通過總結(jié),我們可以反思自己的行為和決策,從而避免重復(fù)犯錯(cuò)。寫一篇完美的總結(jié)需要有清晰的思路和邏輯,遵循一定的寫作規(guī)范和技巧。以下是一些相關(guān)資料,供大家參考和學(xué)習(xí)。
魯迅的英語帶翻譯篇一
中國著名作家魯迅的《田園思想》是一篇通訊文,來自他自己寫的《集外集》雜文集,來學(xué)習(xí)吧。
田園思想〔1〕(通訊)。
白波先生:
我們?cè)鲪旱乃^“導(dǎo)師”,是自以為有正路,有捷徑,而其實(shí)卻是勸人不走的人。倘有領(lǐng)人向前者,只要自己愿意,自然也不妨追蹤而往;但這樣的前鋒,怕中國現(xiàn)在還找不到罷。
所以我想,與其找胡涂導(dǎo)師,倒不如自己走,可以省卻尋覓的工夫,橫豎他也什么都不知道。至于我那“遇見森林,可以辟成平地,……”這些話〔2〕,不過是比方,猶言可以用自力克服一切困難,并非真勸人都到山里去。
備考:
來信。
魯迅先生:
上星期偶然到五馬路一爿小藥店里去看我一個(gè)小表弟——他現(xiàn)在是店徒——走過亞東書館,順便走了進(jìn)去。
在雜亂的書報(bào)堆里找到了幾期《語絲》,便買來把它讀。
在廣告欄中看見了有所謂《莽原》的廣告和目錄,說是由先生主編的,定神一想,似乎剛才在亞東書館也亂置在里面,便懊悔的什么似的。要再乘電車出去,時(shí)錢兩缺,暫時(shí)把它丟開了??墒钱?dāng)我把《語絲》讀完的時(shí)候,想念《莽原》的心思卻忽然增高萬倍,急中生智,馬上寫了一封信給我的可愛的表弟。下二天,我居然能安安逸逸的讀《莽原》了。三期中最能引起我的興致的,便是先生的小雜感。
上面不過要表明對(duì)于《莽原》的一種渴望,不是存心要耗費(fèi)先生的時(shí)間。今天,我的表弟又把第四期的《莽原》寄給我了,白天很熱,所以沒有細(xì)讀,現(xiàn)在是半夜十二時(shí)多了,在寂靜的大自然中,洋燭光前,細(xì)讀《編完寫起》,一字一字的。尤其使我百讀不厭的,是第一段關(guān)于“青年與導(dǎo)師”的話。因?yàn)檫@個(gè)念頭近來把我擾的頭昏,時(shí)時(shí)刻刻想找一些文章來讀,借以得些解決。
先生:“你們所多的是生力,遇見深林,可以開成平地的,遇見曠野,可以栽種樹木的……,尋什么烏煙瘴氣的鳥導(dǎo)師!”可真痛快之至了!
先生,我不愿對(duì)你說我是怎么煩悶的青年啦,我是多么孤苦啦,因?yàn)檫@些無聊的形容詞非但不能引人注意,反生厭惡。我切急要對(duì)先生說的,是我正在找個(gè)導(dǎo)師呵!
我所謂導(dǎo)師,不是說天天把書講給我聽,把道德……等指示我的,乃是正在找一個(gè)能給我一些真實(shí)的人生觀的師傅!
大約一月前,我把囂俄的《哀史》〔3〕念完了。當(dāng)夜把它的大意仔細(xì)溫習(xí)一遍,覺得囂俄之所以寫了這么長的一部偉著,其用意也不過是指示某一種人的人生觀。他寫《哀史》是在流放于channelisland〔4〕時(shí),所以他所指示的人是一種被世界,人類,社會(huì),小人……甚至一個(gè)偵探所舍棄的人,但同時(shí)也是被他們監(jiān)視的人。一個(gè)無辜的農(nóng)夫,偷了一點(diǎn)東西來養(yǎng)母親,卒至終生做了罪犯;逃了一次監(jiān),罪也加重一層。后來,竟能化名辦實(shí)業(yè),做縣知事,樂善好施,救出了無數(shù)落難的人。而他自己則布衣素食,保持著一副沉毅的態(tài)度,還在夜間明燈攻讀,以補(bǔ)少年失學(xué)之缺憾(這種處所,正是浪漫作家最得意之筆墨)。可是他終被一個(gè)偵探(社會(huì)上實(shí)有這種人的!)懷疑到一個(gè)與他同貌的農(nóng)夫,及至最后審判的一天,他良心忍不住了,投案自首,說他才是個(gè)逃犯。至此,他自己知道社會(huì)上決不能再容他存在了。于是他一片赤誠救世之心,卻無人來接受!這是何等的社會(huì)!可是他的身體可以受種種的束縛,他的心卻是活的!所以他想出了以一個(gè)私生女兒為終生的安慰!他可為她死!他的生也是為了她。試看cosett〔5〕與人家發(fā)生了愛,他老人家終夜不能入睡,是多么的煩悶呵!最后,她嫁了人,他老人家覺得責(zé)任已盡,人生也可告終了。于是也失蹤了。
我以為囂俄是指導(dǎo)被社會(huì)壓迫與棄置的人,盡可做一些實(shí)在的事;其中未始沒有樂趣。正如先生所謂“遇見深林……”,雖則在動(dòng)機(jī)上彼此或有些不同。差不多有一年之久,我終日想自己去做一些工作,不倚靠別人,總括一句,就是不要做智識(shí)階級(jí)的人了,自己努力去另辟一新園地。后來又讀托爾斯泰小說annakarenina〔6〕,看到主人vronsky〔7〕的田園生活,更證明我前念之不錯(cuò)。
及至后來讀了hardy的悲觀色彩十分濃厚的tess〔8〕,對(duì)于鄉(xiāng)村實(shí)在有些入魔了!不過以haydy的生活看來,勤勤懇懇的把wessex寫給了世人,自己孜孜于文學(xué)生涯,覺得他的生活,與囂俄或托爾斯泰所寫的有些兩樣,一是為了他事失敗而才從事的,而哈代則生來愿意如此(雖然也許是我妄說,但不必定是哈代,別的人一定很多)。雖然結(jié)果一樣,其“因”卻大相徑庭。一是進(jìn)化的,前者卻是退化了。
因?yàn)榍疤煸谀澄纳弦娨靡痪涓璧碌脑挘骸白鍪侨菀椎?,想?yún)s難了!”于是從前種種妄想,頓時(shí)消滅的片屑不存。因?yàn)檎涨罢叩娜胩飯@,只能算一種“做”,而“想”
卻絕對(duì)譚不到,平心而論,一個(gè)研究學(xué)問或作其他事業(yè)的人一旦遭了挫折,便去歸返自然,只能算“做”一些簡易的工作,和我國先前的隱居差不多,無形中已陷于極端的消極了!一個(gè)愚者而妄想“想”,自然癡的可憐,但一遇挫折己便反卻,卻是退化了。
先生雖然萬分的憎惡所謂“導(dǎo)師”,我卻從心坎里希望你做一些和廚川白村相像的短文(這相像是我虛擬的),給麻木的中國人一些反省。
白波,上海同文書院。六月。
【注解】。
〔1〕本篇最初發(fā)表于一九二五年六月十二日《莽原》周刊第八期。
〔2〕參看《華蓋集·導(dǎo)師》。
〔3〕囂俄通譯雨果(1802—1885),法國作家。《哀史》,即《悲慘世界》。
〔4〕channelisland海峽群島,在英吉利海峽。
〔5〕cosett柯賽特,《悲慘世界》中的人物。
〔6〕annakarenina《安娜·卡列尼娜》。
〔7〕vronsky渥倫斯基,《安娜·卡列尼娜》中的人物。
〔8〕hardy哈代(1840—1928),英國作家。tess,《苔絲》。下文的wessex,《威塞克思》。
我本人以前對(duì)雜文類的文章可以說孤陋寡聞,在經(jīng)過魯迅雜文的學(xué)習(xí)漸漸的雜文的.特點(diǎn)有一絲絲的明白.雖然我只有迷迷糊糊的感念.但經(jīng)過老師的講解和自己在網(wǎng)上的了解,開始對(duì)雜文藝術(shù)有大致框架的了解.以下就是我本人對(duì)魯迅雜文特點(diǎn)的敘述.
雜文是魯迅(1881--1936)一生運(yùn)用最多的文學(xué)形式.通過雜文,魯迅顯現(xiàn)出他不屈不撓與舊勢(shì)力戰(zhàn)斗到底的革命者形象.他的雜文多收于《三閑集》、《二心集》、《且介亭雜文》、《且介亭雜文二集》和《且介亭雜文末編》中.
魯迅雜文所含甚“雜”,主要內(nèi)容有兩大特點(diǎn):1、它反映的中國社會(huì)具有相當(dāng)?shù)纳疃群蛷V度,從中人們可以清楚地看到中國近、現(xiàn)代社會(huì)的歷史面貌.如單從某一篇看,他的雜文所評(píng)述的多是具體、細(xì)小、平常之事,但匯在一起卻是一個(gè)完整的社會(huì)形象.因此,他的雜文又很具概括性和代表性.2、魯迅的一生關(guān)注中國的國民性改造問題,這一工作主要是由他的雜文來完成的.
魯迅雜文形象性很強(qiáng),他文章中的說理、論辯、批判、駁論等邏輯力量都是透過鮮明的形象來體現(xiàn)的,因而他的雜文具有濃郁的藝術(shù)色彩.魯迅雜文的文體自由多變,短評(píng)是他常用的形式.他的文風(fēng)或嚴(yán)峻凜然,或清新雋永,或鋒芒畢露,或潑辣犀利,或意味深長,多姿多彩不拘一格.他的雜文是現(xiàn)代文學(xué)中有重大影響的一種文體.
魯迅說:“其實(shí)‘雜文’也不是現(xiàn)在的新貨色,是‘古已有之’的,凡有文章,倘若分類,都有類可歸,如果編年,那就只按作成的年月,不管文體,各種都夾在一處,于是成了‘雜’.”這種廣義上的雜文,確如魯迅所說,是“古已有之”的,但在這種廣義雜文基礎(chǔ)上發(fā)展起來,具有了獨(dú)立含義的中國現(xiàn)代雜文,卻是魯迅的一種獨(dú)立創(chuàng)造.是魯迅賦予了雜文這種文體一種新內(nèi)涵,使其有了完全獨(dú)立的思想藝術(shù)特征,并在中國現(xiàn)代文學(xué)史和中國現(xiàn)代思想史上成了一座光輝的豐碑.
不論從歷史事實(shí)上進(jìn)行觀察,還是從社會(huì)中的思想和社會(huì)文藝發(fā)展的辯證規(guī)律進(jìn)行分析,我們都能看出,魯迅雜文是“五四”新文化運(yùn)動(dòng)的直接產(chǎn)物.它是在中國反封建思想的斗爭中產(chǎn)生的,是適應(yīng)魯迅解剖中國傳統(tǒng)封建文化及其在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中的思想表現(xiàn)的思想藝術(shù)需要而逐漸發(fā)展和完善起來的.“五四”新文化運(yùn)動(dòng)發(fā)生后,當(dāng)時(shí)的新文化運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者便寫了一些類似雜文的文章,并在《新青年》上開辟了“隨感錄”欄.從19起,魯迅開始在《新青年》“隨感錄”欄發(fā)表雜感文章,以后又在《晨報(bào)副刊》、《京報(bào)副刊》、《國民新報(bào)副刊》、《語絲》、《莽原》、《猛進(jìn)》等多種報(bào)刊上發(fā)表雜文,并開辟專欄,予以倡導(dǎo).雜文便逐漸以一種獨(dú)立文體的面貌出現(xiàn)在社會(huì)公眾的面前,而魯迅則是寫雜文最多、最好的作家.魯迅說,雜文“萌芽于‘文學(xué)革命’以至‘思想革命’”,這是對(duì)雜文產(chǎn)生根源的概括說明.
魯迅雜文的發(fā)展和演變是一個(gè)不斷綿延流動(dòng)的過程.從魯迅雜文的形成——發(fā)展——成熟期.可見他的雜文蘊(yùn)涵多少的心血和汗水,簡直就他本人精神靈魂的濃縮嗎.
魯迅一生經(jīng)歷了中國歷史上最蒼老的最困苦的時(shí)期.所以他的雜文是了解中國那段歷史最好的方式.
就是因?yàn)樯钤谀莻€(gè)時(shí)代,所以魯迅后來對(duì)自己的創(chuàng)作追求作過說明,說他寫小說的目的是要使中國人民覺悟起來,“改良這人生”,因此小說的取材,“多采自病態(tài)社會(huì)的不幸的人們中,意思是揭出病苦,引起療救的注意”.他最關(guān)注的是下層社會(huì)“不幸的人們”,創(chuàng)作了許多以農(nóng)民和知識(shí)分子為主要描寫對(duì)象的小說,開拓了中國現(xiàn)代文學(xué)的描寫題材.魯迅在觀察與表現(xiàn)他的小說主人公時(shí),始終關(guān)注的是“病態(tài)社會(huì)”里的人(農(nóng)民和知識(shí)分子)的精神“病苦”.因此,在《藥》里,他僅用一床“滿幅補(bǔ)釘?shù)膴A被”暗示了華老栓一家生活的貧困,正面展開描寫的是他們吃人血饅頭的精神的愚昧.在《故鄉(xiāng)》里,最震撼人心的不是閏土的貧窮,而是他一聲“老爺”所顯示的心靈的隔膜.《祝?!返纳羁绦哉谟诿鑼懥讼榱稚┰诜饨ㄉ駲?quán)下所感到的恐怖.魯迅同樣嚴(yán)峻地揭示了知識(shí)分子的精神創(chuàng)傷與危機(jī):辛亥革命時(shí)期獨(dú)戰(zhàn)多數(shù)的英雄,在強(qiáng)大的封建傳統(tǒng)的壓力下,像一只蠅子飛了一個(gè)小圈子,又回來停在原地點(diǎn),在頹唐消沉中消磨著生命(《在酒樓上》);五四時(shí)期勇敢地沖出舊家庭的青年男女,眼光局限于小家庭凝固的安寧與幸福,既無力抵御社會(huì)經(jīng)濟(jì)的壓力,愛情也失去力量,只能又回到舊家庭中(《傷逝》).
魯迅還說過,他寫小說,是因?yàn)榍嗌倌陼r(shí)代許多痛苦的記憶,使他不能忘卻.于是,當(dāng)年在日本幻燈片里所看到的那些圍觀的麻木的中國人(魯迅稱之為“看客”),就不斷地出現(xiàn)在他的小說中:在《孔乙己》里,主人公的不幸(包括他被丁舉人殘忍地打斷了腿),沒有引起周圍人的任何同情,大家只是圍觀著取笑他;在《祝?!防?人們爭先恐后地趕去聽祥林嫂講述“阿毛被狼吃了”的“故事”,并不是出于同情,而只是為了滿足自己的好奇心,在無聊的生活中尋求點(diǎn)刺激.而這些人在聽厭了之后,又立刻唾棄,對(duì)祥林嫂加以又冷又尖的笑.人們就是這樣鑒賞著他人的痛苦,這不僅是麻木,更顯示了一種人性的殘酷.而在《藥》里,小說真正的主人公夏瑜懷著“這大清的天下是我們大家的”的信念,自覺地獻(xiàn)出了自己的生命;但老百姓卻急忙忙趕著去“看”他被殺,茶館里的茶客更把他的受害作為閑聊的談資.先驅(qū)者的一切崇高的理想與流血犧牲,全都成了毫無意義的表演.在這些描寫的背后,讀者不難感覺到,魯迅用一種悲憫的眼光在“看”.他的小說正是對(duì)現(xiàn)代中國人的靈魂的偉大拷問.魯迅如此無情地揭示人的精神病態(tài),是為了揭露造成精神病態(tài)的“病態(tài)的社會(huì)”.魯迅由此開拓出“封建社會(huì)吃人”的主題,不僅是對(duì)人的肉體的摧殘,更是對(duì)人的靈魂的毒害與咀嚼.
最充分地體現(xiàn)了魯迅小說的這種“民族自我批判”(也就是人們通常所說的“改造國民性”)特點(diǎn)的,無疑是他的代表作《阿q正傳》.魯迅自己說,他寫這篇小說是為了畫出“沉默的國民的魂靈來”,并且說“我還恐怕我所看見的(阿q)并非現(xiàn)代的前身,而是其后,或者竟是二三十年之后”.于是,中國的讀者也就永遠(yuǎn)記住了,并且永遠(yuǎn)擺脫不掉這位頭戴氈帽的阿q.魯迅在他身上發(fā)現(xiàn)的是“精神勝利法”:盡管阿q處于未莊社會(huì)最底層,在與趙太爺、假洋鬼子,以至王胡、小d的沖突中,他都是永遠(yuǎn)的失敗者,但他卻對(duì)自己的失敗命運(yùn)與奴隸地位,采取了令人難以置信的辯護(hù)與粉飾的態(tài)度.或者“閉眼睛”:根本不承認(rèn)自己的落后與被奴役,沉醉于沒有根據(jù)的自尊之中:“我們先前——比你闊得多啦.你算是什么東西!”或者“忘卻”:剛剛挨了假洋鬼子的哭喪棒,啪啪響過以后,就忘記一切而且“有些高興了”。
或者向更弱小者(小尼姑之類)發(fā)泄,在轉(zhuǎn)嫁屈辱中得到滿足.或者“自輕自賤”,自甘落后與被奴役:“我是蟲豸——還不放么?”在這些都失靈以后,就自欺欺人,在自我幻覺中變現(xiàn)實(shí)的失敗為精神上的虛幻的勝利:說一聲“兒子打老子”就“心滿意足的得勝”了.甚至用力在自己臉上連打兩個(gè)嘴巴,“仿佛是自己打了別個(gè)一般”,也就心平氣和,天下太平.而一旦造起反來,也是做著想要什么就有什么的奴役他人的夢(mèng).因?yàn)轸斞?人們終于認(rèn)識(shí)到自己與他人身上的這種阿q式的“精神勝利法”,是中華民族覺醒與振興最嚴(yán)重的思想阻力之一.因此,小說的結(jié)尾,阿q在走向法場(chǎng)前的一瞬間,突然感到可怕的狼一樣的“眼睛”在“咬他的靈魂”,高聲一叫:“救命……”所有的中國人讀到這里,都被震動(dòng)了.小說后來翻譯成多種外文,許多外國讀者也在自己或同胞身上發(fā)現(xiàn)了阿q,法國著名作家羅曼·羅蘭就表示,阿q讓他想起了法國大革命時(shí)期的農(nóng)民.這或許表明,阿q的“精神勝利法”揭示的是一種人類精神現(xiàn)象;魯迅的《阿q正傳》可以說是一部“為人類寫作”的作品,它不僅是最早介紹到世界去的中國現(xiàn)代小說,也是中國現(xiàn)代文學(xué)自立于世界文學(xué)之林的偉大代表.
通過我對(duì)書本和網(wǎng)絡(luò)的了解綜合以上都是我對(duì)魯迅文章的自身的體會(huì)和分析,看了那么多關(guān)于魯迅雜文特點(diǎn)的分析我不僅對(duì)他的文章有了進(jìn)一步的了解,我還對(duì)魯迅本人有了深刻入微的了解.我在分析他的雜文的時(shí)候仿佛也同時(shí)在解剖他的靈魂他的思想.我真是對(duì)知識(shí)增進(jìn)不少!
魯迅的英語帶翻譯篇二
一、對(duì)公司所涉及的英文資料的翻譯準(zhǔn)確性,實(shí)時(shí)性負(fù)責(zé)。
二、負(fù)責(zé)國外專家,客戶的接待,配從,口譯工作。
三、公司日??蛻粲⒄Z資料的翻譯,對(duì)相關(guān)中英文資料進(jìn)行整理并歸檔保存。
四、各種生產(chǎn)資料的中外文互譯,協(xié)助其他部門完成所需的中英文互譯工作。
五、國外客戶溝通、交流及公司高層管理人員與外商談判的翻譯工作,跟蹤國外客戶訂單。
六、對(duì)公司所涉及的英文資料的翻譯準(zhǔn)確性、實(shí)時(shí)性負(fù)責(zé)。
七、公司領(lǐng)導(dǎo)安排的其他臨時(shí)性任務(wù)。
八、從業(yè)人員在工作之余還應(yīng)繼續(xù)學(xué)習(xí),不斷提高專業(yè)方面的水平。
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
魯迅的英語帶翻譯篇三
(一)時(shí)代背景。
長期以來,魯迅被認(rèn)為是思想家、文學(xué)家,是文化旗手,其實(shí),他還是位杰出的翻譯家,他的文學(xué)活動(dòng)以翻譯起,以翻譯終,他翻譯的數(shù)量和重要性甚至超過他自己的創(chuàng)作作品。魯迅是思想家型的翻譯家,他對(duì)于翻譯作品的選擇往往帶著自己某一方面的深入思考。魯迅是新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的奠基人,他力圖通過翻譯改革來豐富中國文學(xué)的形式,從而達(dá)到改革整個(gè)中國社會(huì)、改變國民的頹廢精神的目的。他認(rèn)為要治愈國人精神上的病癥,就必須改革中國文學(xué),提倡白話文,而這一切正依賴于“硬譯”帶來的文化沖擊。中國人素來對(duì)自身文化懷有強(qiáng)烈的自信,拒絕批評(píng)和改變自身的文化;加上當(dāng)時(shí)中國普遍存在的排外情緒,導(dǎo)致當(dāng)時(shí)任何反對(duì)國學(xué)的行為都會(huì)惹來非議和批評(píng)的狀況出現(xiàn),因此,魯迅試圖通過翻譯西方作品來改革中國文學(xué)的道路,拯救治愈國人精神上的病癥。由此可知,中國新文學(xué)的形成應(yīng)該是由翻譯而不是原創(chuàng)寫作開始的。
魯迅翻譯的作品主要是針對(duì)國民精神、世界知識(shí),“不取媚于群”,這是一直貫穿其翻譯始終的問題,其翻譯思想主線是復(fù)興中國,“起其國人之新生”。魯迅之所以選擇翻譯外國作品,是時(shí)代的需要,更是魯迅本人愛國主義精神的充分體現(xiàn)。
19,俄國革命后,魯迅積極支持熱心蘇俄文學(xué)的新秀的出版工作,幫助他們創(chuàng)辦未名社這個(gè)現(xiàn)代文學(xué)團(tuán)體。魯迅不斷地把大批的俄國重要作家的作品翻譯到中國。他翻譯的《死魂靈》《毀滅》等是其中的代表作。他譯寫的《摩羅詩力說》《墳》再次重申了復(fù)興中國的理想。19,魯迅和周作人合譯哈葛德、蘭格的《紅星佚史》,19,魯迅、周作人翻譯籟息的《裴彖飛詩論》,都有強(qiáng)烈的復(fù)興中國的理想。1907-1908年,魯迅在翻譯活動(dòng)中強(qiáng)調(diào)了時(shí)代精神、國民精神、世界知識(shí),轉(zhuǎn)而傾向于浪漫主義剛健激俗的人格品質(zhì),勇毅起新的獨(dú)立行為。魯迅通曉多種外語,這就讓他的翻譯范圍有很大的延伸空間。
眾所周知,嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”是近代翻譯理論最有影響力的,他翻譯的《天演論》,魯迅“有好幾篇都能背”,《天演論》對(duì)魯迅確實(shí)有很大的影響。魯迅在認(rèn)真地考察研究了嚴(yán)復(fù)翻譯理論的內(nèi)容和其翻譯作品后,根據(jù)自己研究的結(jié)論、翻譯本身固有的特點(diǎn)以及他本人豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),陸續(xù)發(fā)表了數(shù)十篇專題性的理論文章,闡述了自己對(duì)文學(xué)翻譯的許多觀點(diǎn)和看法,他不贊同嚴(yán)復(fù)的“信”和“達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
魯迅對(duì)于“達(dá)”字有不同的看法,他認(rèn)為“歸化”的譯法應(yīng)是“意譯”,國人譯出來的文章可能會(huì)很通順,但已不忠實(shí)于原作了,“就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來,它算不得翻譯”。他寫道:凡是翻譯,“動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣”。魯迅所說的“保持洋氣”,其實(shí)就是“信”,就是讓譯作保存“異國情調(diào)”,保存著“原作的豐姿”。他的主張得到了后人的認(rèn)可,實(shí)際上,它與我國翻譯界的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)”和“通順”的含義是一樣的,這對(duì)我們現(xiàn)在的翻譯仍有很大的影響和重要的現(xiàn)實(shí)意義。魯迅反對(duì)那種盲目“歸化”和“達(dá)”的譯法。魯迅主張“直譯”,是為了忠實(shí)于原文,在他看來,忠實(shí)是第一位的,這就是從根本上提出了翻譯時(shí)應(yīng)遵從的標(biāo)準(zhǔn)和原則問題。讓人們?cè)陂喿x時(shí)能夠感受到“異國情調(diào)”和“原作的豐姿”。
(一)直譯、硬譯。
魯迅先生所說的直譯又叫做硬譯,從《域外小說集》開始,魯迅就一直堅(jiān)持用嚴(yán)格直譯的方法,他說“硬譯”即“按板規(guī)逐句,甚而至于逐字譯”,也就是盡可能接近原文的、盡可能等值的直譯。一般說來,魯迅不提倡意譯,他認(rèn)為如果看重意譯,輸入的內(nèi)容可能會(huì)走樣,也無助于進(jìn)一步豐富漢語的表達(dá)能力。在對(duì)漢語發(fā)展路向的探索中,魯迅的`翻譯強(qiáng)調(diào)“直譯”“硬譯”,強(qiáng)調(diào)對(duì)西方語言的吸收,其帶有明顯西方語言特征的翻譯語言讓人們看到了漢語彈性的極限所在。魯迅主張直譯,其目的是在介紹外國思想以供借鑒的同時(shí),通過譯文來改造我們的語言。他博采西方語言資源,同時(shí)又十分強(qiáng)調(diào)漢語本身的歷史繼承性。為了能夠更好地將西方先進(jìn)文化引進(jìn)中國,魯迅采用了“硬譯”作為翻譯的方法,這種方法忠于原著,被魯迅當(dāng)做是接近原文學(xué)作品的基本途徑。魯迅一向主張“翻譯”的路子要寬,選材不宜過嚴(yán),但批評(píng)要慎重。為了使作品具有語言的簡潔性和豐富的文學(xué)性,魯迅又在“硬譯”的基礎(chǔ)上提出了“易解”和“豐姿”的概念,完善了其翻譯理論體系。
(二)寧信而不順。
“寧信而不順”是魯迅先生提出的另一種翻譯主張。多年來,中國譯學(xué)界大多從翻譯的層面對(duì)其進(jìn)行研究,得出的結(jié)論多是負(fù)面的。“寧信而不順”不是一種翻譯技巧或翻譯標(biāo)準(zhǔn),也不是“矯枉過正”或“意氣用事”,而是一種理性的文化主張,是魯迅為中國的新文化建設(shè)而發(fā)出的吶喊,是魯迅文化觀的反映,這與他的“拿來主義”思想是一致的。這一主張令譯界不少學(xué)者大跌眼鏡,一直為不少人所詬病。“寧信而不順”非但沒有削弱魯迅“文化巨人”的形象,反而使這一形象更加高大。
魯迅的英語帶翻譯篇四
摘要:在中國的傳統(tǒng)教育中,兒童是成人的預(yù)備,是縮小了的成人,所以中國的男女未老先衰,老態(tài)可掬。
針對(duì)這種情況,魯迅先生發(fā)出呼吁“兒童是人,兒童是兒童”。
兒童有兒童的天性,兒童有他們獨(dú)特的看世界的眼光。
作為教育者,我們應(yīng)該因勢(shì)利導(dǎo),而不是硬生生地違背這些重要的、潛在的規(guī)律。
關(guān)鍵詞:兒童天性眼光成人。
魯迅先生在《我們現(xiàn)在怎么作父親》中說到,“中國的男女,大抵未老先衰,甚至不到二十歲,早已老態(tài)可掬,待到真實(shí)衰老,便更須別人扶持?!痹谖覀儌鹘y(tǒng)教育中,總把孩子不當(dāng)孩子,只作為成人的預(yù)備,縮小的大人。
魯迅先生在他那個(gè)時(shí)代就發(fā)出呼吁“兒童是人,兒童就是兒童”。
兒童有兒童的天性。
可是,爸爸媽媽們好象很少考慮到,以為他們生下來就是來學(xué)知識(shí)的,老是以成人的眼光來要求孩子,以孝道要求和教育孩子,而且舉著“為你好”的旗號(hào)要求孩子是按著他們的計(jì)劃來成長的。
“這不同的大原因,是在照相師的。
他所指示的站或坐的姿勢(shì),兩國的照相師先就不相同,站定之后,他就瞪了眼睛,覗機(jī)攝取他以為最好的一剎那的相貌。
孩子被擺在照相機(jī)的鏡頭之下,表情是總在變化的,時(shí)而活潑,時(shí)而頑皮,時(shí)而馴良,時(shí)而拘謹(jǐn),時(shí)而煩厭,時(shí)而疑懼,時(shí)而無畏,時(shí)而疲勞……”孩子是生動(dòng)的,豐富多彩的,不能因?yàn)槌扇说南敕ǎ瑝褐菩『⒆拥奶煨?,限制其發(fā)展方向,認(rèn)為中國的小孩子就該“馴良和拘謹(jǐn)”,就該少年老成。
孩子愛哭,生下來的第一個(gè)反映就是哭。
在哭聲響起的那一剎那就是父母心里最美好的歌聲。
孩子是帶著哭聲來到這個(gè)世界上的,他第一個(gè)天性就是哭,因此孩子餓了哭,冷了哭,一切令他不舒服的事,他都會(huì)哭,哭是天性。
先生在回憶“少年閏土”時(shí),寫道“可惜正月過去了,閏土須回家里去,我急得大哭,他也躲到廚房里,哭著不肯出門,但終于被他父親帶走了?!焙⒆蛹磳⑹プ约盒膼鄣呐笥?,想極力抗拒,可是又無可奈何,自然而然地就“急得大哭”起來。
孩子愛笑,有了好吃的會(huì)笑,玩的開心會(huì)笑,穿了新衣服會(huì)笑,媽媽夸幾句也會(huì)笑,笑也是孩子的天性。
在《社戲》中,“年紀(jì)小的幾個(gè)多打呵欠了,大的也各管自己談話。忽而一個(gè)紅衫的小丑被綁在臺(tái)柱子上,給一個(gè)花白胡子的用馬鞭打起來了,大家才又振作精神的笑著看?!焙⒆觽兌挤浅F诹?,可是一看到自己愛看的表演,又都振作精神,不由自主地笑了。
魯迅先生曾在《風(fēng)箏》一文中回憶到“和我相反的是我的小兄弟,他那時(shí)大概十歲內(nèi)外罷,多病,瘦得不堪,然而最喜歡風(fēng)箏,自己買不起,我又不許放,他只得張著小嘴,呆看著空中出神,有時(shí)竟至于小半日。遠(yuǎn)處的蟹風(fēng)箏突然落下來了,他驚呼;兩個(gè)瓦片風(fēng)箏的纏繞解開了,他高興得跳躍。”后來,先生也認(rèn)識(shí)到“游戲是兒童最正當(dāng)?shù)男袨椋婢呤莾和奶焓埂?,?duì)那時(shí)肆意破壞“小兄弟”的風(fēng)箏而懺悔。
孩子喜歡想入菲菲,希奇古怪的問題總是不斷的往出涌,就是大學(xué)教授也無法應(yīng)答孩子的問題,漫無邊際的想象是孩子的天性。
《從孩子的照相說起》一文中提到,先生的孩子十分健康活潑,也愛想入非非,在表達(dá)自己的不滿時(shí)曾當(dāng)面對(duì)先生說:“我做起爸爸來,還要好……”在《阿長與山海經(jīng)》中,作者也提到了兩次。
一次是“阿長”提到“長毛”殺門房的事情,她顯得非常害怕,而“我那時(shí)似乎倒并不怕,因?yàn)槲矣X得這些事和我毫不相干的,我不是一個(gè)門房?!绷硪淮?,說到“我平時(shí)叫她“阿媽”,連“長”字也不帶;但到憎惡她的時(shí)候,——例如知道了謀死我那隱鼠的卻是她的時(shí)候,就叫她阿長。”
可是,現(xiàn)實(shí)的情況卻硬生生地違背了孩子的`天性。
孩子哭要挨打,孩子玩要受懲罰,孩子提一句古怪的問題會(huì)被“不要胡思亂想”馬上被扼止住,我們的孩子生氣了不敢哭,怕爸爸打;想玩了不敢說,怕媽媽訓(xùn)。
孩子的心漸漸的就這樣失去了自我,天天抬著眼睛看父母,聽著他們的指令,被壓迫得瘟頭瘟腦,拘謹(jǐn)、馴良、不大言笑、不大動(dòng)彈的,終至于低眉順眼,唯唯諾諾。
德國的華德福學(xué)校畢業(yè)生盧安克寫了一本名字叫做《與孩子的天性合作》的書。
盧安克認(rèn)為,要達(dá)到教育的目的,就要與孩子生命的節(jié)奏合作和與孩子的潛意識(shí)合作。
或言之,就是要順應(yīng)孩子的天性,因勢(shì)利導(dǎo),使得孩子活潑、健康、頑強(qiáng)、挺胸仰面,敢于“想入非非”,敢于發(fā)表自己的意見和看法,朝著一個(gè)獨(dú)立、健全的人的方向發(fā)展。
除了和孩子的天性合作之外,撫養(yǎng)教育孩子的時(shí)候,還要注意到的一點(diǎn)就是孩子的眼光跟成人的不一樣,不能把成人眼中所看到的強(qiáng)加在孩子的身上。
《從百草園到三味書屋》中的那個(gè)“荒園”“其中似乎確鑿只有一些野草;但那時(shí)卻是我的樂園。”孩子的眼光跟成人是不同的。
就只從魯迅先生本人來說,長大后覺得百草園就是個(gè)荒園,“確鑿只有一些野草”,但是在先生小時(shí)卻是他的樂園。
小時(shí)候的先生找到了在成人眼里毫無益處的鳴蟬、黃蜂、云雀,甚至油蛉、蟋蟀、蜈蚣、百草園顯得生機(jī)勃勃;兒時(shí)的先生還注意到了菜畦碧綠、石井欄光滑、桑葚紫紅、覆盆子的特異造型,“只有一些野草”的園子是色彩繽紛的;那時(shí)候的先生還相信傳說,相信有人形的何首烏,還相信有鬼狐,害怕遇到“美女蛇”,渴望得到奇異的飛蜈蚣。
那時(shí)的百草園有聲有色、有生機(jī)、有想象,無疑是先生兒時(shí)的樂園。
記得,那時(shí)的我,不是現(xiàn)在這么功利,以有用無用判斷事物;那時(shí)的我時(shí)時(shí)都是用一種探索、用一種好玩的眼光看待周圍的事物,就像小時(shí)候的先生一樣發(fā)現(xiàn)一些日常的、甚至是被判定為無用的東西中的樂趣。
先生在另一篇《我們現(xiàn)在怎樣做父親》中也曾說“直到近來,經(jīng)過許多學(xué)者的研究,才知道孩子的世界,與成人截然不同;倘不先行理解,一味蠻做,便大礙于孩子的發(fā)達(dá)?!?/p>
《貓狗鼠》中提到了“象煞讀書人”的隱鼠,“我的床前就帖著兩張花紙,一是“八戒招贅”,滿紙長嘴大耳,我以為不甚雅觀;別的一張“老鼠成親”卻可愛,自新郎、新婦以至儐相、賓客、執(zhí)事,沒有一個(gè)不是尖腮細(xì)腿,象煞讀書人的,但穿的都是紅衫綠褲。
我想,能舉辦這樣大儀式的,一定只有我所喜歡的那些隱鼠。”這奇特的觀察的角度和非同一般的想象,充滿了童真童趣。
還有,對(duì)于《五猖會(huì)》里賽會(huì)的觀察和由此因此的想入非非也是讓人啼笑皆非。
“然而記得有一回,也親見過較盛的賽會(huì)。
開首是一個(gè)孩子騎馬先來,稱為“塘報(bào)”;過了許久,“高照”到了,長竹竿揭起一條很長的旗,一個(gè)汗流浹背的胖大漢用兩手托著;他高興的時(shí)候,就肯將竿頭放在頭頂或牙齒上,甚而至于鼻尖。
其次是所謂“高蹺”,“抬閣”,“馬頭”了;還有扮犯人的,紅衣枷鎖,內(nèi)中也有孩子。
我那時(shí)覺得這些都是有光榮的事業(yè),與聞其事的即全是大有運(yùn)氣的人,——大概羨慕他們的出風(fēng)頭罷。
我想,我為什么不生一場(chǎng)重病,使我的母親也好到廟里去許下一個(gè)“扮犯人”的心愿的呢?”為了出出威風(fēng),就祈愿自己重病一場(chǎng),這絕對(duì)是出乎成人意料的。
從魯迅先生作品中一系列關(guān)于兒童的描寫和感悟中,我們可以看出先生對(duì)孩子們深切的愛和深深的擔(dān)憂。
孩子的天性和獨(dú)特的觀察視角是應(yīng)該得到尊重和引導(dǎo)。
正如先生在《狂人日記》中的吶喊,“救救孩子吧”,使它們“歸位”兒童的角色獨(dú)立、健全的成長起來。
參考資料:
[1]魯迅,我們現(xiàn)在怎么作父親[m]。
[2]魯迅,從孩子的照相說起[m]。
[3]魯迅,貓狗鼠[m]。
[4]魯迅,從百草園到三味書屋[m]。
[5]盧安克(德國),與孩子的天性合作[m]。
魯迅的英語帶翻譯篇五
摘要:魯迅作為我國現(xiàn)代的文學(xué)巨匠,對(duì)兒童教育有著特殊的情結(jié)。
他在小說、散文、雜文等作品創(chuàng)作中滲透著對(duì)兒童健康成長的愛和對(duì)兒童教育的關(guān)注,直接或間接地對(duì)當(dāng)時(shí)的兒童教育加以抨擊,提出了教育兒童的種種正確主張,豐富和發(fā)展了兒童教育的科學(xué)思想。
魯迅的教育思想蘊(yùn)含著豐富的教學(xué)哲理,是教育工作者的寶貴財(cái)富,對(duì)今天的兒童教育仍有極強(qiáng)的借鑒意義。
魯迅的英語帶翻譯篇六
(一)時(shí)代背景。
長期以來,魯迅被認(rèn)為是思想家、文學(xué)家,是文化旗手,其實(shí),他還是位杰出的翻譯家,他的文學(xué)活動(dòng)以翻譯起,以翻譯終,他翻譯的數(shù)量和重要性甚至超過他自己的創(chuàng)作作品。魯迅是思想家型的翻譯家,他對(duì)于翻譯作品的選擇往往帶著自己某一方面的深入思考。魯迅是新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的奠基人,他力圖通過翻譯改革來豐富中國文學(xué)的形式,從而達(dá)到改革整個(gè)中國社會(huì)、改變國民的頹廢精神的目的。他認(rèn)為要治愈國人精神上的病癥,就必須改革中國文學(xué),提倡白話文,而這一切正依賴于“硬譯”帶來的文化沖擊。中國人素來對(duì)自身文化懷有強(qiáng)烈的自信,拒絕批評(píng)和改變自身的文化;加上當(dāng)時(shí)中國普遍存在的排外情緒,導(dǎo)致當(dāng)時(shí)任何反對(duì)國學(xué)的行為都會(huì)惹來非議和批評(píng)的狀況出現(xiàn),因此,魯迅試圖通過翻譯西方作品來改革中國文學(xué)的道路,拯救治愈國人精神上的病癥。由此可知,中國新文學(xué)的形成應(yīng)該是由翻譯而不是原創(chuàng)寫作開始的。
魯迅翻譯的作品主要是針對(duì)國民精神、世界知識(shí),“不取媚于群”,這是一直貫穿其翻譯始終的問題,其翻譯思想主線是復(fù)興中國,“起其國人之新生”。魯迅之所以選擇翻譯外國作品,是時(shí)代的需要,更是魯迅本人愛國主義精神的充分體現(xiàn)。
1905年,俄國革命后,魯迅積極支持熱心蘇俄文學(xué)的新秀的出版工作,幫助他們創(chuàng)辦未名社這個(gè)現(xiàn)代文學(xué)團(tuán)體。魯迅不斷地把大批的俄國重要作家的作品翻譯到中國。他翻譯的《死魂靈》《毀滅》等是其中的代表作。他譯寫的《摩羅詩力說》《墳》再次重申了復(fù)興中國的理想。1907年,魯迅和周作人合譯哈葛德、蘭格的《紅星佚史》,1908年,魯迅、周作人翻譯籟息的《裴彖飛詩論》,都有強(qiáng)烈的復(fù)興中國的理想。1907-1908年,魯迅在翻譯活動(dòng)中強(qiáng)調(diào)了時(shí)代精神、國民精神、世界知識(shí),轉(zhuǎn)而傾向于浪漫主義剛健激俗的人格品質(zhì),勇毅起新的獨(dú)立行為。魯迅通曉多種外語,這就讓他的翻譯范圍有很大的延伸空間。
眾所周知,嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”是近代翻譯理論最有影響力的,他翻譯的《天演論》,魯迅“有好幾篇都能背”,《天演論》對(duì)魯迅確實(shí)有很大的影響。魯迅在認(rèn)真地考察研究了嚴(yán)復(fù)翻譯理論的內(nèi)容和其翻譯作品后,根據(jù)自己研究的結(jié)論、翻譯本身固有的特點(diǎn)以及他本人豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),陸續(xù)發(fā)表了數(shù)十篇專題性的理論文章,闡述了自己對(duì)文學(xué)翻譯的許多觀點(diǎn)和看法,他不贊同嚴(yán)復(fù)的“信”和“達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
魯迅對(duì)于“達(dá)”字有不同的看法,他認(rèn)為“歸化”的譯法應(yīng)是“意譯”,國人譯出來的文章可能會(huì)很通順,但已不忠實(shí)于原作了,“就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來,它算不得翻譯”。他寫道:凡是翻譯,“動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣”。魯迅所說的“保持洋氣”,其實(shí)就是“信”,就是讓譯作保存“異國情調(diào)”,保存著“原作的豐姿”。他的主張得到了后人的認(rèn)可,實(shí)際上,它與我國翻譯界的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)”和“通順”的含義是一樣的,這對(duì)我們現(xiàn)在的翻譯仍有很大的影響和重要的現(xiàn)實(shí)意義。魯迅反對(duì)那種盲目“歸化”和“達(dá)”的譯法。魯迅主張“直譯”,是為了忠實(shí)于原文,在他看來,忠實(shí)是第一位的,這就是從根本上提出了翻譯時(shí)應(yīng)遵從的標(biāo)準(zhǔn)和原則問題。讓人們?cè)陂喿x時(shí)能夠感受到“異國情調(diào)”和“原作的豐姿”。
(一)直譯、硬譯。
魯迅先生所說的直譯又叫做硬譯,從《域外小說集》開始,魯迅就一直堅(jiān)持用嚴(yán)格直譯的方法,他說“硬譯”即“按板規(guī)逐句,甚而至于逐字譯”,也就是盡可能接近原文的、盡可能等值的直譯。一般說來,魯迅不提倡意譯,他認(rèn)為如果看重意譯,輸入的內(nèi)容可能會(huì)走樣,也無助于進(jìn)一步豐富漢語的'表達(dá)能力。在對(duì)漢語發(fā)展路向的探索中,魯迅的翻譯強(qiáng)調(diào)“直譯”“硬譯”,強(qiáng)調(diào)對(duì)西方語言的吸收,其帶有明顯西方語言特征的翻譯語言讓人們看到了漢語彈性的極限所在。魯迅主張直譯,其目的是在介紹外國思想以供借鑒的同時(shí),通過譯文來改造我們的語言。他博采西方語言資源,同時(shí)又十分強(qiáng)調(diào)漢語本身的歷史繼承性。為了能夠更好地將西方先進(jìn)文化引進(jìn)中國,魯迅采用了“硬譯”作為翻譯的方法,這種方法忠于原著,被魯迅當(dāng)做是接近原文學(xué)作品的基本途徑。魯迅一向主張“翻譯”的路子要寬,選材不宜過嚴(yán),但批評(píng)要慎重。為了使作品具有語言的簡潔性和豐富的文學(xué)性,魯迅又在“硬譯”的基礎(chǔ)上提出了“易解”和“豐姿”的概念,完善了其翻譯理論體系。
(二)寧信而不順。
“寧信而不順”是魯迅先生提出的另一種翻譯主張。多年來,中國譯學(xué)界大多從翻譯的層面對(duì)其進(jìn)行研究,得出的結(jié)論多是負(fù)面的?!皩幮哦豁槨辈皇且环N翻譯技巧或翻譯標(biāo)準(zhǔn),也不是“矯枉過正”或“意氣用事”,而是一種理性的文化主張,是魯迅為中國的新文化建設(shè)而發(fā)出的吶喊,是魯迅文化觀的反映,這與他的“拿來主義”思想是一致的。這一主張令譯界不少學(xué)者大跌眼鏡,一直為不少人所詬病。“寧信而不順”非但沒有削弱魯迅“文化巨人”的形象,反而使這一形象更加高大。
魯迅在翻譯方面的追求是有目共睹的,他說:“中國原有的語法是不夠的”,中國人不但要從外語輸入新字眼,還要輸入新語法,要通過翻譯,讓漢語“裝進(jìn)異樣的句法”,“后來便可以據(jù)為已有”。抱著這樣的目的,魯迅煞費(fèi)苦心,提倡逐字逐句的直譯,實(shí)行逐字逐句的直譯。在翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面,魯迅認(rèn)為應(yīng)當(dāng)遵從“忠實(shí)”和“通順”的原則。魯迅提倡的“直譯”“硬譯”和“寧信而不順”,是為了忠實(shí)原作,也是為了漢語輸入“新的表現(xiàn)法”。如今,對(duì)于魯迅的“寧信而不順”——“寧可譯得不順口”也要“保存洋氣”的主張,不少人仍感到困惑不解,認(rèn)為這會(huì)造成一些詞句的“不順”,容易讓讀者產(chǎn)生許多理解上的困難??偠灾?,這與魯迅的翻譯思想是背道而馳的。魯迅在他編譯的《文藝與批評(píng)》的譯者附記中謙虛地說,他之所以把自己的翻譯稱為“硬譯”,是一種“自謙”的說法,只作為“直譯”的一種替代說法而已。魯迅針對(duì)梁實(shí)秋的“看得懂”和“順”的翻譯方法,就可以“寧可‘錯(cuò)’一點(diǎn)兒”,而不管是否“蒙蔽讀者”的“愚民政策”進(jìn)行了猛烈的批判,儼然提出了“寧信而不順”這種“意氣用事”的翻譯思想。
魯迅所說的“直譯”“硬譯”,是希望翻譯工作者在翻譯外國文學(xué)作品時(shí)要注意忠實(shí)原文?!爸覍?shí)原文”,不是說可以毫無原則地拋棄“易懂”和“通順”,甚至胡譯、死譯一通。其實(shí),我們只要認(rèn)真地閱讀和研究魯迅的翻譯作品,就不難發(fā)現(xiàn)魯迅在倡導(dǎo)“直譯”的同時(shí),在他的譯作中卻有很多“意譯”的表達(dá)方式,他的這些“意譯”實(shí)際上是非常忠實(shí)原文的,他的翻譯水平也是很高的。大家知道,《死魂靈》是代表魯迅翻譯最高成就的作品?!端阑觎`》是按照“直譯”的方法譯出來的,其譯文準(zhǔn)確地表達(dá)了原文所描寫的“韻味”,讓人們能夠領(lǐng)略外國文學(xué)的“原汁原味”。
四、結(jié)語。
魯迅給翻譯賦予了重任,翻譯工作者們通過翻譯外國的文學(xué)作品,認(rèn)識(shí)到了翻譯在國民文化教育中的重大作用。魯迅對(duì)翻譯的結(jié)論性觀點(diǎn)“凡是翻譯,必須兼顧兩面,當(dāng)然力求易解,一則保存著原作的豐姿”是他的基本思想。魯迅強(qiáng)調(diào)應(yīng)該同時(shí)提倡翻譯和創(chuàng)作,因?yàn)樗笆窍騺砀兄x著翻譯的”,他對(duì)外國文化寄予了厚望,人們可以想象到,魯迅在翻譯中對(duì)“信”的苛求就不言而喻了,他認(rèn)為:有了“信”,國人就能夠接受到原汁原味的外國文化,就能將其與自己的傳統(tǒng)文化進(jìn)行對(duì)比,就能進(jìn)一步了解自己的文化劣勢(shì)所在,揚(yáng)長避短,達(dá)到療治中國文化痼疾的作用。魯迅在翻譯中主張“不順”,實(shí)際上是一種積極的主張,而非其他。魯迅希望通過翻譯的作品來喚醒和激發(fā)中國人民的斗爭意識(shí),這體現(xiàn)出一位舊民主主義革命者的思想。魯迅所說的“不順”是“翻譯”也是一種“進(jìn)攻”,即主動(dòng)積極地接受外國文化作品的原汁原味,達(dá)到改造國民性,促進(jìn)民族文化的繼承和發(fā)展。
魯迅對(duì)中國傳統(tǒng)文化的不滿,對(duì)西方文化的肯定和信仰,使他始終堅(jiān)守著直譯方式,堅(jiān)持“直譯”甚至“硬譯”來打破傳統(tǒng)的封建文化,輸入異樣的句法來創(chuàng)建新文化。通過翻譯,他把中國傳統(tǒng)文化所缺少的先進(jìn)文化因素輸入進(jìn)來,借助它們對(duì)中國傳統(tǒng)文化的痼疾進(jìn)行批判和改造,用文藝來對(duì)國民進(jìn)行思想啟蒙,喚醒麻木的國民性,引起大眾的注意,這也正是他當(dāng)年棄“醫(yī)”從“文”的初衷和動(dòng)機(jī)。
魯迅先生不斷地翻譯和介紹外國文學(xué)作品,是順應(yīng)了時(shí)代的需要,其目的主要是為了警示國人,影響國人的思想,以達(dá)到療治中國“痢疾”的效果。他后來轉(zhuǎn)向文學(xué)創(chuàng)作,更是源于時(shí)代的需要,是憂國憂民的最好體現(xiàn)。魯迅在文學(xué)翻譯中學(xué)習(xí)和掌握新的表現(xiàn)手法,為他后來推動(dòng)新文化運(yùn)動(dòng)和文學(xué)創(chuàng)作打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。作為一名翻譯家,魯迅對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí),對(duì)于我們今天的翻譯工作者仍具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。魯迅希望通過翻譯國外好的文學(xué)作品的同時(shí)傳播西方先進(jìn)的思想和理念來促進(jìn)漢語言的發(fā)展,他試圖通過翻譯西方作品來改革中國文學(xué)的道路的良苦用心是值得國人學(xué)習(xí)和崇敬的。
[參考文獻(xiàn)]。
[2]趙軍峰.30年代翻譯標(biāo)準(zhǔn)論戰(zhàn)分析[j].外國語,1994(05).。
[3]劉全福.魯迅、梁實(shí)秋翻譯論戰(zhàn)焦點(diǎn)透析[j].中國翻譯,(03).。
[5]閔開德,吳同瑞,魯迅文藝思想概論[m].北京:北京大學(xué)出版社,1988.
[6]魯迅論翻譯[j].文學(xué)月報(bào),1931(07).。
[作者簡介]。
謝颯(1962-),女,重慶人,碩士,海南科技職業(yè)學(xué)院講師,研究方向?yàn)橛⒄Z教育。
魯迅的英語帶翻譯篇七
一篇英語四級(jí)短文想要翻譯的很好,必須要具備詞匯和語法不出現(xiàn)基本上的拼寫錯(cuò)誤,而且還要比較的高端大氣。再就是英語四級(jí)短文的邏輯等不出現(xiàn)問題,如是的話基本上就可以的了。
那么對(duì)于詞匯和語法的積累,要如何進(jìn)行呢?這里給大家推薦一個(gè)相對(duì)較好的復(fù)習(xí)方法,在真題語境中學(xué)習(xí)。利用真題語境學(xué)習(xí),一定要找一本解析詳細(xì)的真題書,巨微英語《四級(jí)真題/逐句精解》就很不錯(cuò),書中一句句注解閱讀文章中的詞匯和語法知識(shí),很是詳細(xì),非常適合基礎(chǔ)不好的人學(xué)習(xí)。
2.翻譯技巧的學(xué)習(xí)途徑。
對(duì)于英語四級(jí)短文翻譯技巧的學(xué)習(xí),這里給大家介紹三種學(xué)習(xí)途徑。一是在網(wǎng)上查找相關(guān)的翻譯技巧的資料,自己進(jìn)行整理學(xué)習(xí),但是有點(diǎn)麻煩的啦!不過這個(gè)你自己看了啦!二是在做真題對(duì)答案的過程中認(rèn)真學(xué)習(xí)和總結(jié),這個(gè)建議大家同樣的準(zhǔn)備一個(gè)小本子,把自己學(xué)習(xí)到的翻譯技巧總結(jié)記錄下來哦!三是用系統(tǒng)的做題技巧講解書進(jìn)行學(xué)習(xí),目前這類的書籍不是很多,我所使用過的巨微英語中附帶的電子版“滿分兵法大總結(jié)”中就有,可以直接拿來學(xué)習(xí)的啦!大家可以看看。
關(guān)于直譯與意譯:英語和漢語是兩種不同的語言,每種語言都有各自獨(dú)立和分明的系統(tǒng),在形態(tài)和句法方面二者存在很大差異。然而兩種語言之間又存在一些相似性。所以在翻譯實(shí)踐中,我們不能千篇一律地使用一種方法進(jìn)行翻譯。
翻譯時(shí)不能簡單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)應(yīng)采用變通手段。像那些增詞、減詞、詞類轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換等等都是翻譯變通的一種手段,都可以幫助大家提升自己的翻譯能力。
魯迅的英語帶翻譯篇八
大部分考生都覺得考研翻譯很難,但對(duì)難點(diǎn)的認(rèn)識(shí)卻各不相同。歸納起來看,主要有以下幾種類型:語法知識(shí)缺乏型、詞匯缺乏型、翻譯知識(shí)缺乏型和學(xué)習(xí)態(tài)度消極型。
1.語法知識(shí)缺乏型的考生一般認(rèn)為句子結(jié)構(gòu)太復(fù)雜,難以理解。按照考研英語大綱的要求,考生需要準(zhǔn)確理解結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料。句子結(jié)構(gòu)是英語大廈的支柱,學(xué)會(huì)分析句子結(jié)構(gòu)是學(xué)好英語的必要前提。
2.詞匯缺乏型的考生一般覺得生詞太多,放眼望去,茫茫一片,不知所云。按照考研英語大綱的規(guī)定,在英譯漢中一般不會(huì)有超綱詞匯出現(xiàn),尤其是在所需翻譯的150詞中,可以說95%以上的單詞都是考研大綱規(guī)定要求掌握的詞匯,都應(yīng)該是各位考生所熟悉的詞匯。由此可知,感覺生詞多的考生的詞匯量極小,語言基礎(chǔ)也比較差,需要大幅度增加詞匯量,最起碼應(yīng)該先把考研大綱要求的詞匯背下來。
3.翻譯知識(shí)缺乏型的考生一般覺得心理明白卻不知如何表達(dá)。心里明白,說明基本上認(rèn)識(shí)英文,但不一定真懂原文的意義;寫不出來,說明缺乏英譯漢的必要技巧或缺乏駕馭漢語表達(dá)的能力。一方面,經(jīng)過一段時(shí)間的復(fù)習(xí)備考之后,考生接觸過大量的英文材料,具備了一定的詞匯和語法知識(shí),許多單詞看起來都很面熟,但事實(shí)上離真正掌握和熟練運(yùn)用的差距還很大。因此,雖然說心里明白,其實(shí)只是認(rèn)識(shí)英文,并沒有完全讀懂原文的意義。另一方面,由于考生平時(shí)缺乏翻譯練習(xí)和實(shí)踐,缺乏對(duì)英漢兩種語言差異性的認(rèn)識(shí),往往“只見英文不見中文”或者“只見中文不見英文”,缺乏必要的翻譯知識(shí)和技巧,所以就會(huì)有寫不出來的感 覺。建議這類考生,認(rèn)真理解、深入學(xué)習(xí)已經(jīng)熟悉的詞匯和語法知識(shí),多注意英漢表達(dá)方式的差異,掌握一些英漢兩種語言相互轉(zhuǎn)化的基本方法和技巧,加強(qiáng)翻譯實(shí)踐練習(xí),以進(jìn)一步提高理解英文和表達(dá)譯文的能力。
4.態(tài)度消極型的考生只知道一個(gè)“難”字,“知其難而不知其所以難”。知道難,說明自身知識(shí)缺乏;不知道難在哪里,說明態(tài)度消極,對(duì)此根本不重視。這種考生的學(xué)習(xí)態(tài)度本身就有問題,只有轉(zhuǎn)變態(tài)度,認(rèn)真對(duì)待,變消極為積極,才能找到自己的不足之處和差距所在。
翻譯作為一門學(xué)問,可謂博大精深,要求譯者具有較高的語言修養(yǎng)和靈活處理兩種語言的能力。但是,任何學(xué)問都有一定的規(guī)律和一些基本的方法和技巧,英漢翻譯也不例外。所以,要做好考研翻譯的試題,除了具備一定的詞匯量和文化背景知識(shí)外,廣大考生還必須要掌握一些基本的英譯漢的翻譯方法和翻譯技巧,楊老師提出了一個(gè)更加輕松、更加容易掌握、更加實(shí)用的應(yīng)對(duì)考研翻譯的策略——拆分與組合。它可以讓廣大考生在有限 的英語基礎(chǔ)知識(shí)下,突破考研翻譯,獲得理想的分?jǐn)?shù)。
1.理解拆分句子結(jié)構(gòu) 找出解題突破口
長句、難句、復(fù)雜句,句句難懂,這是每一個(gè)考生都非常清楚的一點(diǎn)。所以在動(dòng)手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個(gè)翻譯過程的第一步。由于英語語言具有“形合”的特點(diǎn),就是說,英語的句子無論多么復(fù)雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來。所以,在理解英語句子的時(shí)候,理解并拆分句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)就這也自然而然的成了解題的突破口。
在考研翻譯中的所有句子基本上都是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句,理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。怎么拆分呢?有的同學(xué)認(rèn)為自己英語基礎(chǔ)知識(shí)比較差,對(duì)英語句子的語法結(jié)構(gòu)不太理解。沒有關(guān)系!正因?yàn)橛⒄Z語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)比較明顯,在理解英語的時(shí)候,可以把主句和從句拆分出來,或者把主干部分和修飾部分拆分出來。基本原則:把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。這樣就有助于看清句子結(jié)構(gòu),進(jìn)而更好的理解英語原文。同時(shí),還有一個(gè)更為重要的目的,就是在拆分的時(shí)候,我們了解到了考研翻譯的考點(diǎn)和評(píng)分點(diǎn)。這才是更重要的!但是,在拆分長難句的過程中,最好不要把單獨(dú)的一個(gè)英語的單詞拆分出來,因?yàn)槿绻粋€(gè)一個(gè)單詞都拆分出來的話,整個(gè)英語句子,就可能會(huì)無限制的拆分下去了。
2.改變?cè)捻樞?,組合漢語譯文
句子拆分后必然有一個(gè)如何排列各分句或句子的問題。為了不歪曲或者削弱原句各個(gè)成分之間的邏輯聯(lián)系,同時(shí)又照顧到漢語的思維與表達(dá)習(xí)慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來英語句子的順序,然后進(jìn)行重新組合。究竟如何改變?cè)捻樞?,完全要根?jù)漢 語習(xí)慣來安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。比如說:
提示:
a)在英語中定語從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語中定語一般在所修飾的名詞之前;
c)簡短的狀語可以放在所修飾的動(dòng)詞前面;
d)復(fù)雜的狀語從句可以安排在整個(gè)句子主干的前面或者后面;
e)在英語中被動(dòng)句使用很多,而漢語中主動(dòng)句則使用很多,所以翻譯的時(shí)候可以少用“被”字句,用別的詞來代替“被”字或者轉(zhuǎn)化成主動(dòng)句等等。
考研翻譯中的長難句可以通過簡單的“拆分與組合”得出漢語譯文。但是,不可忽略了漢語譯文的檢查。譯文檢查的最有效的方式是閱讀漢語譯文,通過閱讀就可以知道自己翻譯的譯文是不是準(zhǔn)確而又通順的漢語。正所謂,“長句難句,一(譯)攻即破”。
魯迅的英語帶翻譯篇九
天體生物學(xué)。
到目前為止我們還沒有人見過外星生物,對(duì)于天體生物學(xué)來說這似乎是個(gè)問題。但在過去的20多年中,科學(xué)家們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了一些蛛絲馬跡,顯示宇宙間生命或許并不罕見。許多科學(xué)家充滿希望,認(rèn)為不久將能找到外星生命的有力證據(jù)。
其中的一些線索來自陸地生命。生物學(xué)家們發(fā)現(xiàn)了多種嗜極生物,即可以在極端環(huán)境(如堿性湖泊和地下深處的巖石縫隙)中蓬勃生長的微生物。生命可能起源于海底的地?zé)峥诨蚧鹕娇诟浇@可能是其他行星和衛(wèi)星的共同特點(diǎn)。
在隕石撞擊地球并造成晚期宇宙大爆炸之后不久,在地球的巖石中出現(xiàn)了新陳代謝活動(dòng)留下的化學(xué)痕跡,這意味著生命的起源或許是個(gè)快速、簡單的過程。
1996年,有一組科學(xué)家聲稱一顆代號(hào)為alh84001的火星隕石含有火星的化石納米細(xì)菌。雖然他們的多數(shù)證據(jù)已被證實(shí)并不可信,但對(duì)此持有懷疑的人也無法充分解釋在alh84001號(hào)火星隕石中為什么會(huì)有磁晶體,因?yàn)樗鼈兣c地球細(xì)菌產(chǎn)生的晶體十分相似。
雖然火星曾一度被認(rèn)為是個(gè)干燥、貧瘠的星球,但來自歐洲航天局的火星特快飛船、美國國家航空航天局的月球車以及“勇氣號(hào)”和“機(jī)遇號(hào)”火星車的最新證據(jù)表明,火星表面或接近表面的部分有液體水存在的跡象??磥頂?shù)十億年前火星曾有過一段短暫的溫暖、濕潤的時(shí)期,甚至在今天火星表面仍可能不時(shí)有水流動(dòng)。
其他內(nèi)行星上存在生命的希望似乎更加渺茫,盡管有人認(rèn)為金星似曾適于生存,而且在金星表面以上50公里、溫度降至70℃以下的云層中仍有微生物存活。
二、木衛(wèi)三和木衛(wèi)四)以及土星的衛(wèi)星(土衛(wèi)六與土衛(wèi)二)上,火山噴發(fā)所產(chǎn)生的熱量和化學(xué)物質(zhì)進(jìn)入海洋,從而供養(yǎng)了這些生命體。同樣的情況也可能存在于海王星的衛(wèi)星(海衛(wèi)一)上。那里的海洋由于少量氨防凍劑的作用而得以保持液體形態(tài)。科學(xué)家們希望能夠發(fā)送探測(cè)器來探索木衛(wèi)二上的海洋。
與此同時(shí),“洛賽塔”彗星探測(cè)器和其他航天器已進(jìn)入太空,以確定彗星是否像科學(xué)家猜測(cè)的那樣攜帶著復(fù)雜的有機(jī)化學(xué)物質(zhì)。彗星有可能為那些“年輕”的星球提供化學(xué)“原料”,給生命的產(chǎn)生奠定基礎(chǔ)。許多有機(jī)分子都是由紅巨星產(chǎn)生的,天文學(xué)家在星際云團(tuán)中檢測(cè)到了這些分子。此外科學(xué)家在默奇森隕石中還發(fā)現(xiàn)了蛋白質(zhì)的成分氨基酸。
外太空“地球”
科學(xué)家在太陽系之外已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了150多顆行星,這些系外行星中有不少都是“熱木星”(即繞著恒星近距離高速運(yùn)行的大型行星)。
這些外太空“地球”似乎更有生命存在的希望。它們是類似地球的由巖石構(gòu)成的行星,在一個(gè)生命可以生存的區(qū)域內(nèi)運(yùn)行—距離恒星既不太近也不太遠(yuǎn),表面溫度正好適宜液態(tài)水存在。其他猜測(cè)(例如由海洋覆蓋的行星)則更加離奇。定于2008年開始的美國國家航空航天局的“開普勒計(jì)劃”有可能發(fā)現(xiàn)數(shù)百個(gè)適于生存的外太空“地球”。
下一階段則是在這些遙遠(yuǎn)的星球上尋找生命的痕跡。歐洲航天局的“達(dá)爾文探測(cè)器”和美國國家航空航天局的類地行星探測(cè)器將尋找氧氣的光譜跡象,這一跡象可以顯示生命的存在,但不是結(jié)論性的。此后太空望遠(yuǎn)鏡將用于觀測(cè)許多光年以外的類地行星,尋找更明確的生命跡象。
是否有智能生命存在呢?根據(jù)德瑞克方程式的計(jì)算,我們可以預(yù)言在銀河系中有多少文明世界正在試圖與我們聯(lián)系,盡管該方程式中的某些因子幾乎是純粹的猜測(cè)。
對(duì)這一問題持樂觀態(tài)度的人面臨著“費(fèi)米吊詭”:如果說宇宙中普遍存在地外文明,我們?yōu)槭裁粗两襁€沒有見過呢?40多年來,科學(xué)家通過射電天文望遠(yuǎn)鏡來捕捉來自其他恒星的電波,一直在尋找外星智能生命。為了這一目的專門建立了艾倫望遠(yuǎn)鏡陣列。其他搜尋外星智能生命的天文學(xué)家使用光學(xué)望遠(yuǎn)鏡來尋找地外文明發(fā)射的激光束。還有一些專家則認(rèn)為我們應(yīng)該在尋找巨型空間結(jié)構(gòu)方面下工夫,也就是尋找“裝在瓶子里的信息”。
到目前為止我們還一無所獲,但是在我們收到來自外星的電視節(jié)目之前有可能發(fā)現(xiàn)外星生物。
(潘文靜譯李健審校)。
課文b。
南極冰層下是否存在生命?
幾年前,研究人員發(fā)現(xiàn)了震驚科學(xué)界的現(xiàn)象:世界上有多種微生物群落是不需要陽光或養(yǎng)分就能生存的。
科學(xué)家們的這個(gè)發(fā)現(xiàn)并不是在遙遠(yuǎn)的外太空搜尋的結(jié)果,實(shí)際上他們只是在南極洲2.5英里(4公里)厚的冰層下取樣。
沃斯托克是一個(gè)淡水湖,上面覆蓋著厚厚的冰層。科學(xué)家們指出,冰層的底部由湖水凍結(jié)而成,其中蘊(yùn)含著微生物。由此科學(xué)家們推測(cè)在湖中生長著大量而多樣的微生物群落。如果該理論是正確的,就能回答有關(guān)地球上生命極限的問題,并且擴(kuò)大太空中生命體得以生存的環(huán)境范圍。
兩個(gè)獨(dú)立的研究小組在1999年12月10日的《科學(xué)》雜志上公布了它們對(duì)南極冰層中微生物的最初發(fā)現(xiàn)。
約翰·普里什庫是來自博茲曼蒙大拿州立大學(xué)陸地資源與環(huán)境科學(xué)系的一位生態(tài)學(xué)家,他主持了其中一項(xiàng)研究。另一項(xiàng)研究由來自檀香山夏威夷大學(xué)海洋與地球科學(xué)技術(shù)學(xué)院的微生物學(xué)家大衛(wèi)·卡爾主持進(jìn)行。
此后,這兩個(gè)研究小組和其他科學(xué)家都對(duì)這些微生物進(jìn)行了進(jìn)一步的分析。他們?cè)噲D描述這些微生物的多樣性,并確定它們是否是被用于采集和研究的儀器帶到冰核樣本中去的。
普里什庫說,他的小組獲得的新數(shù)據(jù)表明這些微生物具有多樣的生理機(jī)能。他說,根據(jù)這些數(shù)據(jù)可以推斷沃斯托克湖中存在非常豐富的生命形式。
普里什庫說:“我相信,在沃斯托克湖的表層水面每毫升(0.2茶匙)中有大約一萬個(gè)微生物細(xì)胞,比一般海水內(nèi)每毫升的微生物細(xì)胞數(shù)量低大約100倍?!?/p>
卡爾的研究小組也進(jìn)行了進(jìn)一步的分析,發(fā)現(xiàn)在該湖幾英里厚的冰層下面生存著微生物群落,盡管卡爾注意到“那里的生物量可能非常低”。
解決科學(xué)界出現(xiàn)的上述爭端的方法是穿透沃斯托克湖面2.5英里(4公里)深的冰面直接取樣。
國際科學(xué)界對(duì)此很感興趣,但是各國在如何操作的問題上卻持有不同意見。來自美國和歐洲的科學(xué)家傾向于更加謹(jǐn)慎的方式,并在尋找研究資金。
英國布里斯托大學(xué)地理科學(xué)學(xué)院的冰川學(xué)家馬丁·希格特倡議,在探測(cè)沃斯托克湖之前,應(yīng)先在南極洲西面的一個(gè)叫做埃爾斯沃思的較小的冰河下層湖泊中取樣。希格特說,要全面執(zhí)行沃斯托克湖探測(cè)計(jì)劃需耗資數(shù)千萬美元,而埃爾斯沃思湖比較小,而且其表層的冰溫也高一些,因此在那里取樣只需400萬美元左右。
希格特說:“我們可以深入這個(gè)湖,對(duì)水質(zhì)進(jìn)行分析,并且最終證明湖水和沉積物是不是如我們所想象的提供了一個(gè)良好的環(huán)境。完成這次調(diào)查后,我們就可以進(jìn)行下一步工作,最終探測(cè)沃斯托克湖?!?/p>
美國的科學(xué)家對(duì)于如何系統(tǒng)地勘探南極冰川下層湖泊也制定了計(jì)劃。然而,比斯古指出,獲取項(xiàng)目資金是有困難的。
比斯古說:“我贊賞俄羅斯項(xiàng)目的進(jìn)取性與大膽的計(jì)劃,但是我更愿看到該計(jì)劃由國際合作共同努力完成,這樣就可以制定更加完善的環(huán)保、教育和科學(xué)計(jì)劃,所有這些都要符合南極研究的精神?!?/p>
(潘文靜譯李健審校)。
魯迅的英語帶翻譯篇十
翻譯英語翻譯個(gè)人簡歷模板、文章來源于大學(xué)生個(gè)人簡歷網(wǎng)[],在寫求職簡歷同時(shí)要知道怎樣寫格式與技巧,大學(xué)生個(gè)人簡歷網(wǎng)推薦一份
為參考!希望讓各位能寫出一份出色的簡歷本網(wǎng)站同時(shí)提供一份相關(guān)的以范例!個(gè)人簡歷模板表格word式請(qǐng)?jiān)诒菊镜?下載欄目下載使用!魯迅的英語帶翻譯篇十一
婚姻狀況:未婚籍貫:浙江溫州。
政治面貌:共青團(tuán)員目前所在地:義烏。
?求職意向。
期望職位:英語翻譯。
職位類型:全職工作地點(diǎn):義烏市。
工資待遇:面議住房要求:面議。
?工作經(jīng)驗(yàn)。
工作經(jīng)驗(yàn):3年。
工作經(jīng)歷:
職責(zé):外貿(mào)業(yè)務(wù)員,跟進(jìn)老客戶,開發(fā)新客戶,參加展會(huì)。
2010.04-.06:義烏國際商貿(mào)城店面。
教育背景。
最高學(xué)歷:本科畢業(yè)院校:臺(tái)州學(xué)院。
所學(xué)專業(yè):商務(wù)英語畢業(yè)時(shí)間:2008-6。
第一外語:英語水平:精通。
計(jì)算機(jī)能力:普通其它能力:
教育培訓(xùn)經(jīng)歷:
魯迅的英語帶翻譯篇十二
甲方:____________________________________________(以下簡稱甲方)。
乙方:___藍(lán)宇國際____________________________________(以下簡稱乙方)。
地址:北京海淀區(qū)中關(guān)村大街49號(hào)b520室/100086__________。
甲方委托乙方依法進(jìn)行翻譯事宜,為確保甲乙雙方利益,經(jīng)雙方自愿友好協(xié)商,特訂立本合同如下。
一、
單位:rmb/元。
翻譯語種翻譯語種由語譯語由語譯語單價(jià)單價(jià)翻譯語種由語譯語單價(jià)。
付款方式付款方式a.現(xiàn)金b.支票c.郵局匯款d.銀行卡選擇()a.現(xiàn)金b.支票c.郵局匯款d.銀行卡選擇()付款方式a.現(xiàn)金b.支票c.郵局匯款d.銀行卡選擇()。
交稿方式交稿方式/msn/e-mailb.傳真c.軟盤d.郵遞e.雙方上門選擇()/msn/e-mailb.傳真c.軟盤d.郵遞e.雙方上門選擇()交稿方式/msn/e-mailb.傳真c.軟盤d.郵遞e.雙方上門選擇()。
二、甲方保證文稿的合法性。乙方除保留譯文署名權(quán)外,僅對(duì)譯文的準(zhǔn)確性負(fù)責(zé),對(duì)文稿的來源、內(nèi)容和用途等不承擔(dān)責(zé)任。
三、乙方保證翻譯質(zhì)量:忠實(shí)原文、譯文正確、語句通順,并按時(shí)交付。
四、甲方應(yīng)向乙方提供字跡圖文清晰翻譯資料,對(duì)專業(yè)性資料應(yīng)提供相應(yīng)的參考資料(如以往的翻譯稿、專業(yè)文獻(xiàn)、術(shù)語、習(xí)慣縮略詞匯表等)和支持,以便前后用語連貫統(tǒng)一。
五、甲方應(yīng)按規(guī)定時(shí)間付清乙方全部譯款,甲方若延遲付款,每延遲1日應(yīng)交納該付乙方總譯費(fèi)的10%作為遲延履行金。另有約定除外。
六、甲方若對(duì)譯稿有異議,甲方有權(quán)在接稿之日起15日內(nèi)書面通知乙方,向乙方提出修改意見,乙方應(yīng)按甲方要求在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)無條件免費(fèi)修改,但不包括甲方新增加、修訂的部分。逾期視為乙方無翻譯質(zhì)量問題。
七、乙方在翻譯過程中,如甲方修改原稿,而需乙方對(duì)譯文作相應(yīng)修改,根據(jù)修改程度酌量收取改稿費(fèi),或在收取原稿翻譯費(fèi)后,對(duì)修改稿按單價(jià)重新計(jì)費(fèi)。
八、在翻譯進(jìn)程中,甲方中途變更或終止翻譯工作,甲方須根據(jù)乙方的翻譯進(jìn)度,按乙方已經(jīng)翻譯的字?jǐn)?shù),以協(xié)定的單價(jià)計(jì)算翻譯費(fèi)給乙方,并且補(bǔ)償乙方支付的相關(guān)費(fèi)用。
九、字?jǐn)?shù)計(jì)算標(biāo)準(zhǔn):參照國家和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),中外互譯稿件以中文為計(jì)算標(biāo)準(zhǔn),以計(jì)算機(jī)word菜單中的“工具”-“字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)”-“字符數(shù)(不計(jì)空格)”;外譯外可協(xié)商確定。
十、除不可抗力或另有約定外,甲乙任何一方不履行本合同,視為違約,另一方有權(quán)中止合同或提出經(jīng)濟(jì)賠償要求。若乙方違約,其賠償總金額不超過本合同的譯費(fèi)金額。
十一、乙方對(duì)甲方翻譯內(nèi)容涉及的商業(yè)秘密及個(gè)人隱私負(fù)有保密義務(wù)。由于乙方保護(hù)不當(dāng)或其他人為原因致使甲方翻譯內(nèi)容泄露或信息流失,所造成的一切損失,概由乙方承擔(dān)全部責(zé)任。根據(jù)需要可另簽保密協(xié)議。
十二、本合同在履行過程中翻譯質(zhì)量發(fā)生爭議,由甲乙雙方協(xié)商認(rèn)可的第三方認(rèn)定,或申請(qǐng)仲裁,或直接向法院提起訴訟。本合同應(yīng)適用中國法律。
十三、本合同雙方簽字蓋章之日起生效,未盡事項(xiàng)雙方本著友好態(tài)度,另行協(xié)定。
十四、本合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份,附件,傳真件與合同正本一同有效。
甲方:(簽章)乙方:(簽章)。
授權(quán)代表:授權(quán)代表:
年月日年月日。
魯迅的英語帶翻譯篇十三
一、對(duì)公司所涉及的英文資料的翻譯準(zhǔn)確性,實(shí)時(shí)性負(fù)責(zé)。
二、負(fù)責(zé)國外專家,客戶的接待,配從,口譯工作。
三、公司日??蛻粲⒄Z資料的翻譯,對(duì)相關(guān)中英文資料進(jìn)行整理并歸檔保存。
四、各種生產(chǎn)資料的中外文互譯,協(xié)助其他部門完成所需的中英文互譯工作。
五、國外客戶溝通、交流及公司高層管理人員與外商談判的翻譯工作,跟蹤國外客戶訂單。
六、對(duì)公司所涉及的英文資料的翻譯準(zhǔn)確性、實(shí)時(shí)性負(fù)責(zé)。
七、公司領(lǐng)導(dǎo)安排的其他臨時(shí)性任務(wù)。
八、從業(yè)人員在工作之余還應(yīng)繼續(xù)學(xué)習(xí),不斷提高專業(yè)方面的水平。
魯迅的英語帶翻譯篇十四
所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語中,當(dāng)語句陳述的是一連串的動(dòng)作并按發(fā)生的時(shí)間安排或邏輯關(guān)系排列時(shí),此類語句與漢語的表達(dá)方式較一致”可按原文的順序譯出。
2.反譯法。
英漢兩種語言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結(jié)式。
多把信息點(diǎn)放在后面,越往后越重要。如果一個(gè)句子既有敘事又有表態(tài)“漢語就把敘事部分放在前。
表態(tài)部分放在后$英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時(shí)則將其放在句末”從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。
3.詞義引申翻譯法。
詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運(yùn)用一些符合漢語習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。
從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。
將詞義做抽象化引申是指對(duì)原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達(dá)。
將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達(dá)一種具體事物的時(shí)候,用具體化的事物來表達(dá),還其具體的本來面目,使讀者一目了然。
邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個(gè)詞、短語乃至整個(gè)句子會(huì)使譯文不通順以及不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對(duì)該詞、短語或整個(gè)句子從其本意出發(fā),由表及里,運(yùn)用符合目的語習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。
語義引申就是把原文中的弦外之音補(bǔ)益出來,就屬于語用學(xué)引申的手法。
語用學(xué)是非語義學(xué)的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結(jié)合交際對(duì)方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。
除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。
4.凝練翻譯法。
商務(wù)英語中部分語句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。
翻譯這類語句時(shí),要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關(guān)系以及修飾語內(nèi)部各個(gè)成分之間的關(guān)系。
把各種方法合理地綜合運(yùn)用、靈活處理,既忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語言特點(diǎn)上看,英語為形合,而漢語則為神合。
5.詞類轉(zhuǎn)換翻譯法。
由于英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。
為了適應(yīng)譯文語言的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則,在商務(wù)英語翻譯中需要運(yùn)用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。
商務(wù)英語中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果,往往多使用被動(dòng)句,這與漢語的表達(dá)大不相同。
因此,英語被動(dòng)句在譯成漢語時(shí)不存在現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動(dòng)含義。
【本文地址:http://www.mlvmservice.com/zuowen/9396407.html】