讀后感是書籍與讀者之間的心靈碰撞和交流。寫讀后感時,可以適當引用書中的片段或對話,來支持自己的觀點。以下是小編為大家整理的一些優(yōu)秀的讀后感范文,供大家參考借鑒。希望通過閱讀這些范文,能夠給大家寫作讀后感時提供一些啟示和思路。讀后感是一種個人的體驗和感受,每個人的讀書體會都是獨特的。因此,在寫讀后感時,不要拘泥于別人的觀點,要真誠地表達自己的思考和感受,這樣才能使讀后感更具個人特色和感染力。
翻譯書籍讀后感篇一
今天我讀了《爸爸媽媽最好吃》這本書,書中那些美味的飯菜不僅讓我胃口大增而且使我明白了一個實實在在的道理,書本封面上的一句話也是我受益匪淺“吃是最單純的幸福,沒有一種愛,會比對食物的愛更實在更真誠。”
這本書講了“吃貨”蝦米和她的“吃貨”家人生活在一起。蝦米和她的同學一樣很喜歡吃,但是后來,食堂來了一位名叫藥可可的博士,他從來不講究食物味道的好壞,只關注于它的營養(yǎng)。做的飯無比難吃,。于是,他成為了同學們眼中的“頭號嘔像”。后來,同學們決定讓爸爸媽媽們與藥可可來了一場“食神pk ”,讓孩子們明白了吃,是最單純的幸福。后來,蝦米家的“蒜茸外婆”教會了藥可可做雞翅的絕技,最后,他終于以一鍋美味無比的面,成功成為了同學們的“頭號偶像”。
從這本書中我感受到了:童年只有一次,擁有一個幸福美好的童年是非常不容易的。看完這本書以后,我特別希望老媽也擁有蒜茸外婆的手藝,這樣我天天都能吃到美味了.
在這個故事中,我很敬佩藥可可。因為他敢于承認自己的缺點。而且我們吃飯不能只注重營養(yǎng),也不能覺得好吃就愛吃。食物本來就是用來吃的,有誰不喜歡美食,不喜歡佳肴呢?如果我們只看到某個事物的其中一面,而忽略了另一面,那我們怎么做都不會成功。
我很喜歡蝦米一家人,喜歡他們做的那些美味的飯菜佳肴。我也最喜歡我爸爸媽媽做的菜,不僅很好吃,還是他們的一份心意,也包含了他們對我們濃濃的親情。
翻譯書籍讀后感篇二
《讀懂心靈》是一本以各種小故事構成的心理書籍。書中分有八個小主題,其中最讓我感觸最多的就是第三小主題一一在失意與缺憾中修復自己,其中的一句話很是令人深思:
不要預支明天的煩惱,過旱地為未來擔憂,那僅僅是徒勞,不于事無補,還會讓自己活得更加疲意。
生活不在昨天,也不在明天,它只是踏踏實實的今天。生活中往往就是這樣,我們常常會好高騖遠,內心幻想這美好的未來,卻從未努力去靠近它。與其迷茫未來自己該做什么,不如踏踏實實過好現(xiàn)在,沒有人會一生下來就明白自己的人生該是做什么的,未來都是掌握在現(xiàn)在一點一點努力的自己的手上。
好多同學可能都和我一樣,進入大學,對自己的未來都是無知迷茫的,很多人在這種迷茫中慢慢松懈自己,沒有目標的過著每一天,看著宿舍其他的同學積極的參加著各種組織或者協(xié)會,每天都很充實,心里是羨慕的,比起每天懶在宿舍的自己,雖然會聽到舍友說:“好累,好羨慕你什么都沒參加??!”但其實自己心里是難受的,雖然也有為自己的未來考慮過許多,但每次定下的小目標,第二天就會被扼殺在了被子中,就如書中說得:生活不是在昨天,也不是在明天,它只是踏踏實實的今天。與其每天后悔昨天不努力的自己,然后再對明天設下目標,不如好好充實過好今天,不后悔昨天,不多慮明天,相信在一天天充實的生活和學習中,會慢慢的找到符合自己未來的目標,并一步步靠近它。
大學生活說久也不久,說短也不短,足夠你思考自己的未來,但希望在畢業(yè)之時,別還是停留在思考中,而一點也未付出行動。
翻譯書籍讀后感篇三
讀了《非文學翻譯》,我主要想對第四章“以電子工具提高翻譯質量和速度”抒發(fā)一下我的讀后感受。
當今社會已經(jīng)進入了電子信息時代,電子工具檢索方便,內容無限,更新及時,便于摘錄。在做翻譯時,我們經(jīng)常會遇到一些專業(yè)的術語和知識,利用網(wǎng)絡掌握相關專業(yè)知識,有助于提高翻譯質量和速度?;ヂ?lián)網(wǎng)上與翻譯有關的資源數(shù)不勝數(shù),可以為翻譯工作者帶來極大的方便。
谷歌是家喻戶曉的網(wǎng)絡搜索工具,使用方法簡單,搜索結果相關性高,不僅可以用于一般信息的搜索,還可以用于協(xié)助翻譯。它可以用來查詢譯者需要的背景知識、專業(yè)術語、人名地名等專有名詞的譯法,查找國內外重要法律文書的譯文或原文、檢驗詞語的意思和用法等。
維基百科是一個開放的網(wǎng)上百科全書,有包括中文和英文在內各種語言的版本。維基百科包含各行各業(yè)的內容,是做非文學翻譯時查找背景資料和雙語文本的得利工具。我平時也比較習慣于用這個搜集一些背景資料,比如在學習新的文章時經(jīng)常需要了解一些關于作者的相關資料,用維基百科就比較方便。
還有一些桌面電子詞典,不上網(wǎng)也可以用。如巴比倫詞典和靈格斯翻譯家。
巴比倫是一款非常流行的以色列電子詞典軟件。軟件以英英詞典見長,也有一些漢英、英漢詞典和漢語詞典,以及一些百科全書。它可以一次查詢多個詞典釋義,可以查同義詞、詞語搭配、詞源和生僻詞。能夠進行漢字全文檢索和拼音檢索。我在做翻譯時,經(jīng)常用這個查閱一些詞語搭配,發(fā)現(xiàn)自己好多翻譯都是想當然的chinglish,英語中并沒有這樣的搭配,巴比倫真的`糾正了我很多錯誤。
靈格斯翻譯家是一款建明易用的詞典與文本翻譯軟件,可以進行電子詞典查詢和網(wǎng)絡釋義查詢等。可查詢語言包括英、法、德、意、俄、中、日、韓、西班牙、阿拉伯語等。上邊也可以安裝傳統(tǒng)詞典,有雙語例句。再談一下靈格斯電子詞典,蓋茨電視專門為英語學習者編寫的詞典,對于提高學習者的英語表達能力有很大的幫助。
總之,網(wǎng)絡資源和電子詞典有很多用途,合理利用網(wǎng)絡資源對于我們提高翻譯速度和質量起著很重要的作用。我們要不斷更新網(wǎng)絡知識和技能,讓它更好地服務與我們的翻譯工作中!
翻譯書籍讀后感篇四
一天,我在科學書上看到了一篇文章《變色的小球》,真有趣,一是我想,為什么我不也來做一做呢?說干就干,我翻箱倒柜累得滿頭大汗,氣喘吁吁,終于找齊了物品。
我先把紅、綠、藍三種顏色的小球放在一個無蓋的盒子里,接著拿一塊紅色透明的玻璃蓋在盒子上,發(fā)現(xiàn)紅色的小球變成了白色,而藍、綠兩種顏色的小球變成黑色;去掉紅色的透明玻璃,換成藍色透明玻璃片,馬上會發(fā)現(xiàn)藍色的小球變成了白色,而紅、綠兩種顏色的小球變成了黑色;去掉藍色玻璃片,換上綠色的玻璃片,綠色的小球變成了白色,紅藍兩種顏色的小球則變成了黑色。我馬不停蹄地換玻璃,一次又一次地觀察它們,聚精會神地觀察和欣賞它們變換的顏色,在陽光下發(fā)出的絢麗的光芒。
我突發(fā)奇想:如果把三種顏色的玻璃片疊在一起,三個小球會變成什么顏色呢?我邊想邊干,發(fā)現(xiàn)三個小球全都變成了白色。去掉三塊玻璃,綠色、藍色和紅色的小球又都恢復了原本的'顏色。
這是怎么一回事,為什么不同顏色的玻璃片能使不同顏色的小球變色,為什么?紅玻璃片能使紅色小球變成白色,而其它顏色的小球變成黑色?為什么藍色玻璃片能使藍色小球變成白色,而其它顏色的小球變成黑色?為什么……一連串的問題在我腦海中浮現(xiàn)。
我去請教老師,老師笑著說:“當白光投射到紅色玻璃片上時,玻璃片反射了光譜中的一部分紅光,而吸收了其它的光。所以透過紅色玻璃片看到的是紅光。當紅色的光線投射到紅色的小球時,大部分的光線被反射出來,看上去像是白色的。當紅色的光投射到藍色和綠色小球上時,幾乎沒有光被反射出來。所有的光都被吸收了,因而小球看上去是黑色的。其他玻璃片使小球的顏色改變也是同樣的道理。”
哦,原來如此!科學竟然如此有趣,我以后要多做實驗,了解科學知識,發(fā)現(xiàn)身邊的美。
翻譯書籍讀后感篇五
這講的是作者和一個陌生女孩裝了假肢少女的一次旅游故事。故事中,她雖然是殘疾人但是,她靠著自己的雙腿,和一個“驢友”(作者自己)的幫助下,慢慢的,爬向山頂,路途中,作者發(fā)現(xiàn),其實慢下腳步,就可以看到一路的好風景。
我也有這樣的經(jīng)歷。一次生病,我發(fā)燒到了39.5度,我向學校請假后,在家中和醫(yī)院中徘徊,下午去打吊針,其余時間靜養(yǎng)。
總是加班加點工作的媽媽在發(fā)現(xiàn)我生病后,就馬上向單位請假,回來照護我。我在家中十分無聊,一坐下就全身累,所以只好躺著。有時睡不著,就看看小說,看累了,就望著家中的某一處發(fā)呆。
我的目光放到了房間中的學習桌。前好幾天,我還坐在那個干凈的書桌前認真的寫作業(yè),雖然有時會比較累。而今天呢,我一坐起來就全身酸,好無聊呀,真希望能寫作業(yè),真的不想拉下太多作業(yè)。不知道什么時候,媽媽走到了我身邊,似乎看出了什么,對我說:“從藝,生病了,難受了?你看,生病了多難受。平時吧,你寫作業(yè),都挺累的,現(xiàn)在呢,終于生病了,可以好好休息一下了,結果,自己卻想著寫作業(yè)。自己想想吧,希望你能明白。”
媽媽轉身走了,我卻在沉思:明白什么呢?是不是要把握現(xiàn)在?唉,不管是明白什么吧!我在這次生病的時侯就不要浪費一時一刻。
想完,我放下手中的小說,從書包中拿出了語文書和參考書,認真的自學起來。
翻譯書籍讀后感篇六
在短短三十幾年中,隋王朝恢復了幾個世紀以來因割據(jù)紛亂幾乎中斷的對外關系。通過“絲綢之路”的商業(yè)以來,促進了中國與西亞的相互交流。在東亞,隋與新羅、百濟、日本的使者來往頻繁,特別是日本有不少的僧人、學生到中國來學習;隋煬帝派裴矩到西域,招引各地商人來參觀貿易,還派使者遠至東南亞真臘、赤土等國,使隋代中國在亞洲的地位和影響力都得到增強。為后世盛唐打下了一定的基矗隨著對外關系的改善和交流的發(fā)展,當時的地理學也有了較大的發(fā)展。煬帝下令撰寫的《區(qū)宇圖志》共1200卷,是一部圖文并茂的全國地理專著,在中國地理學發(fā)展史上占有相當?shù)牡匚弧?/p>
在中國歷史上,隋朝與秦朝相比,有許多相似之處。首先,隋與秦都是憑借強大的武力統(tǒng)一分裂多年的中國,而緊接著完成一系列改革,使經(jīng)濟得以發(fā)展。與此同時,又對人民大施徭役,致使民不聊生,終于使政權毀于一旦,短命而亡。然而,也正是憑借此時國家對物資財富豐盈的積累,為后世的發(fā)展創(chuàng)造了良好的物質條件。從而,帶來了隋之后中華民族引以為驕傲的盛唐文化。
歷史,套用宋神宗的一句名言:“鑒于往事,有資于治道”。歷史的意義便是在此了。然而,歷史又是一個極不易說破的詞。就算歷史學家,觸及歷史的本源時也是相當謹慎的。那么現(xiàn)在我來說歷史的意義,是不是屬于尋找海市蜃樓的根基那種的無知行徑呢?我想,歷史都列為過往的陳跡余音了,當下的我們循跡辯音追索漸漸被流光掩蓋的遺蹤,從歷史廢墟的蛛絲馬跡里探求當代的意義,可以說是不能被偏廢。歷史的車輪從來不為任何一個君王、一個黨派,一個民族而停留過,一個君王有多么大的功績,多么的文成武德;一個黨派有何等優(yōu)越的制度;一個民族有何等優(yōu)良的血統(tǒng),多么的文明燦爛,歷史都是如公證的無私的,并沒有給予他們更多的寬容和庇護。因而不斷思索歷史的意義作為一個永久的命題和課題值得所有有知的人去探求與解決。
大唐盛世時魏征直諫太宗說“以史為鏡,可以知興替”。歷史不說話,她的沉默正是她的價值。善于反思的人或民族在歷史的興亡更替當中領悟中興的規(guī)則,使國家與民族以后的歷史朝良性發(fā)展,避免使之步入危亡的境地,而納入自我的掌握之中。大唐的開元盛世離不開對大隋煬帝的借鑒與批判的深入。歷史的重演的特性似乎是一個揮之不去的夢魘,持久地困擾并困惑著后來人。無數(shù)的史書歷數(shù)當朝或前朝得失,一為記載一個國度的發(fā)生史,第二恐怕就是要為后來的執(zhí)政者和人民留存一個參照的完整線索。有時歷史正當被人所淡忘,聰明而執(zhí)著的人跳出來說:“一切歷史都是當代史?!钡拇_橫向比照中外歷史以及對當國的縱線考察,發(fā)現(xiàn)歷史居然有驚人的相似。
當然歷史的意義并不僅僅在于避免和借鑒,而我今天便是老生常談地重復這樣的論調,目的在于樹立歷史的這層意義在我們心中的標桿。從歷史中找尋相關的意義,不論我們何種角度去看待歷史,得出怎么樣的結論,哪怕是膚淺甚至的錯漏屢現(xiàn)的結論亦不能阻擋我們初衷。廣視角多—維度地去把握歷史,應該也是我們作為一個社會人責任所在吧。
翻譯書籍讀后感篇七
——讀《茶花女》有感
回憶整個暑假,我覺得過得很充實。因為僅兩個月時間,我就讓我的小房間書香四溢啦,那里有《小巫仙》飛翔的身影,《湯姆叔叔的小屋》里那溫暖的燭火,還有《茶花女》留下的低低的哀傷……讓我們走進茶花女的世界,感受那凄美曲折的愛情故事吧!
《茶花女》講述的故事曲折、悲傷,讓人們讀完后深深為這對戀人感到痛惜,也是這本訴說曲折愛情的故事,讓作者小仲馬成為不朽。書中的內容:出身貧苦的美麗少女瑪格麗特被誘騙到巴黎,淪落風塵,成為當時有名的交際花,因為公共場合她總是隨身攜帶一朵茶花,或紅或白,所以被眾人稱為“茶花女”。當她的身世被剛死了女兒的裘拉第公爵知道后,很快她就成了他的干女兒,本以為能脫離以前的生活好好過日子,但公爵卻因社會輿論傷了瑪格麗特的心。之后她與阿爾芒的戀情也逃不過世俗的眼光,阿爾芒的父親為了兒子的前程強行拆散了這對戀人,于是可憐的茶花女就在冬末,看到阿爾芒最后一眼便離開了人世……這個故事是那樣凄美動人。瑪格麗特在生命彌留之際,一便便呼喚阿爾芒這呼喚讓阿爾芒心碎,也讓我唏噓不已。作者借著茶花女和阿爾芒的愛情悲劇,對壓抑人性、毀滅愛情的虛偽、殘酷的道德觀念予以批判,也讓我認識到,世俗的眼光是多么的殘酷啊!“茶花女,茶花女……”我在心里一遍遍念叨,或許她沒有那么值得尊敬,但我卻永遠記住了她!她為了戀人,可以義無返顧地變賣家產(chǎn)、重新做人、洗盡鉛華,告別一切過去,這又有幾人能夠做到?人們常說:“真愛讓人崇高”,那么,正是有了她對真愛的付出,所以她才會崇高起來,才會從卑微向上一躍,成為世人尊敬的對象,我想說:“茶花女,你,是偉大的!你真正懂得了愛是什么!”
同學們,快去讀讀《茶花女》吧!它就像一輪太陽,燦爛生輝,照耀著你我的成長之路,也正是它,讓我在炎炎酷暑,品到了淳淳茶香!
翻譯書籍讀后感篇八
翻譯是一項需要高度專業(yè)技巧和細致入微的工作。當我們嘗試翻譯一本書籍時,我們不僅需要理解原文的意思,還需將其恰當?shù)剞D化為另一種語言,以便另一群讀者能夠理解。在這篇文章中,我將分享我翻譯書籍的心得體會,探討在這個過程中所面臨的挑戰(zhàn)和取得的成就。
第二段:選擇合適的書籍和原文的理解
在翻譯書籍之前,選擇合適的書籍是非常重要的。我們需要找到最適合我們在該語言方面翻譯的領域,在這一領域我們能夠準確地理解和轉化原文。同時,我們還需對原文有深入的理解。閱讀并理解原文的主題,情節(jié)和角色之間的關系是至關重要的。只有通過深入理解原文的意義,我們才能更好地將其轉化為目標語言。
第三段:面對的挑戰(zhàn)和如何應對
在翻譯書籍的過程中,我們常常會遇到一些挑戰(zhàn)和困難。其中之一就是如何在目標語言中傳達原文的美感和文學價值。文學作品經(jīng)常使用豐富多樣的修辭手法和比喻,而其中的某些元素可能在其他語言中很難傳達。為了克服這個問題,我們需要有廣泛的知識和深入的研究,以便選擇最恰當?shù)脑~匯和短語來傳達原作的文化內涵。
另一個挑戰(zhàn)是在保持原文的風格和意圖的同時,使譯文與目標讀者更貼近。我們需要了解目標讀者的文化背景和語言習慣,并根據(jù)目標讀者的需求進行適當?shù)恼{整。只有經(jīng)過多次修訂和反復思考,我們才能使譯文更加符合目標讀者的需求。
第四段:個人成就和體會
翻譯書籍是一項需要耐心和毅力的工作。然而,當我們看到我們的翻譯作品真正傳達原作的精神和感覺時,這種努力是值得的。通過翻譯書籍,我不僅加深了對源語言和目標語言之間的差異和相似之處的認識,也更加了解了不同文化之間的交流和相互影響。這份經(jīng)歷使我更加敏銳地意識到語言之間的非直接性,并提高了我在其他翻譯工作中的技巧和能力。
第五段:總結和展望
翻譯書籍是一項具有挑戰(zhàn)性和令人滿足的工作。通過這個過程,我們能夠將作者的想法和感受帶給更廣泛的讀者群體,并促進跨文化交流和理解。然而,這也需要我們不斷學習和改進自己的技能,以便更好地完成翻譯工作。我希望通過繼續(xù)翻譯書籍,可以提升自己的翻譯水平,并將更多優(yōu)秀的作品帶給讀者,讓他們能夠體驗到其他文化的獨特魅力。
翻譯書籍讀后感篇九
《國富論》共分五卷。它從國富的源泉——勞動,說到增加勞動生產(chǎn)力的手《國富論》共分五卷。它從國富的源泉——勞動,說到增加勞動生產(chǎn)力的手——分工。因分工而引起交換,由交換而產(chǎn)生交換媒介——貨幣。再由貨幣解分工。因分工而引起交換,由交換而產(chǎn)生交換媒介——段——分工。因分工而引起交換,由交換而產(chǎn)生交換媒介——貨幣。再由貨幣解析商品價格及商品價值,以及價格的構成成分——工資、地租和利潤。進而聯(lián)系析商品價格及商品價值,以及價格的構成成分——工資、地租和利潤。
進而聯(lián)系整個政治經(jīng)濟體系,闡述其內在聯(lián)系。整個政治經(jīng)濟體系,闡述其內在聯(lián)系?!秶徽摗纷鳛楝F(xiàn)代經(jīng)濟學開山之作,提出了許多新的觀點和理論,也正因《國富論》作為現(xiàn)代經(jīng)濟學開山之作,提出了許多新的觀點和理論,也正正因如此,它有許多發(fā)人深思之處。
使讀者決定力,似乎都是分工的結果。這是亞當·斯密在第一章的開頭語。為了使讀者亞當更加明白分工在社會生產(chǎn)力的進步上所發(fā)揮的巨大作用,亞當斯密進而舉了扣亞當·更加明白分工在社會生產(chǎn)力的進步上所發(fā)揮的巨大作用,亞當·斯密進而舉了扣針制造業(yè)的例子來加以說明。
由此,咱們也知道正因有了分工,同數(shù)量的勞動者就能完成比過去多得多的工作量。其原因有三點:第一點就能完成比過去多得多的工作量。其原因有三點:第一點,勞動者的技巧因專業(yè)工作量。其分工而日漸進步。勞動者熟練程度的增進,勢必增加他所能完成的工作量。第二點,由一種工作轉到另一種工作,通常需要損失不少時刻。有了分工,就能夠免除這種損失。
他人交換家禽或獸肉。結果,他發(fā)覺,造弓弩的人,他往往以自我制成的弓弩與他人交換家禽或獸肉。結果,他發(fā)覺,與其親自到野外捕獵,倒不如與獵人交換。正因交換所得卻比較多。為他自身的利益打算,他只好以制造弓弩為業(yè)。于是,他便成為一種武器制造者。另有一個人,因長于建造小茅房或移動房屋的框架和屋頂,往往被人請去造屋,得家禽獸肉為酬。于是,他發(fā)覺,完全獻身于這一工作對自我有利,因而就成為一個房屋建筑者。同樣,第三個人成為鐵匠或銅匠,第四個人成為硝皮者或制革者。這樣一來,人人都必須能夠把自我消費不了的自我的勞動生產(chǎn)物的剩余部分,拿來換得自我所需要的別人的勞動生產(chǎn)物的剩余部分。得自我所需要的別人的勞動生產(chǎn)物的剩余部分。這就鼓勵大家各自委身于一種特定業(yè)務,使他們在各自的業(yè)務上磨練和發(fā)揮各自的天賦資質或才能?!?/p>
在那里筆者注意到,亞當·斯密談到的這種生產(chǎn)力分工中,分工得以進行的在那里筆者注意到,亞當·斯密談到的這種生產(chǎn)力分工中,分工得以進行的亞當一個必要條件是人們感到他從事這一份行業(yè)更有利于自身的生存發(fā)展。簡單的講,即他從業(yè)于此行業(yè),必須有勞動剩余部分同大家交換。從那里,筆者聯(lián)想到當今社會青年擇業(yè)的現(xiàn)實問題。據(jù)亞當斯密的分工理論折射出的擇業(yè)觀,咱們亞當·當今社會青年擇業(yè)的現(xiàn)實問題。據(jù)亞當·斯密的分工理論折射出的擇業(yè)觀,咱們也許能得到一種正確的引導。
當今社會紛繁復雜,其中,職業(yè)的多種多樣更是充分地佐證了這一點。職業(yè)的多樣性正體現(xiàn)了分工的精細程度。的多樣性正體現(xiàn)了分工的精細程度。人們對職業(yè)的選取正是其對社會生產(chǎn)力分工的用心參與。與分工之初人們選取的目的一樣,此刻,人們擇業(yè)也是為了得到盡可能多的滿足生存的資料。
物理學較現(xiàn)今而言倒退對于世人又是怎樣一個名詞。這一切讓人不可想象,或許物理學較現(xiàn)今而言倒退百余年,又或許沒有根本性的差距,或者比現(xiàn)今更加進步。但是,有一點咱們可今更加進步。但是,有一點咱們百余年,又或許沒有根本性的差距,或者比現(xiàn)今更加進步。
但是,有一點咱們能夠確定的是,如果愛因斯坦沒有選取他所擅長的物理領域,那么以確定的是,如果愛因斯坦沒有選取他所擅長的物理領域,那么在現(xiàn)今物理學中的是,如果愛因斯坦沒有選取他所擅長的物理領域,那就不存在這樣一個近乎瘋狂的名詞“愛因斯坦”這樣一個近乎瘋狂的名詞就不存在這樣一個近乎瘋狂的名詞“愛因斯坦”愛因斯坦的成就和他對世界的貢獻,這些種.種無論對于愛因斯坦又無論是是對于整個社會來說是至關重要的。
翻譯書籍讀后感篇十
【導語】本站的會員jimei陽光為你整理了“長恨歌翻譯-讀后感”范文,希望對你有參考作用。
唐明皇偏好美色,當上皇帝后多年來一直在尋找美女,卻都是一無所獲。
楊家有個女兒剛剛長大,十分嬌艷,養(yǎng)在深閨中,外人不知她美麗絕倫。
天生麗質、傾國傾城讓她很難埋沒世間,果然沒多久便成為了唐明皇身邊的一個妃嬪。
她回眸一笑時,千姿百態(tài)、嬌媚橫生;六官妃嬪,一個個都黯然失色。
春寒料峭時,皇上賜她到華清池沐浴,溫潤的泉水洗滌著凝脂一般的肌膚。
侍女攙扶她,如出水芙蓉軟弱娉婷,由此開始得到皇帝恩寵。
鬢發(fā)如云顏臉似花,頭戴著金步搖。溫暖的芙蓉帳里,與皇上共度春宵。
情深只恨春宵短,一覺睡到太陽高高升起。君王深戀兒女情溫柔鄉(xiāng),從此再也不早朝。
承受君歡侍君飲,忙得沒有閑暇。春日陪皇上一起出游,晚上夜夜侍寢。
后宮中妃嬪不下三千人,卻只有她獨享皇帝的恩寵。
金屋中梳妝打扮,夜夜撒嬌不離君王;玉樓上酒酣宴罷,醉意更添幾許風韻。
兄弟姐妹都因她列土封侯,楊家門楣光耀令人羨慕。
于是使得天下的父母都改變了心意,變成重女輕男。
驪山上華清宮內玉宇瓊樓高聳入云,清風過處仙樂飄向四面八方。
輕歌曼舞多合拍,管弦旋律盡傳神,君王終日觀看,卻百看不厭。
漁陽叛亂的戰(zhàn)鼓震耳欲聾,宮中停奏霓裳羽衣曲。
九重宮殿霎時塵土飛揚,君王帶著大批臣工美眷向西南逃亡。
車隊走走停停,西出長安才百余里。
六軍停滯不前,要求賜死楊玉環(huán)。君王無可奈何,只得在馬嵬坡下縊殺楊玉環(huán)。
貴妃頭上的飾品,拋撒滿地無人收拾。翠翹金雀玉搔頭,珍貴頭飾一根根。
君王欲救不能,掩面而泣,回頭看貴妃慘死的場景,血淚止不住地流。
秋風蕭索掃落葉,黃土塵埃已消遁,回環(huán)曲折穿棧道,車隊踏上了劍閣古道。
峨眉山下行人稀少,旌旗無色,日月無光。
蜀地山清水秀,引得君王相思情。行宮里望月滿目凄然,雨夜聽曲聲聲帶悲。
叛亂平息后,君王重返長安,路過馬嵬坡,睹物思人,徘徊不前。
萋萋馬嵬坡下,荒涼黃冢中,佳人容顏再不見,唯有墳塋躺山間。
君臣相顧,淚濕衣衫,東望京都心傷悲,信馬由韁歸朝堂。
回來一看,池苑依舊,太液池邊芙蓉仍在,未央宮中垂柳未改。
芙蓉開得像玉環(huán)的臉,柳葉兒好似她的眉,此情此景如何不心生悲戚?
春風吹開桃李花,物是人非不勝悲;秋雨滴落梧桐葉,場面寂寞更慘凄。
興慶官和甘露殿,處處蕭條,秋草叢生。宮內落葉滿臺階,長久不見有人掃。
戲子頭已雪白,宮女紅顏盡褪。晚上宮殿中流螢飛舞,孤燈油盡君王仍難以入睡。
細數(shù)遲遲鐘鼓聲,愈數(shù)愈覺夜漫長。遙望耿耿星河天,直到東方吐曙光。
鴛鴦瓦上霜花重生,冰冷的翡翠被里誰與君王同眠?
陰陽相隔已一年,為何你從未在我夢里來過?
臨邛道士正客居長安,據(jù)說他能以法術招來貴妃魂魄。
君王思念貴妃的.情意令他感動。他接受皇命,不敢怠慢,殷勤地尋找,八面御風。
駕馭云氣入空中,橫來直去如閃電,升天入地遍尋天堂地府,都毫無結果。
忽然聽說海上有一座被白云圍繞的仙山。
玲瓏剔透樓臺閣,五彩祥云承托起。天仙神女數(shù)之不盡,個個風姿綽約。
當中有一人字太真,肌膚如雪貌似花,好像就是君王要找的楊貴妃。
道士來到金闕西邊,叩響玉石雕做的院門輕聲呼喚,讓小玉叫侍女雙成去通報。
太真聽說君王的使者到了,從帳中驚醒。穿上衣服推開枕頭出了睡帳。逐次地打開屏風放下珠簾。
半梳著云鬢剛剛睡醒,來不及梳妝就走下壇來,還歪帶著花冠。
輕柔的仙風吹拂著衣袖微微飄動,就像霓裳羽衣的舞姿,裊裊婷婷。寂
寞憂愁顏,面上淚水長流,猶如春天帶雨的梨花。
含情凝視天子使,托他深深謝君王。馬嵬坡上長別后,音訊顏容兩渺茫。
昭陽殿里的姻緣早已隔斷,蓬萊宮中的孤寂,時間還很漫長。
回頭俯視人間,長安已隱,只剩塵霧。
只有用當年的信物表達我的深情,鈿盒金釵你帶去給君王做紀念。
金釵留下一股,鈿盒留下一半,金釵劈開黃金,鈿盒分了寶鈿。
但愿我們相愛的心,就像黃金寶鈿一樣忠貞堅硬,天上人間總有機會再見。
臨別殷勤托方士,寄語君王表情思,語中誓言只有君王與我知。
當年七月七日長生殿中,夜半無人,我們共起山盟海誓。
在天愿為比翼雙飛鳥,在地愿為并生連理枝。
即使是天長地久,也總會有盡頭,但這生死遺恨,卻永遠沒有盡期。
長恨歌讀后感
長恨歌讀后感
翻譯書籍讀后感篇十一
時光荏苒,我已經(jīng)在度過了我的第一年,現(xiàn)在的我利用假期認真的想想自己未來的職業(yè)到底想做什么,最后決定選擇一份外企的工作。
首先,英語對英語專業(yè)的學生來說有時是個限制因素。
英語只能作為一種交流工具,現(xiàn)在大多數(shù)人都可以說一口流利的英語,就算對英語語法知識不是很了解。而且這些非英語專業(yè)的學生,譬如,計算機專業(yè)的學生,他們本身計算機專業(yè)知識就是他們的一個特長??梢哉f他們同時掌握了兩們專業(yè)知識。這對我們來說是個很大的挑戰(zhàn)。在擇業(yè)時,面對競爭也較大。
其次,英語專業(yè)面對的擇業(yè)范圍較為狹窄。
一般,只能選擇與英語專業(yè)有關的職業(yè),而與英語專業(yè)相關的職業(yè)部外乎就是翻譯、新聞英語之類等??傊鄬εc許多專業(yè)來說,英語專業(yè)的狹窄的。
第三,我個人認為一樣大學本科畢業(yè)后就已經(jīng)那到了專業(yè)比較頂級的水平了。
如果接著考研還是考英語專業(yè)的話,那么英語對于我來說不再是一種交流工具了,而我地自己研究英語這方面沒有信息也沒有興趣。
第四,對于跨專業(yè)考研,在選擇所跨專業(yè)方面時也困難重重。
由于英語專業(yè)大學四年都不學習數(shù)學,所以跨專業(yè)考研時選擇的專業(yè)范圍也被縮小了,不能選擇需要考數(shù)學的專業(yè)就必須從現(xiàn)在開始補習數(shù)學。
第五,出國讀研究生在選擇專業(yè)方面也遇到了同樣的問題。
在選擇國家方面,國家的消費水平是不是太高等問題也影響了選擇。畢竟以自己的家庭生活水平還不能承擔出國的費用。最終選擇還是從事英語方面的工作主要是因為自己的專業(yè)是英語專業(yè),而且將來考研是方向極大可能是以上的第二方面。基于英語專業(yè)且在國外讀研究生這一因素,決定選擇在外企從事有關翻譯的工作。這個職業(yè)目標的成功選擇讓我對職業(yè)目標的決策方法有了一定的認識。
翻譯書籍讀后感篇十二
在現(xiàn)代讀者的心目中,徐志摩是一位浪漫詩人,一位風流倜儻,具有英國紳士風度的新派文人。特別是經(jīng)過黃磊、周迅、劉若英等當紅影星在電視劇《人間四月天》中的柔情演繹,徐志摩更成為現(xiàn)代人想象中的大眾情人了。
22歲時,徐志摩肄業(yè)于北京大學法科預科,隨后便自費出國留學。先于19赴美國修政治經(jīng)濟學,19又轉赴英國,不久即放棄倫敦大學的政治學專業(yè),投身文學(特別是詩歌)的研習與創(chuàng)作,1922年秋回國,繼續(xù)從事詩文創(chuàng)作并在南北方幾個大學執(zhí)教,直到1931年死于意外空難,結束了他36年短暫而浪漫的一生。
不過,在一般讀者和觀眾特別是“80后”的心目中,知道徐志摩也曾在文學翻譯上下過功夫的恐怕不多。這位經(jīng)受五四啟蒙思潮洗禮的新詩人,雖說難當翻譯家的盛名,卻在文學翻譯特別是詩歌翻譯上做出過努力,也提出過一些自己的主張,在中國現(xiàn)代翻譯史上留下了某些印跡,更有像“沙揚娜拉”、“翡冷翠”等帶有獨特的徐志摩標記的譯詞,至今仍留在我們的記憶中。
而徐志摩一生的文學翻譯及其跨文化交往,顯然是與他青年時代的留學生涯分不開。
他的留學生活雖不算長,留美整整2年,但主要是以政治經(jīng)濟學為業(yè);留英也是2年,但轉入劍橋皇家學院是赴英半年后的事,真正投身于文學則不過一年半,而這一年半的時間對徐志摩的一生具有決定性影響。它決定了徐志摩將以詩人作為自己的終身歸宿,決定了他對西方文化和文學思潮的選擇和接受方式,也大致限定了他文學翻譯的對象范圍和方式。
在留英期間,徐志摩不僅閱讀了大量的西方文化和文學經(jīng)典,特別研習了英國浪漫派詩人的大量詩作,而且還借助某種特殊的機遇,直接交往和接觸了許多英國文學和藝術界的精英人士,他們包括哲學家羅素、文學家哈代、蕭伯納、威爾斯、狄更生、卡本特、曼殊菲爾、福斯特、文論家瑞恰慈、奧格登、弗萊伊,以及經(jīng)濟學家凱恩斯、傳記作家斯屈奇、漢學家魏雷和翟爾斯等,如果再加上他當時想見而終未得見(或后來才得以交往)的外國作家,人數(shù)則更多,也就不限于英國作家了,譬如還有意大利作家鄧南遮、法國作家羅曼·羅蘭、印度詩人泰戈爾,等等。
這份長長的名單雖然不能說囊括了當時英國文化和文學界的所有精英分子,但對一個年輕的中國留學生來說,是不多見的。
出身于19世紀末的徐志摩,對西方文化尤其是歐洲文化充滿了敬佩之情,以崇拜、狂熱來形容顯然并不為過。他曾公開宣稱自己具有強烈的英雄崇拜傾向,“我不諱我的‘英雄崇拜’。山,我們愛踹高的;人,我們?yōu)槭裁床辉附咏蟮?”(《謁見哈代的一個下午》)1918年,他去美國是立志要做中國的漢密爾頓的;兩年離美赴英,又是沖著哲學家羅素去的。而留學回國后,他又于1925年和1928年兩次西游,則不但盡可能地拜謁活著的文化名流,而且懷著同樣虔敬的心情,一路祭掃已故名人的墓地。
雖說向往西方文化是當時的潮流,但徐志摩能以與西方文化人士如此廣泛而又集中的交往,也是足夠令人稱奇的。
作為詩人,徐志摩的創(chuàng)作是從模仿西方詩人,主要是英國浪漫派詩人開始的。哈代、濟慈、雪萊、羅塞蒂、布萊克,此外還有印度詩人泰戈爾,是他所崇拜并深受影響的詩人偶像;他還直接以那些他所崇拜的外國作家或藝術家為題材,寫下大量具有濃厚異國情調的優(yōu)美散文。作為近代著名國學大師梁啟超的入室弟子,徐志摩的這些文章頗有乃師的風格,“筆下常帶感情”,用其特有的濃艷夸張的文筆,為中國讀者描述了這些西方作家的神情狀貌。等到他做了文學教授,在北京大學的英詩課上,給中國學生講英國浪漫派詩歌的時候,常常激情四溢,詩興大發(fā),特別是講到雪萊時,“眼睛朝著窗外,或者對著天花板,實際上是自己在做詩,天馬行空,天花亂墜,大概雪萊就是化在這一片空氣里了”,給下面聽課的青年卞之琳留下了極為深刻的印象(卞之琳《徐志摩詩重讀有感》)。
當然,徐志摩還直接譯介了數(shù)量不少的西方文學作品,涉及詩歌、小說、戲劇等多種文體,其中尤以詩歌的數(shù)量最多。在36年短暫的生命和更短暫文學生涯中,徐志摩在寫作、教書和新文學書刊編輯的同時,先后翻譯的外國詩歌作品,涵蓋了近10個國家的30多個詩人。他們包括讀者熟悉的莎士比亞、哈代、濟慈、拜倫、雪萊、華茲華斯、柯勒律治、歌德、席勒、惠特曼、波特萊爾、勃朗寧夫人、泰戈爾,還有讀者也許不太熟悉的布萊克、安諾德、嘉本特、弗萊克、莫里斯、鄧南遮、史文朋、d·羅塞蒂、c.羅塞蒂、維爾莫特、歐文·梅瑞狄斯,等等,僅由晨光編輯的《徐志摩譯詩集》(湖南文藝出版社1991)——實際是一個選本——就收有7國23家詩人的53首譯詩。
此外,徐志摩還翻譯了德國作家福凱的《渦堤孩》、法國伏爾泰的《老實人》、愛爾蘭詹姆斯·斯蒂芬的《瑪麗瑪利》、英國曼斯菲爾德的《曼殊菲兒小說集》等小說作品和意大利作家鄧南遮的戲劇《死城》,還有印度詩人泰戈爾來華訪問所作的系列演講詞。同其他現(xiàn)代中國作家相比,徐志摩翻譯的數(shù)量并不算多,但涉及面頗廣,而且別有其味道。
給人留下印象最深的,首先莫過于對譯名的獨特處理。有的幾乎成為徐志摩的“注冊商標”。
比如,他把伏爾泰的小說gandide(一譯《老實人》)譯作“戇第德”,從漢語的角度,初看有點兒拗,再一想,則音義兼顧,且頗有古風,與意譯“老實人”相比,一個典雅古奧,一個平白樸實,還真是各有勝場呢。
徐志摩還把英語后綴—isms譯成“唈(yi)死木死”。唈者,氣不順也。木者,麻木不仁也。既唈又木,形同于死。以此諷刺那些無視眼前事實,又不解西方理論,只顧這個主義那個主義的高談闊論,從國外搬來迭迭新詞的那種凌空蹈虛的膚淺作為。志摩只以一個譯名,就活脫脫描畫出現(xiàn)代名教者的形狀,又表達了鮮明的嘲諷批判態(tài)度,呼應了老朋友胡適之的多談問題少談主義的主張——志摩有一篇散文就以《唈死木死》為題。
“翡冷翠”似乎是徐記翻譯的又一個“專利產(chǎn)品”。
漢語中的“翡翠”本指一種彩羽鳥,其形如燕,赤而雄者為翡,青而雌者曰翠。東漢以前僅有此意,許慎的《說文解宇》和范曄的《后漢書》都作此解。后來從緬甸傳入一種俗稱“緬甸玉”彩色寶石,學名“硬玉”(jadeite),中國人便以翡翠呼之。漢代班固的《西都賦》就有“翡翠火齊,流耀含英,懸黎垂棘,夜光在焉”之句。從此,這同為寵物的兩樣東西及其意象,就在漢語中慢慢融合,更在漢詩中以通感方式,逐漸凝聚起兩者在色彩、聲音、觸感和生命等方面的關聯(lián),成為一個富于表現(xiàn)力的傳統(tǒng)詩歌意象。志摩將意大利名城佛羅倫薩譯作“翡冷翠”(這顯然是從意語firenze而非英語florence音譯而來),正是以詩人的才情,巧妙地融合中西文化的意象內涵,又在翡翠之間加一“冷”字,既滿足了聲音上的對應,還可以引發(fā)諸如“藍田日暖玉生煙”(李商隱《錦瑟》)的意義聯(lián)想,同時在志摩的眼里和筆下,“翡冷翠”這個名字更和這個意大利名城的陽光、流云、山林、泉水、果園和繁花等絢麗多彩的情景聯(lián)系在一起。謂予不信,那就看看他是如何描寫那“光亮的意大利”的天空:“鵝毛似的白凈,一條條在藍天里掛著,要不然就是彩色最鮮艷的晚霞,玫瑰、琥珀、瑪瑙、珊瑚、翡翠、珍珠什么都有……”(《意大利的天時小引》)。
對于色彩及其意蘊的敏感和巧妙運用,還表現(xiàn)在他對d’annunzio(通譯鄧南遮,1863-1938)的譯名處理上。這位集政治活動家、軍人和唯美主義者于一身的意大利作家,第一次世界大戰(zhàn)時曾入伍作戰(zhàn),是志摩傾心一時的外國作家之一,尤其迷戀他的浪漫和頹廢氣質,“每次他的軍隊占了勝利,他就下令滿城慶祝,自己也穿了古怪的彩衣,站上電車扎的花樓,醉酒狂歡,在臥房床榻灑滿鮮花,一日三色,白、紅、絳?!庇谑牵熘灸o他一個色彩斑斕的中國名字:丹農(nóng)雪烏。
這似乎是徐志摩特別擅長的一種才能:以音譯為基本方式,精心選擇一些富于形象感的漢語字詞,這些詞語的組合,初看起來有點兒怪異,不過若是細細琢磨,不僅其“音”對應妥帖,其“形”也貼切對象的語境和意境。以此迻譯外語作品中的人物、地名或核心意象,往往別出新意,惹人遐想,耐人尋味。
不妨再舉一例。徐志摩把華茲華斯lucygrayorsolitude(直譯為“露西·格雷或者孤寂”,一譯《露西·格雷》)一詩的題目譯為“葛露水”,乍看似乎遺漏了其中關鍵的solitude(意為孤單、寂寞、荒涼)一詞,其實呢,他是通過諧音字的精心選擇,已經(jīng)將solitude的意義化入主人公lucygray的譯名了。葛者,葛衣也,土布也,說明了女孩露西的貧民身份;又可作葛藤解,荒藤野樹,可以引發(fā)孤寂、荒野的聯(lián)想;而“露水”在中國傳統(tǒng)意象中,向來意味生命的短暫無常,這正好符合華茲華斯筆下女孩露西不幸夭折的命運。雖說這些漢字意象所包含的意蘊為原作所無,卻又都與原詩中的人物、處境及其命運形成完美的對應。
徐志摩還把這種翻譯處理方式移用至自己的寫作實踐,則更顯現(xiàn)了翻譯的創(chuàng)造性,以及翻譯與創(chuàng)作的互動互惠。比如他把日語“再見”一詞巧妙地音譯為“沙揚娜拉”。此語出自其同名詩作,原詩本有18個短章,內容相關而各自獨立。于1924年5月隨印度詩人泰戈爾游歷日本期間寫就,體式也與“泰式短詩”的啟發(fā)有關,后收入1925年初版的《志摩的詩》,而詩集再版時,志摩則汰去大部,僅留最后一章,題獻為“贈日本女郎”:
最是那一低頭的溫柔,
像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,
道一聲珍重,道一聲珍重,
那一聲珍重里有蜜甜的憂愁——
沙揚娜拉!
短詩以一個巧喻,描摹日本少女在送別瞬間嬌羞而含情脈脈的形象。溫柔的舉止、嬌羞的表情、微妙的心理活動:“低頭的溫柔”與“水蓮花不勝涼風的嬌羞”,兩個并列的意象妥帖地重疊,人與花,花與人,已難分辨,一股朦朧的美感透徹肺腑,像吸進了水蓮花的香氣一般。沉默片刻,待對方將欲離去,才又匆忙連聲道別,不舍之情被反復強調。而“甜蜜的憂愁”這一矛盾修辭,則拉大了柔情與感傷間的情感張力。將兩者奇特地并置,再用“——”號相聯(lián),最后把少女的音容神韻和與詩人間的情感流動,全部凝聚到一聲“沙揚娜拉”的道別中,這一聲音意象,疊用了四個平聲圓韻字——既是楊柳依依的揮手作別,又仿佛在呼喚那女郎溫柔的名字。由此成就一曲音調纏綿悱惻、節(jié)奏舒緩悠揚的抒情短章,親切又動人,令人回味不盡,而畫龍點睛般的“沙揚娜拉”一詞,也因此至今仍在讀者中廣為流傳,幾乎成為徐志摩的徽章。
作為新月派詩人,徐志摩不僅身體力行地做詩歌翻譯,還利用編輯文學期刊的機會,提倡翻譯,并對詩歌的理想翻譯提出自己的主張。
他曾嘗試過用文言譯詩,也許是從這些實踐中得出了某種體會,后來就極力主張白話譯詩。1924年,他在《小說月報》發(fā)表《征譯詩啟》,呼吁新詩人“作一番更認真的譯詩的嘗試”,期望通過認真的翻譯,研究解放之后的白話漢語在思想、聲調和音節(jié)上的表達可能,“研究這新發(fā)現(xiàn)的達意的工具究竟有什么程度的彈力性與柔韌性與一般的'應變性”。在他主編的《晨報副刊》和《新月》雜志上,更加賣力地倡導新詩翻譯,發(fā)表了許多譯詩。為了推敲歌德的一首四行小詩中的個別字句,徐志摩與胡適、郭沫若、朱家驊等人反復商榷,并找來該詩的德語原作仔細核校。
他認為:“譯詩是用另一種文字去翻已成的東西,原詩的概念、結構、修辭、音節(jié)都是現(xiàn)成的;就比是臨字臨畫,藍本是現(xiàn)成的放在你的當前,尚且你還覺得難。你明明懂得不盡詩里字面的意思,你也分明可以會悟到作家下筆時的心境,那字句背后的更深的意義。但單只懂,單只悟,還只給了你一個讀者的資格,你還得有表現(xiàn)力——把你內感的情緒翻譯成連貫的文字——你才有資格做譯者,做作者?!?《葛德的四行詩還是沒有翻好》)
而詩歌翻譯的難點和關鍵,在他看來就是如何把握原作的形式和神韻,在漢語表述中尋求兩者的統(tǒng)一。如果拘泥于形式與字數(shù)協(xié)韻,那就淺了神味;如果過于專注于神情,結果又寫成另外一首詩了。因此,“翻譯難不過譯詩,因為詩的難處不單是他的形式,也不單是他的神韻,你得把神韻化進形式去,像顏色化入水,又得把形式表現(xiàn)神韻,像玲瓏的香水瓶子盛香水”(《一個譯詩問題》)。
不過,凡事能意識到要害已屬不易,說到又要做到就更難了。徐志摩的翻譯,盡管不時有許多精彩的亮點,但總體成就畢竟有限。用他的學生、詩人卞之琳的話說,志摩的詩歌翻譯,總體上是現(xiàn)代詩歌翻譯童年時期的產(chǎn)物。這果然與徐志摩對中西詩歌音韻和體式方面的造詣有關,也與他的詩情氣質和所心儀的詩風緊密相連。在徐志摩短暫的文學生涯中,其詩思詩藝,幾乎沒有越出過19世紀英國浪漫派雷池一步,在情調上也沒有超出19世紀英美浪漫派詩歌及其20世紀余緒的范疇,卞之琳的概括大致符合實際情形,而究其原因,又離不開徐志摩所處的文化環(huán)境。
徐志摩留學英倫時,英國文壇正處于新舊文學交替并存的時期。浪漫主義、現(xiàn)實主義、唯美主義等都以不同的方式,發(fā)生著各自的影響;與此同時,歐美各種現(xiàn)代主義流派作為新興的文學思潮,也幾乎同時興起。其中,意識流文學直接在英國發(fā)生;美國后期象征主義詩人龐德和艾略特,也常常轉輾于英美之間活動;其他如德國的表現(xiàn)主義、意大利的未來主義和法國的超現(xiàn)實主義等現(xiàn)代派文學,對英國文壇也有影響。徐志摩身處期間,多少都有所接觸和濡染。不過,青年徐志摩對這些紛亂又并存的新舊思潮,是什么都有趣,什么都新鮮,卻沒有明確的時空觀念,也就是說,并不明白它們的先后脈絡。
他對浪漫主義的接受是顯而易見的,歌德、雪萊、拜倫、濟慈、勃郎寧夫婦都是他鐘情的對象。他常以雪萊和拜倫自喻,大部分詩作也擺明了對浪漫主義的傾情。從他的詩作《黃鸝》與《杜鵑》,可以很方便地看出雪萊《致云雀》和濟慈《夜鶯歌》影響;他用英國浪漫派詩人布萊克的詩題做自己詩集的名字(《猛虎集》);他翻譯過的惠特曼自由體長詩《自己的歌》的片段,屬于他比較好的譯詩,因為他愛用排比、堆砌的句法,這正好保持了原詩的氣勢和節(jié)奏,頗有一種本色出演的味道;他在詩集里兼收譯詩做法,也是19世紀英國浪漫派詩人的傳統(tǒng);而他本人的浪漫愛情故事,更為贏得了風流詩人的雅號。
同時,徐志摩對歐洲浪漫主義余緒的唯美主義思潮也有很深的浸染。他翻譯過羅塞蒂兄妹、史文朋、西蒙斯等人的詩作,而后來與聞一多一起創(chuàng)辦的《新月》雜志,從刊物的立意到版式,都有英國唯美主義期刊《黃面志》(theyellowbook)的影子,那些深受唯美主義影響的中國作家如郁達夫、聞一多、邵洵美等,又恰恰都是他的氣味相投的好友,而他的詩文所體現(xiàn)的艷麗的色彩、華美的辭藻和精妙的音韻旋律,都帶有唯美主義的色彩。這些似乎已經(jīng)成為對徐志摩詩文風格的一個公認的標識。
對于當時的一些西方現(xiàn)代派先鋒文學,徐志摩也有廣泛的涉獵。他早就讀過喬伊斯的《尤利西斯》,早就關注代表“二十世紀的新感性”的普魯斯特,后來又模仿t·s愛略特寫詩——就是學不像。他甚至翻譯波特萊爾的《死尸》片段——不過譯出來的東西還是不像,從發(fā)表的譯作看,他不僅沒有完全理解波氏的詩學詩藝,也駕馭不了原作的體式,勉強湊音則不合原式,逐行移植又沒有原詩那么整齊,也喪失了原詩的嚴肅意味。
在自己的理想主義到處碰壁之后,徐志摩較多地翻譯哈代的詩作,先后翻譯了20多首,是他譯得最多的外國詩人。他所擅長的利落、冷峭的口語,正好適合哈代的陰郁詩風,形式上他也逐漸能夠自控,比較符合哈代的詩歌形式。不過,哈代詩作中的一些巧妙之處,他就無法對付了。
現(xiàn)在來看徐志摩的翻譯,并非他的翻譯如何不朽,或者在理論見識上有什么特別重要的建樹。不過,他指出了漢字“形似單音”的特點,倡導在活的白話中(而非簡單地按字數(shù))把握語言內在節(jié)奏和韻律,尋找音樂的規(guī)律性,則為中國新詩翻譯的音律探索提供了有益的啟示。在新詩創(chuàng)作上,他廣泛借鑒英美詩歌,不斷嘗試各種格律和詩體,先后試驗了包括十四行、歌謠、無韻四行等體式,并采用抑揚格、抑抑揚格和民歌等節(jié)奏方式,運用了格式獨特的纖細新穎的韻律,創(chuàng)立了新式對偶句,以重讀單音詞奏效,并則引進了招人惹目的英國風格,同時自然地將古漢語的詞匯與口語中的粗字俗語結合,極大地豐富了漢語新詩語言。所有這些翻譯和創(chuàng)作實踐,本身就是中國現(xiàn)代詩歌翻譯史上的一道有趣的歷史景觀。
翻譯書籍讀后感篇十三
翻譯是一項既充滿挑戰(zhàn)又令人興奮的工作,而翻譯書籍更是對翻譯者技能與知識的一次全面考驗。近期我在翻譯書籍時積累了一些心得體會,我想分享給大家。首先,翻譯書籍需要有深入了解原著的文化背景和語言特點,這是保證翻譯品質的關鍵。其次,翻譯過程中要注重保持作者的語言風格,傳達作者的原意和目的。而在翻譯過程中也經(jīng)常會面臨些困惑和問題,要善于解決并靈活運用各種翻譯技巧。最后,翻譯書籍不僅是一門技術活,更是一種藝術創(chuàng)作,我們要有耐心和激情,努力完成最佳的翻譯作品。
首先,翻譯書籍需要深入了解原著的文化背景和語言特點。翻譯不僅僅是將一段文字從一種語言轉換成另一種語言,更是要將背后的文化和思想傳達出來。比如,我曾經(jīng)翻譯過一本來自西班牙的小說,其中充滿了西班牙獨特的文化元素和節(jié)日慶典。為了正確傳達這些信息,我花了大量時間研究西班牙的歷史和文化。只有深入了解原著的背景和語言特點,我們才能更好地理解和翻譯。
其次,翻譯書籍需要注重保持作者的語言風格。每個作家都有自己獨特的寫作風格和表達方式,這正是他們作品的魅力所在。作為譯者,我們的任務是盡力保持原著作者的風格,以便讀者能夠更好地欣賞到原著的美。這對于文學作品尤為重要,因為文學作品的語言有時會非常抒情或者變幻莫測。在翻譯的過程中,我刻意保留了原著小說中的一些特殊表達或用詞習慣,這樣讀者能夠更好地感受到原著作者的風格和意圖。
然而,在翻譯過程中,我也經(jīng)常會面臨一些困惑和問題。有時候,原著中的某個表達方式在另一種語言中并不常見,這就需要我靈活運用翻譯技巧。例如,有一次我翻譯了一本有關科學方面的書籍,書中的某個概念在中文中沒有一個準確的翻譯詞匯。為了解決這個問題,我不僅查閱了大量的科學書籍和論文,還和一些專家進行了討論。最終,我找到了一個恰當?shù)姆g詞匯,使讀者能夠更好地理解原著的內容。
最后,翻譯書籍不僅是一門技術活,更是一種藝術創(chuàng)作。在翻譯的過程中,我們需要有耐心和激情,致力于完成最佳的翻譯作品。讀者希望看到的不僅僅是內容的傳遞,更是原著的魅力和靈魂。為了達到這個目標,我會多次反復斟酌每一個詞語和句子的選擇,甚至是一個標點符號的位置。我追求的是完美的翻譯,讓讀者產(chǎn)生與原著作者相同的感受和體驗。
總之,翻譯書籍是一項既挑戰(zhàn)又充滿樂趣的工作。要想做好這項工作,我們需要深入了解原著的文化背景和語言特點,注重保持作者的語言風格,并具備解決問題和靈活運用翻譯技巧的能力。同時,我們還要有耐心和激情,追求翻譯的藝術性。只有如此,我們才能完成一本精彩的翻譯作品,讓讀者無論在哪個語種中都能夠感受到原著的魅力。
翻譯書籍讀后感篇十四
然而,他的勞動價值論對人類思想史的發(fā)展起了不可磨滅的巨大的作用,他的經(jīng)濟思想成了人類寶貴的精神財富之一,他的學說影響了整整幾代人的成長。有經(jīng)濟學家對作者亞當·斯密給過一個概括性的評述——也許沒有任何一部當代的著作像《國富論》那樣對科學經(jīng)濟思想和行政管理體制產(chǎn)生過如此深遠的影響,我們有理由認為,他的這部著作所產(chǎn)生的影響將會持續(xù)下去。
《國富論》被譽為經(jīng)濟學中最重要的著作,作為以國際經(jīng)濟與貿易為專業(yè)的大學生,首先要讀一讀這本驚世之作,了解經(jīng)濟方面的有關知識,有助于以后的學習。拜讀了這本書后,我有了自己的一些小心得和認識。也讓我聯(lián)想到了中國的經(jīng)濟發(fā)展,中國現(xiàn)在最需要的是一個真正根植于社會的自由和法治傳統(tǒng),而亞當斯密的新思想“看不見的手”開啟了我們的思想,告訴我們市場體系的基礎是自由和法制,發(fā)展中國特色的社會主義市場經(jīng)濟就要兩手抓,既要給空間市場,政府也要適當?shù)睾暧^調控。
縱觀歷史,我們出現(xiàn)的一個錯誤就是“大躍進”活動,政府全面掌控市場,無論什么東西都是政府規(guī)定的,最終壓抑了人民的工作熱情,使當時的經(jīng)濟停滯落后。我們從文中可以感受到他并沒有一味地強調市場的萬能,而是不經(jīng)意地點出,如果沒有相應的制度設計,市場也會變成“萬惡之源”。沒有以自由和法治為基礎的中國特色社會主義市場經(jīng)濟,正在逐漸失去它的魔力??v觀西方自由市場的發(fā)展,無不是伴隨著個人自由的不斷延伸和擴展。讀了《國富論》,讓我更加確定這一點。
《國富論》的編者馬克斯·勒納評論說:“這是一本將經(jīng)濟學、哲學、歷史、政治理論和實踐計劃奇怪地混合在一起的書,一本由有著高深學問和明敏見識的人所寫的書。這個人有強大的分析能力,能對他的筆記本中所有的材料進行篩選;又有強大的綜合能力,能按照新的和引人注目的方式將其重新組合起來,斯密對他當時的學術領域的各種思想是極為敏感的。他像后來的馬克思一樣,不是一個關在自己房子里德與世隔絕的學者,他仿佛全身裝著天線,能收到并吸收所能接觸到的一切信息。
他在封建歐洲解體之末、近代世界開始之時寫作,在這個世界中,封建制度仍以既得利益集團經(jīng)常表現(xiàn)的頑固性在堅持。他正是為反對這種利益集團而寫作的。結果是,他的書不只是為圖書館架藏而寫的,它對經(jīng)濟意見和國家政策產(chǎn)生了深刻的影響,它形成了我們今天住在其中的整個生活環(huán)境。”我認為,這是一本主張個人自由競爭,在經(jīng)濟學中起著啟明燈和導航燈的重要巨著,是對當代及現(xiàn)代有重要影響的百科全書!第一篇,生產(chǎn)力提高的原因和產(chǎn)品的分配。這第一篇是整篇巨制的重中之重。
首先講到的是分工,人與人之間需要合作,分工是社會發(fā)展進步的必然結果,我們可能不擅長某一方面,但我們可以用我們擅長的某一方面來換取別人擅長的那一方面的服務。這就是絕對優(yōu)勢理論。分工可以極大地增進勞動生產(chǎn)力,正因為人們有不同的擅長,而又有錯綜復雜的各樣需求,所以就有了交換。交換提高了社會有效需求和社會福利,它就需要流通中更多的產(chǎn)品,而分工的原因,不用說,最有力的解釋就是“制作扣針”的例子。分工就是為了創(chuàng)造更多的社會價值。
再接下來就是貨幣和商品的價格的探討。價值,我覺得它表示的是物品的效用,而經(jīng)濟學研究最多的是物品的邊際效用,因為正是這個邊際效用決定了商品的價格。不少有關經(jīng)濟的著作都會提到“饅頭是最后一個才吃飽的”,在饅頭并不缺乏的情況下,就是這最后一個饅頭的價值決定了它的價格。高中的政治課本上講,價值中包含的是勞動,勞動是衡量一切商品交換價值的真實尺度。
它體現(xiàn)的就是商品的真實價格,產(chǎn)品一經(jīng)生產(chǎn),其真實價格就會一定,變化的只是我們現(xiàn)在的貨幣衡量。而下面講到的勞動工資和資本利潤就是社會分工創(chuàng)造的財富的分配問題。根據(jù)宏觀經(jīng)濟學的觀點,這是財富的原始分配。社會分工必然導致勞動者在從事生產(chǎn)過程中從最終產(chǎn)品的貢獻的不同,也就是書上講的勞動者的職業(yè)性質差異,最終導致勞動者工資的不均等。第十一章講到的地租,其實就是土地的使用價格,即資本使用土地所要付出的經(jīng)濟代價,也即經(jīng)濟租。
第二篇,資產(chǎn)的性質和積累以及使用。資產(chǎn)的性質就是資產(chǎn)的分類。其實《國富論》探討的最終目的是增加國家財富和社會福利。增加國家財富就必須要走一條路,那就是增加實際的就業(yè)量和生產(chǎn)用機器設備,那個時候還沒有虛擬經(jīng)濟這個概念,就是增加實體經(jīng)濟中的勞動者和勞動工具,這就需要資產(chǎn)投入,資產(chǎn)的投入和運營就是資產(chǎn)的積累和使用的過程。
第三篇,不同國家財富增長的不同方式。這一篇翻來覆去講的其實就是歐洲各國的經(jīng)濟發(fā)展史。內容也比較少,我是覺得沒什么意思。
第四篇,政治經(jīng)濟學體系。這一篇中所講正式我們中國特色社會主義國家宏觀控制下的市場經(jīng)濟的一個寫照,我是這么認為的。我覺得我國現(xiàn)在明顯存在著重商主義,一切東西以金錢來衡量,鈔票馬上都要取代愛情的地位,成為現(xiàn)代都市男女結婚的條件了?!薄板X不到就不能救人,挾尸要價”的丑惡,上課時老師講到的某些“有錢錢坐牢,沒錢人坐牢”的現(xiàn)象等等,這就是重錢重商的教育教出來的。如果我們的教育中多參雜一些“道與義”的教育,也許很多事就不是現(xiàn)在這個樣子了。不過也不能否認經(jīng)濟的發(fā)展需要重商主義的推動。斯密認為應該對國內能生產(chǎn)的商品予以進口限制,這其實就是我們前幾年的貿易壁壘,為保護國內企業(yè)的生存和發(fā)展,其實在經(jīng)濟全球化的今天,哪里還有100%的國貨、哪里還有100%的進口貨?幾乎沒有了。
在退稅、獎金和通商條約方面,都是為國家進出口貿易提供的一些策略。我們國家也在實行出口退稅。通商條約其實就是互惠互利的基礎上簽署的協(xié)定,當然不排除不公平的,比如鴉片戰(zhàn)爭等近代我們恥辱的割借租讓條約。殖民地就是這些強勢國家進行資源掠奪的根據(jù)地,增加自己的財富不顧別人的死活。斯密是批判重商主義的,在對它作結的時候,斯密提出了“看不見的手”。我看過有關書籍,“看不見的手”全書只提及一次,而實際上影響著全局。正是通過這只“看不見的手”的作用,看似自私自利的行為最終居然會實現(xiàn)社會福利的化。
翻譯書籍讀后感篇十五
《長腿叔叔》是少女時代的我很喜歡的一部作品,當然現(xiàn)在依然喜愛?;蛟S真的就是應了某位讀者的那句話:女孩子們就是喜歡被處心積慮的愛吧?!堕L腿叔叔》是美國小說家簡·韋伯斯特的著名代表作,小說講述了一個女孩積極向上的求學成長史和美好的戀愛故事。記得《少年維特之煩惱》里有句名言說:“那個少男不鐘情,那個少女不懷春?”《長腿叔叔》這部世界名著讓少女時代的我擁有了對戀愛的美好幻想和憧憬,給我樹立了正確美好的戀愛觀,成就了我現(xiàn)在平凡卻幸福的生活。
《長腿叔叔》是一部充滿陽光、充滿笑聲、充滿愛意的經(jīng)典文學作品。它的作者是簡·韋伯斯特(jeanwebster),原名愛麗絲·簡·韋伯斯特,是美國著作的小說家,也是大文豪馬克·吐溫的孫侄女。簡·韋伯斯特于1876年生在紐約州弗里多尼亞的一個富裕的家庭里。19,她于瓦薩學院(vassarcollege)畢業(yè),獲得英國文學和經(jīng)濟學雙學位。畢業(yè)后簡·韋伯斯特即從事小說創(chuàng)作,因她在大學期間經(jīng)常利用課余時間去孤兒院等慈善機構做社會工作,所以她的作品多以孤兒為主題。19出版了首部小說《帕蒂去上大學的時候》,獲得了成功。19,她創(chuàng)作的《長腿叔叔》問世,膾炙人口,轟動全球,因此簡·韋伯斯特從此成為了家喻戶曉的作家。但是,天不遂人意,簡·韋伯斯特于196月11日因難產(chǎn)去世,一顆文學女新星就此隕落。
《長腿叔叔》無疑是一部充滿幽默與溫馨的作品。它深受成長中、戀愛中、迷失中的年輕男女的喜愛,讓10歲到101歲的讀者都為之喝彩?!堕L腿叔叔》是一部偉大的世界名著,歷經(jīng)百年卻依然暢銷不衰,還被改編成動畫片、電影等藝術作品,真的是一部膾炙人口,深入人心的文學作品。
少女時代的我喜歡《長腿叔叔》,現(xiàn)在的我依然喜歡《長腿叔叔》,不為別的,只因它積極、溫馨、勵志、浪漫而美好,給無數(shù)人的世界里帶去了陽光和歡笑!
翻譯書籍讀后感篇十六
讀后感英文翻譯要怎樣寫?以下文書幫小編為大家整理的讀后感英文翻譯,希望大家喜歡!
由路透出版社出版的《數(shù)字時代的翻譯》是《翻譯研究的新視角》系列著作(new perspectives in translation studies )之一?!斗g研究的新視角》系列專著旨在討論翻譯研究不斷變化的需求。這些讀本對文本翻譯研究和文化研究領域進行了探索。這本書的目的了解在更廣泛理解在技術影響下的翻譯的語言、文化和社會等方面的意義。
數(shù)字技術和網(wǎng)絡對翻譯的影響是持續(xù)、廣泛而深刻的。 在數(shù)字時代翻譯究竟出現(xiàn)了一些什么樣的變化呢。
這本書的目的不是嘗試對于可譯性的問題的解決是否是自動化系統(tǒng)翻譯最終取得勝利的預言,它的目的是在于在更廣泛地理解在技術參與下的翻譯的語言、文化和社會等方面的意義。
在本書里,技術不僅僅是翻譯的一個附屬品,在不同的社會和不同的歷史時期,它是對翻譯進行定義的一個核心要素。
在我們現(xiàn)今這個時代,通常被稱為信息時代、知識社會,其實更恰當?shù)姆Q呼應該是翻譯的時代。信息技術的出現(xiàn),讓生活的各個領域產(chǎn)生了急劇的變化,而這些變化都帶著翻譯變化的烙印。
第一章 翻譯的歷史 第一章從數(shù)字參與翻譯在漫長的人類歷史中與工具的交集的歷史。本章總結出,不同時期對時間和空間的探索總是被看做理解人類行為的一個特定方式,而對翻譯和物質文化,我們總是抱著開放的態(tài)度。
在本章當中,作者提到,人類是由其使用的工具所能提供的可能性所定義。作者對人類社區(qū)對翻譯的包容與開放的密切關系,以及物質文化中親密、基礎構建以及組織的重要性進行了探索。
隨著社會的發(fā)展,文化面臨著遠距離的翻譯關系的管理挑戰(zhàn),并從古代和中世紀中挑出例子說明翻譯中出現(xiàn)的道理標準關系問題,意欲處理隨著擴張帶來的空間和文化上的影響。
這一章的核心是“3t范例”(貿易、科技、翻譯)。為了追蹤早期城市文化的改革,文章認為貿易、科技和翻譯在它們發(fā)展中相互是不可分割的,而這些文化的任何穩(wěn)定的歷史都必須考慮到這三者的交互作用。
對于特定文化的理解任何關于這三個成分的考慮的排斥都會導致孤立主義或者排斥主義的產(chǎn)生。隨著文化和社會的相互作用,關于權力的問題不可避免出現(xiàn),研究發(fā)現(xiàn)古代羅馬在科技和商業(yè)發(fā)展所帶來的語言的影響下產(chǎn)生了劇烈的文化焦慮。更確切的說,這些焦慮這些焦慮和新媒體帶來的不可預見的影響有關,marshall mcluhan 關于媒體即是信息的觀點被重新用來理解翻譯的物質文化的歷史。
十六世紀的英格蘭被當做研究翻譯和報刊新聞界出現(xiàn)的知識理論之間的關系的文本,也被看作一個對信息翻譯產(chǎn)生深刻影響的媒體的范例。印刷媒體如何持續(xù)塑造翻譯的命運,在世界實際愛爾蘭翻譯家lady jane wilde的身上得到了很好的體現(xiàn)。
靠印刷的虛擬選民來支持的。
?第二章將關注點放在數(shù)字時代里語言、權利和翻譯的問題上。其中,走向自動化翻譯的一個顯著的舉措是受控語言的產(chǎn)生。文章調查關于世界通用語言的發(fā)展中出現(xiàn)的矛盾和不可預測性,這些都是從受控語言中看到的端倪。受控語言和世界通用語的翻譯范例體現(xiàn)在被放置在與樸素表達的觀念密切相關的清教徒英語翻譯當中。
對圍繞翻譯的成本,圍繞翻譯的成本概念,隱藏或轉移的成本掩蓋了語言之間真正的權力關系,并深深植根于翻譯和技術質檢的配合關系之中。對于脫媒現(xiàn)象的不斷出現(xiàn),本章深入探討了在線翻譯系統(tǒng)這個熱門的翻譯概念的出現(xiàn)所產(chǎn)生的影響。
其中一方面的影響是,不斷涌現(xiàn)利用純粹的工具主義方式來表現(xiàn)語言,就是以最短的時間段來傳達從a到b的信息。這樣的工具主義主要是應用于特定的科學,并作為數(shù)字時代科學之間交流的一個具有挑戰(zhàn)性的特殊習慣的一種方式。如果這種對于語言的工具主義觀點成為占據(jù)地位,那必然和更廣泛的文化典型的可譯性勝利具有密切關系。
可譯性,作為每種活動的具有特定和預定義結果的附屬品,對于翻譯來說并不陌生。對于選擇正確的方式進行翻譯的翻譯新手,或者是要求有一致性和標準化產(chǎn)出的企業(yè)來說,可譯性被作為一個明確的展望期待。本章插進了文藝復興時期翻譯的歷史,從使用者與翻譯技術的交互中,提出翻譯從許多方面來看其實就是實踐和結果的可譯。
代經(jīng)濟利益的真實本性,并擴展到翻譯者主動還是被動的中介問題。關于中介的問題被放置在數(shù)字來源和數(shù)字交互作用的區(qū)別當中,本章呼吁對于任何新增的翻譯道德標準,都必須擁有高度的數(shù)字自我反省能力(反身指涉)。
第三章關注數(shù)字時代翻譯的占據(jù)統(tǒng)治地位的表現(xiàn)。對于翻譯作為無邊界世界的本質附屬物的觀點,是翻譯是“救世主”理論的一個核心概念。從這樣的觀點來看,翻譯,在數(shù)字工具的強有力支持下,去除界限,廢除國境,引進了一個交際交流的華麗新世界。
但是,這樣的救世主理論不僅錯誤表述冷酷無情的政治事實,而且不能準確表述翻譯者在現(xiàn)在和過去當中實際是做什么的。
從人類學和哲學的角度介紹的限制的理念,并作為翻譯者建構自己翻譯方式的一個方法,并通過這些經(jīng)驗,來塑造語言和文化的集體經(jīng)驗。為了定位限制的理念,文章宣稱翻譯給廣泛的文化設置了挑戰(zhàn)---商品、服務或觀點的無限制復制----必須更加關注關于個性文化的處境,一個非等值的文化。
個性文化被處于一個受生態(tài)限制的位置---尤其是發(fā)展的限制----但是它也和擁有長久歷史的翻譯表現(xiàn)有關:統(tǒng)一性的觀點。這個觀點,在文藝復興時代注重作者的理念是個性建筑出現(xiàn)的核心這個準確實行當中得到很好體現(xiàn)。
隨著大眾工業(yè)生產(chǎn)的到來,對于統(tǒng)一性帶來了全新的動力,作者的原創(chuàng)性這一觀點被斷定為千篇一律的,從紙幣的接受方面, t型發(fā)動機小汽車的可銷售性可以看出。
為了追蹤關于二十世紀英語文學翻譯的理解的改變的歷史,本章觀察了翻譯同一性方面語義領域的不斷變化的機遇。不可避免的,從歷史的角度看到,變量的范例,而這個范例與數(shù)字時代生產(chǎn)的翻譯作品有著密切關系。數(shù)字生產(chǎn)允許差異的無限制復制,而不是相同的無限制復制。數(shù)字產(chǎn)品是圍繞著變量進行構造的,而不是同一性。
本章探究關于數(shù)字對象的新形式的復制,并研究它們是否與基于廣泛文化
的模式有沒有關聯(lián)。尤其是,提出這樣一個論題,翻譯是被看做是制作者還是工匠的,是親筆或代筆的,或者是其他不署名的日?;顒佣涯?。
第四章探討數(shù)字科技對于翻譯實踐的影響。對于一個主要翻譯提供者的運行潛在規(guī)則具體表現(xiàn)在翻譯的生產(chǎn)和管理的本地傳遞和集中控制之間的復發(fā)性張力當中。對于數(shù)字時代新翻譯經(jīng)濟的關注的中心,與量、時間和成本有關,同時,本章探討了在自動和半自動化背景下這些觀點對翻譯所帶來的.影響。翻譯活動的特定模式的指向成為關注的焦點,特別是全球范圍內對于通向it服務存在不同程度的方式,并且促進了本地的新方式的出現(xiàn),這些都從企業(yè)策略和地域政治緊張方面進行考慮的。
在全球翻譯傳遞的質量條款基礎上,隱藏著無處不在的計算和雙向性的出現(xiàn)的趨勢。能夠通過智能手機上網(wǎng),或者是能夠改變網(wǎng)站上的內容,對日常生活數(shù)字和數(shù)字技術的轉化的本質這兩者的含義具有深遠的意義。
本章研究對浮動的、交互作用的計算的出現(xiàn)的翻譯時間的含義,翻譯生產(chǎn)和接受新模式,和翻譯的眾包概念。文本上的根本改變經(jīng)常是在文學規(guī)范上是被忽略了的。如果翻譯特別依靠深度承諾,尊重,對于印刷文字,那當印刷文字從紙張轉換成屏幕的時候到底發(fā)生了什么?本章提出我們是否逐漸走向后印刷翻譯素養(yǎng)時代,對翻譯是怎樣生產(chǎn)和使用有著怎樣的影響。
本章討論到信息是翻譯的夕陽,將現(xiàn)今社會成為翻譯時代比信息時代更為準確。從表面上看,關于倫理、刑法的透明度被看作是,從國家認同的構建上看,關于財富的翻譯和數(shù)字化是不可避免的。
自動化的翻譯實踐。
“利用現(xiàn)代的技術,將昨天的理論帶到明天的語言里?!边@個隱喻是指翻譯為今天的科技、昨天的理論和未來的語言提供了一個橋梁。
總而言之,翻譯是由它所使用的工具所塑造的。
2、簡評:
縱覽全書,本書呈現(xiàn)了以下幾方面的特點:
第一,提出翻譯研究的新視角。面對日益發(fā)展的網(wǎng)上自動翻譯服務,以及智能手機的翻譯應用軟件的興起,翻譯的改革是無處不在的。在這個信息時代,也稱為翻譯的時代,以怎樣的新角度來看待和思考翻譯是我們的迫切需求。
第二,研究話題廣泛。本書中作者圍繞著數(shù)字科技的出現(xiàn)來討論翻譯對于某個特定社會、文化以及政治方面的影響。作者介紹了翻譯與科技的最初交集,一直貫穿到現(xiàn)代社會翻譯和科技交互作用的關鍵表現(xiàn)。從歷史的角度,來說明一部翻譯的歷史,其實就是翻譯所使用的工具的歷史。
翻譯新概念讀后感 讀了翻譯新概念后,我又對翻譯有了進一步的了解。
翻譯同一個民族的文明程度密切相關。中國翻譯事業(yè)任重而道遠。介紹外國同對外介紹中國同樣急迫。
翻譯是人類語言活動的重要組成部分,也是使不同語言的部落、民族、國家之間互相交流、互相溝通、互相學習和借鑒不可缺的手段。因此,如果說先進的思想和科學技術能夠飛越國界,那么翻譯則是這種飛躍的翅膀。
翻譯標準應滿足以下三個基本要求:
(1)正確解讀原文的信息,并精確地把原文的真實信息轉換成譯入語的語言表達;
(2)譯文應保持通暢、易懂、使讀者產(chǎn)生閱讀美感;
(3)譯文的語言水平應當不低于原文的語言水平,包括語言的風格。
在翻譯實踐中,有全譯、節(jié)譯、編譯之分。相比之下,編譯的自由度大,可以允許對原文中無關緊要的細節(jié)描述或內容重復的敘述進行刪節(jié),也可以對原文中的語言錯誤或表達不當?shù)牡胤竭M行修正,以免以訛傳訛,但必須始終沿著原文的信息主線進行編譯,不能“亂編”。
翻譯標準不管如何表達,都應該響亮的提醒譯者:翻譯是一種“雙重服務”的行業(yè)。一是服務于原文作者,譯者應盡自己的智慧與技能把原文作者的思想成果介紹給譯入語的作者;二是服務于譯入語的作者,幫助讀者理解并欣賞原文。
譯者所面臨的這兩個“上帝”誰都不能冒犯,不然翻譯自然就失去了存在的合理性。
翻譯標準是理性的,翻譯實踐是感性的。所以,不同的譯者在翻譯同一篇文章時往往會有不同的翻譯角度,譯文不可能相同。同時,要完全達到翻譯標準是一件非常困難的事情。
對于大多數(shù)譯文來說,只能說是最大化地接近翻譯標準。但是用客觀的標準來衡量是完全可以判斷出優(yōu)劣、長短、得失、是非的。其尺度主要是:
(1)對原文的理解與譯文轉達準確與否;
(2)譯文的選詞恰當與否;
(3)表達得明白、流暢與否;
(4)譯文語言文的風格相符與否。
總之,翻譯的過程是一個理解到表達的過程,換句話說也就是在原文作者與譯文讀者之間構成理解之橋的過程。顯而易見,譯者對原文的理解是整個問題的關鍵,如果沒有譯者對原文的真正理解,這個溝通原文作者和譯文讀者的橋很可能成為陷阱。
只有深刻而全面地理解了原作的精神和作者意圖,才可能發(fā)幽探微,窮其毫末,然后譯出其意、其神、其情、其聲。正如豐子愷先生所說:“要是翻譯充分發(fā)揮效能,有一個必要條件,但是必須翻譯的又正確,又流暢,使讀者讀了全然理解,又全不費力。要達到這個問題的目的,我認為有一種辦法:翻譯者必須深深地理解原作,把原作吸到肚子里,然后用本國的語言來傳達給本國人。
用一個譬喻來說,好比把原文嚼碎了,吞下去、消化了,然后再吐出來。”
【本文地址:http://www.mlvmservice.com/zuowen/4127693.html】