報(bào)告既可以是個(gè)人的成果展示,也可以是團(tuán)隊(duì)的合作成果,具體形式可以根據(jù)需要靈活選擇。最后,在適當(dāng)?shù)臅r(shí)間提交報(bào)告,并準(zhǔn)備好對(duì)報(bào)告內(nèi)容進(jìn)行輔助說明和答疑,以進(jìn)一步強(qiáng)化報(bào)告的有效傳遞。以下是小編為大家收集的報(bào)告范文,僅供參考,希望能給大家提供一些啟示和參考。
新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告篇一
一、實(shí)習(xí)目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實(shí)習(xí)單位的介紹:翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯―副譯審―總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫作的一切規(guī)則
a)格式要求
i、拼寫正確
ii、標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語漢語大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)
b)語法要求
i、注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii、注意時(shí)態(tài)是否正確
iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c)詞和句子的要求
i、每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要
ii、每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣
iii、個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣
iv、每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢鳌?yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國人看不懂外國人不明白――“一個(gè)英語專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對(duì)應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難――一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動(dòng)先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級(jí)證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會(huì),我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語等。
三、那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:
1、扎實(shí)的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識(shí)水平的反映。
2、廣博的知識(shí)面。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí)、國際常識(shí)以及背景知識(shí)、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬事通”。
3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,或請(qǐng)教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。
4、口齒要清楚。
5、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6、良好的心理素質(zhì)。
四、實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):
經(jīng)過為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會(huì),我必須更好的完善自己的性格。
新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告篇二
實(shí)習(xí)時(shí)間:__.8.1~__.9.1
香港實(shí)習(xí)側(cè)記
作為一名來自大陸的學(xué)生有幸能來到香港實(shí)習(xí),確實(shí)是我人生中非常重要而難忘的一筆。幸而在整個(gè)實(shí)習(xí)過程當(dāng)中得到了老師和同事們的大力幫助,我在短短的實(shí)習(xí)時(shí)間里學(xué)到了很多“實(shí)地作戰(zhàn)”的經(jīng)驗(yàn)。
關(guān)于《盛世》
《盛世》雜志創(chuàng)刊于__年12月,是一本香港較年輕的月刊雜志,由澳門賭王何鴻燊投資創(chuàng)辦。雜志以整個(gè)大中華地區(qū)的高檔次受眾為主要讀者群,發(fā)行方式以贈(zèng)送和定購為主,少量在報(bào)攤出售。
雜志固定欄目有封面專題、企業(yè)專題、盛世人物、神州專題盛世脈搏等。發(fā)行至今,已成功撰寫香港潮商會(huì)、免費(fèi)報(bào)紙時(shí)代、迪斯尼創(chuàng)千五億商計(jì)等封面專題,在香港上層商業(yè)人士里面引起了一定影響。
目前《盛世》共有采編部、銷售部、市場部、財(cái)務(wù)部四個(gè)部門。公司人員流動(dòng)性較大,采編部現(xiàn)行人手也較為緊缺。經(jīng)營狀況正在逐步改進(jìn),近期新調(diào)任一新行政總監(jiān)對(duì)公司運(yùn)作進(jìn)行全面改版。
公司整體企業(yè)文化較為溫馨。最開始創(chuàng)辦《盛世》雜志的人同時(shí)也是香港壹傳媒公司的創(chuàng)始人之一,創(chuàng)辦《盛世》之初就把壹傳媒的管理理念帶到了這里。除了編采人員可以采用彈性安排自己的上班時(shí)間,所有工作安排、任務(wù)完全網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)化,在公司還為員工提供了微波爐、電冰箱這些常用的家電,時(shí)刻為員工供應(yīng)飲料、零食和方便面,員工可以自由拿取,每天下午五點(diǎn)左右,還會(huì)有專人為大家送上新鮮面包當(dāng)下午茶。對(duì)于這種“家”的理念,員工們都表示非常滿意和享受。據(jù)說,這種公司文化是從外國引進(jìn)的,通常在外資或合資企業(yè)才會(huì)出現(xiàn),在香港的媒體中并不多件,像星島、文匯這些老報(bào)來說是并不存在的。
實(shí)習(xí)感言
1、學(xué)會(huì)“偷聽”整個(gè)實(shí)習(xí),自己接觸最多、跑得最多的可算得是大大小小的“記招”了。過去的我一直天真地認(rèn)為這樣的活動(dòng)太沒有挑戰(zhàn)性,只是坐在位子上聽演講者們預(yù)先準(zhǔn)備好的“通告”,哪不知原來一個(gè)簡簡單單的“記招”也有很大的學(xué)問。
每次當(dāng)記招開始前后,香港同行的記者都喜歡圍成一堆,互相“對(duì)稿”,確保大家聽的信息準(zhǔn)確無誤。如果你因?yàn)橥淼蕉e(cuò)過了“記招”過程中的某些環(huán)節(jié),也可以在這個(gè)時(shí)候向“行家們”打聽回來。
在香港,記者們相互之間共享信息來源的情況非常普遍,雖然各個(gè)報(bào)刊雜志都在為了爭奪讀者而爭得面紅耳赤,但是私下記者同行們卻是好朋友,在他們看來,這樣的“對(duì)稿”行動(dòng)并不會(huì)使他們喪失某些爭取獨(dú)家的機(jī)會(huì),相反讓大家掌握的資料都準(zhǔn)確無誤,顯然這一點(diǎn)跟大陸的記者反差極大。
老道的同事告訴我,這個(gè)時(shí)候身為“新兵”的我們最好也上去“湊一湊熱鬧”,因?yàn)檫@樣可以讓自己不至于漏掉一些重要而大家彼此關(guān)注的信息。當(dāng)看到“行家”們圍著演講者進(jìn)行小范圍的“私訪”,也最好學(xué)會(huì)“偷聽”,因?yàn)檫@樣會(huì)讓自己得到一些“記招”以外的新訊息,比通稿上的內(nèi)容更有意義。
2、建立人脈關(guān)系來到《盛世》的第一天,公司就為我們制作了300張名片,與其它實(shí)習(xí)單位的同學(xué)比起來,讓我們覺得無比自豪。同事說,名片對(duì)于記者來說非常重要,就算出席的“記招”非常沉悶,沒有拿到什么訊息,留下名片也對(duì)自己建立人脈關(guān)系有很大好處。特別因?yàn)槲覀儽旧黼s志特色的原因,出席各類型的“記招”很多時(shí)候并不像其它報(bào)紙同行那樣,需要分分秒秒地“搶”新聞,而更多是通過這樣的場合,來擴(kuò)大我們的人脈關(guān)系,為我們的人物專訪等實(shí)質(zhì)性工作打下鋪墊。
而我自身也真真正正嘗到了留名片的“甜頭”。因?yàn)橄愀酆芏喙径加姓?qǐng)公關(guān)公司替自己處理公關(guān)業(yè)務(wù)的習(xí)慣,所以很多時(shí)候我們與公關(guān)們交換名片以后,很可能意味著她以后接手的公關(guān)業(yè)務(wù)都會(huì)把自己列入被邀請(qǐng)的角色里面。我自己其實(shí)也記記不清是在哪一場“記招”上留下了名片,但“無心插柳柳成蔭”,自此以后我的郵箱便經(jīng)常出現(xiàn)了某家公關(guān)公司給我發(fā)出的“傳媒邀請(qǐng)”,主動(dòng)地給我提供了很多新聞來源。
當(dāng)然,跟公關(guān)公司們打好關(guān)系還有助于我們得到一些獨(dú)一無二的訊息。我曾經(jīng)參加過一個(gè)大陸招商團(tuán)來港招商的晚宴,出席當(dāng)晚的記者只拿到了公關(guān)公司提供的通稿資料,對(duì)于具體的招商企業(yè)名稱、數(shù)額等重要訊息全無涉及,卻唯獨(dú)《東方日?qǐng)?bào)》的記者手里拿到了這樣一個(gè)版本。在跟其記者交談的過程中我才明白,原來這個(gè)記者跟負(fù)責(zé)本次活動(dòng)公關(guān)工作的公關(guān)小姐事前是認(rèn)識(shí)的,在她的幫忙下,記者也就得到了這份“特殊”的資料。身邊的同事告訴我,這樣的情況在香港非常普遍,不少公關(guān)公司都會(huì)主動(dòng)向一些熟悉的報(bào)社提供新聞?dòng)嵪ⅲ踔撂崆跋蛩麄兺嘎断嚓P(guān)的內(nèi)容,借此在其報(bào)紙上做提前的宣傳。
不過,當(dāng)你發(fā)現(xiàn)這樣的情況也不用太過擔(dān)心,別忘了,香港的記者們私下都是互相合作的伙伴,他們會(huì)非常樂意地把手中的資料給你參考,這個(gè)時(shí)候你只要利用手中的相機(jī)把它拍下來,就一樣可以掌握這份“珍貴”的資料了。
3、早點(diǎn)到,晚點(diǎn)走其實(shí)這個(gè)道理在我們學(xué)新聞采寫的時(shí)候,老師就已經(jīng)教過了,但“實(shí)踐才是檢驗(yàn)真理最好的方法”,這次的實(shí)習(xí)讓我實(shí)實(shí)在在地明白了這句話的“真髓”。
實(shí)習(xí)的第二周,我們很幸運(yùn)地安排到珍寶海鮮舫參加“浙港澳廚藝文化交流”活動(dòng),原本海鮮舫給我們各位記者安排了試吃活動(dòng),但因?yàn)椴糠謪⒓踊顒?dòng)的記者是報(bào)紙記者,需要回去趕稿的緣故,最后參加試吃的只剩下我們和另外一家報(bào)社。人丁單薄地坐在餐桌前,剛開始還有一點(diǎn)“不好意思”,當(dāng)同桌的另外一家報(bào)社“同行”也提前離開,就讓我們更加“難堪”了。不過在這個(gè)時(shí)候,竟然讓我們發(fā)現(xiàn),主辦方的餐桌上出現(xiàn)了美食家蔡瀾先生。其實(shí)在我們剛剛開始簽到入場的時(shí)候,我們就已經(jīng)發(fā)現(xiàn)嘉賓牌上有他的名,但一直沒見他的出現(xiàn),以為他不會(huì)來了,但沒有想到“晚點(diǎn)走”竟然讓我們碰上了這樣一位“貴客”。
我們自然是沒能放過這樣一個(gè)難得的機(jī)會(huì),在活動(dòng)結(jié)束后跟他做了一個(gè)專訪。當(dāng)其時(shí),我們還抱怨我們是月刊,如果服務(wù)的是報(bào)紙,明天這樣一條新聞登出來,肯定是“與眾不同”,成為“行家”中的“頭條新聞”。
4、一種來源,不同寫法還是來自上面的珍寶海鮮舫,雖然我們很幸運(yùn)地拿到了一個(gè)“獨(dú)家”,但是因?yàn)殡s志出版周期的緣故,讓我們不能像報(bào)紙那樣對(duì)這一次活動(dòng)做一個(gè)具時(shí)效性的報(bào)導(dǎo)。在編輯的指引下,我們嘗試著從另外一個(gè)角度出發(fā)來報(bào)導(dǎo)這個(gè)活動(dòng)。而事實(shí)上,在其它當(dāng)天去的報(bào)紙“同行”寫的稿中,不少同行也采用了另一種方法報(bào)道了這則新聞,使得一個(gè)簡單的活動(dòng),出現(xiàn)了多種形式的版本,不但有幾百的短新聞、副刊里的專版,還有一些被列入了旅游版面當(dāng)中。采訪者的生平,小到他在過去的公開場合所說的每一句話你都要有所了解。“知己知彼,百戰(zhàn)不殆”,只有這樣才能讓你在采訪過程當(dāng)中更加容易地與被采訪者發(fā)生共鳴,讓他們覺得你對(duì)他有充分的了解,對(duì)這個(gè)專訪非常地重視,自然而然,被采訪者也就會(huì)非常默契地與你一道完成整個(gè)采訪任務(wù)了。
與一般的被采訪者不同,《盛世》雜志所專注的都是一些總裁、名人,他們接受采訪的時(shí)間并不是可以由記者自己挑選的。這個(gè)時(shí)候我們首先要注意的就是不斷地聯(lián)系他們的公關(guān),不時(shí)地提醒他們?yōu)樽约喊才挪稍L時(shí)間,確保能趕在截稿時(shí)間前完成。因?yàn)楣P(guān)們面對(duì)的不僅僅是我們一家媒體,他們不會(huì)一直把我們的采訪計(jì)劃放在心上,需要我們不斷地提醒他們。
至于采訪所涉及的問題我們也要事前做好充分的準(zhǔn)備,以防出現(xiàn)冷場的現(xiàn)象。我曾經(jīng)對(duì)美食家蔡瀾先生所做的小訪問就出現(xiàn)了這樣的情況。因?yàn)槭桥加龅年P(guān)系,事前自己并沒有對(duì)蔡瀾先生以及他的一些情況進(jìn)行了解,以至于在整個(gè)訪問過程中我只能提一些較為“客套”的問題,雖然心里知道這樣一個(gè)機(jī)會(huì)是非常難得,但是卻因?yàn)槭虑皽?zhǔn)備太少而使整個(gè)訪問出現(xiàn)了幾次冷場的情況,頗為尷尬。
此外,我們還要做到“不懂馬上問”,千萬不能“不懂裝懂”,因?yàn)楫?dāng)你行文的時(shí)候才發(fā)現(xiàn)自己對(duì)于某個(gè)訊息不太肯定而打電話向被采訪者詢問,這樣就會(huì)讓對(duì)方覺得你太不專業(yè),給人以不好的印象。哪怕自己在采訪過程中有很多不理解的地方,切記一定要在現(xiàn)場“打破沙鍋問到底”,不要擔(dān)心這樣會(huì)讓對(duì)方覺得自己的領(lǐng)悟能力太低,因?yàn)橹挥羞@樣才能充分保證你對(duì)于被采訪者所說的全部內(nèi)容完全消化,不會(huì)在文章中出現(xiàn)“失實(shí)”的情況。
7、大陸人的“優(yōu)勢”與香港土生土長的記者相比,我們這些大陸來的新聞?dòng)浾唢@然在處理內(nèi)地新聞上有著“得天獨(dú)厚”的優(yōu)勢,無論在語言還是背景資料的了解上,我們都會(huì)比他們更加容易上手。
記得我曾經(jīng)參加的一個(gè)廣西“港澳招商周”晚宴上,與一席操著不咸不淡的普通話的香港記者采訪梧州市委書記。在采訪中,我這個(gè)大陸人的普通話明顯在提問過程中引起了在場記者的“刮目相看”,而市委書記對(duì)于我的問題也顯得格外的感興趣和配合,讓我第一次感受到了在眾多記者中當(dāng)“主角”的滋味。
采訪過后,一位同是實(shí)習(xí)的文匯報(bào)記者還向我詢問了整個(gè)招商活動(dòng)的背景訊息,包括什么是招商,為什么要招商,市委書記接受采訪中所提到的個(gè)別名詞概念,讓我這個(gè)“蹩腳”記者也有了一個(gè)充當(dāng)“顧問”的機(jī)會(huì)。
8、穿裝打扮合時(shí)宜我們這次的工作雖然屬于“實(shí)習(xí)”性質(zhì),但是對(duì)于用人單位來說卻決不會(huì)因?yàn)槟闶菍?shí)習(xí)生而放松對(duì)你的要求,特別在香港這個(gè)“時(shí)間等于金錢”的地方,公司根本沒有時(shí)間給你重新學(xué)習(xí),一到公司他們就馬上把你當(dāng)成了他們的員工,與其他正式員工一樣對(duì)待。所以這就要求我們也要以同樣的標(biāo)準(zhǔn)去要求自己,不要一味地覺得自己只是實(shí)習(xí)生,所作所為還與在校一樣,包括我們的穿衣打扮也要與在學(xué)校有所區(qū)別。記得學(xué)院的外教nicole在安排學(xué)生到上海采訪世乒賽的時(shí)候,一直嚴(yán)格要求出行的同學(xué)要穿著成熟,此行的實(shí)習(xí)讓我深切明白了這個(gè)道理。
開始實(shí)習(xí)的前一天,在院長的指引和幫助下,我們精心準(zhǔn)備了各自第一天上班的“戰(zhàn)衣”,雖然對(duì)于一身ol的打扮我們還不是非常地適應(yīng),但這樣的裝扮卻讓我們在用人單位里留下了較好的印象。一開始我們還很不能理解,總是認(rèn)為當(dāng)記者的要四周圍跑,穿成這個(gè)樣子怎么能工作。到了《盛世》,經(jīng)過副社長的解釋我才明白原來記者也要分場合穿衣服。特別對(duì)于我們這樣一本高檔次的財(cái)經(jīng)類雜志而言,更多出席的是一些高檔場所,見的是一些商界名人,對(duì)于穿衣打扮的要求就更加嚴(yán)格了。在公司,我們永遠(yuǎn)都能發(fā)現(xiàn)一些記者的位子旁邊掛著一套筆挺的西裝,目的就是用來應(yīng)付突如其來的采訪任務(wù)。
而作為我們這些還在學(xué)校生活的實(shí)習(xí)生來說,穿著成熟、職業(yè)一些,能給人一個(gè)干練、穩(wěn)重的印象,而不會(huì)讓人因?yàn)槟愕膶?shí)習(xí)身份而覺得你沒能力、難挑大梁。記得有一次在街上,我們?nèi)绱顺墒斓拇虬邕€讓一個(gè)路人誤以為我們是公務(wù)人員而不斷地游說我們加入公務(wù)員協(xié)會(huì)呢!
9、多主動(dòng),多成績與大陸不同,香港人會(huì)非常愿意與你一同分擔(dān)自己的工作,只要你有這樣的意愿,他們就會(huì)很樂意為你提供這樣一個(gè)工作的機(jī)會(huì),讓你學(xué)到更多的東西。
我們在《盛世》的一個(gè)月實(shí)習(xí)主要以編輯分派的任務(wù)為主,所以在沒有分配到任務(wù)的時(shí)候我們通常只會(huì)呆在公司里面。這樣的情況下,我們就一定要主動(dòng)地向同事要求,是否能帶我們一同出席相關(guān)采訪活動(dòng),通常我們的要求都能得到同事的歡迎,而相反,如果我們保持緘默,那就意味著我們要呆坐在公司,白白浪費(fèi)一天的實(shí)習(xí)時(shí)間。
關(guān)于香港媒體
香港新聞崇尚自由,只要你有錢和人手就可以自己動(dòng)手創(chuàng)辦一份報(bào)紙,不需要經(jīng)過太多復(fù)雜而嚴(yán)格的審批程序。如此的商業(yè)社會(huì),讓媒體也染上了不少商業(yè)化的特色,當(dāng)也因?yàn)槿绱?,使它具有了不少大陸媒體所缺乏的靈活性和科學(xué)性。死女友后跳樓自殺的新聞。第二天,香港所有的報(bào)紙清一色都用了案發(fā)現(xiàn)場的圖片作為頭條。但對(duì)于受害者的受傷圖片,報(bào)紙并沒有經(jīng)過什么特殊的處理,就這樣血淋淋地把整個(gè)案發(fā)現(xiàn)場的情況呈現(xiàn)在讀者的眼前。《星島日?qǐng)?bào)》登出的頭條照片更是沒有對(duì)受害女友的臉部進(jìn)行任何的處理,雖然東方、蘋果這兩份大報(bào)有對(duì)受害者的臉部進(jìn)行“打格子”,但是讀者還是很清楚地可以辨別出受害人及死者的樣貌。我曾就這樣的行為是否有違新聞倫理道德詢問過不少老道的記者,但他們都認(rèn)為這是報(bào)紙吸引讀者眼球的有效方式,可以理解。
7、報(bào)紙內(nèi)容同質(zhì)化香港人平??吹妮^多的報(bào)紙大多是蘋果、東方、星島、明報(bào)、成報(bào)、文匯和大公這幾份報(bào)紙,但作為同派系的幾份報(bào)紙其同質(zhì)化程度經(jīng)常有著驚人的相似之處,譬如說蘋果、東方兩份報(bào)紙,每天的新聞大到頭版頭條,小到“豆腐塊”,大部分內(nèi)容都差不多,市民通常看其中一份報(bào)紙就可以了解到兩份報(bào)紙的新聞。親公的文匯報(bào)和大公報(bào)在新聞的選材上和蘋果這些報(bào)紙雖然也有區(qū)別,但是作為“姐妹報(bào)”之間的區(qū)別就不太明顯。
8、報(bào)紙表面銷售與實(shí)際發(fā)行間的吊佹走在香港的街道上,不難發(fā)現(xiàn)街邊賣報(bào)的攤檔上《蘋果日?qǐng)?bào)》是銷售得最快的,下午四五點(diǎn)的時(shí)候,各大攤檔上的《蘋果日?qǐng)?bào)》專欄都已經(jīng)是空空如也,相反其他報(bào)紙的專欄就還有所剩余,讓人覺得蘋果的銷售是要比其他報(bào)紙成功的。
但事實(shí)上,《東方日?qǐng)?bào)》才是香港報(bào)紙的銷量冠軍,蘋果日?qǐng)?bào)緊追其后。之所以出現(xiàn)這樣的情況,很大的程度上是發(fā)行商自己限制了自身的銷售數(shù)額,在讀者觀念中造成一種“搶手”的感覺,從而刺激報(bào)紙的銷售數(shù)額。
9、記者稿件數(shù)量不與稿費(fèi)掛鉤香港記者所發(fā)表的文章并不像國內(nèi)的報(bào)刊雜志這樣,有稿費(fèi)這另一個(gè)收入來源。記者所寫的文章都屬于記者工作以內(nèi)的工作,不會(huì)因?yàn)橛浾咚鶎懙母寮|(zhì)量或數(shù)量不同而導(dǎo)致工資水平的不同,完全沒有稿費(fèi)一說。
10、新聞發(fā)布會(huì)準(zhǔn)時(shí)不晚點(diǎn)在香港,時(shí)間就是金錢,記者每天都有好幾個(gè)的記者會(huì)要跑,不可能在任何一個(gè)場合呆過久的時(shí)間。也因?yàn)檫@樣,所有要求記者采訪的記者招待會(huì)基本上都會(huì)準(zhǔn)時(shí)出席,不會(huì)延遲太久,這與國內(nèi)習(xí)慣把活動(dòng)推遲或晚點(diǎn)不同。有記者告訴我,如果主辦方特意把活動(dòng)延遲而耽誤記者的時(shí)間,記者們是可以集體“示威”,帶隊(duì)離場表示抗議的。
11、罕見的“紅包”香港的媒體并不存在“紅包”這樣的尷尬,自從70年代以后,香港設(shè)立的廉政公署,開始對(duì)在職人員的薪酬收入有了法律監(jiān)控以后,香港記者界就很少存在收受被采訪者利益的現(xiàn)象了。很多時(shí)候,被采訪者只會(huì)以贈(zèng)送紀(jì)念品這樣的隱性形式向記者“表示感謝”,但極少會(huì)出現(xiàn)“紅包”這種赤裸裸的利益交換現(xiàn)象。
當(dāng)然,在實(shí)習(xí)的過程中我還是“有幸”經(jīng)歷了一次“紅包”現(xiàn)象。在參加一個(gè)廣西玉林在港招商的記者懇談會(huì)上,主辦方在結(jié)束的時(shí)候給我們每一位記者遞上了一個(gè)小小的“紅包”,說是我們的“車馬費(fèi)”。第一次經(jīng)歷這樣的情況,的確讓我懵了眼,當(dāng)我明白了意思以后立即向同行的記者投去了求助的目光。在這一情況下,同行記者的回絕方式讓我佩服不已。他把我們兩個(gè)的紅包一并拿著,借著跟主辦方握手道別之際,不動(dòng)聲色地把“紅包”交回到了主辦方的手中,不但回避了這樣一個(gè)利益沖突問題,同時(shí)也讓在場的主辦方不至于如此“丟臉”。
結(jié)語
在香港的這一個(gè)月生活中,我被香港人彬彬有禮的待人方式深深感動(dòng),為香港人極具創(chuàng)意的廣告頭腦和宣傳手段大為驚嘆,對(duì)香港人“上班時(shí)全情投入,下班后徹底放松”的心態(tài)深表佩服,替眾多傷殘人士能夠在這樣一片各國文化匯聚的地方尋找到他們的價(jià)值所在而不遭任何歧視而高興,對(duì)香港人英語水平的普及和普通話的欠缺甚微不解……一切都將成為我這段實(shí)習(xí)經(jīng)歷中永遠(yuǎn)回味的樂章。
新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告篇三
三個(gè)月說起來那么長,可一眨眼的工夫,在《xxxx》為期三個(gè)月的實(shí)習(xí)今天就正式結(jié)束了?;叵脒@三個(gè)月,在磨礪自己的同時(shí),我對(duì)電視新聞?dòng)辛烁畹牧私?,尤其是民生新聞?dòng)钟辛诵碌恼J(rèn)識(shí),使自己的專業(yè)理論知識(shí)和實(shí)踐充分地結(jié)合起來。我深切意識(shí)到,生活在象牙塔里的大學(xué)生不要以單純的想法去理解和認(rèn)識(shí)社會(huì),只紙上談兵是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及的,而是要步入社會(huì),進(jìn)行深入地探索。在學(xué)校學(xué)會(huì)更多得書面知識(shí),在實(shí)踐中好好利用知識(shí)進(jìn)行運(yùn)作。接觸、了解社會(huì),從實(shí)踐中檢驗(yàn)自我。
接電話、打字、復(fù)印文件、跟著記者出去采訪、寫稿子、編片子,這就是我暑假實(shí)習(xí)期間的工作,充分感受著工作氛圍,這些都是在學(xué)校無法感受到的,而且很多時(shí)候需要你做工作以外的事,你還得做清潔工作,在學(xué)校也許有老師分配說今天或明天做些什么,但在這里不一定有人會(huì)告訴你這些,你必須自覺地去做,而且要盡自己的努力做到最好,別忘了一件工作的效率會(huì)得到別人的不同評(píng)價(jià)。在學(xué)校,只有學(xué)習(xí)的氛圍,畢竟是學(xué)習(xí)的場所,學(xué)生為取得高成績而努力,而這里的工作場所,每個(gè)人都為獲得更多的報(bào)酬而努力。無論在學(xué)習(xí),還是在工作中,都存在著激烈的競爭。在競爭中,我們也應(yīng)不斷地學(xué)習(xí)別人先進(jìn)的地方,也學(xué)習(xí)怎樣做人,以提高自己的能力。記得老師總說大學(xué)是一個(gè)小社會(huì),但我總覺得校園里學(xué)生之間的身份關(guān)系要簡單的多,而一旦走進(jìn)新聞單位,接觸各種各樣的同事、上司、居民等關(guān)系復(fù)雜,我們就得面對(duì)的以前從未面對(duì)的一切,這就要求我們不僅要把事做好,而且還要把人做好。
在實(shí)習(xí)中,我最大的收獲還是在了解了電視新聞的工作流程后,自己第一次真正地參與到了新聞的采、編、寫中。唯一遺憾的就是因?yàn)椤秞xxx》欄目的制度限制,我們實(shí)習(xí)生不能夠出鏡采訪。但每次記者帶著我們出去采訪時(shí),總是很照顧我們,給我們采訪的機(jī)會(huì),回來后,也讓我們寫稿子、上手編片子,給我們留下了充分鍛煉的空間。
在電視新聞中,記者第一步是要找選題,一般有兩種途徑:熱線本是其一,每天熱心觀眾打來電話反映自己的問題,比如求突發(fā)現(xiàn)場、好人好事、助人熱線,還有就是記者固定的新聞線人提供的選題。確定選題后,必須得和總部報(bào)題,選題通過后,方可聯(lián)系采訪對(duì)象和攝像師進(jìn)行采訪。聯(lián)系好后,可進(jìn)行第二步采訪,第三步后期制作編片子。
和記者外出采訪已經(jīng)二十多次了,涉及的內(nèi)容很廣,比如說有好人好事《小區(qū)里的銀發(fā)保安》、《袖珍母親的精彩人生》、《福利院里的好護(hù)工——張愛英》,現(xiàn)場新聞《貨車撞斷電線桿電纜落地影響交通》、《超速超載漠視交規(guī)三車相撞無傷亡》,法制案件《題目:老父殺女情何以堪》、《販賣三女嬰鐵警全抓獲》,百姓困難《屋頂漏雨近半月今日有望解決》、、《該向誰交的暖氣費(fèi)》,更榮幸的是在內(nèi)蒙古成立60周年和十七大期間,也和記者一起參與了《祖孫三代攜手創(chuàng)作十米長卷繪就東河新貌》、《大慶祝福語》、《企業(yè)機(jī)關(guān)關(guān)注十七大》的采訪。在這么多的采訪中,真真切切的感受到了做一名好記者真的很不容易,每次到相關(guān)負(fù)責(zé)部門,遇到態(tài)度好的那就是幸運(yùn)的了,吃到閉門羹這是常事,沒有被罵得狗血淋頭就算不錯(cuò)了,在《為25元錢討說法這錢該我出嗎》的街道主任拒絕采訪,記者偷拍才完成了采訪,最后還給記者放下一句話,如果把事情曝光惡了,下次來采訪絕對(duì)不讓記者進(jìn)這個(gè)樓,最后由于上面領(lǐng)導(dǎo)的指示,很好的一個(gè)片子沒有經(jīng)過審核就被直接斃了。
記者在采訪中最擔(dān)心的是采訪對(duì)象不善言談,在《李瑩事跡感動(dòng)包頭索女士愿無償捐角膜》的采訪中,剛始李女士顯得很緊張、拘謹(jǐn),話特別少,只是敷衍地回答些問題,認(rèn)為自己做的事情很平常,不需要媒體的宣傳,然后記者就不再發(fā)問,而是很隨意地聊起了李瑩的事跡以及自己對(duì)無常捐獻(xiàn)器官的了解和認(rèn)識(shí),還詢問起了李女士的家人,漸漸地李女士的態(tài)度轉(zhuǎn)變了,變得積極主動(dòng)起來,話匣子也打開了,給我們提供了很多信息,還在拿出了自己和兒子的獻(xiàn)血證,采訪的氣氛一下子就調(diào)動(dòng)起來。采訪結(jié)束后記者告訴我在每次采訪前,都應(yīng)該提前做好準(zhǔn)備工作,盡可能多的搜集相關(guān)資料,要對(duì)被采訪對(duì)象進(jìn)行必要的了解,不要放過任何細(xì)節(jié),因?yàn)槿魏我粋€(gè)小細(xì)節(jié)都可能成為一條重要的新聞線索。采訪不一定要以死板的問答形式進(jìn)行,調(diào)侃聊天式的采訪更容易些,通常會(huì)獲取比你想象中還要豐富的信息。如果采訪對(duì)象很抵觸訪問,記者可以先拋開問題,聊些輕松話題,如他的生活趣事、家人狀況、記者自己的故事等,這樣就可以消除雙方的疑慮,拉近雙方距離,互相產(chǎn)生信任。應(yīng)變能力對(duì)記者也是一個(gè)很大的考驗(yàn)。
現(xiàn)在算來,我已經(jīng)跟著記者出去采訪過二十多次了,每次采訪中我都會(huì)把記者問的問題記下來,回來后自己都會(huì)主動(dòng)寫稿子,寫完稿子再讓記者看看,給我指出不足。以往自己就很少動(dòng)筆寫稿子,現(xiàn)在看到自己第一次寫的稿子都想笑,感覺就是干巴巴的,特生硬,口導(dǎo)寫的太過生硬,沒有起到吸引觀眾關(guān)注的效果,解說詞也寫得像流水帳,在情感類的片子中,解說詞干巴巴的,不夠感人,同期寫得太羅嗦,不夠精煉等等。。從后來的稿子就可以看出自己的寫作能力也得到了相應(yīng)的提高。我從中發(fā)現(xiàn)電視新聞的語言是越簡單越好,要通俗易懂。同時(shí)句子要美,要有一種親和力,讓觀眾有一種輕松對(duì)話的感覺。說起來容易可做起來就難了,就拿李海燕記者的《小毛賊偷錢棄包好心人苦尋失主》一則新聞來說,這個(gè)題目把事情的大意都概括清楚了,簡潔、明了,使觀眾一看到題目就知道了結(jié)下去要講的事情,而且還急切地想知道這個(gè)心人最后有沒有找到丟包的人。相比之下我寫的就有些差勁了《大媽拾包苦尋主失主得包連言謝》,事情的經(jīng)過、結(jié)果都報(bào)包含在標(biāo)題里,失去了引起觀眾看下去的好奇心,語言也過于太生硬,念起來拗口,有些像電腦五筆字跟口訣。當(dāng)然自己也有好的題目被記者采納的,比如說《車禍釀慘劇交警伸援手》、《街頭污水橫流行人苦不堪言》、《物品存放七個(gè)月房主苦尋舊房客》。
十月一號(hào),xxxx走進(jìn)社區(qū)大型活動(dòng)在錦繡小區(qū)進(jìn)行,居民們踴躍參與現(xiàn)場,現(xiàn)場的氣氛相當(dāng)活躍,。我的工作是負(fù)責(zé)給活動(dòng)現(xiàn)場照相,觀眾、主持人、幕后的工作人員、出境記者、攝像師他們認(rèn)真工作的樣子都被我的照相機(jī)搜羅在內(nèi),當(dāng)然還有現(xiàn)場演員們的精彩表演。在這次活動(dòng)中,攝像師在攝像構(gòu)圖、色彩、角度也給予我一定的指導(dǎo),使我的現(xiàn)場攝像能力有所提高。
針對(duì)這次的實(shí)習(xí),我總結(jié)出幾點(diǎn)心的體會(huì),如下:
1溝通。記者這個(gè)職業(yè)在工作中更是要廣泛地接觸各種人,這就決定了必須具備很強(qiáng)的交流能力,在采訪過程中,記者要把自己的采訪目的和采訪對(duì)象進(jìn)行交流,相互了解,達(dá)成共識(shí),做好新聞。了解社會(huì)需要與社會(huì)進(jìn)行交流、溝通,這就要求我們充分調(diào)動(dòng)耳、眼、口、手這些器官的功能了,當(dāng)然口頭表達(dá)最為重要,只有把你想法告訴對(duì)方,對(duì)方才會(huì)了解你,雙方才能相互交流、溝通,在工作中達(dá)成共識(shí)。
3克服膽怯。這個(gè)也可列在自信欄中,成為反面教材,但為了針對(duì)我自己的問題,我決定把它單個(gè)列出來,我這個(gè)人就是缺少自信,膽小的很,每次接到記者讓我做的工作,比如說打電話詢問事情,預(yù)約采訪時(shí)間等等,我都會(huì)問兩三遍,生怕自己出了漏子,而且懷疑自己能做它做好嗎,有時(shí)自己寫的稿子得到了記者的表揚(yáng),我就會(huì)認(rèn)為是記者不好意思指出毛病,自己的稿子寫的太差勁了。這是我的障礙,我必須克服,重塑自信。
4豐富知識(shí)。在新聞工作中每天都會(huì)接觸不同的人、不同的事,會(huì)遇到這樣那樣的新問題,比如在采訪中會(huì)遇到物業(yè)糾紛、產(chǎn)品質(zhì)量問題等等,都不是我們所熟知的,讓一些權(quán)威人士進(jìn)行分析是一個(gè)方法,但這個(gè)時(shí)候最需要的是我們盡可能地多學(xué)習(xí)除了專業(yè)知識(shí)以外的其他知識(shí)。因?yàn)楣ぷ餍枰@些天單位里的記者人守一本10月1日新出臺(tái)了《物業(yè)管理?xiàng)l例》,每天正在給自己充電。我想,不論什么時(shí)候,廣博的知識(shí)依然是必不可少的。
在實(shí)習(xí)期間,我還感到我們大學(xué)生的實(shí)際操作能力與在校理論有一定的差距。尤其是新聞專業(yè)在學(xué)校理論學(xué)習(xí)很多,而且是多方面的,面面俱到,但在實(shí)踐中,仍然會(huì)常遇到?jīng)]有學(xué)過的問題,而不知該怎么解決顯得束手無策,就像剛到實(shí)習(xí)單位,我們發(fā)現(xiàn)編輯系統(tǒng)是大洋編輯,和學(xué)校里的premiere6.0有些不一樣,但經(jīng)過一段時(shí)間的學(xué)習(xí)后,我們已經(jīng)熟練地掌握了使用大洋編輯器編輯片子,我們大學(xué)生在這方面缺少靈活應(yīng)用知識(shí)和創(chuàng)新的能力,這就需要我們不斷地去學(xué)習(xí),不斷地去實(shí)踐,從實(shí)踐中學(xué)習(xí)、積累經(jīng)驗(yàn)。
還想繼續(xù)在媒體單位進(jìn)行實(shí)踐,它對(duì)于我們大學(xué)生太重要了,能夠?qū)崒?shí)在在地在生活中把所學(xué)的理論知識(shí)應(yīng)用到實(shí)際中去,充分使理論有用武之地,不再干巴巴的局限于書本上面。只學(xué)習(xí)理論而不去實(shí)踐,那么所學(xué)的知識(shí)就等于零。另外,新聞工作是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的行業(yè),通過新聞實(shí)踐可以學(xué)到一些學(xué)校里學(xué)不到的東西,將來再碰到問題就會(huì)迎刃而解了。因?yàn)榻佑|的環(huán)境不同、接觸的人不同、接觸的事也不同,從中所學(xué)的東西自然就不一樣。要學(xué)會(huì)從實(shí)踐中學(xué)習(xí),從學(xué)習(xí)中實(shí)踐。作為新聞專業(yè)的一名大學(xué)生更應(yīng)懂得與社會(huì)各方面的人交往,處理社會(huì)上所發(fā)生的各方面事情。畢竟一年后,我已不再是大學(xué)生,是社會(huì)中的一分子,要與社會(huì)交流。而且,中國經(jīng)濟(jì)正飛速發(fā)展,加入世界貿(mào)易組織后,每天更是有新的東西涌現(xiàn)出來,我們面臨的機(jī)會(huì)增加的同時(shí),對(duì)我們的挑戰(zhàn)也在加重。前天才學(xué)的知識(shí),很有可能今天已被淘汰,這就意味著對(duì)人才的要求愈加嚴(yán)格。我們不只要學(xué)好學(xué)校里的理論知識(shí),還要不斷從生活中、實(shí)踐中學(xué)習(xí)基礎(chǔ)知識(shí),從各方面武裝自己,才能在將來的競爭中突出自己、表現(xiàn)自己。
“寶劍鋒從磨礪出,臘梅香自苦寒來?!边@個(gè)暑假參加了為期三個(gè)月的實(shí)踐活動(dòng),有苦也有甜,在磨練和充實(shí)自己的同時(shí),讓我更多地認(rèn)識(shí)社會(huì)、了解社會(huì),使自己未踏入社會(huì)就已體會(huì)到社會(huì)的更多方面。同時(shí),也意識(shí)到了記者是一份神圣的職業(yè),記者身上永遠(yuǎn)都有一份無形的責(zé)任,那就是“妙手著文章,鐵肩擔(dān)道義”。
新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告篇四
我在幾個(gè)月的實(shí)習(xí)期間被經(jīng)理批評(píng)過多次,因?yàn)槊看蔚某筛蹇倳?huì)有一些小小的錯(cuò)誤。
我就把我經(jīng)常出錯(cuò)的地方、原因?qū)懙揭粡埣埳希诿看谓唤o經(jīng)理稿子之前都再仔細(xì)檢查一下有沒有再出現(xiàn)這些錯(cuò)誤,確認(rèn)無誤后,才把稿子給她。
這樣一來,以后就很少出錯(cuò)了。
我總結(jié)出,無論以后做什么工作都要仔細(xì)認(rèn)真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多!
剛開始,經(jīng)理會(huì)發(fā)給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文對(duì)著看。
因?yàn)槲覀児局饕亲鍪蜋C(jī)械設(shè)備這部分,相對(duì)來說,懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。
真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多。
真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺(tái)電腦,網(wǎng)絡(luò)資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢。
再后來,如果有比較簡單的小稿子,經(jīng)理會(huì)先發(fā)給我們,讓我們試著翻。
等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對(duì)比,缺陷不足顯露無疑。
學(xué)到知識(shí)的同時(shí),也添加了繼續(xù)努力的信心。
因?yàn)槲覀児具€負(fù)責(zé)排版,就是說,譯文原文校對(duì)完之后,按照原文格式調(diào)整好,使其盡量保持原文面貌。
我本來計(jì)算機(jī)操作就不熟練,打字也不快,這樣一來,我有些工作也許會(huì)因?yàn)槲业牟僮鞑皇炀毝涎油瓿伞?/p>
第一個(gè)月沒少吃了計(jì)算機(jī)操作不熟練的苦。
以前在學(xué)校只知道word文檔、幻燈片,卻沒有實(shí)際操作過。
而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,此外還有pdf,cad制圖。
好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請(qǐng)教。
從我開始學(xué)習(xí)英語以來,我就夢想著有一天可以做翻譯。
這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的。
所以我很珍惜這份實(shí)習(xí)工作,因?yàn)槲腋杏X離夢想越來越近了,只要我堅(jiān)持不懈的努力。
“千里之行,始于足下”,通過這些月短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對(duì)我走向社會(huì)起到了一個(gè)橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,對(duì)將來走上工作崗位也有著很大幫助。
向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng)。
這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)大多來自領(lǐng)導(dǎo)和干警們的教導(dǎo),這是我一生中的一筆寶貴財(cái)富。
這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。
做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會(huì)的做人的一個(gè)最基本的問題。
對(duì)于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì)的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛保覀兛梢韵蛩麄儗W(xué)習(xí)很多知識(shí)、道理。
新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告篇五
20xx年10月15日——20xx年10月19日
琶洲展館c區(qū)15.3 g32
塞特索具有限公司
廣交會(huì)展位翻譯
沒有廣交會(huì)經(jīng)驗(yàn),對(duì)相關(guān)產(chǎn)品知識(shí)不了解
極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿(mào)易流程,能與外國人簡單洽談業(yè)務(wù)
20xx年10月,我終于踏進(jìn)了夢寐以求的廣交會(huì)展館大門,擔(dān)任參展商翻譯工作,心情既興奮激動(dòng)也有些許忐忑不安。心情興奮激動(dòng)是因?yàn)槲铱梢栽谶@個(gè)廣闊的外貿(mào)舞臺(tái)上展現(xiàn)我十多年來學(xué)習(xí)到的英語與外貿(mào)知識(shí)了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因?yàn)槲覔?dān)心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。
老板是山東人,幽默風(fēng)趣、平易近人,沒有一點(diǎn)兒老板架子。他的工廠主要生產(chǎn)2mm―22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責(zé)任更重大了。
盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會(huì)展術(shù)語,但我開館之前沒有看過產(chǎn)品目錄,對(duì)產(chǎn)品知識(shí)不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報(bào)價(jià)單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會(huì)了。老板會(huì)在空余時(shí)間教我各種貿(mào)易知識(shí)與各民族的禮儀習(xí)俗,如埃及客戶需要ciq開立的原產(chǎn)地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標(biāo)志等等。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔(dān)任的前臺(tái)翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿(mào)易專業(yè)知識(shí)與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語。第一天,有一位迪拜采購商對(duì)我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“the material is g30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“the material is iron.”他繼續(xù)問“is g30?”我當(dāng)時(shí)不懂他說的g30是什么意思,加上對(duì)方有一點(diǎn)地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“is g30?”,當(dāng)時(shí)老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點(diǎn)頭說“yes, yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語縮寫,他能理解我不懂,因?yàn)楦餍卸加袑I(yè)術(shù)語。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當(dāng)晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語,比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,比q235強(qiáng)度低,價(jià)格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機(jī)里隨時(shí)查看。事實(shí)證明,這些專業(yè)術(shù)語名詞對(duì)我后來的翻譯工作幫助很大。
開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說“which product do you need?”他們就自己主動(dòng)拿起產(chǎn)品看,并用他們的語言在商量,我很認(rèn)真的聽他們的對(duì)話準(zhǔn)備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會(huì)兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價(jià)格,由于他們的國家不發(fā)達(dá),國人消費(fèi)的鐵鏈質(zhì)量要求不高,如果價(jià)格合理,他們會(huì)和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機(jī)讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識(shí)真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價(jià)格與數(shù)量,該筆交易的時(shí)間是20xx年9月13號(hào),提單上也有船公司的蓋章,他們應(yīng)該不會(huì)是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報(bào)了合理的價(jià)格,他們看后也沒有異議,口頭上答應(yīng)成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學(xué)好單證知識(shí),它在外貿(mào)職場上真的很實(shí)用,同時(shí),我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿(mào)職場上有優(yōu)勢。
開館的第二天下午,有一位外國人一進(jìn)攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello! 你好!”老板說他是來自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會(huì)上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產(chǎn)品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購的產(chǎn)品型號(hào),就等著老板給他列價(jià)格。老板跟他交情似乎很不錯(cuò),給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價(jià)格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠。值得一提的是,這個(gè)黎巴嫩客戶很幽默,他說他會(huì)用中文說數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點(diǎn),他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點(diǎn)在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風(fēng)土人情,并打開手機(jī)給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請(qǐng)我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。
后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價(jià)格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯(cuò)誤,都會(huì)將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價(jià)格,報(bào)價(jià)都是報(bào)fob青島價(jià)。然而,由于平時(shí)上課聽習(xí)慣了外教純正的英語口語,所以當(dāng)接待到來自中東和印度的采購商時(shí),不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗(yàn),把他們說的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實(shí)聽不懂,只要我們主動(dòng)熱情、耐心、微笑地對(duì)待他們,他們都會(huì)重復(fù)說幾遍,甚至?xí)弥w語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。
下面就總結(jié)一下我的廣交會(huì)感想:
常常都會(huì)被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對(duì)于內(nèi)行的人來說屬于很簡單的常識(shí),可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時(shí)間問老板或者到網(wǎng)上查找。
在翻譯過程中難免會(huì)遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語,還會(huì)遇到各種口音的英語,這些原因可能會(huì)讓我們聽不懂對(duì)方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。
跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細(xì)的記錄,什么規(guī)格,報(bào)價(jià)多少,須一一記錄下來,重點(diǎn)客戶做好標(biāo)記,這將會(huì)對(duì)老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。
客人的名片要及時(shí)訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。
總而言之,此次的廣交會(huì)翻譯實(shí)習(xí)開闊了我的視野,為我將來的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和奠定了人脈基礎(chǔ),也更進(jìn)一步地認(rèn)識(shí)了自我,我一定會(huì)好好總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷積累知識(shí),努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。
新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告篇六
記者在采訪中最擔(dān)心的是采訪對(duì)象不善言談,在《李瑩事跡感動(dòng)包頭索女士愿無償捐角膜》的采訪中,剛始李女士顯得很緊張、拘謹(jǐn),話特別少,只是敷衍地回答些問題,認(rèn)為自己做的事情很平常,不需要媒體的宣傳,然后記者就不再發(fā)問,而是很隨意地聊起了李瑩的事跡以及自己對(duì)無常捐獻(xiàn)器官的了解和認(rèn)識(shí),還詢問起了李女士的家人,漸漸地李女士的態(tài)度轉(zhuǎn)變了,變得積極主動(dòng)起來,話匣子也打開了,給我們提供了很多信息,還在拿出了自己和兒子的獻(xiàn)血證,采訪的氣氛一下子就調(diào)動(dòng)起來。采訪結(jié)束后記者告訴我在每次采訪前,都應(yīng)該提前做好準(zhǔn)備工作,盡可能多的搜集相關(guān)資料,要對(duì)被采訪對(duì)象進(jìn)行必要的了解,不要放過任何細(xì)節(jié),因?yàn)槿魏我粋€(gè)小細(xì)節(jié)都可能成為一條重要的新聞線索。采訪不一定要以死板的問答形式進(jìn)行,調(diào)侃聊天式的采訪更容易些,通常會(huì)獲取比你想象中還要豐富的信息。如果采訪對(duì)象很抵觸訪問,記者可以先拋開問題,聊些輕松話題,如他的生活趣事、家人狀況、記者自己的故事等,這樣就可以消除雙方的疑慮,拉近雙方距離,互相產(chǎn)生信任。應(yīng)變能力對(duì)記者也是一個(gè)很大的考驗(yàn)。
現(xiàn)在算來,我已經(jīng)跟著記者出去采訪過二十多次了,每次采訪中我都會(huì)把記者問的問題記下來,回來后自己都會(huì)主動(dòng)寫稿子,寫完稿子再讓記者看看,給我指出不足。以往自己就很少動(dòng)筆寫稿子,現(xiàn)在看到自己第一次寫的稿子都想笑,感覺就是干巴巴的,特生硬,口導(dǎo)寫的太過生硬,沒有起到吸引觀眾關(guān)注的效果,解說詞也寫得像流水帳,在情感類的片子中,解說詞干巴巴的,不夠感人,同期寫得太羅嗦,不夠精煉等等。。從后來的稿子就可以看出自己的寫作能力也得到了相應(yīng)的提高。我從中發(fā)現(xiàn)電視新聞的語言是越簡單越好,要通俗易懂。同時(shí)句子要美,要有一種親和力,讓觀眾有一種輕松對(duì)話的感覺。說起來容易可做起來就難了,就拿李海燕記者的《小毛賊偷錢棄包好心人苦尋失主》一則新聞來說,這個(gè)題目把事情的大意都概括清楚了,簡潔、明了,使觀眾一看到題目就知道了結(jié)下去要講的事情,而且還急切地想知道這個(gè)心人最后有沒有找到丟包的人。相比之下我寫的就有些差勁了《大媽拾包苦尋主失主得包連言謝》,事情的經(jīng)過、結(jié)果都報(bào)包含在標(biāo)題里,失去了引起觀眾看下去的好奇心,語言也過于太生硬,念起來拗口,有些像電腦五筆字跟口訣。當(dāng)然自己也有好的題目被記者采納的,比如說《車禍釀慘劇交警伸援手》、《街頭污水橫流行人苦不堪言》、《物品存放七個(gè)月房主苦尋舊房客》。
十月一號(hào),xxxx走進(jìn)社區(qū)大型活動(dòng)在錦繡小區(qū)進(jìn)行,居民們踴躍參與現(xiàn)場,現(xiàn)場的氣氛相當(dāng)活躍,。我的工作是負(fù)責(zé)給活動(dòng)現(xiàn)場照相,觀眾、主持人、幕后的工作人員、出境記者、攝像師他們認(rèn)真工作的樣子都被我的照相機(jī)搜羅在內(nèi),當(dāng)然還有現(xiàn)場演員們的精彩表演。在這次活動(dòng)中,攝像師在攝像構(gòu)圖、色彩、角度也給予我一定的指導(dǎo),使我的現(xiàn)場攝像能力有所提高。
針對(duì)這次的實(shí)習(xí),我總結(jié)出幾點(diǎn)心的體會(huì),如下:
1溝通。記者這個(gè)職業(yè)在工作中更是要廣泛地接觸各種人,這就決定了必須具備很強(qiáng)的交流能力,在采訪過程中,記者要把自己的采訪目的和采訪對(duì)象進(jìn)行交流,相互了解,達(dá)成共識(shí),做好新聞。了解社會(huì)需要與社會(huì)進(jìn)行交流、溝通,這就要求我們充分調(diào)動(dòng)耳、眼、口、手這些器官的功能了,當(dāng)然口頭表達(dá)最為重要,只有把你想法告訴對(duì)方,對(duì)方才會(huì)了解你,雙方才能相互交流、溝通,在工作中達(dá)成共識(shí)。
3克服膽怯。這個(gè)也可列在自信欄中,成為反面教材,但為了針對(duì)我自己的問題,我決定把它單個(gè)列出來,我這個(gè)人就是缺少自信,膽小的很,每次接到記者讓我做的工作,比如說打電話詢問事情,預(yù)約采訪時(shí)間等等,我都會(huì)問兩三遍,生怕自己出了漏子,而且懷疑自己能做它做好嗎,有時(shí)自己寫的稿子得到了記者的表揚(yáng),我就會(huì)認(rèn)為是記者不好意思指出毛病,自己的稿子寫的太差勁了。這是我的障礙,我必須克服,重塑自信。
剛踏進(jìn)電視臺(tái),感覺就像踏進(jìn)了社會(huì)。我周邊的環(huán)境、周邊的人對(duì)我來說都是陌生的。我對(duì)他們不熟悉,也不知道他們的任何信息。每時(shí)每刻我都在想著自己該說什么,該做什么。但幾天下來,他們給我的感覺很熱情。時(shí)不時(shí),他們中有人會(huì)找我?guī)兔ψ鍪拢灿腥诉^來和我聊天。告訴我實(shí)習(xí)該做什么、自己該得到些什么。那時(shí),心中真的很高興,他們都是在幫我。最起碼知道了我的存在,我也找到了存在的價(jià)值??傊业玫搅嗽S多寶貴的經(jīng)驗(yàn)。下面從幾個(gè)方面來談:
一、就是要學(xué)會(huì)與人相處,和諧處理人際關(guān)系。
剛?cè)谌肽莻€(gè)陌生的環(huán)境總會(huì)有些許不適應(yīng),所以要想得到別人的支持與認(rèn)可,就要有良好的人際交往技巧。首先,待人要熱情、第一印象不能忽視,給人的第一印象是很重要的,所以第一次見面不要讓人留下壞印象。要讓別人覺得你很友好,有想要和你多接觸的想法。那就需要你熱情友善,不要總陰沉著臉,身邊人的情緒是很能帶動(dòng)他人情緒的。即使再心煩,請(qǐng)不要忘記面露微笑,給人很輕松的感覺。上班、下班、打招呼、說再見也是很有必要的。第一天上班時(shí),我很緊張,一路上一直琢磨該說些什么。進(jìn)了大門,大家都望著我,我不知哪來的勇氣,手一揮,歡快的說聲:大家好啊!他們都朝我笑,我還聽見有人小聲說,這女孩子性格還挺開朗的啊!那時(shí),心里真的很高興。我知道,勇氣也很重要,那么多人,給他們的第一印象是成功的!其次,還需要勤奮。勤奮,不只是努力工作,也包括生活勤快。前人給我的經(jīng)驗(yàn)就是多幫大家做些雜活,比如打水、拖地、泡茶等。當(dāng)然,別忘了首要目的是來學(xué)習(xí)的,但只有關(guān)系相處好,你得到的幫助才會(huì)更多,學(xué)到他們的工作經(jīng)驗(yàn)才會(huì)更快。第三,注意細(xì)節(jié)。細(xì)節(jié)決定成敗,時(shí)刻留心自己的言行舉止。不經(jīng)意間,可能就決定實(shí)習(xí)的成敗。從個(gè)人的言行透露出的修養(yǎng)問題是搞好人際關(guān)系至關(guān)重要的。修養(yǎng)好,當(dāng)然人人喜歡。同時(shí),多留心他人,留心他們處理事物的方法和技巧,對(duì)現(xiàn)在和以后都是難得的財(cái)富。
二、就是要具備幾項(xiàng)基本的能力。
新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告篇七
調(diào)查闖紅燈情況
吳云剛、孟艷萍、范丹、李越、周詩卉、徐欣怡、孫超、沈小飛、瞿輝、楊金鵬
20xx/4/12~20xx/4/27
江蘇技術(shù)師范學(xué)院附近
通過不同時(shí)段觀察,拍照,了解校園附近闖紅燈情況
橫穿綠化帶,不走人行道。有些同學(xué)為了圖方便,無視交通規(guī)則,不走人行道,這種行為不僅違反社會(huì)公德而且很危險(xiǎn),建議少冒這種不必要的險(xiǎn)。
新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告篇八
本文為一篇體育新聞?dòng)⒆g中實(shí)踐報(bào)告。所譯內(nèi)容為筆者從主流媒體網(wǎng)站摘選并翻譯的2012年體育類新聞。報(bào)告重點(diǎn)選取十篇關(guān)于足球和倫敦奧運(yùn)新聞報(bào)道的譯本,約一萬余詞,作為案例分析的對(duì)象。探討新聞標(biāo)題、體育運(yùn)動(dòng)術(shù)語、句子以及中英文化差異等問題的處理方法或翻譯策略。
報(bào)告重點(diǎn)回顧了此次翻譯的全過程,包括:譯前準(zhǔn)備、初譯和修改校訂三個(gè)階段,其中詳述譯者在每一時(shí)期所做的具體內(nèi)容。譯者深刻體會(huì)到翻譯工作的艱辛。
“案例分析”是本報(bào)告的重要章節(jié),在這一章譯者主要抓住新聞和體育的特色,首先從新聞翻譯的難點(diǎn)——標(biāo)題入手分析,提出直譯、增譯、運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等解決方法;隨后根據(jù)體育內(nèi)容的專業(yè)性對(duì)運(yùn)動(dòng)術(shù)語的翻譯策略做出探討,總結(jié)了限定應(yīng)用領(lǐng)域、借助翻譯工具、音譯和添加注釋等翻譯方法;新聞句子的處理則依據(jù)不同的語句特點(diǎn),給出了直譯、順譯、逆譯、分譯和活用四字的翻譯方法;最后,對(duì)于中英文化差異則采用歸化或異化的方法予以解決。
通過此次任務(wù)過程和案例分析,筆者總結(jié)了如下心得體會(huì):第一,體育是人類生活的重要組成部分,作為信息的主要來源,體育新聞已愈發(fā)重要。但英語體育新聞的漢譯目前還處于起步階段,各種專業(yè)研究和實(shí)踐探索還不豐富,有待更多優(yōu)秀的譯者投身實(shí)踐;第二,體育新聞的翻譯兼有體育學(xué)科的特點(diǎn)和新聞翻譯的難點(diǎn)。針對(duì)新聞標(biāo)題、體育專業(yè)術(shù)語、長難句以及文化差異等問題,可以綜合采用直譯、增譯、音譯、歸異化等多種翻譯策略。第三,鑒于新聞的廣泛傳播性,體育新聞的譯文應(yīng)該力求準(zhǔn)確、通順和一定的可讀性,其翻譯過程可在“信達(dá)雅”翻譯原則的指導(dǎo)下進(jìn)行。
展開
新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告篇九
三個(gè)月說起來那么長,可一眨眼的工夫,在《xxxx》為期三個(gè)月的實(shí)習(xí)今天就正式結(jié)束了?;叵脒@三個(gè)月,在磨礪自己的同時(shí),我對(duì)電視新聞?dòng)辛烁畹牧私?,尤其是民生新聞?dòng)钟辛诵碌恼J(rèn)識(shí),使自己的專業(yè)理論知識(shí)和實(shí)踐充分地結(jié)合起來。我深切意識(shí)到,生活在象牙塔里的大學(xué)生不要以單純的想法去理解和認(rèn)識(shí)社會(huì),只紙上談兵是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及的,而是要步入社會(huì),進(jìn)行深入地探索。在學(xué)校學(xué)會(huì)更多得書面知識(shí),在實(shí)踐中好好利用知識(shí)進(jìn)行運(yùn)作。接觸、了解社會(huì),從實(shí)踐中檢驗(yàn)自我。
接電話、打字、復(fù)印文件、跟著記者出去采訪、寫稿子、編片子,這就是我暑假實(shí)習(xí)期間的工作,充分感受著工作氛圍,這些都是在學(xué)校無法感受到的,而且很多時(shí)候需要你做工作以外的事,你還得做清潔工作,在學(xué)校也許有老師分配說今天或明天做些什么,但在這里不一定有人會(huì)告訴你這些,你必須自覺地去做,而且要盡自己的努力做到最好,別忘了一件工作的效率會(huì)得到別人的不同評(píng)價(jià)。在學(xué)校,只有學(xué)習(xí)的氛圍,畢竟是學(xué)習(xí)的場所,學(xué)生為取得高成績而努力,而這里的工作場所,每個(gè)人都為獲得更多的報(bào)酬而努力。無論在學(xué)習(xí),還是在工作中,都存在著激烈的競爭。在競爭中,我們也應(yīng)不斷地學(xué)習(xí)別人先進(jìn)的地方,也學(xué)習(xí)怎樣做人,以提高自己的能力。記得老師總說大學(xué)是一個(gè)小社會(huì),但我總覺得校園里學(xué)生之間的身份關(guān)系要簡單的多,而一旦走進(jìn)新聞單位,接觸各種各樣的同事、上司、居民等關(guān)系復(fù)雜,我們就得面對(duì)的以前從未面對(duì)的一切,這就要求我們不僅要把事做好,而且還要把人做好。
在實(shí)習(xí)中,我最大的收獲還是在了解了電視新聞的工作流程后,自己第一次真正地參與到了新聞的采、編、寫中。唯一遺憾的就是因?yàn)椤秞xxx》欄目的制度限制,我們實(shí)習(xí)生不能夠出鏡采訪。但每次記者帶著我們出去采訪時(shí),總是很照顧我們,給我們采訪的機(jī)會(huì),回來后,也讓我們寫稿子、上手編片子,給我們留下了充分鍛煉的空間。
在電視新聞中,記者第一步是要找選題,一般有兩種途徑:熱線本是其一,每天熱心觀眾打來電話反映自己的問題,比如求突發(fā)現(xiàn)場、好人好事、助人熱線,還有就是記者固定的新聞線人提供的選題。確定選題后,必須得和總部報(bào)題,選題通過后,方可聯(lián)系采訪對(duì)象和攝像師進(jìn)行采訪。聯(lián)系好后,可進(jìn)行第二步采訪,第三步后期制作編片子。
和記者外出采訪已經(jīng)二十多次了,涉及的內(nèi)容很廣,比如說有好人好事《小區(qū)里的銀發(fā)保安》、《袖珍母親的精彩人生》、《福利院里的好護(hù)工——張愛英》,現(xiàn)場新聞《貨車撞斷電線桿電纜落地影響交通》、《超速超載漠視交規(guī)三車相撞無傷亡》,法制案件《題目:老父殺女情何以堪》、《販賣三女嬰鐵警全抓獲》,百姓困難《屋頂漏雨近半月今日有望解決》、、《該向誰交的暖氣費(fèi)》,更榮幸的是在內(nèi)蒙古成立60周年和xx大期間,也和記者一起參與了《祖孫三代攜手創(chuàng)作十米長卷繪就東河新貌》、《大慶祝福語》、《企業(yè)機(jī)關(guān)關(guān)注xx大》的采訪。在這么多的采訪中,真真切切的感受到了做一名好記者真的很不容易,每次到相關(guān)負(fù)責(zé)部門,遇到態(tài)度好的那就是幸運(yùn)的了,吃到閉門羹這是常事,沒有被罵得狗血淋頭就算不錯(cuò)了,在《為25元錢討說法這錢該我出嗎》的街道主任拒絕采訪,記者偷拍才完成了采訪,最后還給記者放下一句話,如果把事情曝光惡了,下次來采訪絕對(duì)不讓記者進(jìn)這個(gè)樓,最后由于上面領(lǐng)導(dǎo)的指示,很好的一個(gè)片子沒有經(jīng)過審核就被直接斃了。
記者在采訪中最擔(dān)心的是采訪對(duì)象不善言談,在《李瑩事跡感動(dòng)包頭索女士愿無償捐角膜》的采訪中,剛始李女士顯得很緊張、拘謹(jǐn),話特別少,只是敷衍地回答些問題,認(rèn)為自己做的事情很平常,不需要媒體的宣傳,然后記者就不再發(fā)問,而是很隨意地聊起了李瑩的事跡以及自己對(duì)無常捐獻(xiàn)器官的了解和認(rèn)識(shí),還詢問起了李女士的家人,漸漸地李女士的態(tài)度轉(zhuǎn)變了,變得積極主動(dòng)起來,話匣子也打開了,給我們提供了很多信息,還在拿出了自己和兒子的獻(xiàn)血證,采訪的氣氛一下子就調(diào)動(dòng)起來。采訪結(jié)束后記者告訴我在每次采訪前,都應(yīng)該提前做好準(zhǔn)備工作,盡可能多的搜集相關(guān)資料,要對(duì)被采訪對(duì)象進(jìn)行必要的了解,不要放過任何細(xì)節(jié),因?yàn)槿魏我粋€(gè)小細(xì)節(jié)都可能成為一條重要的新聞線索。采訪不一定要以死板的問答形式進(jìn)行,調(diào)侃聊天式的采訪更容易些,通常會(huì)獲取比你想象中還要豐富的信息。如果采訪對(duì)象很抵觸訪問,記者可以先拋開問題,聊些輕松話題,如他的生活趣事、家人狀況、記者自己的故事等,這樣就可以消除雙方的疑慮,拉近雙方距離,互相產(chǎn)生信任。應(yīng)變能力對(duì)記者也是一個(gè)很大的考驗(yàn)。
新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告篇十
20xx年xx月至xx月底三個(gè)月時(shí)間,我在招遠(yuǎn)市委宣傳部新聞科實(shí)習(xí)。雖然領(lǐng)導(dǎo)沒有給我安排很具體的工作,但這是第一次正式與社會(huì)接軌踏上工作崗位,開始與以往完全不一樣的生活。每天在規(guī)定的時(shí)間上下班,上班期間要認(rèn)真準(zhǔn)時(shí)地完成自己的工作任務(wù),不能草率敷衍了事,凡事得謹(jǐn)慎小心。
“天下英雄皆我輩,一入江湖立馬催?!睆膶W(xué)校到社會(huì)的大環(huán)境的轉(zhuǎn)變,身邊接觸的人也完全換了角色,老師變成領(lǐng)導(dǎo),同學(xué)變成同事,相處之道完全不同。在這巨大的轉(zhuǎn)變中,我們可能彷徨,迷茫,無法馬上適應(yīng)新的環(huán)境。我們也許看不慣同行之間殘酷的競爭,無法忍受同事之間漠不關(guān)心的眼神和言語。很多時(shí)候覺得自己沒有受到領(lǐng)導(dǎo)重用,所干的只是一些無關(guān)重要的雜活,自己的提議或工作不能得到領(lǐng)導(dǎo)的肯定。做不出成績時(shí),會(huì)有來自各方面的壓力,領(lǐng)導(dǎo)的眼色同事的嘲諷。而在學(xué)校,有同學(xué)老師的關(guān)心和支持,每日只是上上課,很輕松。
實(shí)習(xí)過程中有兩件事對(duì)我觸動(dòng)挺大的。
一件是當(dāng)我滿懷信心第一天上班,我剛坐在辦公室的椅子上,一個(gè)同事就問我:“你學(xué)什么專業(yè)的?”答曰公共事業(yè)管理?!昂筮@個(gè)專業(yè)啊,你會(huì)寫稿子嗎?”看著他那一臉茫然與不屑,任何解釋都是多余的,我決定用實(shí)際行動(dòng)證明給他看看。
另一件事是為了證明自己的能力,我總是不失時(shí)機(jī)地展現(xiàn)自己,工作中領(lǐng)導(dǎo)安排給我的寫稿和改稿的任務(wù),我都認(rèn)認(rèn)真真的完成,從來不敢馬虎,當(dāng)我將自己辛辛苦苦寫的稿子一下,必恭必敬地遞到領(lǐng)導(dǎo)桌前時(shí)。領(lǐng)導(dǎo)接過說了一句:“好,有時(shí)間我會(huì)看的。”便隨手丟在了桌子的一角,繼續(xù)他的工作了,而且事后他竟然把這事給忘了。
常言道:工作一兩年勝過十多年的讀。三個(gè)月的實(shí)習(xí)時(shí)間雖然不長,但是我從中學(xué)到了很多知識(shí),關(guān)于做人,做事,做學(xué)問。
“在大學(xué)里學(xué)的不是知識(shí),而是一種叫做自學(xué)的能力”。參加工作后才能深刻體會(huì)這句話的含義。課本上學(xué)的理論知識(shí)用到的很少很少。平時(shí)我在工作只是打打電話幫忙寫寫稿子,幾乎沒用上自己所學(xué)的專業(yè)知識(shí)。修改稿件時(shí),我只能在自己以前的基礎(chǔ)上努力自學(xué)盡快掌握有關(guān)新聞學(xué)的知識(shí)。平日里勤動(dòng)腦、動(dòng)手、好學(xué)多問。
由于住的地方離實(shí)習(xí)單位比較遠(yuǎn),所以每天7點(diǎn)不到就得起床去擠公交車,那留給個(gè)人支配的時(shí)間更少。我們必須克制自己,不能隨心所欲地不想上班就不來,而在學(xué)??梢运瘧杏X,實(shí)在不想上課的時(shí)候可以逃課,自由許多。每日重復(fù)單調(diào)繁瑣的工作,時(shí)間久了容易厭倦。像我就是每天就是打掃打掃衛(wèi)生,接接電話,坐著對(duì)著電腦打打字,顯得枯燥乏味,但是工作簡單也不能馬虎。
實(shí)習(xí),就像進(jìn)了社會(huì)大熔爐一般,就算在學(xué)校是自我感覺良好,但是在社會(huì)里自己就像是空氣中一粒微小的塵埃,也意識(shí)到自己能力的欠缺和知識(shí)的匱乏。實(shí)習(xí)這三個(gè)月期間,我拓寬了視野,增長了見識(shí),體驗(yàn)到社會(huì)競爭的殘酷,而更多的是希望自己在工作中積累各方面的經(jīng)驗(yàn),為將來自己就業(yè)之路做準(zhǔn)備。千淘萬漉雖辛苦,但也要摩拳擦掌,做好又一次投身熔爐的.準(zhǔn)備。
新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告篇十一
我在酷暑中迎來了作為大學(xué)生的第一個(gè)暑假,當(dāng)然,也是我第一次經(jīng)歷社會(huì)實(shí)踐。對(duì)于一個(gè)大學(xué)生而言,敢于接受挑戰(zhàn)是一種基本的素質(zhì)。雖天氣炎熱,烈日當(dāng)頭,我毅然踏上了社會(huì)實(shí)踐的道路。想通過親身體驗(yàn)社會(huì)實(shí)踐讓自己更進(jìn)一步了解社會(huì),在實(shí)踐中增長見識(shí),鍛煉自己的才干,培養(yǎng)自己的韌性,想通過社會(huì)實(shí)踐,找出自己的不足和差距所在。
我的社會(huì)實(shí)踐單位是**網(wǎng)校**分校。工作內(nèi)容就是發(fā)報(bào)紙做宣傳,到書店與客戶交流做宣傳,打電話預(yù)約客戶,上門安裝課件,并在三天之內(nèi)打回訪電話。在這段實(shí)踐的時(shí)間里,我經(jīng)歷了很多以前沒有的事,就比如第一天發(fā)報(bào)紙?jiān)馐茯?qū)逐,遭受路人的冷眼以及拒絕,還有公司上司對(duì)自己嚴(yán)厲的批評(píng)等。中途還有想退出的念頭,不過最終還是堅(jiān)持學(xué)下習(xí)來網(wǎng)了。
一個(gè)月的時(shí)間,雖然不長,但也了解到了很多關(guān)于社會(huì)關(guān)于自己的問題聽從安排,安排的事情不要問為什么。
2、認(rèn)真做自己該做的事,不管什么時(shí)候,不要泄氣。
3、不管自己的工作能力如何,一定要積極,向上,努力。做不了最優(yōu)秀的員工,但必須做到是最努力的。
4、人的可變性是很強(qiáng)的,改變一種說話方式,客戶或許就會(huì)做出與原來相反的的決定,所以不要急于放棄客戶。
5、客戶的培養(yǎng)是需要時(shí)間的,不要急于求成,可能會(huì)適得其反。
6、了解客戶的需要是最重要的。
7、保持微笑,準(zhǔn)備好問題,認(rèn)真聆聽,然后分析問題,引入產(chǎn)品,解決問題。
還有一個(gè)問題是對(duì)于自己最重要的:熱情,熱情過后是積極的工作態(tài)度。最重要的。
最后領(lǐng)的工資雖然只是一點(diǎn)點(diǎn)的錢,但是我知道,一個(gè)人在他的學(xué)生時(shí)代最重要的是學(xué)習(xí)東西,增長見識(shí),鍛煉能力,尤其在大學(xué)學(xué)習(xí)時(shí)候,參于社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)是一個(gè)很好的鍛煉機(jī)會(huì),賺錢不是主要的,作為學(xué)生,能賺多少錢,等我們畢業(yè)了會(huì)有很多賺錢的機(jī)會(huì),只要有知識(shí)和能力,智慧,我們就可以找到好的工作。實(shí)踐是為將來打基礎(chǔ)的重要階段,珍惜我們的每一個(gè)工作機(jī)會(huì),不論什么人,什么學(xué)歷,從事什么工作,好好的表現(xiàn)、展示自己的能力,不要錯(cuò)過好的機(jī)遇。沒有一件事情是輕輕松松的,但每一件事都是讓人成長的,經(jīng)歷一段過程,喜悅或是艱辛,盡管經(jīng)歷的方式不盡相同,但它的結(jié)果是相同的,我們都會(huì)因涉事而成長。其實(shí)工作中不一定有太多地方用到專業(yè)知識(shí),的是我們要耐心、細(xì)心一步一個(gè)腳印、腳踏實(shí)際的去工作,只有基本工作做的夠好,才能贏得上級(jí)和同事的信賴,才有機(jī)會(huì)展示的才華。單憑專業(yè)知識(shí)不可能在工作上高枕,的是在做一些很小的事情,而判斷一個(gè)人的工作能力怎樣恰恰是從些事情上看出來的,正可謂:一屋不掃何以掃天下?現(xiàn)實(shí),就是這樣。以上就是我這些日子來的.體會(huì),我的不足之處希望老師給予糾正和指導(dǎo),謝謝!
新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告篇十二
翻譯實(shí)踐報(bào)告
姓名:
學(xué)號(hào):
專業(yè):
班級(jí):
指導(dǎo)教師:
實(shí)踐時(shí)間:1
填寫說明
1.所填寫各項(xiàng)內(nèi)容要求準(zhǔn)確,要點(diǎn)應(yīng)突出,表達(dá)應(yīng)清晰;
2.各項(xiàng)內(nèi)容描述應(yīng)分開填寫;
3.表格空間可與描述內(nèi)容的多少而變動(dòng);
4.所有各項(xiàng)內(nèi)容填寫完成之后,單面打印一式兩份并裝訂好(此
頁與封面雙面打?。环萁恢笇?dǎo)教師,一份自己留存。
5.電子文檔采用“翻譯實(shí)踐報(bào)告+學(xué)生姓名”方式命名。
2
3
4
5
附錄
附錄1.翻譯實(shí)踐材料原文(此部分內(nèi)容可復(fù)制或粘貼在附錄部分)
附錄2.我的譯文(此部分內(nèi)容可復(fù)制或粘貼在附錄部分)
6
新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告篇十三
時(shí)光荏苒,轉(zhuǎn)眼間一年過去了,再回首,往事煙云。初學(xué)翻譯時(shí),一頭霧水,不知翻譯所云何物,是事而非,常常躊躇滿心;如今,學(xué)習(xí)翻譯已滿一年,經(jīng)過時(shí)間的打磨,不覺之中積累了自己的小小認(rèn)識(shí)。
首先,認(rèn)識(shí)到翻譯是一門科學(xué),更是一門藝術(shù)。翻譯首先是科學(xué)的,沒有技巧,沒有理論的支撐,譯者是很難做好翻譯的,無論英漢還是漢英翻譯,皆是如此。翻譯本身是實(shí)踐的,理論的深化也是為了更有效的實(shí)踐,所以,對(duì)于這門學(xué)科,沒有反復(fù)的操練,沒有下苦工的決心是萬萬學(xué)不好翻譯的。學(xué)習(xí)過程中,老師通過案例教學(xué),用實(shí)踐引出理論,這種方法,不光記憶深刻,而且親身嘗試,時(shí)刻讓自己處于譯者的身份,既是督促更是修養(yǎng)。其次翻譯更是一門藝術(shù),大師們一致認(rèn)為,最好的翻譯是不像翻譯的,因?yàn)榇丝痰淖g文已經(jīng)和源語相差無幾了,符合第一語言的思維與美感,更像是創(chuàng)作,而不僅僅是翻譯,達(dá)到這種境界是需要深厚的功底和長期的實(shí)踐與摸索的,所以要做好為這門藝術(shù)獻(xiàn)身終身的準(zhǔn)備。
要求。我的論文屬于理論實(shí)踐型,通過精讀前人的研究成果和自身不斷的實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)了漢英翻譯的語篇連貫問題,結(jié)合言語行為理論,探討解決此問題的方法,并得出對(duì)今后的翻譯實(shí)踐的啟示。
最后,總結(jié)在一年翻譯學(xué)習(xí)中,人生所得。翻譯是綜合性最強(qiáng)的實(shí)踐能力,學(xué)習(xí)翻譯,要做好長期的,艱苦的心理準(zhǔn)備,并毫不退縮的走下去,時(shí)刻樹立職業(yè)生涯意識(shí),堅(jiān)持長期的艱苦奮斗與不懈努力。另外,從我個(gè)人出發(fā),學(xué)習(xí)翻譯之后,大腦變得更加靈活了,思考更加縝密了,遇事更加沉著冷靜了,并且不驕不躁,不卑不亢,虛心學(xué)習(xí),努力做事。
綜上所述,翻譯,這個(gè)集科學(xué)性與藝術(shù)性于一體的偉大學(xué)科,給了我巨大的啟迪。在今后的學(xué)習(xí)實(shí)踐中,要堅(jiān)持摸索,不斷促進(jìn)自身乃至達(dá)到創(chuàng)新。
通過這學(xué)期對(duì)翻譯理論與實(shí)踐這門課程的學(xué)習(xí),我對(duì)翻譯有了新的概念和認(rèn)識(shí)。以前,我認(rèn)為翻譯就是把不會(huì)的單詞查出來,然后把特定詞語組織起來,表達(dá)流利就可以了。但是通過這學(xué)期對(duì)翻譯理論知識(shí)地系統(tǒng)學(xué)習(xí),和大量翻譯作業(yè)地練,讓我對(duì)翻譯有了新的認(rèn)識(shí),也對(duì)此產(chǎn)生了濃厚的興趣。特別是老師給我們布置得一篇短片小說的翻譯,讓我受益頗多,也發(fā)現(xiàn)了自己在翻譯文章中存在的許多不足之處。
開始翻譯作業(yè)時(shí),我們都是用很直白的話,不加思考地翻譯,往往翻譯出來的句子句意生硬,結(jié)構(gòu)混亂,很難讀懂,就像老師說的,‘怎么學(xué)了英語連漢語的意思都不會(huì)表達(dá)了?’。隨著對(duì)課程的深入學(xué)習(xí),我學(xué)會(huì)了許多翻譯技巧,也懂得了在不同類型的翻譯文中運(yùn)用不同的翻譯手法和使用不同的語言功能,力求所翻譯出的文章更貼近原作者的意思和想法,且語言表達(dá)更完美。
通過翻譯《灰熊傳奇》這篇小說,以及老師對(duì)我們譯文耐心認(rèn)真地評(píng)講,讓我更加清晰地知道自己在翻譯文章時(shí)的不足之處,和翻譯時(shí)我們應(yīng)該注意的許多細(xì)節(jié)問題,例如‘的、地、得’的錯(cuò)誤用法,句子過長,讓人難讀費(fèi)解,用詞不當(dāng),句意模糊等等。雖然這些都是一些細(xì)枝末節(jié)的小問題,但如果不注意,就會(huì)影響整篇譯文的完美。通過老師在課堂上對(duì)其他同學(xué)譯文地講解,也讓我們更加清楚的知道自己翻譯文章時(shí)的優(yōu)缺點(diǎn),取長補(bǔ)短,大家互相交流,互相學(xué)習(xí),不僅活躍了學(xué)習(xí)氛圍,也使得所學(xué)到的知識(shí)更加深刻。
翻譯是跨語言、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng)。翻譯是有靈魂的,語言是人與人交流的重要工具,翻譯也是文化的交流。翻譯不是精通一門外語,借助于詞典工具書就能為之的事,缺少對(duì)原語言文化的深究很難保證翻譯的水平和質(zhì)量。近代翻譯家嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)高度的表達(dá)了翻譯的理念,使譯文生動(dòng)形象完美的表達(dá)了原文的寫作風(fēng)格。
要能翻譯出好的作品,不是一朝一夕的事,還需要經(jīng)過大量艱苦的理論學(xué)習(xí) 與實(shí)踐。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者,不僅要有很大的詞匯量和扎實(shí)的語言功底,還要博覽群書,統(tǒng)觀世界關(guān)注國內(nèi)外時(shí)事。而當(dāng)前我們正剛開始接觸翻譯首先要做的就是要精通各種翻譯技巧,不能心浮氣躁、急于求成?,F(xiàn)在我們對(duì)自己的要求就是使整個(gè)翻譯篇章流暢,句子結(jié)構(gòu)多變,用詞恰當(dāng),避免一些低級(jí)錯(cuò)誤,使我們的譯文更加準(zhǔn)確、完美。
為了使自己更加深入了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
翻譯公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的'筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
6.譯文送交三審審閱。
1. 符合寫作的一切規(guī)則
a) 格式要求
i. 拼寫正確
ii. 標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語漢語大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)
b) 語法要求
i. 注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確
iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c) 詞和句子的要求
i. 每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要
ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣
iii. 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣
iv. 每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容。“達(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
“一個(gè)英語專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對(duì)應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動(dòng)先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級(jí)證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會(huì),我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語等。
1.扎實(shí)的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識(shí)水平的反映。
2.廣博的知識(shí)面。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí)、國際常識(shí)以及背景知識(shí)、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬事通”。
3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,或請(qǐng)教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。
4.口齒要清楚。
5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6.良好的心理素質(zhì)。
經(jīng)過為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會(huì),我必須更好的完善自己的性格。
由于從事世行貸款項(xiàng)目管理協(xié)調(diào)及接待工作的關(guān)系,與來自世行的外方代表接觸較多,平時(shí)工作中也必須經(jīng)常使用英語準(zhǔn)備有關(guān)往來信函及報(bào)告等,逢世行代表團(tuán)來訪,則更需要在高度緊張的若干天內(nèi)大強(qiáng)度地使用英語進(jìn)行有關(guān)討論與會(huì)議,同時(shí)擔(dān)任全程陪同翻譯與會(huì)務(wù)口譯.從事涉外工作尤其是直接與外方人員進(jìn)行談判討論等工作時(shí),翻譯工作往往是必不可少的,在這方面我有一些體會(huì),愿與大家一起分享.
一. 翻譯是對(duì)外交流和外事活動(dòng)中不可缺少的重要橋梁。
引用一位名人的話說,翻譯就好比電流,在平時(shí)不覺得它的重要,但停電的時(shí)候就意識(shí)到它的不可缺少。翻譯也是這樣,是對(duì)外交流不可或缺的媒介,沒有翻譯,對(duì)外交流就無從談起。幾千年來,不同國家、地區(qū)的文化和文明的交流都必須通過翻譯才能完成,翻譯為人類文明及世界經(jīng)濟(jì)、文化、貿(mào)易等事業(yè)的發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn)。
二. 翻譯需要進(jìn)行長期的、大量的實(shí)踐。
除了認(rèn)真學(xué)習(xí)翻譯理論,研究翻譯方法,還必須進(jìn)行實(shí)踐。理論和實(shí)踐的高度結(jié)合,才有可能形成高水平的翻譯。
三.翻譯是可以成“家”的。
做好翻譯是一項(xiàng)難度高,技術(shù)含量高、對(duì)綜合素質(zhì)要求高的創(chuàng)造性活動(dòng),這方面的探索是永無止境的。同其它學(xué)科領(lǐng)域一樣,翻譯實(shí)質(zhì)上也是一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科領(lǐng)域,可以使從事翻譯者經(jīng)由長期的學(xué)習(xí)、研究、實(shí)踐而成為翻譯家的?,F(xiàn)在很多人以為翻譯很簡單,某位著名翻譯家說過,他曾聽有人認(rèn)為“翻譯就是把看到的寫出來就行了”,這真是無知的說法。由于外語和中文之間大量存在不可替代的單詞、短語和表達(dá)方式(可以說幾乎每一個(gè)外語單詞在漢語中都找不到可替代的字詞,反之亦然),所以翻譯實(shí)質(zhì)上就面臨兩大難題:一是正確理解原話或原文即源語言的意思,二是在譯文即目標(biāo)語言中找到不可替代的單詞、短語和表達(dá)方式能夠得以表達(dá)的方式。許多譯者都會(huì)有錯(cuò)誤理解原話(原文)的經(jīng)驗(yàn)。要無錯(cuò)誤、無歧義、無偏差地準(zhǔn)確理解在源語言的一定的語言環(huán)境下的單詞、短語、句子的意思,決不是一件容易的事,是極需要外語語言功底的事情。所以,“把看到的都寫出來”這種對(duì)翻譯的可笑看法,首先就錯(cuò)誤地理解和低估了“看”這一關(guān)的難度。即使能看懂原文或聽懂原話,“懂”的程度也因人而異,有人僅是懂個(gè)大意,有人只懂文句的結(jié)論而不懂推理或闡述的過程。舉例來說,即使兩人都懂了同樣的內(nèi)容,但可能一個(gè)人是僅是膚淺地理解,或是懂其輪廓尤如霧里看花,僅知其“形”;另一個(gè)卻是深刻,一目了然,爛熟于胸,除了知其“形”之外亦知其“神”。所以,“懂”的程度也是大有差異的,而這又直接決定了譯文的深度與質(zhì)量,即準(zhǔn)確性與文采。即使懂了原文或原話,不同人的譯法可謂五花八門千差萬別。如何正確傳達(dá)已理解的原意,表達(dá)在目標(biāo)語言中找不到對(duì)等物的源語言,這又是一個(gè)考察技巧、極見功底的過程。譯者常常會(huì)發(fā)現(xiàn)自己處于要“表達(dá)不可表達(dá)之物”的尷尬之中,心中明白,口中或者筆下卻似乎只能“無言以對(duì)”。個(gè)中滋味,只有實(shí)際從事翻譯的人才能體會(huì)。
現(xiàn)在很多英語本科畢業(yè)生,其中包括不少英語過八級(jí)的學(xué)生,卻并不能勝任實(shí)際的翻譯工作。固然,從事實(shí)際翻譯工作需要一定的時(shí)間鍛煉,但這種普遍存在的現(xiàn)象說明了當(dāng)前高校在英語應(yīng)用能力培養(yǎng)尤其是翻譯訓(xùn)練方面的薄弱。翻譯尤其是筆譯,是英語綜合素質(zhì)的體現(xiàn),而高校英語教學(xué)往往強(qiáng)調(diào)的是固定的套路化了的應(yīng)試訓(xùn)練,這種考題難以考察到學(xué)生的英語綜合素養(yǎng)和創(chuàng)造性的語言領(lǐng)悟與分析技巧,而翻譯(以及寫作)恰恰是這種需要?jiǎng)?chuàng)造性思維活動(dòng)的、體現(xiàn)英語綜合素養(yǎng)的一項(xiàng)內(nèi)容。應(yīng)試傾向的考題在命題思路上往往有規(guī)律可循,因而準(zhǔn)備考試就演變?yōu)楸痴b所謂的考點(diǎn),學(xué)生并未學(xué)到真正過硬的基本功,僅僅成了適應(yīng)了某一特定類型與規(guī)律的考題下的應(yīng)試機(jī)器,稍微有些變化其自身基本能力方面的漏洞與不足便暴露無遺。客觀地講,從英語基本素養(yǎng)而言,絕大多數(shù)八級(jí)離一名合格的翻譯尤其是筆譯還差得遠(yuǎn)。所以,從這個(gè)角度來看,英語語言的學(xué)習(xí)也是永無止境的,目前衡量在校英語本科生英語水平的最高級(jí)別八級(jí),其實(shí)離真正比較精通英語的境界可以說是差之千里。
四.外語好和翻譯好是兩回事。
一個(gè)人外語好,但并不意味著同時(shí)也精于翻譯。好比學(xué)校里的外語老師,對(duì)外語學(xué)習(xí)和教學(xué)有一定的研究,但并不一定就勝任翻譯,也不能說他(她)就是翻譯方面的行家。同樣,一個(gè)人翻譯好,也不能就此說他(她)外語好,一個(gè)譯員并不一定能勝任外語教學(xué)工作,其個(gè)人的外語素質(zhì)也未必就很高。這是因?yàn)榉g和外語學(xué)習(xí)是既有聯(lián)系但又有區(qū)別、相互獨(dú)立的兩個(gè)領(lǐng)域。我個(gè)人認(rèn)為,外語學(xué)習(xí)與教學(xué)重在語法、句法和詞法,而翻譯則重在表情達(dá)意,要善于在不同語種之前的句義轉(zhuǎn)換、句式轉(zhuǎn)換、表達(dá)方法的轉(zhuǎn)換,需要詞匯量大、知識(shí)面寬、對(duì)源語言理解力強(qiáng)以及長期廣泛積累口、筆譯經(jīng)驗(yàn)。前者往往更注重語言的形式、結(jié)構(gòu)與功能,而不一定側(cè)重于語義本身(當(dāng)然在文學(xué)閱讀欣賞與寫作等方面,語義的準(zhǔn)確、高雅與精美也屬于外語學(xué)習(xí)所必然要求的范疇),而后者更側(cè)重于語義的表達(dá)與理解,對(duì)語句的形式、結(jié)構(gòu)往往只要求規(guī)范、正確即可(除非是文學(xué)性、哲理性很強(qiáng)的文章,或者是非常重要的外事公文,否則一般不會(huì)對(duì)譯文在句式、語法、表達(dá)方法的地道與否等方面作嚴(yán)格要求,甚至在外事公文中,中國式外語的色彩也比較明顯),尤其在口譯中更是如此。
同時(shí)既精于翻譯又具有較高的外語語言素質(zhì)的人是很少的,當(dāng)然這方面還是涌現(xiàn)了許多語言大師與翻譯家,值得我們向其學(xué)習(xí)。
五.口譯和筆譯是既有聯(lián)系但又截然不同的兩個(gè)領(lǐng)域。
口、筆譯作為兩種不同類型的翻譯,其要求是有很大差異的。一般說來,口譯更側(cè)重于意譯,不講求嚴(yán)格遵循和過分拘泥原話的語言形式、結(jié)構(gòu)甚至語言特點(diǎn)與風(fēng)格,在日常口譯和一般性會(huì)務(wù)口譯中對(duì)語法也常常有較多忽略,不會(huì)刻意追求語法的正確性和表達(dá)的地道性。而筆譯更側(cè)重于直譯或者說直譯與意譯的結(jié)合,講求信、達(dá)、雅,不僅高度忠實(shí)于原文的語言形式與結(jié)構(gòu),甚至要追求譯出原作者的行文風(fēng)格和語言特點(diǎn)來這樣一個(gè)境界。也就是說,譯文不僅要準(zhǔn)確地表情達(dá)意,還要譯出文采和韻味,講究文學(xué)修辭技巧和語言表達(dá)的地道性。從語言特點(diǎn)來講,口譯的用語一般較簡單、平白,而筆譯則往往包含大量書面用語,較少使用比較口語化的詞匯,反過來,口語詞匯和一些口語化的表達(dá)方式也往往不會(huì)見諸于書面文體。另一方面,口譯中譯文的語法較簡單,句式結(jié)構(gòu)往往也并不復(fù)雜,長句也較少,而筆譯中譯文的語法則相對(duì)復(fù)雜得多,句式結(jié)構(gòu)也較多變化,表達(dá)方法的多樣性較強(qiáng),長句也較多。
從具體操作層面來講,一個(gè)口譯譯員應(yīng)當(dāng)把握幾個(gè)原則:“化繁為簡”、“化長為短”、“正確理解,意譯為主”、“適當(dāng)增刪”。
口譯中speaker有時(shí)會(huì)發(fā)表一大通長篇大論,有人更是喜歡在講話時(shí)帶許多書面化的句子,如果譯員照搬來譯,難度極高,而且在短暫的反應(yīng)時(shí)間里,自己尚難以記全對(duì)方講了些什么,更何談在譯文里保持原句的“書面化”和復(fù)雜句式呢?即使能原原本本準(zhǔn)確無誤地記全對(duì)方的句子,但要按照書面文語的要求譯成目標(biāo)語言,沒有充分的時(shí)間推敲、分析,是無法完成這種技術(shù)性、技巧性相當(dāng)高的思維過程的。在必須迅速作出反應(yīng)的口譯活動(dòng)中,照搬原句式地翻譯是極不可取的。所以,此時(shí)應(yīng)當(dāng)“化繁為簡”、“化長為短”,把復(fù)雜冗長的句子拆分為若干短句,描述性地譯出原句的意思。譯員也會(huì)經(jīng)常遇到這種現(xiàn)象:即講話人常常會(huì)帶有大量不規(guī)范的口語,這些口語完全不符合語法,或者講話人對(duì)特定對(duì)象說話時(shí),由于所談及其背景為雙方共同所熟悉,因而講話中大量有省略的語句,這些經(jīng)過省略后的語句,在不明就里的局外人聽來可能是根本無法聽懂的。這就需要譯員正確理解雙方所討論話題的核心意思,循著“核心意思”這條主線理解雙方談話中大量出現(xiàn)的“沒頭沒腦”的無主句、省略句。在翻譯時(shí),更是不必遵循原文的語言表達(dá)形式與句法,應(yīng)盡量以意譯的方式處理。對(duì)原文的省略成分,要適當(dāng)補(bǔ)充、增加,否則譯文讓人聽后可能會(huì)覺得莫名其妙;對(duì)原文的贅語如口語中的同義反復(fù)等,則適當(dāng)刪除,只抓住其語意的核心與語句的主干進(jìn)行翻譯。另外,一些“口水話”或者不重要的話、與發(fā)言內(nèi)容關(guān)系不緊密的話都可以在口譯中省略,尤其是這些話較難以翻譯時(shí)(如超出譯員的詞匯又難以用已知詞匯進(jìn)行描述或解釋;目標(biāo)語言中一時(shí)無法或根本無法找到恰當(dāng)?shù)目商娲脑~或表達(dá)方式;由于記憶發(fā)言人的某些不重要的講話內(nèi)容會(huì)對(duì)記住主要講話內(nèi)容造成影響時(shí))。
此外,譯員要聚精會(huì)神地傾聽講話人的發(fā)言,把握其中的邏輯內(nèi)核,在準(zhǔn)確理解其原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,決不要在自己尚未完全明白其語意內(nèi)涵或?qū)χ贫嵌幕A(chǔ)上開始翻譯。只要不是在那些非常重要的國家級(jí)會(huì)議外事會(huì)議上,譯員都可以就自己確實(shí)未聽懂的內(nèi)容求證于發(fā)言人,在幾個(gè)小時(shí)的翻譯過程中,兩、三次甚至四、五次這樣的求證或核實(shí)(confirmationorclarification)是可以理解的。由于發(fā)言用語不太規(guī)范,或者語句中省略成分太多而使譯員出現(xiàn)理解上的困難,這種現(xiàn)象常常會(huì)發(fā)生,并非譯員本人的過錯(cuò),因而求證對(duì)方是很正常的而且必要的。相反,如果此時(shí)硬著頭皮譯下去,可能譯文就會(huì)出現(xiàn)似是而非的情況,容易引起歧義。另外,對(duì)于會(huì)務(wù)翻譯,譯員最好事先對(duì)會(huì)議討論的議題及其背景信息有一定的了解,不僅僅要熟悉一些專業(yè)詞匯和相對(duì)固定的短語與表達(dá)方法,還要對(duì)相關(guān)知識(shí)有所了解,以形成一種邏輯上的“脈絡(luò)”,這樣,既便口譯中有個(gè)別一些詞沒聽清楚,也能借助自己已有的背景知識(shí)從邏輯上“推理”出發(fā)言人要表達(dá)的真實(shí)意思。對(duì)于長期在某一專業(yè)領(lǐng)域從事口譯的譯員,最好要具備相當(dāng)?shù)膶I(yè)知識(shí)與從業(yè)背景,這樣翻譯起來更易上手,有助于準(zhǔn)確捕捉和判斷發(fā)言人所要表達(dá)的意思。如果譯員不是相對(duì)固定地長期從事某一特定專業(yè)領(lǐng)域的口譯的話,那就必須同時(shí)具備較廣泛的知識(shí)面和較大的詞匯量。這都要譯員不斷積累和不斷學(xué)習(xí)。
除了把握好以上幾個(gè)原則之外,口譯譯員還必須具有敏捷的反應(yīng)和隨機(jī)應(yīng)變的能力。聽完發(fā)言人的講話后,譯員最多有四、五秒的反應(yīng)時(shí)間,通常是發(fā)言人話音甫落就必須作出反應(yīng),因而快速反應(yīng)能力至關(guān)重要。這需要譯員對(duì)所需要翻譯的源語言具有快速理解的能力,也要對(duì)腦中的翻譯過程具有提綱契領(lǐng)、高屋建瓴的整體把握能力,而不可拘泥于個(gè)別的、局部的詞句的斟酌計(jì)較。還有,再好的口譯譯員也不可能從不聽掉發(fā)言人話中的每一個(gè)單詞,在口譯中也不可能不犯一些錯(cuò)誤,這就需要譯員在不斷積累經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上提高應(yīng)變能力。對(duì)沒聽到或聽清的單詞要迅速“放過”,力求在耳中形成完整的“意識(shí)流”即對(duì)發(fā)言人講話內(nèi)容的整體把握,捕捉貫穿上下句之間的語意聯(lián)系,而不是捕捉孤立的個(gè)別單詞。對(duì)因聽錯(cuò)而譯錯(cuò)的內(nèi)容或者漏譯的內(nèi)容可以在稍后不露痕跡地加以補(bǔ)充或糾正。
在實(shí)踐當(dāng)中筆譯則是另外一番情形。由于不象口譯那樣要求即刻作出反應(yīng),筆譯時(shí)需要進(jìn)行反復(fù)仔細(xì)地推敲以尋求最準(zhǔn)確、貼切、傳神的譯文。首先筆譯必須高度忠實(shí)于原文,尤其是說明性質(zhì)、文學(xué)性質(zhì)的文章,如果作者在翻譯時(shí)“自主發(fā)揮”太大,譯文可能就全部或者部分地偏離了作者的原意。這與口譯有較大差異,口譯時(shí)有較大的彈性,譯員可以不太遵循講話的框架,因?yàn)榭谧g本身就以實(shí)用為目的,只要起到了在工作中交流的目的,說明了基本意圖或主旨,目的也就達(dá)到了。在口譯時(shí)由于無暇深思,某些詞語、句子的表達(dá)不一定很準(zhǔn)確,往往只是近似地傳達(dá)了發(fā)言人的原意,而筆譯則在譯文的準(zhǔn)確性方面對(duì)譯者的功底提出了較高的要求。另外,譯文中句式的組織和變化也要在語意忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上多加考慮。無論是外譯中還是中譯外,語法的正確是基本前提,句式的靈活變化則能賦予表達(dá)方式以多樣性,為譯文增添文采,而短語及語言的組織與表達(dá)也同樣能增強(qiáng)譯文的文學(xué)性與可讀性。相比之下,口譯往往只是實(shí)現(xiàn)交流與溝通的基本功能,其實(shí)用性色彩非常濃厚,因此不可能注重也無法在很短的反應(yīng)時(shí)間內(nèi)推究出較有文采的譯法來。
口譯和筆譯在翻譯功能、翻譯方法、翻譯技巧、對(duì)譯者的能力要求等方面都有很大的不同。當(dāng)然二者之間也有聯(lián)系,但幾乎可以肯定地說其異大于同。二者的學(xué)習(xí)與訓(xùn)練方法也是有很大差異的。真正從外語基本功與綜合素養(yǎng)的角度來說,筆譯的難度要在口譯之上,好的筆譯實(shí)質(zhì)上是一個(gè)難度非常高的創(chuàng)造性智力活動(dòng),不僅要求對(duì)源語言的理解能力要強(qiáng),對(duì)目標(biāo)語言的精熟擅長也是必不可少的一項(xiàng)基本素質(zhì)。唯其如此,才有可能創(chuàng)造出文美辭雅、情“達(dá)”義“準(zhǔn)”、“形神”俱佳的譯文來。一個(gè)好的筆譯人員,如果聽力足夠好,口語比較熟練,反應(yīng)也較敏捷,也就同時(shí)具備了一個(gè)優(yōu)秀口譯的潛質(zhì),經(jīng)過較短時(shí)間的口譯實(shí)踐即能成為一個(gè)優(yōu)秀的口譯譯員。如果輔以適當(dāng)?shù)挠?xùn)練如交替?zhèn)髯g的實(shí)踐模擬、速記訓(xùn)練等,可能成效更快、更好。但反過來,一個(gè)好的口譯譯員不一定能成為一名優(yōu)秀的筆譯,因?yàn)楣P譯需要在外語語法、詞匯和表達(dá)句法方面進(jìn)行較深入的學(xué)習(xí)與研究,要求有非常扎實(shí)、全面的外語語言素養(yǎng),否則僅憑口語較好、反應(yīng)敏捷(即聽說能力)而無外語讀、寫、譯方面的良好基本功作保證是很難做好筆譯的。
新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告篇十四
mycountryandmypeople是林語堂先生于1933年至1934年間用英文寫成,并首先在美國出版發(fā)行的一本書。該書第一次較為系統(tǒng)地向西方宣傳了中國和中國文化。
我們小組的任務(wù)是翻譯mycountryandmypeople的第三章————chinesemind,每個(gè)成員負(fù)責(zé)一個(gè)小節(jié),我翻譯的是第一小節(jié)———intelligence。首先,我們把整章都通讀一遍,了解大致內(nèi)容,但發(fā)現(xiàn)生詞太多,難以理解,所以就上網(wǎng)查了一下作品的主要內(nèi)容及林語堂先生的寫作風(fēng)格。在該書中,林語堂用坦率幽默的筆調(diào)、睿智通達(dá)的語言娓娓道出了中國人的道德、精神狀態(tài)與向往,以及中國的社會(huì)、文藝與生活情趣,并與西方人的性格、理想、生活等做了相應(yīng)的廣泛深入的比較。林語堂先生立于客觀的地位,無論是揭露中國的弊端還是陳述美好之處,都是站在敘述者的角度,所以我們要特別注意形容詞褒貶色彩的翻譯。除此之外,我們要求在翻譯時(shí)語言盡量簡潔、生動(dòng),更貼切原文的風(fēng)格。
普西(世界重量級(jí)拳擊史上最有實(shí)力、最兇狠的重量級(jí)拳王之一)的血?dú)庵?,我認(rèn)為他更青睞吉內(nèi)·騰尼(曾戰(zhàn)勝杰克·登普西而榮登冠軍寶座,后成為一位著名的企業(yè)家),既有血?dú)庵拢帜馨踩挥诩?,與讀書人侃侃而談”。有的句子里面有很多并列形容詞,如果是同義的,就譯成一個(gè)詞,如果不同義,就根據(jù)句意盡量譯成成語或四字詞,如”theiroldroguery,theirindifference,andtheirpacifism”就譯為“圓滑世故,冷漠無情,和平性格”。如果遇到一時(shí)半會(huì)解決不了的問題,就暫時(shí)先放一防,回頭看時(shí)又會(huì)突然領(lǐng)悟,或是跟小組其他小組成員討論,聽取他人意見,共同解決問題。初稿形成后,再在此基礎(chǔ)上進(jìn)行修改,怎樣使語言更通順,怎么翻譯比較尊重原文,或是如何增加語言文彩性,都是修改過程中必須考慮的問題。最終的譯文大概經(jīng)過了三次修改,總的來看比較通順,但也存在翻譯腔或是不符合邏輯的地方。和沈益洪先生的譯文對(duì)比之后,發(fā)現(xiàn)有些地方理解錯(cuò)了,語言不夠精煉到位,所以翻譯實(shí)在是一個(gè)痛苦又反復(fù)的過程。
當(dāng)然,我們從此次翻譯任務(wù)中收獲的不僅是翻譯實(shí)踐和技能,也欣賞到林語堂先生的文學(xué)造詣和思想深度。正如他對(duì)自己的評(píng)價(jià),“西洋人的頭腦,中國人的心靈”。從他的寫作中,我得知要想寫出一篇好的英語文章,得先具備西方人的思想,把思想運(yùn)用于寫作中,才能避免一些中式英語。就用詞來說,我們平時(shí)寫英語文章時(shí),能表達(dá)同種意思的詞只知道一兩個(gè),或是不了解用法,不敢用簡單語言來表達(dá),或是不清楚一些近義詞的細(xì)微區(qū)別,導(dǎo)致無用??偠灾?,不論是翻譯還是寫作,都要積累閱讀量,既有中文,也要有英文,充實(shí)知識(shí)量,才能譯出好文,寫出好文章。
新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告篇十五
翻譯實(shí)踐報(bào)告是翻譯碩士學(xué)位論文的形式之一。根據(jù)翻譯碩士指導(dǎo)性培養(yǎng)大綱,翻譯碩士學(xué)位論文的形式主要有翻譯項(xiàng)目的研究報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告或研究論文等形式,之后有學(xué)者經(jīng)過調(diào)研后,提出五種論文形式(穆雷,黃國文),即:實(shí)習(xí)報(bào)告、翻譯實(shí)踐報(bào)告、翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告、調(diào)研報(bào)告和研究論文。根據(jù)調(diào)查,目前翻譯實(shí)踐報(bào)告占翻譯碩士學(xué)位論文總數(shù)百分之九十以上。
從本人審閱過的論文以及收集到的翻譯碩士學(xué)位論文來看,主要存在以下問題:
一、對(duì)翻譯過程的認(rèn)知偏差。根據(jù)培養(yǎng)方案,翻譯碩士的教學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng),翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過程。經(jīng)過兩到三年的學(xué)習(xí),要求學(xué)生了解并熟練掌握翻譯的基本流程,具備科學(xué)的翻譯理念以及必要的調(diào)查研究能力,以便在面對(duì)任何文本時(shí),都能有一套成熟的翻譯處理程序。但從收集到的論文來看,對(duì)翻譯處理程序和過程陳述不清楚。主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1、對(duì)譯前的準(zhǔn)備工作敘述不詳。大部分只是籠統(tǒng)提到對(duì)原文的理解,沒有詳細(xì)描述做了哪些工作以達(dá)到完全理解原文。
2、對(duì)譯后核對(duì)工作缺乏詳細(xì)描述。譯后核查是譯文定稿前的最后一道工作,是確保譯文質(zhì)量的重要步驟。但從收集到的論文來看,大部分論文只是簡單地描述從詞、句層面進(jìn)行核對(duì)檢查,但具體該檢查什么沒有提到。
3、對(duì)材料的選取不合適。如部分寫文學(xué)翻譯的實(shí)踐報(bào)告,在概述部分,對(duì)作者簡介的陳述過多著墨作者的榮譽(yù)和生平,卻對(duì)于與翻譯直接相關(guān)的寫作特點(diǎn)卻避而不談,這體現(xiàn)了報(bào)告作者對(duì)整個(gè)翻譯過程的了解和認(rèn)知是不全面的,或者說是有偏差的。
二、對(duì)翻譯實(shí)踐報(bào)告的認(rèn)知偏差。翻譯實(shí)踐報(bào)告的目的是重現(xiàn)譯者的翻譯實(shí)踐過程,體現(xiàn)譯者分析問題和解決問題的能力,讓讀者對(duì)譯文質(zhì)量有大概的印象。翻譯實(shí)踐報(bào)告的寫作應(yīng)該能體現(xiàn)作者的文本處理能力、語言轉(zhuǎn)換能力、文本寫作能力和論文規(guī)范意識(shí)。但當(dāng)前翻譯碩士學(xué)位論文中主要存在以下幾種偏差:
1、對(duì)翻譯實(shí)踐報(bào)告的目的認(rèn)知偏差。大部分論文都關(guān)注理論與實(shí)踐的結(jié)合,甚至是在報(bào)告中驗(yàn)證各種翻譯技巧,但忽略了翻譯實(shí)踐報(bào)告的主要目的是考察學(xué)生對(duì)翻譯過程的認(rèn)知,是考察他們發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題的能力。由于這種認(rèn)知方面的偏差,相當(dāng)部分的翻譯實(shí)踐報(bào)告花不少篇幅介紹翻譯理論和翻譯技巧,卻對(duì)如何分析問題和解決問題一筆帶過。
2、對(duì)翻譯報(bào)告的結(jié)構(gòu)認(rèn)知偏差。翻譯碩士培養(yǎng)的是實(shí)踐性、應(yīng)用型的高級(jí)口筆譯人才,其畢業(yè)論文應(yīng)該體現(xiàn)翻譯碩士的這一特點(diǎn)。但不少翻譯實(shí)踐報(bào)告卻過多參考學(xué)術(shù)性論文的寫法,對(duì)翻譯理論的陳述過于詳細(xì),甚至對(duì)部分理論的陳述出現(xiàn)錯(cuò)誤,在后面章節(jié)的討論中對(duì)這些理論卻只字不提,造成了“理論”和“實(shí)踐”兩張皮的現(xiàn)象。
3、案例分析部分脫離翻譯實(shí)踐,選取相關(guān)例子來論證作者正確理解了各種翻譯技巧,或者是已經(jīng)掌握了如何使用這些翻譯技巧。
三、對(duì)翻譯概念的認(rèn)知偏差?!斗g碩士專業(yè)學(xué)位基本要求》對(duì)翻譯碩士學(xué)生在翻譯知識(shí)方面的要求是:應(yīng)扎實(shí)掌握翻譯知識(shí),包括翻譯的概念和理論,翻譯實(shí)踐的要求和方法以及語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的運(yùn)作機(jī)制和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范。但從收集到的論文看,對(duì)翻譯概念的混淆比較普遍,主要體現(xiàn)在以下三個(gè)翻譯概念:翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧。這是三個(gè)不同的翻概念。翻譯策略是翻譯活動(dòng)中,為實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合,主要包括異化和歸化;翻譯方法是翻譯活動(dòng)中,為達(dá)到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑、步驟、手段,包括零翻譯、音譯、逐詞翻譯、直譯,意譯、仿譯、改譯和創(chuàng)譯;翻譯技巧是翻譯活動(dòng)中,在具體實(shí)施和運(yùn)用時(shí)所需的技術(shù)、技能或技藝,是局部的、微觀層面的,是對(duì)文本在語言層面的操作和操控,包括增譯、減譯、分譯、合譯和轉(zhuǎn)換。在翻譯碩士畢業(yè)學(xué)位論文中,這種概念不分的情況比較常見。
四、對(duì)影響譯文質(zhì)量因素的認(rèn)知偏差。這種認(rèn)知偏差體現(xiàn)在全文,特別體現(xiàn)在案例分析和譯后核查部分。在案例分析部分,作者一般分單詞、句子和篇章三個(gè)層次進(jìn)行分析,大多是從理論和技巧的角度對(duì)不同的譯文進(jìn)行對(duì)比,然后得出使用了某種理論或某種技巧后得到的譯文要好于沒有使用理論和技巧的譯文。這種處理辦法過多依賴?yán)碚摵图记蓪?duì)翻譯質(zhì)量的作用,其邏輯是:只要翻譯理論或翻譯方法技巧使用恰當(dāng),譯文質(zhì)量就自然好。其實(shí)不然,我們在確定篇章中任何一句譯文的時(shí)候,都需要考慮一系列因素,如:語境、文體特征、譯文目的、譯文讀者、寫作規(guī)則以及譯文的銜接和連貫等等因素。只要全面考慮各種因素之后,我們才能保證該譯文是有理據(jù)的。
這些問題和不足的存在需要引起相關(guān)部門的重視,并采取相應(yīng)的措施進(jìn)行調(diào)整和改正,使翻譯碩士學(xué)位論文真正體現(xiàn)畢業(yè)生的翻譯能力。
新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告篇十六
本文為一篇體育新聞?dòng)⒆g中實(shí)踐報(bào)告。所譯內(nèi)容為筆者從主流媒體網(wǎng)站摘選并翻譯的20xx年體育類新聞。報(bào)告重點(diǎn)選取十篇關(guān)于足球和倫敦奧運(yùn)新聞報(bào)道的譯本,約一萬余詞,作為案例分析的對(duì)象。探討新聞標(biāo)題、體育運(yùn)動(dòng)術(shù)語、句子以及中英文化差異等問題的處理方法或翻譯策略。
報(bào)告重點(diǎn)回顧了此次翻譯的全過程,包括:譯前準(zhǔn)備、初譯和修改校訂三個(gè)階段,其中詳述譯者在每一時(shí)期所做的具體內(nèi)容。譯者深刻體會(huì)到翻譯工作的艱辛。
“案例分析”是本報(bào)告的重要章節(jié),在這一章譯者主要抓住新聞和體育的特色,首先從新聞翻譯的難點(diǎn)——標(biāo)題入手分析,提出直譯、增譯、運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等解決方法;隨后根據(jù)體育內(nèi)容的專業(yè)性對(duì)運(yùn)動(dòng)術(shù)語的翻譯策略做出探討,總結(jié)了限定應(yīng)用領(lǐng)域、借助翻譯工具、音譯和添加注釋等翻譯方法;新聞句子的處理則依據(jù)不同的語句特點(diǎn),給出了直譯、順譯、逆譯、分譯和活用四字的翻譯方法;最后,對(duì)于中英文化差異則采用歸化或異化的方法予以解決。
通過此次任務(wù)過程和案例分析,筆者總結(jié)了如下心得體會(huì):第一,體育是人類生活的重要組成部分,作為信息的主要來源,體育新聞已愈發(fā)重要。但英語體育新聞的漢譯目前還處于起步階段,各種專業(yè)研究和實(shí)踐探索還不豐富,有待更多優(yōu)秀的譯者投身實(shí)踐;第二,體育新聞的翻譯兼有體育學(xué)科的特點(diǎn)和新聞翻譯的難點(diǎn)。針對(duì)新聞標(biāo)題、體育專業(yè)術(shù)語、長難句以及文化差異等問題,可以綜合采用直譯、增譯、音譯、歸異化等多種翻譯策略。第三,鑒于新聞的廣泛傳播性,體育新聞的譯文應(yīng)該力求準(zhǔn)確、通順和一定的可讀性,其翻譯過程可在“信達(dá)雅”翻譯原則的指導(dǎo)下進(jìn)行。
展開
【本文地址:http://www.mlvmservice.com/zuowen/3939455.html】