuò)賬更正任務(wù)。并通過微信等社交工具進(jìn)行預(yù)習(xí)結(jié)果的反饋,讓教師及時(shí)了解學(xué)生預(yù)習(xí)情況,加強(qiáng)課前對學(xué)生的了解。

(二)課中教學(xué)階段分為六步驟進(jìn)行

1.課堂導(dǎo)入(4分鐘)教師對學(xué)生的預(yù)習(xí)情況進(jìn)行點(diǎn)評,并匯總預(yù)習(xí)反饋問題,從而引導(dǎo)學(xué)生帶著問題進(jìn)入課堂學(xué)習(xí)。2.基礎(chǔ)知識準(zhǔn)備(15分鐘)在基礎(chǔ)知識準(zhǔn)備環(huán)節(jié),教師事先給學(xué)生播放一段視頻,視頻中描述本校的一位畢業(yè)實(shí)習(xí)生在實(shí)習(xí)過程中發(fā)現(xiàn)一系列錯(cuò)賬并尋求幫助過程。從而迅速為學(xué)生構(gòu)建一個(gè)真實(shí)工作情境。在視頻結(jié)尾時(shí)該學(xué)生向?qū)W弟學(xué)妹們提出了幾個(gè)問題,引導(dǎo)學(xué)生積極參與,并層層深入。使學(xué)生了解錯(cuò)賬類型,不同類型的錯(cuò)賬采用什么方法進(jìn)行更正。3.修正任務(wù)成果(10分鐘)帶著學(xué)長提出的問題,進(jìn)一步為學(xué)生播放動畫視頻,演示錯(cuò)賬更正的操作方法與要點(diǎn),借助動畫視頻等信息化資源,演示操作過程,細(xì)說操作要求。各小組成員根據(jù)動畫視頻,回答學(xué)長提出的問題以及總結(jié)錯(cuò)賬類型及更正方法。學(xué)生總結(jié)完后重新對課前預(yù)習(xí)資料查找出的錯(cuò)賬進(jìn)行討論并進(jìn)行任務(wù)成果的修正。4.成果展示及糾錯(cuò)(10分鐘)為檢驗(yàn)課堂學(xué)習(xí)效果,采用抽樣方式通過實(shí)務(wù)展臺及操作系統(tǒng)將學(xué)生做好的憑證、賬簿投影在黑板上的方式進(jìn)行小組展示,小組互評,最后由教師點(diǎn)評。在本環(huán)節(jié)中發(fā)現(xiàn)部分學(xué)生對于錯(cuò)賬更正方法的選擇還存在一定誤區(qū),如何根據(jù)錯(cuò)賬類型選擇正確的更正方法也是本次課的教學(xué)難點(diǎn)。5.技能要點(diǎn)總結(jié)(5分鐘)為解決教學(xué)難點(diǎn),教師進(jìn)一步引導(dǎo)學(xué)生通過畫圖列舉的方式進(jìn)行錯(cuò)賬更正方法選擇的總結(jié),并編制錯(cuò)賬更正“口決”(憑證對賬簿錯(cuò),劃線可更正;憑證錯(cuò)賬簿錯(cuò)分類型選方法,科目、方向有錯(cuò)誤,紅字來更正;金額多紅字沖、金額少藍(lán)字補(bǔ))。以此幫助學(xué)生理解和記憶,從而解決教學(xué)難點(diǎn)問題。6.布置課后任務(wù)(1分鐘)在課堂結(jié)束時(shí)向?qū)W生提出知識拓展問題,要求學(xué)生通過微信群進(jìn)行課后討論并通過網(wǎng)中網(wǎng)財(cái)會專項(xiàng)實(shí)訓(xùn)平臺布置課后作業(yè)。

(三)課后評價(jià)階段

教師通過網(wǎng)中網(wǎng)財(cái)會專項(xiàng)實(shí)訓(xùn)平臺獲取學(xué)生課后作業(yè)測評結(jié)果,同時(shí)匯總測評錯(cuò)誤知識點(diǎn),將匯總結(jié)果及正確操作發(fā)布到職教新干線云平臺,并要求學(xué)生再次測評,直至學(xué)生完成操作正確為止。

三、教學(xué)效果評價(jià)

組織學(xué)生分組展示及現(xiàn)場糾錯(cuò)實(shí)現(xiàn)了學(xué)生的自我評價(jià)與互評,教師的總結(jié)性點(diǎn)評幫助了學(xué)生對學(xué)習(xí)難點(diǎn)部分的理解和記憶,網(wǎng)中網(wǎng)財(cái)會專項(xiàng)實(shí)訓(xùn)平臺的在線測評進(jìn)一步鞏固了學(xué)生對操作要點(diǎn)的掌握,課前預(yù)習(xí)效果、課后學(xué)習(xí)效果的對比評價(jià)。有助于教師了解教學(xué)成效,改進(jìn)和優(yōu)化教學(xué)方法。四、教學(xué)特色和反思教學(xué)過程以學(xué)生為主體,以教師為主導(dǎo)實(shí)現(xiàn)了雙主體教學(xué),課程安排以就業(yè)為導(dǎo)向,應(yīng)用理實(shí)一體、教學(xué)做合一的教學(xué)方法,結(jié)合一系列的信息化資源與技術(shù)的應(yīng)用,使課堂程現(xiàn)以下教學(xué)特色:1.以設(shè)疑的方式推進(jìn)教學(xué)過程及多樣化信息技術(shù)的應(yīng)用,讓學(xué)生手腦并用,提高學(xué)習(xí)效果。2.使用憑證、賬簿等業(yè)務(wù)資料、結(jié)合崗位模擬,構(gòu)建情境化教學(xué)模式,體現(xiàn)了教中做、做中學(xué)的教學(xué)理念。3.通過學(xué)生自主糾錯(cuò)與總結(jié),結(jié)合“口訣”的應(yīng)用,突破了教學(xué)難點(diǎn)。4.利用網(wǎng)中網(wǎng)虛擬仿真實(shí)訓(xùn)平臺進(jìn)行在線測試、微信平臺的互動交流與評價(jià),實(shí)現(xiàn)了課前、課中、課后的多元化綜合評價(jià)。借助信息化教學(xué)資源與手段,優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容和方法,讓教學(xué)變得輕松,讓學(xué)習(xí)成為享受。這是我們教學(xué)工作者的心愿,也是我們不懈努力的方向。

參考文獻(xiàn):

[5]管友橋,王峰.會計(jì)學(xué)基礎(chǔ)[m].中國廣播電視出版社,2016,6.

翻譯論文任務(wù)書篇四

科技論文翻譯要求技術(shù)概念明確清楚,邏輯關(guān)系清晰突出,內(nèi)容正確無誤,數(shù)據(jù)準(zhǔn)確精密,文字簡潔明了,符合技術(shù)術(shù)語表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)論文翻譯的科學(xué)、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣鳌?/p>

(1)、用分析結(jié)構(gòu)法拆譯長句

科技論文的語言表達(dá)客觀準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。為了更好地記錄自然界的現(xiàn)象和科技界的動態(tài),科技論文中所采用的句子往往偏長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,這點(diǎn)在論文摘要翻譯中尤為突出。

(2)、被動語態(tài)的使用

科技論文本身具有科學(xué)性,重?cái)⑹潞屯评?,因?yàn)樽x者看重的是作者的觀點(diǎn)和發(fā)明的內(nèi)容,而不是作者本人,因此通常不會采用第一或者第二人稱,并且,由于論文的結(jié)論是在大量的試驗(yàn)數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上或是大量的考察基礎(chǔ)之上,在醫(yī)學(xué)論文翻譯中為了表現(xiàn)其客觀性就常用被動語態(tài)。

(3)、大量名詞結(jié)構(gòu)的使用

由于科技論文的準(zhǔn)確性,要求行文簡潔,表達(dá)客觀,信息量大,強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí)而非某一行為,因此在科技論文翻譯的過程當(dāng)中,可以大量地采用名詞結(jié)構(gòu)。

(4)、定語從句的應(yīng)用

漢語沒有詞形的`變化,句子中各種成分詞的關(guān)系主要靠語序來表示和保持。英語則不同,由于語法和修辭和句子結(jié)構(gòu)等的需要,某些句子成分的語序發(fā)生變化。特別是定語在句中的位置十分靈活,和漢語差異很大,因此在翻譯的過程中要注意語序的調(diào)整。

(5)、非限定動詞的應(yīng)用

如前文所述,科技文章要求行文簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語或狀語從旬,使用分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)代替狀語從句或并列分句,使用不定式短語代替各種從句,介詞+動名詞短語代替定語或狀語從句。

在學(xué)術(shù)論文的人工翻譯過程中除了以上的5種技巧以外,還有很多的翻譯技巧可以運(yùn)用,有的時(shí)候會因?yàn)檎撐乃婕暗念I(lǐng)域不同而具體采用很獨(dú)特的技巧。不管運(yùn)用哪一種技巧,所有的譯者都只有一個(gè)目的,而且必須要達(dá)到的一個(gè)目的,使譯文忠于原文,尊重科學(xué),行文簡潔,結(jié)構(gòu)緊湊。

關(guān)鍵詞:科技論文翻譯技巧,科技論文怎么翻譯,論文翻譯的一些技巧

翻譯論文任務(wù)書篇五

工程活動不同于人類一般生活所需求的社會活動,工程活動的定義是人類的一項(xiàng)社會實(shí)踐活動,它不旦具有科學(xué)內(nèi)容,同時(shí)還具備科學(xué)內(nèi)涵。是為了創(chuàng)造更能滿足人類需求的新存在物。工程技術(shù)的定義指的是運(yùn)用基礎(chǔ)科學(xué)和技術(shù)科學(xué)如何研發(fā)成為有效的生產(chǎn)力做為原則和方法,它是更好的服務(wù)于工程活動,把工程和技術(shù)的統(tǒng)合為一體。工程與技術(shù)都是為了更好的改造世界。這一點(diǎn)看。二者都是都是屬于同一實(shí)踐范疇之內(nèi),二者除了相互聯(lián)系,但也是有所區(qū)分的。工程實(shí)施過程之中是以改造自然為主要目的,尤其是主要是針對實(shí)施一些規(guī)模較大、并且非常復(fù)雜的組織系統(tǒng)的實(shí)踐活動。然而,技術(shù)也同屬實(shí)踐活動,但一般對于技術(shù)活動的規(guī)模和形式是沒有要求的,而更為看重的是在技術(shù)活動中所運(yùn)用的手段和方法。我們討論到這里,就形成一條知識鏈,即“:哲學(xué)—科學(xué)—技術(shù)—工程—生產(chǎn)力”。哲學(xué)指導(dǎo)及影響科學(xué),科學(xué)推動技術(shù)的發(fā)展,技術(shù)的實(shí)踐轉(zhuǎn)化為工程,最終工程轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)生產(chǎn)力;在這幾點(diǎn)之中“,科學(xué)、技術(shù)、工程”它們是相互聯(lián)系的一個(gè)整體過程,充分體現(xiàn)了從認(rèn)識世界到改造世界、從科學(xué)理論到工程技術(shù)實(shí)踐的飛躍,體現(xiàn)了科學(xué)理論經(jīng)過技術(shù)理論轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)生產(chǎn)力的過程。

2.樹立正確的工程觀

工程活動的辯證內(nèi)容與自然界的辯證法是不同的,工程活動相比之下更豐富一些,它是以人造物為目地的社會活動過程,它把自然界的辯證法,人的活動的辯證法、科學(xué)技術(shù)的辯證法、社會辯證法組織一起。理論的角度來說,許多科技工作者都有多年的工作經(jīng)驗(yàn),但對于工程活動和概念的整體理解與本質(zhì)區(qū)別還是掌握欠缺,他們需要對工程哲學(xué)深入研究,真正理解工程活動在人、自然與社會這三大體系之中的作者、地位與價(jià)值。如今,很多科技工作者在工程實(shí)踐過程中,會出現(xiàn)各種盲目性或盲從性,主要分析原因就是對工程的理解還停留在經(jīng)驗(yàn)認(rèn)識的層面之上,并沒有升華到理論認(rèn)識層面。所以,這就要求科技工作者要在工程哲學(xué)和工程實(shí)踐過程之中,認(rèn)真正確的貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀。我們還應(yīng)該重視工程和審美的研究,工程倫理的研究,這些研究會促進(jìn)創(chuàng)新型人才的培養(yǎng)和成長,當(dāng)然,還應(yīng)該講的一點(diǎn),工程哲學(xué)研究現(xiàn)在已經(jīng)在獨(dú)立推進(jìn),但是同時(shí)也應(yīng)該關(guān)注和工程科學(xué)哲學(xué)的關(guān)系,技術(shù)哲學(xué)的關(guān)系和社會哲學(xué)之間的關(guān)系要相互借鑒,相互交流,相互促進(jìn)。工程是現(xiàn)實(shí)生產(chǎn)力、直接生產(chǎn)力,是社會生存的基礎(chǔ),是人類文明的標(biāo)志。工程能力是一種軟實(shí)力,它直接決定著一個(gè)國家的發(fā)展水平,甚至是興起或衰落。由此可見,工程哲學(xué)是科學(xué)發(fā)展觀的理論基礎(chǔ),深入研究工程哲學(xué)是認(rèn)識和落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀的關(guān)鍵。工程實(shí)踐占據(jù)著科學(xué)的內(nèi)部和外部的雙重地位,工程也被看成是由各種社會要素共同塑造的。整個(gè)工程系統(tǒng)都要運(yùn)用哲學(xué)思維來分析、統(tǒng)籌綜合,亦達(dá)到盡可能接近事物的客觀規(guī)律,努力與周邊環(huán)境的生態(tài)、與社會和諧相處。

3.結(jié)束語

因此,哲學(xué)是方法論,而科學(xué)是成果技術(shù)。哲學(xué)和科學(xué)的關(guān)系好象是樹和果子的關(guān)系。哲學(xué)是樹干,這是既不能夠吃,又不能夠用的東西。而科學(xué)成果是果實(shí)。哲學(xué)是方法論,價(jià)值論,而科學(xué)是認(rèn)識世界的結(jié)果,是改造世界的。方法論告訴人民的行動的方法,而價(jià)值論直接指導(dǎo)人的行為??萍脊ぷ髡呤紫仁且獦淞⒄_的工程觀念,在21世紀(jì),我們沒有理由不相信,工程哲學(xué)是此世紀(jì)應(yīng)運(yùn)而生的必然產(chǎn)物,它將帶給工程界自覺地運(yùn)用哲學(xué)理論思維來更有效的攻破工程活動難題,為構(gòu)建和諧社會作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

翻譯論文任務(wù)書篇六

[摘要]解構(gòu)主義翻譯觀打破了傳統(tǒng)翻譯觀念對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的界定,提出科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)具有三個(gè)特征:多元性,動態(tài)性,模糊性。商標(biāo)詞的翻譯應(yīng)以此為基礎(chǔ),同時(shí)要把自身的特殊性于此相結(jié)合,把握商標(biāo)詞翻譯的多元性,延展性,準(zhǔn)確性和系統(tǒng)性。

[關(guān)鍵詞]解構(gòu)主義商標(biāo)詞翻譯多元性延展性系統(tǒng)性

自從索緒爾《普通語言學(xué)教程》問世以來,結(jié)構(gòu)主義作為一種認(rèn)識世界的方式,成為20世紀(jì)指導(dǎo)人文科學(xué)的普遍理論“范式”。索緒爾把語言符號的音響形象和書寫記號稱為“能指”,把語言符號指代的觀念稱為“所指”,而且強(qiáng)調(diào)指出,在一個(gè)語言系統(tǒng)中,“能指”和“所指”對應(yīng)的關(guān)系完全是人為任意的,約定俗成的。在索緒爾的符號概念中,言語,語音被賦予優(yōu)先地位,所指與概念又被等同起來,當(dāng)“能指”和“所指”對應(yīng)的關(guān)系被確定下來后,每一個(gè)符號都有了終極不變的意義。

從20世紀(jì)70年代起,解構(gòu)主義又稱后結(jié)構(gòu)主義的興起對索緒爾的語言符號理論提出了批判。解構(gòu)主義認(rèn)為,語義是流變的,語義的上下限始終是模糊的,整個(gè)發(fā)展過程都是開放的,處于一種新陳代謝的有機(jī)或動態(tài)的過程。這種流變性和模糊性是由人腦的有限性決定的??陀^世界是無限的,而人腦對信息的處理能力是有限的。人們不得不使用有限的語言來概括無限的信息。這一無限和有限的矛盾決定了語言的模糊性和流變性?!澳苤浮焙汀八浮钡年P(guān)系不再固定不變。每個(gè)所指都能變成能指,詞語的指稱活動就這樣一環(huán)套一環(huán),永無止境。

這種對語言符號理論的新的解讀也深刻的影響了傳統(tǒng)的翻譯理論。傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為,原文通常有一個(gè)中心意義。譯者應(yīng)該盡量忠實(shí)再現(xiàn)原文的意義?,F(xiàn)在由于語言是流變的,模糊的,讀者或者譯者對原作的語言符號就有了自己的解讀權(quán)力,對其進(jìn)行多重的解讀,這樣原文的中心意義就不存在了。評價(jià)譯文的終極標(biāo)準(zhǔn)也隨之不存在了。原文的權(quán)威地位不能凌駕于譯文之上,二者是平等的,互補(bǔ)的。譯文評價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)要隨著時(shí)代和歷史文化的發(fā)展而發(fā)展,不同的譯者可以以自身為主體來確立翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)不同的讀者也從自身出發(fā)來解讀譯文?;诖?解構(gòu)主義翻譯觀下科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)至少具有以下三個(gè)特征:多元性,動態(tài)性,模糊性。

商標(biāo)詞的翻譯雖然具有其特殊性,但要達(dá)到翻譯效果,同樣受到此翻譯標(biāo)準(zhǔn)的約束。商標(biāo)詞是以詞、字出現(xiàn)的語言符號。它們由個(gè)別人或個(gè)別企業(yè)精心挑選或創(chuàng)造出來,用來區(qū)別其他企業(yè)商品的一種專業(yè)符號。商標(biāo)詞不僅代表商品,影響消費(fèi)者對商品的印象及購買欲;它同時(shí)也代表著生產(chǎn)商品的企業(yè),是企業(yè)形象和文化的集中體現(xiàn)。因此,商標(biāo)詞的譯者更應(yīng)關(guān)注在解構(gòu)主義翻譯觀下對商標(biāo)詞的多重解讀,從而對傳統(tǒng)的商標(biāo)翻譯方法有新的理解和感悟。

一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性

因?yàn)椴煌淖g者可以以自身為主體來確立翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)不同的讀者也從自身出發(fā)來解讀譯文,因此翻譯標(biāo)準(zhǔn)存在著多元性。譯者讀者自身作為主體,都要受到多種因素的影響,因此:1.商標(biāo)詞的翻譯要受到文化和審美因素的影響。2.商標(biāo)詞的翻譯要受到民族心理因素和消費(fèi)者性別因素的影響。因?yàn)橹T多作者撰文對此進(jìn)行論述,本文簡單說明,不再贅述。各民族因其文化背景及其宗教觀念的不同,看待事物的觀念和審美觀念也極其不同。同時(shí)男女由于性別不同,看待事物的觀念和審美觀念也有所差異。商標(biāo)詞的翻譯要以顧客為導(dǎo)向,遵循其特有的民族文化背景和性別身份的要求,有所避忌,有所張揚(yáng)。

二、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動態(tài)性

時(shí)代在不斷發(fā)展,譯文評價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)要隨著時(shí)代和歷史文化的發(fā)展而發(fā)展,因此被譯出商標(biāo)詞要受到新的時(shí)代環(huán)境的檢驗(yàn)。由新的歷史文化背景培育出的消費(fèi)者能否接受它,還需拭目以待。因此,商標(biāo)詞的翻譯要考慮到產(chǎn)品的后繼發(fā)展以及顧客群的改變。

商標(biāo)詞的翻譯要有延展性。在解構(gòu)主義中,語言符號的“能指”和“所指”之間的結(jié)合變得十分松散。符號每一次被使用時(shí),來自靜態(tài)結(jié)構(gòu)的標(biāo)準(zhǔn)成分都可能受到新的話語環(huán)境的挑戰(zhàn)和更張。一種產(chǎn)品的商標(biāo)被翻譯成另一種語言后就固定下來了,但是產(chǎn)品和企業(yè)卻是不斷發(fā)展的。企業(yè)會不斷開發(fā)不同系列的新產(chǎn)品。新產(chǎn)品由于其不同的材質(zhì),類型,其原有的商標(biāo)是否合適,仍有待檢驗(yàn)。cocacola漢譯名為“可口可樂”,用作飲料的商標(biāo)名,是音義結(jié)合的典范。但其聯(lián)想意義就十分狹窄,因而可適用的產(chǎn)品的范圍就受到局限。pepsicola“百事可樂”在這方面就具有優(yōu)勢了。它開發(fā)了“百事”系列運(yùn)動鞋。但如果運(yùn)動鞋被命名為“可口”,恐怕顧客會望而止步。商標(biāo)詞翻譯的貼切往往適用于某一種特性的商品,局限其聯(lián)想意義的擴(kuò)展,對產(chǎn)品類型的擴(kuò)展會帶來影響。

三、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的模糊性

翻譯標(biāo)準(zhǔn)所蘊(yùn)含的是一種模糊信息。為了最大限度消除這種不確定性,商標(biāo)詞的翻譯需要遵循:

1.商標(biāo)詞的翻譯要準(zhǔn)確傳達(dá)企業(yè)信息

由于語言的模糊性,語言符號必須獨(dú)特,才能最大限度的.傳遞出某一特定信息。好的商標(biāo)詞必須是獨(dú)特的。中國的企業(yè)往往認(rèn)為一些響亮的,大家都熟知的,就是好的,如“中華”,“長城”等,并且把這些商標(biāo)直接譯成英語。這樣恰恰違背了商標(biāo)詞獨(dú)特性的要求。企業(yè)商標(biāo)詞所包括的內(nèi)涵和信息,應(yīng)該全部是有關(guān)這一企業(yè)的。公眾視聽接觸到這一標(biāo)志,腦海所反映的全部是有關(guān)這一企業(yè)的信息,絕不會有其他的信息干擾企業(yè)信息的傳播。相反,如果這一單詞是既有的,是原本有意義的,那么公眾接觸這一單詞時(shí),腦海反映的這一單詞的信息就費(fèi)解,影響企業(yè)信息準(zhǔn)確清晰的對外傳達(dá)。國外的企業(yè)選擇英文商標(biāo)詞的做法使得中國企業(yè)借鑒。他們往往不會選擇已有的英文單詞,而是自己造詞。例如oic(電器商標(biāo)=oh,isee),legg,lux(香皂商標(biāo)=luck),xcel(電器商標(biāo)=excel)等。與之相比,一些以漢語拼音做商標(biāo)詞的中國品牌,如jianlibao“健力寶”,chunlan“春蘭”等,國外的消費(fèi)者看到這些商標(biāo),不能了解企業(yè)要傳達(dá)的信息,不利于參與國際競爭。

有時(shí)商標(biāo)詞會使用本身就具有意義的單詞,但是這一單詞的意義通常是企業(yè)希望顧客產(chǎn)生聯(lián)想的意義。例如:耐克(鞋)nike勝利女神,金利來(領(lǐng)帶)goldlion金獅子等等。在翻譯此類商標(biāo)詞時(shí),如何把產(chǎn)品信息與詞語的原有意義結(jié)合起來是一大考驗(yàn),因此能夠做到音形義結(jié)合的翻譯寥寥無幾。

2.商標(biāo)詞的翻譯要有系統(tǒng)性

上面提到商標(biāo)詞翻譯的貼切和延展常常造成矛盾,國外的企業(yè)為了解決這一問題,往往給不同系列的產(chǎn)品取不同的名字,然后把它們歸結(jié)到公司的商標(biāo)名之下。因此在翻譯這些商標(biāo)的時(shí)候,不同產(chǎn)品的商標(biāo)詞既要符合本產(chǎn)品的特性又要和公司的同類產(chǎn)品以及公司的商標(biāo)名相契合。這樣一個(gè)公司的系列產(chǎn)品的商標(biāo)就形成了一個(gè)系統(tǒng),能夠給消費(fèi)者一個(gè)深刻的印象,各個(gè)品牌之間也起到相互的推動作用。例如寶潔公司和其旗下的一系列產(chǎn)品:p&g(procter&gamble)寶潔,rejoice飄柔,pantene潘婷,head&shoulders海飛絲,safeguard舒膚佳,olay玉蘭油,whisper護(hù)舒寶,crest佳潔士,tide汰漬,zest激爽,pampers幫寶適等等。寶潔公司主營日化用品,其公司名稱譯為“寶潔”,就有了提綱挈領(lǐng)的作用。旗下的產(chǎn)品的翻譯首先都體現(xiàn)出產(chǎn)品本身的特性。如飄柔,潘婷,海飛絲,體現(xiàn)使用洗發(fā)水能給顧客帶來飄逸柔美的形象;舒膚佳,護(hù)舒寶,幫寶適,兼具舒適的使用感和良好的保護(hù)效果;佳潔士,汰漬,強(qiáng)調(diào)去污性能;玉蘭油則會讓人聯(lián)想到產(chǎn)品的天然以及使用后肌膚會如玉蘭花一般嬌嫩。在強(qiáng)調(diào)各自產(chǎn)品特性的同時(shí),各產(chǎn)品的商標(biāo)詞又相互呼應(yīng),同時(shí)又受到“寶潔”這一公司名稱的統(tǒng)領(lǐng)。這樣就形成了一個(gè)有機(jī)整體,讓消費(fèi)者過目不忘,寶潔公司良好的銷售業(yè)績是一佐證。

綜上所述,解構(gòu)主義翻譯觀強(qiáng)調(diào)了翻譯標(biāo)準(zhǔn)不是固定不變的,它隨著時(shí)代和歷史文化在不斷發(fā)展。商標(biāo)詞的翻譯也不會一成不變,隨著全球經(jīng)濟(jì)及商業(yè)文化的發(fā)展,商標(biāo)詞會承載更多的企業(yè)文化和負(fù)擔(dān)商業(yè)使命,因此其翻譯更加應(yīng)該具有多元性,延展性和系統(tǒng)性,以期達(dá)到各類企業(yè)的要求。

參考文獻(xiàn):

[1]李金樹:多元、動態(tài)、模糊——解構(gòu)主義翻譯觀與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的厘定[j].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),(2)

[2]張一平:結(jié)構(gòu)與結(jié)構(gòu)——從索緒爾到德里達(dá)[j].外語學(xué)刊,(4)

[3]李淑琴馬會娟:從符號學(xué)看商標(biāo)詞的翻譯[j].上海科技翻譯,(4)

[4]黃龍勝:商標(biāo)詞翻譯中的文化因素[j].外語教學(xué)與翻譯,2005(2)

[5]武少霞:商品包裝上的商標(biāo)翻譯的探討[j].商場現(xiàn)代化,(12)

翻譯論文任務(wù)書篇七

一、翻譯方法

(一)音譯法

音譯法即根據(jù)譯入詞的發(fā)音規(guī)律將愿意的文字拼寫出來的翻譯方法。有相當(dāng)一部分商標(biāo),尤其是專有名詞和臆造詞的商標(biāo)往往是不具備任何語意的,而只是作為一個(gè)標(biāo)識符號來用。在這種情況下,翻譯主要不在傳遞名稱本身的語意信息,而是創(chuàng)造賞心悅目的美感,再現(xiàn)原文的音韻之美,或體現(xiàn)商標(biāo)所蘊(yùn)涵的異國情調(diào)。要實(shí)現(xiàn)這一類翻譯目的,用音譯法當(dāng)屬一種較為恰當(dāng)?shù)倪x擇。例如:“audi”(汽車)、“hilton”(香煙)、“coca—cola”(飲料)分別譯為“奧迪”、“希爾頓”和“可口可樂”;國內(nèi)產(chǎn)品“茅臺”(酒)、“康佳”(電器)、“上菱”(電梯),則分別譯成“maotai”、“konk”、“shangling”。這些商標(biāo)自身都不具備任何意義,意譯不僅符合譯入語的發(fā)音習(xí)慣,讀起來朗朗上口,容易記憶,而且也符合作為商標(biāo)應(yīng)簡潔明快的特征,不失為商標(biāo)名稱翻譯的佳作。

(二)意譯法

意譯法是從意義出發(fā),將原文的大意表達(dá)出來。用意譯法有時(shí)會更加地體現(xiàn)商品的功能和品質(zhì)。如國產(chǎn)的“皇朝”葡萄酒、“永久”自行車、“太陽神”口服液;進(jìn)口的“blueribbon”啤酒、“crown”汽車、“international”收音機(jī)等等。對這類品牌的翻譯若仍用音譯法的話,不僅會大大破壞原文的意境美,難以達(dá)到原文吸引消費(fèi)者的效果,而且還有可能因字?jǐn)?shù)過多導(dǎo)致不便記憶。而使用意譯則能有效再現(xiàn)原文的意境,同時(shí)又能避免譯文冗長的問題,是一種更為可行的翻譯方法。例如美國一種香煙商標(biāo)“goodcompanion”,若用音譯法翻譯為“古德。康帕涅”,一方面因冗長失去音韻美,另一方面與其產(chǎn)品無任何實(shí)際聯(lián)系意義,難以吸引消費(fèi)者,若意譯為“良友”,則簡潔并使人產(chǎn)生親切感。中國商標(biāo)也是同樣道理。例如:天津產(chǎn)品“飛鴿”牌自行車譯為“flyingpigeon”即貼近產(chǎn)品的'品質(zhì)—輕盈便捷,又能給外國消費(fèi)者留下深刻印象,因而有利于刺激購買欲。

(三)音、意譯結(jié)合法

對于原無實(shí)際意義的商標(biāo),按照譯入語的發(fā)音規(guī)律進(jìn)行音譯,同時(shí)在措辭上又能考慮到譯入語的文化和消費(fèi)者的心理接受特點(diǎn),富裕譯文一定的實(shí)際意義,從而在內(nèi)容和形式上做到了音義兼顧,這種音譯意譯結(jié)合的方法是商標(biāo)翻譯中又較為理想的選擇。因?yàn)檫@不僅從形式上再現(xiàn)原名稱的發(fā)音美,在內(nèi)容上也能體現(xiàn)產(chǎn)品的特征。

(四)移譯法

移譯法是將原文原封不動地移到譯文中去。相對于前面提到的幾種譯法,這應(yīng)是最簡單的一種。在英語中,某些商標(biāo)是由企業(yè)名稱、產(chǎn)品名稱或產(chǎn)品構(gòu)成成分等詞語構(gòu)成,因?yàn)槊Q過長不符合商標(biāo)特征而取其首字母縮略形式。在漢語中若取原文的音譯或意譯,會同樣出現(xiàn)名稱過長的問題。在此情況下,用移譯法不失為解決問題的良策。

商標(biāo)譯法的分類不是絕對的,在實(shí)際翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮產(chǎn)品的特征和顧客的接受心理,看譯名是否在忠于原文的基礎(chǔ)上具備商標(biāo)的基本特征,是否符號產(chǎn)品宣傳的需要。

二、商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)遵循的原則

(一)有益聯(lián)想原則

商標(biāo)對消費(fèi)者的心理產(chǎn)生一定影響。商標(biāo)得當(dāng),適應(yīng)消費(fèi)者的心理需求,則會引起人們的興起,激發(fā)購買欲望;相反,如果商標(biāo)容易引起人們的負(fù)面聯(lián)想,則肯定會使產(chǎn)品的推廣大打折扣。如:“芳芳”系列化妝品曾一度風(fēng)靡中國城市,其英文商標(biāo)譯為“fangfang”。譯者在音譯的同時(shí)卻忘了fang這個(gè)詞在英文中可指“狼牙”或“毒蛇的牙齒”。一個(gè)fang不夠,還要再加上一個(gè),豈不令人毛骨悚然,望而生畏!而英國一家食品公司用“anchor”作為其商標(biāo),原文的喻意是容易令消費(fèi)者滿意的;船拋錨后停泊不再漂移,比喻產(chǎn)品質(zhì)量穩(wěn)定可靠。但如果直接意譯成中文“拋錨”或“錨位”,中國人恐怕難以把它與食品的質(zhì)量可靠聯(lián)系起來,若音譯為“安可”,人們會自然聯(lián)系到“安全,安心,可愛”等字眼,其商標(biāo)有意聯(lián)系的目的也就達(dá)到了。

(二)避繁就簡朗朗上口原則

有些英語商標(biāo)本身較長,若完全按音譯會出現(xiàn)拗口或難以記憶的譯文,因此應(yīng)靈活掌握,講求技巧。如:美國著名膠卷“kodak”,要是嚴(yán)格按其發(fā)音來譯,應(yīng)譯為“柯達(dá)克”,單實(shí)際上“柯達(dá)”才真正為廣大消費(fèi)者所熟悉,這不僅因?yàn)槠浜唵紊峡?,還在于它能夠在音韻上更容易讓消費(fèi)者聯(lián)想到產(chǎn)品的性能。(“柯達(dá)”與按快門的“喀噠”聲相似。)德國產(chǎn)汽車“”原先曾譯為“莫塞德。本茨”,后來大家普遍接受了“奔馳”的譯法。

(三)文化差異原則

一個(gè)國家或地區(qū)的文化,往往受到語言、宗教、價(jià)值觀、生活態(tài)度、教育科技水平、物質(zhì)文化程度、社會組織形式、政治和法律等因素的影響,因此,翻譯商標(biāo)時(shí)應(yīng)充分考慮到產(chǎn)品所銷國家和地區(qū)的文化、歷史和風(fēng)俗。

(四)力求完美規(guī)范統(tǒng)一原則

對于同一商標(biāo),往往有多種譯法,但多個(gè)譯名會給商家和消費(fèi)者帶來不便甚至損失。因此,商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)盡量嘗試各種不同的方法,不斷斟酌,以選擇一個(gè)最恰當(dāng)、最突出的譯名。例如:美國產(chǎn)的一次性照相機(jī)“polaroid”就有“寶麗得”,“寶來得”,“拍立得”和“波拉羅伊得”四種譯法,筆者認(rèn)為應(yīng)統(tǒng)一為“拍立得”。再如,海南目前有許多企業(yè)都喜歡用“三湘”作為自己產(chǎn)品的商標(biāo)。一般音譯為“sanxiang”,這一譯法本身并無不妥之處,但若將其改為“sunshine”效果會更好?!皊unshine”既與“三湘”的漢語拼音諧音,在英文中又有“陽光”之意,象征著產(chǎn)品有著美好的未來。

翻譯論文任務(wù)書篇八

摘要語言功能通過一定的語言形式來表達(dá),語言形式是體現(xiàn)語言功能的基本要素之一。翻譯中的語言形式及其意義對原文整體的準(zhǔn)確傳達(dá)常常是非常重要,有時(shí)甚至是必不可少的。作為其過程的結(jié)果的譯文,要想再現(xiàn)原文的意義,必須兼顧原文的語言形式從功能語言學(xué)的的角度看,在翻譯這個(gè)過程認(rèn)知中,無論其他因素多么重要,語言形式常常應(yīng)首先加以考慮。一名稱職的譯者在分析理解原文內(nèi)容的同時(shí),還應(yīng)對原文語言形式特點(diǎn)作客觀的分析。

關(guān)鍵詞語言功能語言形式認(rèn)知翻譯

一、導(dǎo)入

語言的表達(dá)離不開語言形式。語言形式是語言功能的文本表達(dá)形式。作為一種認(rèn)知過程的翻譯活動,實(shí)際上是一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)換,其表現(xiàn)為一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式。而著名翻譯理論家奈達(dá)在其著作《language,culture,andtranslating》中則提出;對兩種語言的轉(zhuǎn)換要講究功能對等[1]。那么,功能對等是如何通過一定的語言形式表現(xiàn)出來,即翻譯過程中是如何對語言形式加以運(yùn)用的呢?本文擬從功能語言學(xué)的角度,并運(yùn)用認(rèn)知科學(xué)的一些觀點(diǎn)此進(jìn)行闡述。

二、語言形式與語言功能

(一)語言形式及其意義。語言有各種各樣的表達(dá)形式。而在某一具體語言內(nèi),語言形式則是一個(gè)層級概念,它既可指語言符號的圖像或一般的表現(xiàn)特征,也可指詞語、句式的語序,還可以用來指翻譯中原文(或譯文)的表現(xiàn)法,如各式修辭格、形象性詞語之運(yùn)用以及單句、復(fù)句、長句、短句之鋪展安排[2]。

從符號語言學(xué)的角度看,語言是任意性與非任意性的辯證統(tǒng)一。它在絕對意義上是任意性的。也就是說,語言的產(chǎn)生,具有很大的任意性;但語言產(chǎn)生以后,在組合結(jié)構(gòu)上有一定的功能動因,因此,語言符號又是非任意性的[3]。各種不同的語言形式特點(diǎn)可以產(chǎn)生不同的形式意義。具體說來,它指音韻節(jié)奏、詞形、詞法、句型、句法以及包括修辭格在內(nèi)的各種修辭手段等形式特點(diǎn)對表達(dá)效果所產(chǎn)生的影響。

(二)語言功能。所謂功能,有時(shí)也稱著“意義”,是指語言在現(xiàn)實(shí)社會里的實(shí)際作用,韓禮德在系統(tǒng)功能語法中提出語言具有三個(gè)方面的抽象功能,或“元功能”.它們分別是:概念功能、人際功能和語篇功能。

概驗(yàn)功能(ideationalfunction)表達(dá)說話者通過語言來描述和認(rèn)知他們對物質(zhì)世界和精神世界的體驗(yàn)。描述其中的狀態(tài)、事件和各種存在。此時(shí),語言反映人與世界的關(guān)系。從概念的角度看,任何語言都包含了用于指稱周圍實(shí)體世界的一套及物性系統(tǒng),。

人際功能(interpersonalfunction):我們用語言來和別人交流和相互影響。這就是語言的人際功能,它反映人與人之間的關(guān)系,即說話者如何用語言來建立和維護(hù)自己和他人之間的社會關(guān)系。

語篇功能(textualfunction):語言在實(shí)現(xiàn)以上兩大功能的同時(shí),具有使自身前后連貫,并與語境發(fā)生聯(lián)系的自我服務(wù)的功能,也就是語篇功能。

(三)同一語內(nèi)語言的形式和功能的關(guān)系。內(nèi)容和形式是辨證統(tǒng)一的關(guān)系:沒有無內(nèi)容的形式,也沒有無形式的內(nèi)容,它們互相制約、互相依存?!耙饬x和形式是同一個(gè)錢幣的兩個(gè)面,意義本身不但包括語境意義,也包括形式意義”[4]。這里的內(nèi)容,實(shí)際上就是指語言的功能/意義??梢?,形式的選擇不是隨意的、無目的的,語言形式不是任意的,而是受意義的支配并反映意義,是由它所實(shí)現(xiàn)的功能決定的。各種不同的形式特點(diǎn)產(chǎn)生不同的意義。

halliday的系統(tǒng)功能語法認(rèn)為,語言是一個(gè)由意義潛勢組成的系統(tǒng)。語言的使用即是語言使用者在意義潛勢中的選擇。語言的三大元功能在語言使用中都有其各自的表現(xiàn)形式。因而同一語內(nèi)的語言形式與其功能聯(lián)系緊密,語言的功能為其形式提供了依據(jù)。一般說來,一定的意義具有一定的表達(dá)形式,盡管在實(shí)際的語言運(yùn)用中我們會發(fā)現(xiàn)語言表達(dá)意義的形式往往突破常規(guī)但它仍是純理功能框架下語言形式和意義(功能)動態(tài)對應(yīng)的反映,只是韓氏稱之為“語法隱喻”而已。功能主義對語言形式的功能解釋的主要模式有結(jié)構(gòu)與概念的象似性、原型理論、隱喻理論、語篇的信息流對結(jié)構(gòu)的影響、語篇中某一語言現(xiàn)象使用頻率對結(jié)構(gòu)的`影響、經(jīng)濟(jì)原則等。象似性是指語言結(jié)構(gòu)在一定程度上反映了人們的概念結(jié)構(gòu)。其主要原則有:(1)距離象似(iconicityofdistance)是指認(rèn)知或概念上越接近的實(shí)體,其語言形式的線性距離也就越接近。(2)順序象似(iconicityoforder)是指句法成分的排列順序映照其所指對象間的邏輯關(guān)系。(3)復(fù)雜性象似(iconicityofcomplexity),指語言結(jié)構(gòu)的復(fù)雜度反映概念結(jié)構(gòu)的復(fù)雜度。如有標(biāo)記成分的復(fù)雜度大于無標(biāo)記成分;單一概念復(fù)雜化必須通過語言結(jié)構(gòu)的并列、從屬、修飾來實(shí)現(xiàn)。(4)范疇象似(iconicityofcatergorization)則強(qiáng)調(diào)屬于同一語法范疇的語言成分在概念或認(rèn)知上趨向于相似。對語言形式的功能解釋從實(shí)證的角度說明了語言形式與功能的對應(yīng)性[5]。功能主義對語言形式的這種功能解釋再一次說明:語言功能的表達(dá)與傳遞必須通過一定的語言形式。

三、認(rèn)知學(xué)中的翻譯

(一)何謂翻譯。對于什么是翻譯,不同的人有不同的解釋。奈達(dá)的理解是:翻譯是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文信息。并指出信息不僅包括思想內(nèi)容,也包括語言形式,不但要求是信息內(nèi)容的對等,還要求盡可能地形式對等。貝爾認(rèn)為,翻譯是指:

(1)翻譯過程,是指翻譯活動;

(2)翻譯過程產(chǎn)生的產(chǎn)品,也就是譯文;

(3)一個(gè)既指過程又指過程的產(chǎn)品的抽象概念[6]。上述兩人對翻譯的論述都反映出一個(gè)共同關(guān)注的問題,即:翻譯不僅要注重過程,而且要注重語言形式(或產(chǎn)品)。

(二)翻譯中的認(rèn)知模式。從認(rèn)知科學(xué)的角度看,進(jìn)行翻譯的過程,側(cè)重的是從人類處理信息的方法方面來解釋譯者進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換時(shí)的認(rèn)知心理過程(始發(fā)語)輸入――大腦活動――(目的語)輸出,在翻譯過程中譯者必須接觸源語材料,這就是輸入。譯者接觸到輸入的材料之后,首先引起大腦的注意(記憶)。然后經(jīng)歷分析過程,分析過程對輸入進(jìn)行匹配、類推、重組、轉(zhuǎn)換等,以理解其意義并形成對第二語言系統(tǒng)的了解和掌握。譯者通過對語言材料的處理,產(chǎn)生一種中介語(interlanguage),并在最后形成第二語言的表達(dá),這就是輸出。也就是說,翻譯是通過記憶把源語文本分析成普遍的語義表征,然后將該語義表征綜合,構(gòu)成目的語文本。

需要指出的是:翻譯過程中所涉及到的記憶,分析,語義表征以及綜合,無不是人類認(rèn)知過程的體現(xiàn)。而且,上述過程并非按一定順序進(jìn)行,這也許正是當(dāng)今認(rèn)知語言學(xué)家和其他相關(guān)科學(xué)工作者亟待揭開之謎。因此,我們可以說:翻譯過程是一個(gè)認(rèn)知過程。

(三)翻譯中語言形式。翻譯的這種“輸入―――大腦―――(目的語)輸出”過程,其著眼點(diǎn)和歸宿都是文本。盡管翻譯涉及到多種因素,有些甚至對其起著舉足輕重的作用。但輸入的對象是文本;在影響翻譯的各種因素的綜合下進(jìn)行記憶、分析、語義表征和綜合的也是源語文本;而輸出(或翻譯)的結(jié)果(或產(chǎn)品)仍然以文本形式出現(xiàn)。文本是翻譯之源,也是翻譯之本。這里的文本就是語言形式。因而,語言形式翻譯來說至關(guān)重要。

四、結(jié)論

綜上所述,翻譯中的語言形式及其意義對原文整體的準(zhǔn)確傳達(dá)常常是非常重要,有時(shí)甚至是必不可少的。一名稱職的譯者在分析理解原文內(nèi)容的同時(shí),還應(yīng)對原文語言形式特點(diǎn)作客觀的分析。作為其過程的結(jié)果的譯文,要想再現(xiàn)原文的意義,必須兼顧原文的語言形式。有些譯作雖然達(dá)意,可一讀上去就讓人感到缺失,之所以如此,往往是因?yàn)檎Z言之間無法彌補(bǔ)的形式差異,致使許多形式意義在翻譯過程中無法保存。因此,語言形式同樣與譯文質(zhì)量有關(guān),是譯者需要認(rèn)真考慮的因素。翻譯時(shí)若“不考慮形式,只求達(dá)意的譯文往往失去原作的風(fēng)格,味同嚼蠟”[7]。

參考文獻(xiàn)

2,7。劉祥清。論形式意義及其翻譯[j]。湖南社會科學(xué),;(4):123,115

4。李美霞。三大功能語法觀對比研究[j]。外語學(xué)刊,;(2):92

8。譚載喜。新編奈達(dá)論翻譯[m]。北京:中國對外翻譯出版公司,

9。胡壯麟,周永生,等。系統(tǒng)功能語法概論[m]。湖南教育出版社,

翻譯論文任務(wù)書篇九

《材論》是北宋著名的詩人、思想家、政治家、文學(xué)家、改革家王安石的詩詞作品,本文論述統(tǒng)治者應(yīng)如何去發(fā)現(xiàn)人才和使用人才,對人才的重要性和選拔任用人才的方法,作了相當(dāng)精辟的論述。

王安石對如何發(fā)現(xiàn)人才、培養(yǎng)人才和使用人才有比較全面的看法。他在不少文章中都談到過這個(gè)問題。如在《上仁宗皇帝言事書》中就說到人才須人主“陶冶而成之者”,所謂陶冶而成,“亦教之養(yǎng)之取之任之有其道而已”。而在《取才》里,又具體說到科舉考試中,“策進(jìn)士者”、“策經(jīng)學(xué)者”皆應(yīng)從衡量考生的實(shí)際本領(lǐng)出發(fā)。而在本文中,主要是強(qiáng)調(diào)起用人才的重大意義。他認(rèn)為能否起用人才實(shí)際上關(guān)系到國家治亂興衰的命運(yùn),因此處于上層地位的人(包括皇帝在內(nèi))要十分重視人才、善于發(fā)現(xiàn)人才和使用人才。他尖銳地指出:“天下之患,不患材之不眾,患上之人不欲其眾;不患士之不欲為,患上之人不使其為也?!边@番話表明作者闡述他對人才問題的看法,是有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)針對性的。

翻譯論文任務(wù)書篇十

況且有才能的人,他們的外表憑借什么和其他人不一樣呢?在于他們遇到事情能夠處理好,出謀劃策能夠得到好處,治理國家能夠使國家安定,這就是他們和別人不一樣的地方。所以在上位的人如果不能夠認(rèn)真選拔,正確任用,即使他們胸懷如皋、夔、稷、契等人一樣的`智慧,尚且也不能使自己和別人不一樣??!何況他們是處于下位的人呢?世上目光短淺的人還說:“一個(gè)人如果身懷不凡的能力,就像錐子處于口袋中,它的尖端立刻會鉆到外面來,所以不存在有能力卻沒有表現(xiàn)出來的人。”這只是他看到錐子在口袋中的情形,卻原本沒有看到馬在馬廄中的情形。劣馬與良馬混雜相處,一樣地喝水吃草,嘶叫踢咬,要尋找它們不同的地方,那是很少的。等到良馬拉著沉重的車子,走平坦的道路,不用多次鞭打,不煩勞人駕馭,一拉韁繩,千里遠(yuǎn)的路程已經(jīng)走到了。在這個(gè)時(shí)候,讓劣馬和它并駕齊驅(qū),那么即使劣馬跑翻了車輪,扯斷了馬籠頭,弄得筋斷骨傷,日夜不停地追趕它,也遠(yuǎn)遠(yuǎn)地趕不上啊。在這之后良馬和劣馬才能區(qū)別開。古代的君主知道這種情況,所以不認(rèn)為天下沒有無才的人,于是就想盡辦法來尋找并且考查他們罷了??疾榈姆椒ň驮谟谧屗麄儞?dān)任適合自己的工作罷了。

翻譯論文任務(wù)書篇十一

天下之患,不患材之不眾,患上之人不欲其眾;不患士之不欲為,患上之人不使其為也。夫材之用,國之棟梁也,得之則安以榮,失之則亡以辱。然上之人不欲其眾,不使其為者,何也?是有三蔽焉。其尤蔽者,以為吾之位可以去辱絕危,終身無天下之患,材之得失無補(bǔ)于治亂之?dāng)?shù),故偃然肆吾之志,而卒入于敗亂危辱,此一蔽也。又或以謂吾之爵祿貴富足以誘天下之士,榮辱憂戚在我,吾可以坐驕天下之士,而其將無不趨我者,則亦卒入于敗亂危辱而已,此亦一蔽也。又或不求所以養(yǎng)育取用之道,而以為天下實(shí)無材,則亦卒入于敗亂危辱而已,此亦一蔽也。此三蔽者,其為患則同。然而用心非不善而猶可以論其失者,獨(dú)以天下為無材者耳。蓋其心非不欲用天下之材,特未知其故也。

且人之有材能者,其形何以異于人哉?惟其遇事而事治,畫策而利害得,治國而國安利,此其所以異于人也。故上之人茍不能精察之,審用之,則雖抱皋、夔、稷、契之智,且不能自異于眾,況其下者乎?世之蔽者方曰:“人之有異能于其身,猶錐之在囊,其末立見,故未有有其實(shí)而不可見者也?!贝送接幸娪阱F之在囊,而固未睹夫馬之在廄也。駑驥雜處,飲水食芻,嘶鳴蹄嚙,求其所以異者,蔑矣。及其引重車,取夷路,不屢策,不煩御,一頓其轡而千里已至矣。當(dāng)是之時(shí),使駑馬并驅(qū),則雖傾輪絕勒,敗筋傷骨,不舍晝夜而追之,遼乎其不可以及也,夫然后騏驥與駑駘別矣。古之人君,知其如此,故不以天下為無材,盡其道以求而試之。試之之道,在當(dāng)其所能而已。

或曰:“古之人于材有以教育成就之,而子獨(dú)言其求而用之者,何也?”曰:“天下法度未立之先,必先索天下之材而用之。如能用天下之材,則能復(fù)先王之法度。能復(fù)先王之法度,則天下之小事無不如先王時(shí)矣,況教育成就人材之大者乎?此吾所以獨(dú)言求而用之之道也?!?/p>

噫!今天下蓋嘗患無材。吾聞之,六國合從而辯說之材出;劉、項(xiàng)并世而籌劃戰(zhàn)斗之徒起;唐太宗欲治而謨謀諫諍之佐來。此數(shù)輩者,方此數(shù)君未出之時(shí),蓋未嘗有也;人君茍欲之,斯至矣。天下之廣,人物之眾,而曰果無材可用者,吾不信也。

翻譯

在天下值得擔(dān)憂的事情中,不必?fù)?dān)心人才不多,只是擔(dān)心處于上層地位的人不希望有很多人才;不必?fù)?dān)心有才能的人不想有所作為,只是擔(dān)心處于上層地位的人不讓他們有所作為。使用人才,就像為國家豎起棟梁一樣,得到了人才,就會帶來國家的安全和光榮,失去了人才,就會使國家滅亡、給它帶來恥辱。那么處于上層地位的人不希望人才很多,不讓他們有所作為,是什么原兇呢?這是因?yàn)樗麄兯枷肷鲜艿搅巳矫娴拿杀?。其中顯得最突出的蒙蔽是:他們認(rèn)為自己的地位可以不會受到危亡和恥辱的威脅,終身沒有天下危亡的禍患;失去有才能的人對于國家太平或者發(fā)生**的命運(yùn)沒有什么影響,所以便安心地隨意按自己的意志辦事,可是最后卻要陷入衰敗、**、危亡和恥辱的境遇之中。這是他們思想上的一種糊涂認(rèn)識。又有一種人認(rèn)為我的爵位、俸祿、權(quán)勢和錢財(cái)足夠引誘天下的有才之士,他們的榮辱、憂傷都取決于我,因此我就可以安然坐著用傲慢的態(tài)度對待天下有才能的人,而他們將沒有不投向我的,可最后這種人也要陷入衰敗、**、危亡和恥辱的境遇之中。這也是他們思想上的一種糊涂認(rèn)識。又有一種人不研究培養(yǎng)、教育和錄用人才的方法,卻成天憂心忡忡地認(rèn)為天下實(shí)際上沒有有才能的人,而他們最后也要陷入衰敗、**、危亡和恥辱的境遇之中。這也是他們思想上的一種糊涂認(rèn)識。這三種糊涂認(rèn)識,所帶來的禍患是一樣的。然而對于他們中間用心好的人,還可以討論一下他們失誤的原兇,只不過是自己認(rèn)為天下沒有人才罷了。大概他們的本意并不是不想起用天下的人才,只是對有才能的人不了解,才那樣作。

何況一個(gè)人有才能,他和別人的外形哪有不同的地方呢?只是他處理事情就能把事情辦好,出謀劃策就能得到好處,治理國家就能使國家安定富強(qiáng),這就是他們不同于一般人的地方。所以,處于上層地位的人如果不能精心地了解他們、慎重地使用他們,那么他們即使懷抱皋陶、夔、稷、契那樣的才智,也不可能顯出和常人的不同,何況才智低于皋陶、夔、契的人呢?世上那些有糊涂認(rèn)識的人將會說道:“人們身上具備特殊的才能,就會像錐子裝在口袋里,它的尖端立刻會顯露出來,所以具備實(shí)際本領(lǐng)而沒有被發(fā)現(xiàn)的事是沒有的?!闭f這種話的人只是看見了錐子在口袋中的情形,卻沒有看到良馬在馬廄里的狀況。在馬廄里,劣馬、駿馬混雜在一起,它們喝水、吃草、嘶叫、踢咬的樣子一樣,要找它們不同的地方,那是很少的。當(dāng)駿馬拉著重車,走在平坦的道路上,用不著老是鞭打它,也用不著駕車的人多操心,一松開韁繩,千里路程就跑完了。在這個(gè)時(shí)候,讓幾匹劣馬并駕齊驅(qū),即使跑壞了車輪、拉斷了韁繩、累傷了筋骨、晝夜不停地追趕駿馬,也還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)地趕不上。經(jīng)過這樣比較以后,才分別得出哪是日行千里、萬里的駿馬,哪是跑不快的劣馬。古代的君主,懂得這個(gè)道理,所以他不認(rèn)為天下沒有有才能的人,而是用盡辦法把那些有才能的人找來加以試用。試用的辦法,不過是讓他們擔(dān)任適合自己才能的工作罷了。

南越地區(qū)有一種長得很長的竹子,把它削成箭桿,用千錘百煉的優(yōu)質(zhì)金屬給它安上箭頭,用秋天鶚鳥的羽毛給它安上箭羽,再把箭安放在強(qiáng)勁的弩弓上而射到千步以外的地方,即使是穿著用犀牛皮作護(hù)身甲的人,也沒有護(hù)甲不被立即射穿而死去的。這種箭是天下銳利的武器,是在武力爭斗中決定勝負(fù)的一種寶貴東西。但是不懂得它的用處,拿它來敲敲打打,那它就和一根枯爛的棍棒沒有兩樣了。由此可知,即使得到了天下才智卓越的人物,可是使用的方法不恰當(dāng),那結(jié)果也就會像拿這支箭敲敲打打一樣。古代君主懂得這個(gè)道理,于是精心衡量一個(gè)人的才能和慎重地安排他們的工作,使具備大的、小的`、長的、短的、強(qiáng)的、弱的才能的人,沒有哪一個(gè)和他們的工作不相稱的。他像這樣做,即使比較愚昧、見識比較淺薄的人,也都能發(fā)揮他們的才智去做一些小事,何況那些才能、智力突出的人呢?唉!后來處于上層地位的人,大概是沒有了解有才之士的主張并把它放到實(shí)際工作中加以試驗(yàn),于是就說天下果真沒有有才能的人,這也不過是未動腦筋罷了。

有人說:古人對于人才是采用教育方法來造就他們,而你只講尋求人才加以使用,這是為什么呢?我的回答是:“這是因?yàn)?,天下法令制度未建立以前,就一定要求得天下的人才加以使用,如果能任用天下的人才,就能恢?fù)先王的法令制度。能恢復(fù)先王的法令制度,那天下就連小事也沒有和先王時(shí)代不一樣的了,何況通過教育的方法來造就人才這樣的大事呢?這就是我只說要尋求人才并加以使用的道理”

唉!如今天下還有人擔(dān)心沒有人才可以加以使用。我聽說過,戰(zhàn)國時(shí)六國聯(lián)合之際,于是辯論、游說的人才就出來了;劉邦、項(xiàng)羽并存于世,于是籌畫的謀士、打仗的武將這類人物就出來了;唐太宗希望把國家治理好,于是運(yùn)籌謀略、敢于直諫的輔臣就出來了。這幾類人,當(dāng)那幾位君主沒有出現(xiàn)時(shí),他們大概也是不會顯露的,君主們想得到他們,這些人就出來了。今天也是這樣,值得擔(dān)心的只是居上位者不愿使用人才罷了。憑著天下這樣廣大,人物這樣眾多,而偏要說真的是沒有人才可用,我就不相信。

注釋

(1)材論:即人才論。

(2)蔽:遮擋,障礙。指錯(cuò)誤想法。

(3)去辱絕危:遠(yuǎn)離恥辱,斷絕禍害。

(4)數(shù):命數(shù),命運(yùn)。

(5)偃然:安然,任意。肆:放縱,展開。

(6)卒:終于。敗亂危辱:失敗、**、危亡、恥辱的結(jié)局。

(7)爵祿:官位和俸祿。誘:誘導(dǎo),吸引。

(8)憂戚:憂傷。戚:悲傷。

(9)是否:或是或否。坐驕:傲視。

(10)趨我:趨向我,依附我。

(11)諰諰然:恐懼、憂慮貌。

(12)特:僅僅,只不過。

(13)形:外貌。何以:以何,憑借什么。

(14)畫策:策劃,出謀獻(xiàn)策。畫:謀劃。

(15)上之人:在上位的人,這里指統(tǒng)治者。

(16)皋、夔、稷、契:皋,皋陶,又作咎繇,姓偃,相傳曾被舜帝任為管刑法的官。夔,舜時(shí)期的樂宮。稷,是厲山氏的兒子,名農(nóng),能種植百谷。契,相傳為舜帝的司徒官,主管教化,助禹治水有功,封于商,為商朝的祖先。

(17)“猶錐之”二句:語出《史記·平原君列傳》。平原君說:“夫賢士之處世也,譬若錐之處囊中,其末立見?!北扔饔薪艹霾拍艿娜耸遣粫宦駴]的。囊,口袋。末,尖端。見:通現(xiàn),顯露。

(18)廄:馬房。

(19)駑:劣馬。驥:好馬。

(20)芻:喂牲畜的草。

(21)蹄:用蹄刨地,或用蹄踢蹶(同類)。嚙:咬。

(22)引:牽引,拉動。

(23)夷路:平路。

(24)策:本指馬鞭。這里指鞭打。

(25)御:駕馭。

(26)頓:振,抖動。轡:控馭牲口用的嚼子和韁繩。

(27)傾輪:車輪傾斜。絕勒:韁繩拉斷。勒:帶嚼口的馬絡(luò)頭。

(28)不舍晝夜:不分晝夜?!墩撜Z·子罕》:“子在川上曰:‘逝者如斯夫,不舍晝夜?!?/p>

(29)遼乎:遙遠(yuǎn)的樣子。

(30)騏驥:良馬。騕褭:駿馬名。駑駘:劣馬。

(31)南越:古國名,其地在今廣東一帶。脩簳:細(xì)長的竹稈。

(32)鏃:箭頭。此處謂安裝箭頭。精金:即精鋼。

(33)鶚:一種長翼而兇猛的鳥。鷹雕一類。勁翮:堅(jiān)硬的翎管。

(34)彍:張滿弓弩。此處指射至。

(35)犀:雄犀牛,兩角。兕:雌犀牛,一角。捍:兇猛,彪悍。

(36)覿武:以武力相見,指打仗。覿:相見。

(37)敲撲:古時(shí)用作鞭刑的兩種刑具。長者為撲,短者為敲。

(38)朽槁:枯干。梃:棍子。

(39)瑰材桀智:奇?zhèn)ソ艹龅娜瞬拧?/p>

(40)銖量:仔細(xì)稱量。引指詳盡地考察衡量。銖:古代衡制中一個(gè)微小的重量單位。《漢書·律歷志上》::“二十四銖為兩,十六兩為斤。”

(41)卓犖:超凡、杰出。

(42)六國合從:指戰(zhàn)國時(shí)期齊、楚、燕、韓、趙、魏六國聯(lián)合起來與秦國抗衡。因六國地連南北,故稱他們的聯(lián)合為合縱。從:通縱。

(43)辯說之材:指縱橫家之流。其著名者,有張儀、蘇秦等。《史記》有傳。

(44)劉、項(xiàng):劉邦、項(xiàng)羽,皆為秦末反秦起義軍領(lǐng)袖。秦亡后,項(xiàng)羽自立為西楚霸王,封劉邦為漢王。其后,楚漢間歷經(jīng)長達(dá)五年的戰(zhàn)爭。最后(前202),項(xiàng)羽兵敗自殺,劉邦即皇帝位,建立漢朝,即漢高祖?!妒酚洝酚小侗炯o(jì)》。

(45)籌劃戰(zhàn)斗之徒:謀士與戰(zhàn)將。陸續(xù)聚集于劉邦旄下的,謀士有蕭何、張良、陳平諸人;戰(zhàn)將則有韓信、彭越、樊噲等?!妒酚洝肪袀?。

(46)唐太宗:即李世民,唐高祖李淵的次子,唐朝第二代皇帝。他常以“亡隋為戒”,任賢納諫。他在位的“貞觀”(627—649)時(shí)期,政治清明,社會經(jīng)濟(jì)有所恢復(fù),被史家譽(yù)為治世。

(47)謨謀:設(shè)謀劃策。諫諍:規(guī)勸爭辯。唐太宗朝,謨謀之臣,有房玄齡、杜如晦;諫諍之臣,則以魏征為代表。新、舊《唐書》皆有傳。

閱讀題目及答案

1.對下列句子中加點(diǎn)的詞的解釋,不正確的一項(xiàng)是

a.患上之人不欲其眾患:擔(dān)心

b.故偃然肆吾之志肆:擴(kuò)張

c.故上之人茍不能精察之,審用之審:慎重地

d.取夷路,不屢策,不煩御策:鞭打

2.下列各組句子中,加點(diǎn)的詞的意義和用法不相同的一組是()

a.特未知其故也

于亂石間擇其一二扣之

b.且不能自異于眾,況其下者乎

臣死且不避,卮酒安足辭

c.此徒有見于錐之在囊

臣之進(jìn)退,實(shí)為狼狽

d.六國合從而辯說之材出

根不固而求木之長

3.下列語句括號中是補(bǔ)出的文字,補(bǔ)出后語句的意思不符合文意的一項(xiàng)是()

a.(上之人)以為吾之位可以去辱絕危

b.(驥)一頓其轡而千里已至矣

c.當(dāng)是之時(shí),使駑馬(與之)并驅(qū)

d.而曰果無材可用者,吾不(之)信也

4.下列對原文有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,不正確的一項(xiàng)是()

a.作者認(rèn)為,對于人才的使用有三種錯(cuò)誤觀點(diǎn),其中“不去尋求培育和選用人才的方法,認(rèn)為天下沒有人才”的觀點(diǎn)危害最嚴(yán)重,因而文章的重點(diǎn)也就針對這種觀點(diǎn)而發(fā)。

b.文章開篇就認(rèn)為“得到人才國家就能安定而繁榮,失去人才國家就會衰亡招致屈辱”,這就將人才的得失上升到關(guān)系國家社稷安危的地位,為下文觀點(diǎn)的闡述作了鋪墊。

c.在文中,作者駁斥了一些人對人才“錐處囊中,其末立見”的錯(cuò)誤觀點(diǎn),并以良馬和駑馬為喻,說明要給人才以機(jī)會,統(tǒng)治者要在實(shí)踐中考察、選拔人才,盡其所能。

d.作者在文末列舉了六國時(shí)出現(xiàn)了辯論游說的人才,楚漢時(shí)出現(xiàn)了出謀劃策、能征善戰(zhàn)的人才,唐太宗時(shí)出現(xiàn)了多謀善斷、直言規(guī)勸的人才的史實(shí),說明了人才是應(yīng)時(shí)而生的。

5.把文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。

(1)且人之有材能者,其形何以異于人哉?

(2)人之有異能于其身,猶錐之在囊,其末立見,故未有有其實(shí)而不可見者也。

(3)此吾所以獨(dú)言求而用之之道也。

參考答案:

1.b(“肆”應(yīng)解釋為“放縱”。)

2.d(d第一個(gè)“而”是連詞,表示因果關(guān)系,“因而”;第二個(gè)“而”是連詞,表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,“卻”。a兩個(gè)“其”都是代詞,“其中的”;b兩個(gè)“且”都是連詞,“尚且”;c兩個(gè)“之”都是助詞,用在主謂之間,取消句子的獨(dú)立性。)

3.b(從上下文可知,省略的是“馭者”,即趕車的人。)

4.a(chǎn)(文中說“此三蔽者,其為患則同”,意即三種觀點(diǎn)的危害是相同的。只是持“天下沒有人才”的觀點(diǎn)的人用心不壞,尚可救藥,因而文章著重針對這種觀點(diǎn)而發(fā)。)

5.(1)再說有才能的人,他們的外貌和一般的人能有什么不同呢?(采分點(diǎn)有:“人之有材能者”是定語后置句,“其”譯為“他們”,整個(gè)句子是反問句。)

(2)有特殊才能在身上的人,猶如錐子放在口袋里,錐子的尖兒馬上就會顯露出來,所以沒有具有真才實(shí)學(xué)的人而不被發(fā)現(xiàn)的。(采分點(diǎn)有:“人之有異能于其身”是定語后置句,“見”通“現(xiàn)”。)(3)這就是我只說尋求、任用人才的道理的原因了。(采分點(diǎn)有:整個(gè)句子是判斷句,“所以”譯為“……的原因”。)

翻譯論文任務(wù)書篇十二

翻譯真是一件痛苦也無趣的工作,不過為了更好的理解英文的意思,全文翻譯是一個(gè)非常不錯(cuò)的方法。我翻譯的這篇文獻(xiàn)是跟我的畢業(yè)論文相關(guān)度非常大的文獻(xiàn)。該文獻(xiàn)我看過幾遍以為很熟了,結(jié)果被別人一問就表達(dá)不清楚了,所以還是沒有弄清楚作者的意圖。通過全文翻譯后,差不多明白作者的觀點(diǎn)和結(jié)論了。由于最近正在準(zhǔn)備畢業(yè)論文開題,所以翻譯工作將會成為最近工作的重心了。前兩天聽了博士師兄的答辯,才更加清晰的認(rèn)識到文獻(xiàn)綜述的重要性。只有多看文獻(xiàn)了解國內(nèi)外研究的進(jìn)展情況才能更好的開展自己的研究。

翻譯論文任務(wù)書篇十三

[論文摘要】隨著世界文化的不斷交流和溝通,各國更加重視文化的繁榮與傳播。譯者作為文化溝通的使者,應(yīng)把輸入異域文化、輸出中華文化視為自己的神圣職責(zé)。這就要求譯者在翻譯過程中一定要有敏銳的文化意識,切實(shí)做好文化傳播工作。

[論文關(guān)鍵詞]文化交流文化意識文化傳播

一、翻譯在文化發(fā)展中的作用

語言既是文化的組成部分,也是文化的符號,其使用方式與表達(dá)內(nèi)容都具有一定的文化內(nèi)涵;而翻譯的基本性質(zhì)是語言問的轉(zhuǎn)換、是文化之間的交流,因此翻譯與文化始終有著千絲萬縷的聯(lián)系。翻譯豐富、促進(jìn)了譯語文化,這是翻譯最為顯著的功能。古今中外,翻譯從來都是促進(jìn)民族文化發(fā)展的一個(gè)重要手段。(楊仕章,2001)~1果沒有阿拉伯人的翻譯,古希臘的明就不會得以保存,歐洲的文藝復(fù)興也將無從談起;中華文化經(jīng)佛經(jīng)翻譯吸取了古印度文化的營養(yǎng),給中國文學(xué)注入了強(qiáng)勁動力,大大豐富和發(fā)展了唐代及唐以后中國文學(xué)的浪漫主義意象成分和功能;同樣,沒有五四時(shí)期的翻譯,中國就不可能引入諸多先進(jìn)的思想理論;而英國文化能有今天的巨大影響力和勃勃生機(jī)是與其在漫長的歷史中融匯了凱爾特文化、拉丁文化、斯堪的納文化以及東方文化的精華分不開的??梢?,語言和文化的發(fā)展往往離不開異域文化的營養(yǎng),純粹自給自足的文化注定是要滅亡的,而翻譯則為吸收異域文化提供了一個(gè)有效的手段。

二、翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”

翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向最初由巴斯奈特(bassnet0和勒菲弗爾(lefe—vere)在其合編的《翻譯、歷史與文化》(199o)一書中提出的:之前的翻譯研究要么在語言學(xué)的屋檐下躲躲雨,要么在比較文學(xué)的墻根下避避風(fēng)。而在新興的文化學(xué)領(lǐng)域里則壓根兒沒有涉足之地。漕明倫,2007)以巴斯奈特和勒菲弗爾為代表的文化學(xué)派翻譯理論者,從宏觀角度出發(fā),從大處著眼,從政治、文學(xué)、歷史等多角度切人,強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的地位,把翻譯看作宏觀的文化轉(zhuǎn)換,將翻譯的研究重點(diǎn)從原作轉(zhuǎn)向了譯作,從作者轉(zhuǎn)向了譯者,從源語文化轉(zhuǎn)向了譯語文化,以求對翻譯和譯者的地位與作用有一個(gè)新的認(rèn)識。對文化派而言,翻譯的本質(zhì)就是文化翻譯。因此,翻譯活動本身就涉及一個(gè)文化問題,涉及兩種文化的對比研究和互動關(guān)系。從某種意義上而言,翻譯的確是人類社會生活中最重要的文化交際行為之一,翻譯工作者必須重視并處理好文化因素在翻譯中的地位和作用。(姜艷,2oo6)~n奈達(dá)所言:實(shí)際上,對一個(gè)譯者來說,由文化差異引起的問題比語言結(jié)構(gòu)差異引起的問題要多而且更為復(fù)雜。

三、文化傳播與交流是翻譯的.根本任務(wù)

中外學(xué)者對翻譯下過各種各樣的定義,其中張今先生(1994)的定義尤為惹人矚目:“翻譯是兩個(gè)語言社會之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語言社會的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作品中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映像或藝術(shù)映像,完好無損地從一種語言中譯注到另一種語言中去。”進(jìn)行文化交流,促進(jìn)社會進(jìn)步,這正是翻譯的根本任務(wù)和重大意義所在。其實(shí),中西方翻譯家、譯論家中提倡盡力保存原文文化特色的大有人在,如楊憲益、許淵沖、劉宓慶等;西方如sehuhe,biguenet,newmark等。魯迅說(1935):“如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何時(shí),有這等事,和旅行外國,是很相像的:它必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣?!笔裁唇小爱悋檎{(diào)”和“洋氣”呢?顯然,魯迅指的“不是在語言上一味仿效西洋,而是盡量保存原文所蘊(yùn)含的異域文化特點(diǎn)”。這就是說,翻譯不僅要考慮語言的差異,還要密切注視文化的差異,文化差異處理的好壞,往往是翻譯成敗的關(guān)鍵。語言可以轉(zhuǎn)換,甚至可以“歸化”,但文化特色卻不宜改變,特別不宜“歸化”,一定要真實(shí)地傳達(dá)出來。(予i、致禮,2ooo)因此,文化傳播應(yīng)該是翻譯的根本任務(wù)。翻譯中的文化傳播,按照魯迅先生的說法,就是盡量保存外來文化之“異國情調(diào)”、“洋味”,以使我國讀者擴(kuò)大文化視野,獲得知識和啟迪。例如,我們把killtwobirdswithonestone譯成“一石二鳥”,中國讀者就會自然而然地聯(lián)想到漢語成語“一箭雙雕”,產(chǎn)生一種新鮮感。再如,《圣經(jīng)》中有beatswordsintoploughshares,如果我們直譯為“把刀劍打成耕犁”,中國讀者就不會將之與佛教中的“放下屠刀,立地成佛”混為一談。(孫致禮,2000)~是因?yàn)樽g者采取了文化翻譯策略,漢語才有了“武裝到牙齒”(armedtotheteeth)、“替罪羊”(scapegoat)、“橄欖枝”folivebranch)、“時(shí)間就是金錢”(timeismoney)等;相應(yīng)地,英語才有了longtimenosee(好久不見),papertiger(紙老虎),toloseone’sface(丟面子),atoadhankersforatasteofswna(@蛤蟆想吃天鵝肉)等。(蔣驍華,2003)總之,譯者在翻譯實(shí)踐時(shí)應(yīng)保持文化翻譯意識,盡可能多地傳達(dá)原文的文化信息。這對于促進(jìn)語言發(fā)展,增進(jìn)文化傳播與交流意義深遠(yuǎn)。

四、結(jié)論

隨著世界文化的不斷交流和溝通,各國更加重視各自文化的繁榮與傳播,目前上海舉辦的“世界博覽會”從根本上說也是文化傳播與交流的盛會。作為翻譯工作者,我們更應(yīng)該以語言為工具,把輸入異域文化、輸出中華文化、繁榮中華文化視為自己的神圣職責(zé)。這就要求譯者在翻譯過程中一定要有敏銳的文化意識,重視語言中所蘊(yùn)含的“異國情調(diào)”,切實(shí)做好文化傳播工作。

翻譯論文任務(wù)書篇十四

《材論》是王安石的散文作品,出自《臨川先生文集》。本文論述統(tǒng)治者應(yīng)如何去發(fā)現(xiàn)人才和使用人才,對人才的重要性和選拔任用人才的方法,作了相當(dāng)精辟的論述。

《材論》原文

王安石

天下之患,不患材之不眾,患上之人不欲其眾;不患士之不為,患上之人不使其為也。夫材之用,國之棟梁也,得之則安以榮,失之則亡以辱。然上之人不欲其眾﹑不使其為者,何也﹖是有三蔽焉。其尤蔽者,以吾之位可以去辱絕危,終身無天下之患,材之得失無補(bǔ)于治亂之?dāng)?shù),故偃然肆吾之志,而卒入于敗亂危辱,此一弊也。又或以謂吾之爵祿貴富足以誘天下之士,榮辱憂戚在我,吾可以坐驕天下之士,而其將無不趨我者,則亦卒入于敗亂危辱而已,此亦一蔽也。又或不求所以養(yǎng)育取用之道,而諰諰然以為天下實(shí)無材,則亦卒入于敗亂危辱而已,此亦一蔽也。此三蔽者,其為患則同。然而用心非不善,而猶可以論其失者,獨(dú)以天下為無材者耳。蓋具心非不欲用天下之材,特未知其故也。

且人之有材能者,其形何以異于人哉?惟其遇事而事治,畫策而利害得,治國而國安焉,此其所以異于人者也。上之人茍不能精察之﹑審用之,則雖抱皋﹑夔﹑稷﹑契之智,且不能自異于眾,其下者乎?世之蔽者方曰:“人之有異能于其身,猶錐之在囊,其末立見,故未有有其實(shí)而不可見者也?!贝送接幸娪阱F之在囊,而固未睹夫馬之在廄也。駑驥雜處,飲水食芻,嘶鳴啼嚙,求其所以異者蓋寡。及其引重車,取夷路,不屢策,不煩御,一頓其轡而千里已至矣。當(dāng)是之時(shí),使駑馬并驅(qū),則唯傾輪絕勒,敗筋傷骨,不舍晝夜而追之,遼乎其不可以及也,夫然后騏驥騕裊與駑駘別矣。古之人君,知其如此,故不以天下為無材,盡其道以求而試之。試之之道,在當(dāng)其所能而已。

噫!今天下蓋嘗患無材。吾聞之,六國合從,而辯說之材出;劉、項(xiàng)并世,而籌畫戰(zhàn)斗之徒起;唐太宗欲治,而謨謀諫諍之佐來。此數(shù)輩者,方此數(shù)君未出之時(shí),蓋未嘗有也;人君茍欲之,斯至矣。今亦患上之不求之、不用之耳。天下之廣,人物之眾,而曰果無材可用者,吾不信也。

譯文:

天下的憂患,不擔(dān)心人才不多,只擔(dān)心在上位的人不追求人才;不擔(dān)心士不想有作為,而擔(dān)心在上位的人不想要士有所作為人才是國家的棟粱,得到了就會使國家安定繁榮,失去了就會使國家滅亡遭屈辱。然而在上位的人不想讓人才多,不想使用人才,是為什么呢?這有三個(gè)受蒙蔽。他們甘愿受蒙蔽,認(rèn)為自己的地位可以遠(yuǎn)離屈辱危險(xiǎn),終身沒有天下的大患,人才的得失對于安定和不安定沒有什么幫助,所以不追求人才,隨著自己的心志辦事,而最終陷于失敗危難之中,這是第一條蒙蔽。也有的人認(rèn)為自己的奉祿富貴足以誘惑天下的士,盛衰樂憂在于我,我可以在天下之士前驕橫,他們將沒有不到我這里來的,那么最終也陷于失效危難之中,這也是一個(gè)蒙蔽。又有的人不追求用來養(yǎng)育取用的方法,卻恐懼擔(dān)心認(rèn)為天下實(shí)在沒有人才,最終也陷于失敗危難之中。這也是一蒙蔽。這三條蒙蔽,它們所導(dǎo)致的禍患是一樣的,他們的用心不是不好,唯獨(dú)說他們的過錯(cuò)在于認(rèn)為天下沒有人才。他們是存心不想用天下的人才,也不知道其中的原因。

況且有才能的人外表和一般的人沒有什么不同,只是他遇到事情能夠辦好,出謀劃策能辨明利害,治理國家能使國家安定昌盛,這就是他不同于一般人的地方。所以在上層的人假如不能精細(xì)地考察他,慎重地使用他,那么,即使他有奉、夔、杖、契那樣高的才智,也不能使自己突出于一般人,何況才智不及他們的呢?世上有偏見的人才會說:“人懷有特別的才能在身上,就像錐子放在布袋里一樣,它的尖端立刻就能顯落出來,所以沒有懷才而看不出來的.人啊?!边@只是看到了錐子放在布袋里,而本來沒看到馬在馬棚里的(情景)。劣馬和良馬混雜在一起,喝水吃粗根,嘶鳴啼叫互相嘴咬,想看出(哪匹)不同于其它的馬是沒有的啊。到了它牽引著沉重的車子,走不平坦的道路,不需要多次鞭打它,也不需要繁多地駕馭,只要一拉它的韁繩就已經(jīng)到了千里以外的地方了。在這個(gè)時(shí)候,讓劣馬和它一起趕路,那么(那劣馬)即使傾覆了車的輪子,斷了線繩,損壞了筋骨,日夜追趕,遙遠(yuǎn)得已經(jīng)趕不上了,這以后良馬和劣馬才有分別了。古代的人君懂得這個(gè)道理,因此并不認(rèn)為天下沒有人才,而是用盡一切辦法去尋求人才、考察人才。考察人才的方法,就是給他于適合于他的才能的工作罷了。

唉!現(xiàn)在仍然有擔(dān)心沒在人才可用的人呢!我聽說,戰(zhàn)國時(shí)期六國合縱,辯論游說的人才便紛紛的出現(xiàn)。劉邦和項(xiàng)羽并起,楚漢相爭,出謀劃策、勇敢善戰(zhàn)的人才就不斷涌現(xiàn)了。唐太宗決心治理天下,而多謀敢諫的輔巨就投奔他來了,這些人才,當(dāng)那幾位君主還沒出來的時(shí)候,他們也沒有被發(fā)現(xiàn),人君假如想求得人才,他們就來了。今天的情況也正是這樣,怕的就是在上層的人不去尋求人才、不使用他們罷了。天下那么大,人物那么多.而說沒有人才,我就不相信。

分析:

王安石對如何發(fā)現(xiàn)人才、培養(yǎng)人才和使用人才有比較全面的看法。他在不少文章中都談到過這個(gè)問題。如在《上仁宗皇帝言事書》中就說到人才須人主“陶冶而成之者”,所謂陶冶而成,“亦教之養(yǎng)之取之任之有其道而已”。而在《取才》里,又具體說到科舉考試中,“策進(jìn)士者”、“策經(jīng)學(xué)者”皆應(yīng)從衡量考生的實(shí)際本領(lǐng)出發(fā)。而在本文中,主要是強(qiáng)調(diào)起用人才的重大意義。他認(rèn)為能否起用人才實(shí)際上關(guān)系到國家治亂興衰的命運(yùn),因此處于上層地位的人(包括皇帝在內(nèi))要十分重視人才、善于發(fā)現(xiàn)人才和使用人才。他尖銳地指出:“天下之患,不患材之不眾,患上之人不欲其眾;不患士之不欲為,患上之人不使其為也。”這番話表明作者闡述他對人才問題的看法,是有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)針對性的。

翻譯論文任務(wù)書篇十五

題目:我國商標(biāo)侵權(quán)現(xiàn)狀及應(yīng)對措施。

.摘要:

.關(guān)鍵詞:商標(biāo)侵權(quán)、案例、措施

益,對標(biāo)事務(wù)進(jìn)行管理,正是商標(biāo)法應(yīng)當(dāng)發(fā)揮的作用

.正文:

一.商標(biāo)侵權(quán)內(nèi)容及相關(guān)概念

.

1.商標(biāo)權(quán)

商標(biāo)權(quán)是它是商標(biāo)注冊人對其注冊商標(biāo)所享有的權(quán)利,包括兩個(gè)方面:一是使用權(quán),商標(biāo)權(quán)人可依法使用其注冊商標(biāo),并通過使用而獲得收益。二是商標(biāo)人具有排他人使用的權(quán)利。商標(biāo)權(quán)是為社會公共利益,具體說是為消費(fèi)者利益而設(shè)定的權(quán)利。在普通國家,最開始對商標(biāo)的保護(hù)源于阻止銷售欺詐性商品的仿冒之訴。仿冒行為危害十分明顯,一方面,它使消費(fèi)者無法通過商標(biāo)選購到自己真正需要的商品;另一方面,這種行為如不加制止,由此給仿冒者帶來的低成本高收益會使其他競爭者爭相仿效。因此,在制度上確認(rèn)被仿冒者的商標(biāo)權(quán)對于正本清源、制止仿冒、構(gòu)建有序的競爭環(huán)境極為重要。英國在法律上承認(rèn)商標(biāo)權(quán)作為一種財(cái)產(chǎn)權(quán),商標(biāo)權(quán)的賦予保護(hù)了商標(biāo)所有人的投資,在商標(biāo)所有人投入精力、時(shí)間和金錢向公眾提供商品時(shí),他的付出免于被盜版和欺騙等行為盜用。不論是從市場效率還是商業(yè)道德來說,賦予并保護(hù)商標(biāo)權(quán)都是必要的。保護(hù)商標(biāo)權(quán),對仿冒者形成侵權(quán)前的威懾和侵權(quán)后的打擊,使商標(biāo)的標(biāo)識功能得以持久強(qiáng)化,繼而是商標(biāo)能夠得以順利實(shí)現(xiàn)其自然功能和社會功能。

2.商標(biāo)侵權(quán)的行為表現(xiàn)

(一)未經(jīng)商標(biāo)注冊人的許可,在同一種商品或者類似商品上使用與其注冊商標(biāo)相同或者近似的商標(biāo)的行為。這種行為是我們行政執(zhí)法和司法實(shí)踐中最常見的一種商標(biāo)侵權(quán)行為。它主要包括四種行為:一是在同一種商品上使用與他人注冊商標(biāo)相同的商標(biāo);二是在同一種商品上使用與他人注冊商標(biāo)相同的商標(biāo);三是在類似的商品上使用與他人注冊商標(biāo)相同的商標(biāo);四是在類似商品上使用與他人注冊商標(biāo)相近似的商標(biāo)。

應(yīng)當(dāng)注意的是,這里所講的“使用”是一個(gè)廣義上的概念,包括將商標(biāo)用于商品、商品包裝或者容器以及商品交易文書上,或者將商標(biāo)用于廣告宣傳、電子商務(wù)、展覽以及其他業(yè)務(wù)活動。銷售發(fā)票、合同等商業(yè)性文件,是商品交易活動的重要組成部分,在這些商業(yè)性文件中使用商標(biāo),應(yīng)當(dāng)視為商標(biāo)的使用。同時(shí),這時(shí)的“使用”應(yīng)當(dāng)僅僅限于商業(yè)性使用,當(dāng)事人在教育、科研等公益活動中對商標(biāo)的使用行為并不包括在內(nèi)。

(二)銷售侵犯注冊商標(biāo)專用權(quán)的商品的。

在商標(biāo)行政執(zhí)法和司法實(shí)踐中,由于故意實(shí)施商標(biāo)侵權(quán)假冒行為的企業(yè)往往具有較大的隱蔽性,銷售商標(biāo)侵權(quán)商品的行為就成為我們最容易發(fā)現(xiàn),也是最常見的商標(biāo)侵權(quán)行為。由于商標(biāo)侵權(quán)商品要通過銷售環(huán)節(jié),才能使侵權(quán)人實(shí)現(xiàn)非法獲利,才能使消費(fèi)者產(chǎn)生誤認(rèn)和混淆,才能對商標(biāo)注冊人的權(quán)益造成損害,所以查處銷售環(huán)節(jié)的商標(biāo)侵權(quán)商品是制止商標(biāo)侵權(quán)行為的一個(gè)重要手段。

(三)偽造、擅自制造他人注冊商標(biāo)標(biāo)識或者銷售偽造、擅自制造的注冊商標(biāo)標(biāo)識的。

行為明確規(guī)定為商標(biāo)侵權(quán)行為加以禁止,是從根本上防止商標(biāo)侵權(quán)假冒行為的發(fā)生。

應(yīng)當(dāng)特別指出的是,我國新修訂的《刑法》將偽造、擅自制造他人注冊商標(biāo)標(biāo)識或者銷售偽造、擅自制造的注冊商標(biāo)標(biāo)識的行為確定為可以追究刑事責(zé)任的犯罪行為。

(四)未經(jīng)商標(biāo)注冊人同意,更換其注冊商標(biāo)并將該更換商標(biāo)的商品又投入市場的。

這項(xiàng)規(guī)定是新增加的規(guī)定,學(xué)理上稱之為“反向假冒”。具體是指在商品銷售活動中將他人在商品上合法帖附的商標(biāo)消除、變動或者更換,冒充為自己的商品予以展示或者銷售的行為。一般來說,這種做法是居于市場壟斷地位的經(jīng)營者扼殺新生的潛在的競爭對手,使其商標(biāo)永遠(yuǎn)無法與消費(fèi)者建立聯(lián)系,無法形成自己獨(dú)立的銷售市場的不正當(dāng)競爭。在國外,一般用反不正當(dāng)競爭法進(jìn)行調(diào)整。由于這種行為是利用商標(biāo)進(jìn)行的一種不正當(dāng)競爭行為,我國則利用《商標(biāo)法》對其進(jìn)行調(diào)整。

(五)給他人的注冊商標(biāo)專用權(quán)造成其他損害的。

此種商標(biāo)侵權(quán)行為主要包括:1、在同一種或者類似商品上,將與他人注冊商標(biāo)相同或者近似的標(biāo)志作為商品名稱或者商品裝潢使用,誤導(dǎo)公眾;2、故意為侵犯他人注冊商標(biāo)專用權(quán)行為提供倉儲、運(yùn)輸、郵寄、隱匿等便利條件的”。

3.判斷侵犯注冊商標(biāo)權(quán)的標(biāo)準(zhǔn)

商標(biāo)法意義上的商標(biāo)使用與商標(biāo)銷售密切相關(guān),因?yàn)樯虡?biāo)的基本功能在于其識別區(qū)分功能,所以,如果在同一市場上,使用相同或近似商標(biāo)的相同或類似商品或服務(wù)來源于完全沒有聯(lián)系的兩個(gè)經(jīng)營者,導(dǎo)致消費(fèi)者對商品或服務(wù)的來源產(chǎn)生混淆,則商標(biāo)的識別區(qū)分功能就會失去其應(yīng)有的作用。如此一來,判斷商標(biāo)侵權(quán)行為的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)為混淆標(biāo)準(zhǔn),也就是說,一切未經(jīng)許可直接使用他人商標(biāo),導(dǎo)致消費(fèi)者可能產(chǎn)生混淆的行為即構(gòu)成對他人商標(biāo)權(quán)的直接侵權(quán)。相反,即使在相同商品或服務(wù)上使用了與他人商標(biāo)相同的標(biāo)志,只要不會導(dǎo)致消費(fèi)者的混淆,就不構(gòu)成對商標(biāo)權(quán)的侵權(quán)。需要強(qiáng)調(diào)的是,只要對商標(biāo)的使用足以導(dǎo)致消費(fèi)者“可能”對商品或服務(wù)來源產(chǎn)生混淆,就可構(gòu)成商標(biāo)直接侵權(quán),商標(biāo)權(quán)人并不需要證明有消費(fèi)者實(shí)際發(fā)生了混淆,但實(shí)際混淆的證據(jù)卻能夠在商標(biāo)侵權(quán)訴訟中為商標(biāo)權(quán)人勝訴提供有力的幫助。可見,商標(biāo)使用可能在市場上造成混淆、誤認(rèn)或?qū)οM(fèi)者的欺騙,這是構(gòu)成商標(biāo)直接侵權(quán)的實(shí)質(zhì)性條件和最重的判斷標(biāo)準(zhǔn)。

二.商標(biāo)侵權(quán)案例分析

商標(biāo)侵權(quán)簡單的劃分就是假冒、仿冒和反向假冒。

1.假冒注冊商標(biāo)

假冒是指侵權(quán)人在自己制作或出售的商品商品上,冒用他人注冊商標(biāo)的行為。例如,廣州某貿(mào)易公司經(jīng)理黎某于1988年初至1988年8月間,未經(jīng)puma商標(biāo)注冊入德國魯?shù)婪蜻_(dá)斯勒美洲豹運(yùn)動鞋公司的許可,非法購進(jìn)假冒puma注冊商標(biāo)標(biāo)識先后委托廣州新塘新月支農(nóng)廠和廣州禺縣針織廠加工假冒的puma恤衫。上述案例違反了《商標(biāo)法》中所說的未經(jīng)商標(biāo)所有人的許可,在同一商品或類似商品上使用與其注冊商標(biāo)相同的商標(biāo)一條。

2.仿冒注冊商標(biāo)

仿冒行為不同于價(jià)賣行為,從內(nèi)到外全都他人的商品或服務(wù)。仿冒者一般都有自身的'企業(yè)名稱、注冊商標(biāo)或者其他標(biāo)識,但是他們不具備經(jīng)營被仿冒產(chǎn)品或服務(wù)的資格或者能力。11月,河南省洛陽市發(fā)現(xiàn)有仿冒青島環(huán)球集團(tuán)閃客鞋業(yè)有限公司生產(chǎn)的帶有“國途”牌注冊商標(biāo)布面膠鞋。當(dāng)事人丁某經(jīng)營鞋廠以來,產(chǎn)品一直無銷路,后發(fā)現(xiàn)青島環(huán)球集團(tuán)閃客鞋業(yè)有限公司生產(chǎn)的“國途”牌女士布面膠鞋在河南市場上十分暢銷,于是開始仿冒。為逃避被查處,丁某指示將商標(biāo)“國途”改為“國r”,雖然字音不同但在產(chǎn)品圖形和外包裝上,卻設(shè)計(jì)得與“國途”十分相似,誤導(dǎo)消費(fèi)者上當(dāng)受騙。

3.反向假冒注冊商標(biāo)

反向假冒起源于1994年北京服裝廠訴北京百盛購物中心新加坡鱷魚公司經(jīng)銷商“楓葉”與“鱷魚”商標(biāo)糾紛案,北京百盛購物中心新加坡鱷魚公司經(jīng)銷商,購入北京服裝廠生產(chǎn)的“楓葉”牌服裝,撕去“楓葉”注冊商標(biāo)標(biāo)識后,換上“鱷魚”商標(biāo),高價(jià)出售。北京服裝廠就此對新加坡鱷魚公司提起侵權(quán)訴訟。12月1日新修改的商標(biāo)法的出臺是對上述行為性質(zhì)的“蓋棺定論”,其中規(guī)定:“未經(jīng)商標(biāo)注冊人同意,更改其注冊商標(biāo)并將該更改的注冊商標(biāo)的商品又投入市場的”為侵犯商標(biāo)注冊權(quán)的行為,被稱作“反向假冒”。通俗而言,是指把別人的東西說成自己的東西(也包括說成他人的東西),由此觀之,北京百盛購物中心的新加坡鱷魚公司經(jīng)銷商所實(shí)施的行為屬于侵犯商標(biāo)專用權(quán)的“反向假冒行為”。

三.商標(biāo)被侵權(quán)后如何采取措施

商標(biāo)是一個(gè)企業(yè)的形象,是對本企業(yè)商品質(zhì)量的擔(dān)保,也是企業(yè)信譽(yù)的象征。特別是著名商標(biāo),更是企業(yè)的財(cái)源,能為企業(yè)帶來巨大的利潤,使企業(yè)在市場競爭中的重要砝碼。而當(dāng)今,市場上的商標(biāo)侵權(quán)現(xiàn)象屢禁不止,不僅使企業(yè)受損,而且擾亂了市場秩序。所以,商標(biāo)一旦被他人侵犯,怎樣保護(hù)自己的權(quán)益是一個(gè)很現(xiàn)實(shí)的問題。因此企業(yè)商標(biāo)被侵害后,切不可掉以輕心,應(yīng)及時(shí)正確的采取自我保護(hù)措施,大體上有兩個(gè)方面:一是收集證據(jù),而是及時(shí)投訴或起訴。

首先是收集證據(jù)。證據(jù)是解決商標(biāo)糾紛權(quán)的依據(jù),企業(yè)一旦犯現(xiàn)自己的注冊商標(biāo)被侵權(quán),應(yīng)立即著手調(diào)查,力求掌握全面、準(zhǔn)確的證據(jù),以便有力的證明侵權(quán)人的侵權(quán)行為。

其次,掌握了充分的證據(jù)后,被侵權(quán)人要及時(shí)地向當(dāng)?shù)氐墓ど绦姓芾聿块T投訴或向有管轄權(quán)的人民法院起訴,要求侵權(quán)人立即停止侵害,消除影響,恢復(fù)被侵害商標(biāo)的名譽(yù)以及損失賠償?shù)?。如果被侵害者認(rèn)為工商行政管理機(jī)關(guān)的行政決議未能充分保護(hù)自己的權(quán)益而不服的,應(yīng)在收到通知書之日起15日內(nèi)或請求上一級工商行政管理機(jī)關(guān)進(jìn)行復(fù)議,或向有管轄權(quán)的人民法院起訴。

應(yīng)當(dāng)注意的是:一是企業(yè)被侵權(quán)的是商標(biāo)而不是商品,如果他人僅僅是仿冒企業(yè)的商品,如外形、配方、口味等,但并未仿冒商標(biāo),則不能以商標(biāo)權(quán)來起訴,而只能以其他訴訟請求進(jìn)行起訴,兩者的界定一定要劃清。二是請求法院保護(hù)的商標(biāo)必須是受法律保護(hù)的“注冊商標(biāo)”,未經(jīng)注冊的商標(biāo),或被撤銷的注冊商標(biāo),或已過保護(hù)期的注冊商標(biāo),不受法律保護(hù),因而也就不能提起商標(biāo)侵權(quán)之訴。三是提起商標(biāo)訴訟的企業(yè)必須既有合法的主體資格,也就是說提起訴訟的企業(yè)必須是被侵權(quán)商標(biāo)的合法所有人或合法受讓人、被許可使用人、特別使用人,否則便無權(quán)提起訴訟。

參考文獻(xiàn):

[1]李靜于宏偉:關(guān)于新《商標(biāo)法》反向假冒規(guī)定的擴(kuò)張解釋[j]中國工商報(bào)/06/12。

[2]王仙法主編:商標(biāo)與知識產(chǎn)權(quán)保[m]上海三聯(lián)出版社版

[3]王亞南:從反不正當(dāng)競爭法角度談商標(biāo)仿冒行為消費(fèi)導(dǎo)刊17期

[4]羅曉霞:論商標(biāo)法的多元價(jià)值和核心價(jià)值知識產(chǎn)權(quán)02期

[5]張曉霞;我國服裝商標(biāo)侵權(quán)狀況分析及應(yīng)對策略天津紡織科技期

[6]田文武,程洪,邱柏:淺議商標(biāo)反向假冒行為中國工商管理研究年10期

翻譯論文任務(wù)書篇十六

皇上與群臣議論怎樣禁止盜賊。有人請求使用嚴(yán)厲的'刑法來制止?;噬衔⑿χf:"老百姓之所以去做盜賊,是由于賦稅太多,勞役、兵役太重,官吏們又貪得無厭,老百姓的饑餓逼迫上身,所以就顧不得廉恥罷了。我們應(yīng)當(dāng)去掉奢侈,節(jié)省開支,減輕徭役,少收賦稅,選拔和任用廉潔的官吏,使老百姓穿的吃的都有富余,那么他們自然就不會去做盜賊了,何必要用嚴(yán)厲的刑法呢!”從這以后,過了幾年,天下太平,沒有人拾別人掉在路上的東西(給自己),大門可以不關(guān),商人和旅客可以露宿。

太宗論盜的字詞解釋:

上:皇上,這里指唐太宗。

哂:譏笑

不暇:顧不上。

徭:古時(shí)統(tǒng)治者強(qiáng)制人民承擔(dān)的無償勞動。

海內(nèi)升平:古人認(rèn)為中國疆土四面環(huán)海,因此稱中國境內(nèi)為海內(nèi)。升平,太平。

外戶:使門向外開,也就是不閉門的意思。戶,門。

或:有人。

去:去掉

輕:減輕

安:怎么能,何必

切:逼迫

路不拾遺:路人不撿別人掉落的東西

商旅野宿:商人和旅客可以露宿

論:議論

為:作為

.故:所以,因此

翻譯論文任務(wù)書篇十七

引言

在當(dāng)前翻譯日漸商業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化的背景下,市場對高層次應(yīng)用翻譯人才的需求逐年增加,而傳統(tǒng)的外語專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力結(jié)構(gòu)難以滿足翻譯人才培養(yǎng)的需求,如何順應(yīng)市場需求,提高職業(yè)化應(yīng)用翻譯人才的質(zhì)量,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。張瑞娥、陳德用(2012)調(diào)查發(fā)現(xiàn),盡管中國高校翻譯師資在年齡結(jié)構(gòu)、職稱結(jié)構(gòu)和學(xué)位結(jié)構(gòu)等方面已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了跨越式的發(fā)展,但學(xué)術(shù)型師資和應(yīng)用型師資的配備仍然不夠合理。目前,我國翻譯專業(yè)教師大多數(shù)由傳統(tǒng)外語教師轉(zhuǎn)型而來,專業(yè)背景和長期從業(yè)經(jīng)驗(yàn)不足,無法給學(xué)生提供專業(yè)性和職業(yè)性的指導(dǎo)。何剛強(qiáng)(2007)、詹成(2008)、鮑川運(yùn)(2009)等學(xué)者指出,翻譯師資不足是當(dāng)前翻譯人才培養(yǎng)的突出問題,已成為制約口譯、筆譯教學(xué)的一個(gè)瓶頸。如何建立一支既懂理論又善實(shí)踐,能勝任教學(xué)任務(wù)的翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍,是本科階段翻譯人才培養(yǎng)需要密切關(guān)注的問題。

一、翻譯專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力構(gòu)成

何剛強(qiáng)(2007)提出,翻譯專業(yè)教師具備以下三種能力:第一,豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),精通翻譯的一般策略與技巧;第二,寬廣的翻譯理論視野,熟悉譯論的國內(nèi)外發(fā)展動向;第三,無窮的琢磨翻譯的激情,懂得教學(xué)的互動與循循善誘。韓子滿(2008)也指出,翻譯本科專業(yè)教師必須具備職業(yè)化素質(zhì),具體來講,包括三個(gè)方面:第一,專業(yè)知識,包括翻譯知識和翻譯能力;第二,教學(xué)能力,包括教學(xué)組織能力和利用現(xiàn)代化教學(xué)手段的能力;第三,科研能力。也有學(xué)者呼吁,本科階段翻譯專業(yè)教師應(yīng)具備“雙師”素質(zhì),即“教師職稱+翻譯職業(yè)資格”,即翻譯專業(yè)教師不僅要具備大學(xué)專業(yè)教師所需的教學(xué)和科研能力,還應(yīng)具備翻譯職業(yè)化素質(zhì)。穆雷、仲偉合、王巍巍(2007)認(rèn)為,翻譯專業(yè)教師要對翻譯職業(yè)有清楚的認(rèn)識,包括職業(yè)特點(diǎn)、規(guī)律、行規(guī)、道德等。教師只有熟悉翻譯工作所需的基本翻譯技術(shù),了解翻譯的職業(yè)特點(diǎn)、行業(yè)規(guī)范與市場需求,才能言傳身教,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)。綜上所述,翻譯專業(yè)教師要想勝任教學(xué)工作,應(yīng)具備以下四種能力:一是良好的教師素養(yǎng)和教學(xué)能力,即具備必要的教育教學(xué)理論知識,并能夠靈活運(yùn)用教學(xué)組織技巧和現(xiàn)代化的教學(xué)手段,這是對教師的一般要求;二是豐富的翻譯理論知識和扎實(shí)的研究能力,教師只有系統(tǒng)地了解、掌握古今中外有價(jià)值的翻譯思想,具備寬廣的理論視野,才能夠正確引導(dǎo)實(shí)踐、充實(shí)課堂,并促進(jìn)科學(xué)研究能力的提高,這也是對高校教師的特殊要求;三是過硬的翻譯實(shí)踐能力,翻譯專業(yè)教師只有具備豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),掌握翻譯的規(guī)律,才能有效地幫助學(xué)生提高翻譯實(shí)踐能力;四是良好的翻譯職業(yè)素養(yǎng),了解翻譯職業(yè)的特點(diǎn)和行業(yè)規(guī)范。以上四種能力對于應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)是不可或缺的,尤其是第三和第四這兩個(gè)方面,恰恰體現(xiàn)了教師的翻譯職業(yè)化水平,為職業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)提供了人才保障。

二、翻譯職業(yè)化與教師發(fā)展

翻譯職業(yè)化首先要求教師具有較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力,了解翻譯行業(yè)的特點(diǎn)和規(guī)范。本科階段翻譯教學(xué)的根本目標(biāo)是提高學(xué)生的翻譯能力,把學(xué)生培養(yǎng)為“具有較強(qiáng)實(shí)踐能力的中等翻譯人才”(蔡平2006)。翻譯實(shí)踐課程在本科階段翻譯教學(xué)中占主導(dǎo)地位,大量的案例分析和作業(yè)講評則是國內(nèi)外翻譯課程的主要授課方式,因而過硬的翻譯實(shí)踐能力是翻譯專業(yè)教師首要的、基本的能力,否則不足以令學(xué)生信服,也無法滿足職業(yè)化譯者培養(yǎng)的需求。翻譯專業(yè)教師應(yīng)能教授英漢筆譯、漢英筆譯、文體與翻譯、經(jīng)貿(mào)法律翻譯、翻譯實(shí)務(wù)等翻譯技能類課程以及與翻譯職業(yè)相關(guān)的實(shí)用課程,了解翻譯市場的需求和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。鑒于此,翻譯專業(yè)教師應(yīng)具有不低于30萬字的筆譯實(shí)踐量,或者至少20場的.口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),只有這樣,才能夠勝任翻譯專業(yè)的教學(xué)任務(wù)。然而,目前我國翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍現(xiàn)狀堪憂,大多數(shù)教師缺乏職業(yè)和行業(yè)背景,或由傳統(tǒng)英語教師轉(zhuǎn)型而來,或?yàn)榻晷逻M(jìn)博士學(xué)位人員,翻譯職業(yè)素質(zhì)欠缺。受專業(yè)背景所限,真正具有豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和較強(qiáng)翻譯能力的教師仍然匱乏,而翻譯實(shí)踐量在100萬字以上者更是稀缺。教師缺乏對翻譯規(guī)律的清晰認(rèn)識,不了解翻譯的職業(yè)特點(diǎn)和行業(yè)規(guī)范,因而無法為學(xué)生講授與項(xiàng)目管理、翻譯職業(yè)市場、行業(yè)評判標(biāo)準(zhǔn)等相關(guān)的翻譯實(shí)務(wù)知識,不利于職業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng),也阻礙了翻譯專業(yè)教師自身的發(fā)展。翻譯專業(yè)教師職業(yè)化程度不足,究其原因,有兩個(gè)方面:

(一)科研投入與翻譯職業(yè)能力發(fā)展相矛盾

本科階段翻譯專業(yè)最根本的目標(biāo)是把學(xué)生培養(yǎng)為“具有較強(qiáng)實(shí)踐能力的中等翻譯(口譯、筆譯)人才”(蔡平2006),這首先要求翻譯專業(yè)教師具有一定的口譯、筆譯實(shí)踐積累,還要有扎實(shí)的翻譯理論知識和教學(xué)功底,將實(shí)踐知識內(nèi)在化,并運(yùn)用現(xiàn)代化的教學(xué)方法將知識傳授給學(xué)生。專業(yè)翻譯教學(xué)常常采用工作坊的形式進(jìn)行授課,即教師通過讓學(xué)生大量接觸各類真實(shí)的源語文本素材并進(jìn)行實(shí)際翻譯訓(xùn)練,引導(dǎo)他們對翻譯過程、翻譯步驟、翻譯策略進(jìn)行反思和討論,幫助其學(xué)會運(yùn)用翻譯參考工具解決問題,并最終提升跨文化交際能力和翻譯綜合素質(zhì)。在這一過程中,教師集調(diào)解者、組織者、創(chuàng)造者、促進(jìn)者、監(jiān)管者、引導(dǎo)者、指揮、教練等角色于一身(李明、仲偉合2010)。這就要求教師具備較強(qiáng)的翻譯能力和豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)。然而,與此相矛盾的是,目前國內(nèi)高校翻譯專業(yè)教師面臨比較繁重的日常教學(xué)工作和科研壓力,這些在很大程度上占用了教師從事翻譯實(shí)踐的時(shí)間,制約了翻譯專業(yè)教師翻譯能力的自我突破和專業(yè)發(fā)展。長期脫離實(shí)踐積累,教師的翻譯能力無法提高,無疑會制約高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng),也不利于翻譯教師職業(yè)素養(yǎng)的全面提升。

(二)評價(jià)體制不完善,翻譯專業(yè)教師的專業(yè)認(rèn)同感低

目前,由于絕大多數(shù)高校職稱評定和考核標(biāo)準(zhǔn)的科研導(dǎo)向性比較強(qiáng),因而教師在職研修、自我提升專業(yè)學(xué)術(shù)水平的意識明確,并且時(shí)間和“心理空間”壓力顯著(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師的實(shí)踐能力和課堂水平往往與評價(jià)并不掛鉤,換句話說,教師的翻譯能力并不會對本人的晉升、獎勵有本質(zhì)的影響。這樣,教師的實(shí)踐積極性和努力提升自己的動機(jī)就會大打折扣。

三、翻譯專業(yè)教師的發(fā)展途徑

教師是高校發(fā)展的核心因素,教師的專業(yè)發(fā)展是學(xué)??沙掷m(xù)發(fā)展的關(guān)鍵所在(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)的現(xiàn)狀和存在的問題是由多種主客觀因素造成的。培養(yǎng)高素質(zhì)、職業(yè)化的翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍,是應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)鍵,這不僅需要外在環(huán)境和管理機(jī)制的保障,而且需要教師有明確的專業(yè)發(fā)展觀和專業(yè)發(fā)展行為。

(一)創(chuàng)新翻譯專業(yè)教師培訓(xùn)方式

要改變當(dāng)前的翻譯師資狀況、優(yōu)化師資構(gòu)成、提高翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng),就要有效整合高校學(xué)術(shù)資源和行業(yè)資源,對翻譯專業(yè)教師進(jìn)行翻譯實(shí)踐、教學(xué)技能和科研方法等方面的培訓(xùn)。目前,我國翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)已經(jīng)漸成體系。近年來,中國翻譯協(xié)會和各大知名高校多次舉行針對職業(yè)翻譯能力和翻譯教學(xué)能力的師資培訓(xùn),這是本科階段翻譯師資培訓(xùn)系統(tǒng)化和專業(yè)化的一個(gè)有益嘗試(鮑川運(yùn)2009)。培訓(xùn)內(nèi)容從初期以翻譯理論與教學(xué)法培訓(xùn)為主,逐步涉及各相關(guān)領(lǐng)域,如翻譯研究方法、翻譯教學(xué)基本理論與原則、翻譯課程規(guī)劃、本地化管理、翻譯技術(shù)、翻譯項(xiàng)目管理、口譯和筆譯實(shí)踐等多個(gè)方面。在翻譯教學(xué)培訓(xùn)方面,除了中國翻譯協(xié)會每年一度的翻譯教學(xué)法培訓(xùn)之外,北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、南京大學(xué)等國內(nèi)知名高校先后舉辦了口譯、筆譯教學(xué)開放周等活動。近年來,口譯、筆譯高級技能的培訓(xùn)日益得到關(guān)注,并且出現(xiàn)了翻譯專題培訓(xùn)項(xiàng)目,例如,中國翻譯協(xié)會舉辦的法律翻譯技能培訓(xùn),內(nèi)容涉及法律翻譯概論、各類法律文本的翻譯與寫作常用技巧、法律翻譯習(xí)作點(diǎn)評指導(dǎo)等方面。培訓(xùn)專家既有學(xué)界專家,又有行業(yè)資深譯者;培訓(xùn)課程從專業(yè)訓(xùn)練、專題講座、專題研討到課程示范、上機(jī)實(shí)操、案例講解,內(nèi)容豐富、形式多樣,理論講解與教學(xué)示范和翻譯實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,產(chǎn)生了良好的教學(xué)培訓(xùn)效果。然而,此類翻譯師資培訓(xùn)尚不足以滿足當(dāng)前翻譯專業(yè)教師發(fā)展的需要。首先,從培訓(xùn)時(shí)間來看,培訓(xùn)多以1~2周的短期培訓(xùn)為主,缺乏中長期的具有較強(qiáng)延續(xù)性的培訓(xùn)。其次,從培訓(xùn)方式來看,培訓(xùn)仍以講座式培訓(xùn)為主,即按照既定的培訓(xùn)計(jì)劃,向培訓(xùn)對象進(jìn)行單向的信息傳輸,參與式培訓(xùn)不足。講座式培訓(xùn)雖有利于培訓(xùn)對象快捷、系統(tǒng)地接收、理解所傳輸?shù)男畔?,但容易忽視培?xùn)對象的個(gè)性差異和實(shí)踐積極性。針對這一不足之處,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)校企合作,派教師進(jìn)入企業(yè)實(shí)習(xí)。經(jīng)過大量翻譯實(shí)踐和行業(yè)專家一對一地審校、點(diǎn)評,有助于翻譯專業(yè)教師提高翻譯能力,了解行業(yè)規(guī)范,同時(shí)也能實(shí)現(xiàn)校企資源共享和優(yōu)勢互補(bǔ)。此外,筆者認(rèn)為,要從根本上解決翻譯專業(yè)教師“先天不足”的問題,還應(yīng)當(dāng)拓寬教師的來源,引入具有職業(yè)和行業(yè)背景的兼職或短期課程師資,充實(shí)翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍;還可以通過校企合作,共同建設(shè)專業(yè)課程,即由行業(yè)專家與專任教師共同參與課程大綱、教案和教材的編寫,以及課程評估標(biāo)準(zhǔn)的制訂,這種方式能有效幫助翻譯專業(yè)教師熟悉行業(yè)規(guī)范與市場需求,提升其教學(xué)能力。

(二)建立以校為本的教師教育長效機(jī)制

合格的教師應(yīng)能夠根據(jù)自己的教學(xué)能力、學(xué)生的學(xué)習(xí)和心理特點(diǎn)以及任務(wù)的要求等選擇適當(dāng)?shù)牟呗裕诮虒W(xué)活動中監(jiān)督策略的執(zhí)行過程,能夠依據(jù)學(xué)生的反饋信息對教學(xué)活動進(jìn)行自我評價(jià)與反思,改進(jìn)教學(xué)策略,從而提高教學(xué)效果(吳迪、陳迎,等2009)。然而,有研究發(fā)現(xiàn),目前大多數(shù)高校的青年外語教師還沒有真正從思想上意識到自我反思的重要性,沒有意識到只有在教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)問題,通過思考、實(shí)踐、評價(jià)解決問題,才能實(shí)現(xiàn)自我發(fā)展(吳寒2011)。因此,高校應(yīng)考慮建立以“自我反思、群體協(xié)作”為核心的翻譯專業(yè)教師教育機(jī)制,通過舉辦教學(xué)研討活動和教育技術(shù)培訓(xùn)、加大教育資源投入等方式,創(chuàng)設(shè)良好的外部環(huán)境,幫助教師學(xué)會全面反思和評價(jià)自己的知識、教學(xué)行為和教學(xué)效果,增強(qiáng)翻譯專業(yè)教師的自主發(fā)展意識,使其形成明確的專業(yè)發(fā)展目標(biāo)和科學(xué)的教育觀。

(三)建立多元化的翻譯專業(yè)教師考核評價(jià)方法

我們需要借鑒國內(nèi)外知名高校的經(jīng)驗(yàn)和規(guī)范,探索并建立一種基于翻譯專業(yè)教師專門人才培養(yǎng)的、適用于翻譯專業(yè)教師的人才質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),將制度保障融入翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)。翻譯實(shí)踐成果應(yīng)與教學(xué)能力、科研能力一樣,成為評定翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的重要指標(biāo)。學(xué)校應(yīng)針對翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)制訂科學(xué)合理的教師評價(jià)考核機(jī)制,促進(jìn)翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的提升。例如,建立翻譯教師培養(yǎng)體系與資格證書制度,結(jié)合當(dāng)前翻譯專業(yè)教師自主發(fā)展、校企合作培養(yǎng)和校本培訓(xùn)等培養(yǎng)模式,鼓勵教師取得翻譯職業(yè)資格證書;通過量化的方式將翻譯實(shí)踐成果納入教師考核和職稱評定,充分發(fā)揮翻譯專業(yè)教師適應(yīng)環(huán)境、發(fā)展自我的主動性和積極性;鼓勵教師與業(yè)界加強(qiáng)合作,針對翻譯實(shí)踐項(xiàng)目、翻譯研究項(xiàng)目等開展橫向課題研究,通過團(tuán)隊(duì)合作實(shí)現(xiàn)科研、實(shí)踐的共同發(fā)展,儲備專業(yè)實(shí)踐教師后備力量。

結(jié)束語

翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)對于提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,更好地適應(yīng)社會發(fā)展和市場需求具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。由于教師專業(yè)發(fā)展受教師個(gè)體內(nèi)部因素和外部環(huán)境因素等多重因素的影響,因而翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)必將是一項(xiàng)長期的、復(fù)雜的系統(tǒng)工程,需要國家、學(xué)校和個(gè)人多方位、多層次的共同努力。

引用文獻(xiàn)

【本文地址:http://www.mlvmservice.com/zuowen/4742864.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點(diǎn)擊

下載此文檔