精選外語翻譯的學(xué)習(xí)心得(通用14篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-10-31 21:23:12
精選外語翻譯的學(xué)習(xí)心得(通用14篇)
時間:2023-10-31 21:23:12     小編:筆塵

真實世界中并不總是一帆風(fēng)順,我們需要學(xué)會適應(yīng)不同的環(huán)境??偨Y(jié)的標題應(yīng)該準確概括全文。通過閱讀他人的總結(jié)范文,我們可以獲得更多寫作的靈感。

外語翻譯的學(xué)習(xí)心得篇一

1.關(guān)鍵仍在英語能力

漢譯英考試題材廣泛,對英語基本功的應(yīng)用比較全面。“譯”是交際能力不可缺少的一部分。通過學(xué)習(xí)漢譯英,有利于鞏固和提高學(xué)生的英語綜合水平,在此基礎(chǔ)上掌握基本的翻譯技巧和英語運用能力,順利通過社會上的、今后將面臨的求職、資格、職稱評定、研究生入學(xué)等各種測試和考試,并能勝任就業(yè)之后的多種業(yè)務(wù)翻譯需求。

2.遵循常用方法多做練習(xí)

翻譯是按照原文的句型、精神、意義、情緒再現(xiàn)原稿整體效果的藝術(shù)性再創(chuàng)作。實際上它比寫作還要費時費神費力。因為寫作中作家占有主動,可以自由發(fā)揮,而在翻譯中則受原文局限,不能避此就彼,隨意發(fā)揮。提高翻譯技巧不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書籍。

3.目標讀者與服務(wù)意識

這里希望強調(diào)一個觀點:翻譯固然是門學(xué)問、是個特講水平的行當,但在市場經(jīng)濟中,它首先是一種服務(wù)。在面向客戶和讀者的界面上,翻譯需要同時伺候好兩個客人:一是原文的作者,二是譯文的讀者。不管你學(xué)問有多深或者多淺,翻譯時要盡量做到眼里有作者、心中有讀者??丛臅r仔細點;譯文的遣詞行文,盡量適應(yīng)目標讀者。最好能夠抱著“提供一流服務(wù)”的態(tài)度對待每一句原文、每一句譯文。在修改學(xué)生翻譯練習(xí)、校譯企業(yè)宣展材料過程中發(fā)現(xiàn),如能做到上述一點,縱使忘記了一大半兒有關(guān)翻譯標準的論述,譯文中許許多多的表達問題都可望消滅在付印之前。

外語翻譯的學(xué)習(xí)心得篇二

20xx年12月1日至12月4日,我有幸參加了“提升明德小學(xué)教學(xué)質(zhì)量”項目———內(nèi)蒙古,吉林干部教師赴京觀摩研討會。

在本次會議中我參加了攀登英語項目的培訓(xùn),我學(xué)到了很多,思想觀念也發(fā)生了深刻的變化,是一次站得更高、看得更遠的體驗,是一個接受新思想沖擊的過程,也是一個提高自身專業(yè)素質(zhì)及能力的好機會。

本次培訓(xùn)人數(shù)多,有,來自各市縣的小學(xué)英語教師,培訓(xùn)開設(shè)的內(nèi)容豐富,課程內(nèi)容有一年級攀登英語觀摩課,二三年級攀登英語學(xué)習(xí)活動展示,攀登英語試驗區(qū)域教研經(jīng)驗介紹,一年級實驗課模擬活動?;顒犹匾獍才艆⑴c課堂實踐與觀摩,將理論與實踐整合,總結(jié)提高自我。我們受益匪淺,課程安排得比較緊湊,每天都有不同的內(nèi)容去面對、去接受。此時的我們就像一個去吸水的海綿,盡情地吸入,以提升自身能力。我們培訓(xùn)班中的每一個人都非常的珍惜此次培訓(xùn),通過理論學(xué)習(xí)與交流,我的體會和收獲如下:

一、轉(zhuǎn)變觀念,開拓攀登英語教學(xué)思維

在12月2日上午培訓(xùn)中,我們聽順義區(qū)區(qū)教委領(lǐng)導(dǎo)的致辭,在講到攀登英語時,其中有一句話我最喜歡“鮮花在前面,我們在路上?!苯處煈?yīng)是善于學(xué)習(xí),善于總結(jié),善于開拓進取,善于創(chuàng)新的新型人才。還有多位教授作了報告與講座,突出一點,攀登英語是為了能用英語做事,而不是只應(yīng)付考試,專家教授們給我們分析了當今世界的英語教學(xué)趨勢,分析了吉林省農(nóng)村小學(xué)英語教師面對的問題與困惑,聽完報告我更感覺到我們小學(xué)英語教師肩負責(zé)任的重要性。攀登英語項目的方向是正確的;目標是合理的。達到預(yù)定的目標就是擺在我們面前最大的問題。要解決這一問題,首先是轉(zhuǎn)變觀念開闊視野,放開思路,開拓出屬于自己的新視角、攀登新領(lǐng)域、攀登新天地。

二、攀登英語教學(xué)中“容錯”原則

(1)、充分鉆研教材,認真?zhèn)湔n,在各教學(xué)環(huán)節(jié)中增加趣味性。

對攀登英語教材的處理,我們應(yīng)該是由易到難,逐步深入,同時要考慮到對學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的一定刺激程度,使學(xué)生的思想始終處于積極狀態(tài),使他們的興趣逐步升級。其次增加教學(xué)環(huán)節(jié)中的趣味性,教學(xué)手段的多樣化也有助于使學(xué)生的興趣得以保持。呈現(xiàn)語言材料前,教師要想辦法為學(xué)生創(chuàng)設(shè)新穎可信的情景,由此吸引學(xué)生注意力,再由該情景過渡到課本所展現(xiàn)的情景中,同時,合理地運用攀登英語的實物、圖片、掛圖、多媒體課件等,讓所要呈現(xiàn)的情景更加直觀而富有情趣。比如在進行新課教授時,攀登英語用生動的動畫片形象、真實的畫面、優(yōu)美動人的語言和音樂,來豐富學(xué)生的想象力,刺激學(xué)生的興趣和求知欲,增強學(xué)生的記憶效果,從而實現(xiàn)教學(xué)目標,達到教學(xué)目的。使孩子邊看米老鼠、唐老鴨、布魯托邊學(xué)習(xí)英語。

(2)注重“以人為本”,發(fā)揮孩子的主體作用。

過去的英語教學(xué)常常強調(diào)教師的主導(dǎo)性而把學(xué)生單純地視為教育對象,忽視學(xué)生的主體地位;教師應(yīng)把小學(xué)生看作是具有成長潛能的生命體,其內(nèi)部蘊藏著主體發(fā)展的機制,認識到教學(xué)的目的在于開發(fā)學(xué)生的潛力,驅(qū)動其主體的發(fā)展機制,使之成長、成熟?!耙匀藶楸尽钡睦砟钤絹碓缴钊肴诵摹T诮虒W(xué)過程中,以學(xué)生為中心,充分發(fā)揮學(xué)生的主體性已成為廣大教師所熱衷的教學(xué)方法。通過培訓(xùn)我個人認為攀登英語教學(xué)中的重點不是“我們該教些什么”,而應(yīng)是“我們?nèi)绾卧谡n堂教學(xué)中營造英語學(xué)習(xí)環(huán)境”。教學(xué)過程中充分體現(xiàn)學(xué)生的主動性和創(chuàng)造性,容錯原則使每一個孩子有成就感,并由此樹立了他們對英語學(xué)習(xí)的信心。在攀登英語的教師眼中,每一個孩子都是主角。老師一次又一次地發(fā)現(xiàn)就是學(xué)生成長的機會。而每一次發(fā)現(xiàn)都離不開老師的“察言觀色”。在老師的目光中學(xué)生感到成長的快樂,從而意識到“自我”的存在。這便是攀登英語教學(xué)智慧的魅力所在。

三、onlyenglish原則

去培訓(xùn)之前,我一直對onlyenglish持有懷疑態(tài)度,沒有任何英語基礎(chǔ)的孩子怎么適應(yīng)全英環(huán)境呢?培訓(xùn)過后我豁然開朗,教師適時的肢體語言會有意想不到的收益。再加上反復(fù)的光盤配合,onlyenglish實現(xiàn)起來不是不可能。

通過培訓(xùn)學(xué)習(xí),與一批教授專家,尤其與各市區(qū)的攀登英語教師建立了融洽的關(guān)系,為今后的信息收集提供了前提,我會充分利用好這一寶貴的財富。在今后的工件中發(fā)揮應(yīng)有的實效,在探索中發(fā)展,我始終追尋的原則是:愛拼才會贏!

經(jīng)過培訓(xùn),使我更新了觀念,學(xué)到了很多知識,在今后的攀登教學(xué)實踐中,盡快探索出切實可行的教學(xué)思路,使自己掌握攀登教學(xué)風(fēng)格和模式,為農(nóng)村小學(xué)英語教學(xué)做出應(yīng)有的貢獻。

外語翻譯的學(xué)習(xí)心得篇三

翻譯是一種能夠讓不同語言之間的人們相互溝通的重要工具。在今天國際化的背景下,學(xué)習(xí)翻譯技能變得越來越重要。那么,學(xué)習(xí)翻譯的過程中,我得到了哪些體會和經(jīng)驗?zāi)??本文將從個人的角度分享這些心得和體會。

第二段:正文1

在學(xué)習(xí)翻譯的過程中,我認為最重要的是對于語言的理解和掌握。如果沒有良好的語言表達能力,翻譯就是一項十分困難的任務(wù)。所以,在接受翻譯培訓(xùn)的時候,我一直注重語法、詞匯、句型等方面的學(xué)習(xí)與積累。不斷練習(xí)寫作,參加口譯會議等活動,讓我能夠更好地理解語言的使用和表達方法。

第三段:正文2

另一個重點是對于文化的理解與掌握。翻譯并不單單是語言的轉(zhuǎn)換,還需要考慮到文化的差異。不同的文化背景下,很多詞匯、表達方式以及文化內(nèi)涵都存在著差異。因此,在翻譯過程中,一定要深入了解源語言和目標語言的文化背景,才能更加準確地進行翻譯工作。

第四段:正文3

在翻譯過程中,還應(yīng)該注重研究細節(jié)。一些小的細節(jié)問題會直接影響到翻譯的效果,尤其是在商務(wù)翻譯領(lǐng)域。例如,在翻譯合同的時候,要認真對照每一個條款,確保翻譯的準確性;在翻譯技術(shù)說明書時,也要認真研究細節(jié),以免影響實際使用效果。

第五段:結(jié)論

總的來說,學(xué)習(xí)翻譯需要具備扎實的語言基礎(chǔ),熟悉不同文化背景下的表達方式,注重日常積累,多加訓(xùn)練,以及對于細節(jié)問題的認真關(guān)注。在今天蓬勃發(fā)展的國際交流中,掌握翻譯技能對于我們的職業(yè)生涯和個人發(fā)展都是十分重要的。讓我們一起致力于不斷提高翻譯技能,推動文化交流事業(yè)的發(fā)展。

外語翻譯的學(xué)習(xí)心得篇四

英語翻譯學(xué)習(xí)應(yīng)該重在平時積累,把學(xué)習(xí)當做一種樂趣,以下《英語翻譯學(xué)習(xí)心得體會》由本站心得體會欄目為您精心提供,歡迎大家瀏覽。

我很榮幸的進入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的知識不斷的充實自己。

說到技能,翻譯是一項專業(yè)性很強的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎(chǔ),接下來我認為表達和思維就至關(guān)重要。

練表達,一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮螅瑺幦≡谧疃痰臅r間內(nèi)用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步。

練思維,在英譯中時,聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內(nèi)容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。

但是不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個月以來,我的另一個很深的體會便是處里的同事時時刻刻都在學(xué)習(xí)新的知識,新的說法,新的詞匯,我覺得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務(wù)員,更應(yīng)該時刻謹記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。

還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領(lǐng)域,如果不去進行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應(yīng)該是一個博學(xué)的人。

英語翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的,這就是我個人學(xué)習(xí)英語翻譯的一些體會,當然我還有一個很好的學(xué)習(xí)平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。

外語翻譯的學(xué)習(xí)心得篇五

對翻譯比較感興趣。平時自己聽bbc,自己跟著翻譯視頻練習(xí),期間從未有過展露頭角的機會,有時候也懷疑自己,覺得自己學(xué)這個真沒有用。

不過前天公司來了一幫韓國人談生意,行政臨時發(fā)通知問誰英語比較好幫著做下會議翻譯??吹较⒑笪倚睦锸且环N復(fù)雜的心情。想上去表現(xiàn)一下,可是自己的能力也就限于自學(xué),但是又不想放過這個實戰(zhàn)經(jīng)驗的機會。心里斗爭一番后,還是咬咬牙站了出來,說我可以做個翻譯助手,然后就被領(lǐng)到會議室董事長的旁邊。(fuck!當時我心想說了我只能做助手,你還真直接讓我上啊,而且事先也不讓我準備,搞砸了怎辦?!!心中各種緊張忐忑)。

……

好吧,我是有點小開心。要知道我自學(xué)英語已經(jīng)很久了。但是從來都沒有用武之地,做的工作毫不相關(guān)。每天下班回家就打開英語書讀英語讓對象很煩,我也很迷茫,她說你學(xué)英語能多賺點錢嗎?我也不知道。但是終于這次能夠讓人看到我堅持的效果,我很開心,長期的積累讓我能在毫無準備的情況脫口而出,正確地表達。這就是積累和堅持的效果吧。

因此,同樣作為自學(xué)者,我建議您首先注重日常積累,尤其是常用句型的積累。其次多聽多練,盡量訓(xùn)練出一種雙語思維,就是自己平時聽到一句話,就要自覺去想,這句話用外語怎么表達。堅持這兩點,一定能達到進行日常商務(wù)溝通的目標。至于說筆譯,而且還是文學(xué)作品,那需要一定的功底了。畢竟日常的交流只需要做到精確表達即可。而文學(xué)類的翻譯則涉及到很多的文藝元素,這個我個人認為,自己的文學(xué)修養(yǎng)達到一定程度才能去做。而且看你還在工作,估計沒有時間精力去揣摩文學(xué)作品里的種種精妙吧。如果不是執(zhí)著,建議不要考慮文學(xué)筆譯這條路。

外語翻譯的學(xué)習(xí)心得篇六

20xx年x月16日至20日,我到縣實驗一小參加了為期一周的英語教師跟班學(xué)習(xí)活動,現(xiàn)將學(xué)習(xí)的具體情況匯報如下。一,本次跟班學(xué)習(xí)活動內(nèi)容概要。

因我擔任的五年級英語科教學(xué),所以我選擇了實驗一小五年級為主要跟班學(xué)習(xí)年級。一周中,聽五年級英語課共三節(jié),三、四和六年級共五節(jié),參與五年級半期考試監(jiān)考共兩節(jié),參加該校英語組周三的業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)一次,英語早讀課聽課一次,每天參與該年級作業(yè)批改,試卷批改等活動。

二,通過本次學(xué)習(xí)的收獲與感受。

1,談?wù)劯惺堋Mㄟ^本次學(xué)習(xí),讓我感覺到實驗一小的英語教師的工作負擔很重,任教班級很多。教師的工作時間都很緊,每班的人數(shù)都在五十多個,每天批改作業(yè)、試卷等的任務(wù)量都是相當大的。雖然工作任務(wù)重,但是他們所教班級的學(xué)生的英語成績都很優(yōu)秀,基礎(chǔ)都很好,這與該校英語教師的付出是分不開的,說明平時對學(xué)生的訓(xùn)練很扎實。

2,談?wù)勈斋@。通過聽課活動,我學(xué)習(xí)到了一些更先進的英語課教學(xué)方式,特別是聽了六年級蘭婷老師的課,讓我受益匪淺,知道了在小學(xué)英語教學(xué)中與初中英語教學(xué)在方法是不同的。小學(xué)英語,注重多練句型,把英語放到一定的環(huán)境中來練習(xí)。讓學(xué)生在練的過程中學(xué)習(xí)英語。而不是生硬地直接把英語語法知識等講出來。同時,也認識到英語課,要充分培訓(xùn)學(xué)生的興趣,以興趣為主,給學(xué)生創(chuàng)設(shè)一個愉快的學(xué)習(xí)環(huán)境,讓學(xué)生高興地學(xué),才把讓學(xué)生真正把英語學(xué)習(xí)。

三,比照自己的英語教學(xué)的反思。

1,我的英語課,很多時候準備還不充分,課上秩序不清晰,重難點沒有把握住。今后上課,我一定做好充分地準備,在課上能胸有成竹,不慌不亂,把握住重難點,讓好每一個內(nèi)容。

2,我上課的激情不夠,情緒易受學(xué)生的影響,不穩(wěn)定。通過這次學(xué)習(xí),我發(fā)現(xiàn)我平時太注重學(xué)生的課堂紀律了,學(xué)生有點小聲說話或沒有坐端正,我就會停下來批評,浪費了許多寶貴時間,同時也使學(xué)生變得很不活躍。以后我一定注意提高課堂效率,做到效率第一,多表揚少批評,給學(xué)生一個輕松的學(xué)習(xí)環(huán)境。

二oxx年x月x日

外語翻譯的學(xué)習(xí)心得篇七

一提到語法,很多的英語初學(xué)者就一個頭八個大。究其原因,本身漢語的思維和英語的思維有很大的差異,西方人的思維方式和東方人思維方式亦不同,我們中國人比較側(cè)重綜合思維、形象思維,其思維方式屬螺旋形,比較注重事物發(fā)展的過程和方式,而西方人偏重分析思維和邏輯思維,他們的思維方式屬線性思維,注重因果效應(yīng),多考慮事物發(fā)展的結(jié)局和后果,其語言模式偏重事件發(fā)生的先后順序,并依此組織設(shè)計段落情節(jié),文章篇章結(jié)構(gòu)層次感、獨立性強。例如,英語文章中大量使用諸如and,but,or,so,if,when,while等連接詞語使文路清晰明了;而中文句子之間不象英文篇章有那么多連詞,是靠語義的自然銜接、前后連貫、上下呼應(yīng)來表達一個完整的意思。

有時中國人做文章還常講究“不言而喻”,叫西方人摸不著頭腦。如果我們按照中文思維組織句子,又不會熟練地使用這些連接詞,讓英美人讀起來勢必會有信息梗塞感,覺得生搬硬套、模糊不清。其實我們學(xué)英語文法感到吃力,老外學(xué)我們的中文文法更難,不是說中文是世界上最難的語言嗎?所以我們要相信我們中文那么難的文法都能運用自如,更何況英文呢,只需要掌握英文文法規(guī)則,并加強理解,靈活運用,一定能熟能生巧。

二、單詞

對于單詞的學(xué)習(xí),許多人都一直處于“背了忘,忘了背,背了繼續(xù)忘”這樣的循環(huán)中。有些人放棄,有些人堅持。堅持下來的人無疑是最后成功的。按照記憶專家艾賓浩的說法“多記多忘多留下,少記少忘少留下”,只要是背了就一定能記得一些,這樣日積月累,一定能背完計劃的單詞,而且給自己定的每天計劃單詞量不能太少,如果每天記10個對你自己小菜一碟,那完全可以再加10個,如果還覺得有余力,還可以把計劃定更高一些,雖然說要量力而行,但按艾賓浩斯的理論,如果是對于初高考學(xué)子來說,每天背誦100個單詞是必須的,就算有難度也要盡力而為,堅持不懈。德國有一位著名的心理學(xué)家名叫艾賓浩斯(hermannebbinghaus,185-1909),他在1885年發(fā)表了他的實驗報告,首先,實驗者記憶100個生單詞。

然后,艾賓浩斯又根據(jù)了這些點描繪出了一條曲線,這就是非常有名的揭示遺忘規(guī)律的曲線:艾賓浩斯遺忘曲線,圖中豎軸表示學(xué)習(xí)中記住的知識數(shù)量,橫軸表示時間(天數(shù)),曲線表示記憶量變化的規(guī)律。

這條曲線告訴人們在學(xué)習(xí)中的遺忘是有規(guī)律的,遺忘的進程很快,并且先快后慢。觀察曲線,你會發(fā)現(xiàn),學(xué)得的知識在1天后,如不抓緊復(fù)習(xí),就只剩下原來的25%。隨著時間的推移,遺忘的速度減慢,遺忘的數(shù)量也就減少。

外語翻譯的學(xué)習(xí)心得篇八

近年來,我國外語教學(xué)界關(guān)注的焦點大多集中在語用、語篇、交際能力、跨文化交際和學(xué)習(xí)策略研究等方面,而語言構(gòu)成的三大要素――語音、語法、詞匯的地位似乎日漸衰落。本文擬通過綜合闡述國內(nèi)外對詞匯學(xué)習(xí)在外語學(xué)習(xí)中的地位和作用的研究,呼吁在基礎(chǔ)外語教育階段要重視詞匯學(xué)習(xí),提高對詞匯量的教學(xué)要求。

一.我國基礎(chǔ)外語教育階段的詞匯要求

根據(jù)原國家教委基礎(chǔ)教育司編寫的《全日制普通高級中學(xué)英語教學(xué)大綱(供試驗用)》提出的教學(xué)目標與要求,高中英語教學(xué)第二級目標的詞匯要求為掌握1200個(含第一級目標詞匯1100個)左右的常用詞、一定數(shù)量的習(xí)慣用語和固定搭配,并要求能在口筆語中運用。此外,還要學(xué)習(xí)740個(含第一級目標詞匯500個)左右單詞和一定數(shù)量的習(xí)慣用語及固定搭配,只要求在語段或語篇中理解其意義。

我國《大學(xué)英語教學(xué)大綱(文理科本科用)》(1986)規(guī)定,四級(基礎(chǔ)要求);領(lǐng)會式掌握4000個單詞(其中復(fù)用式掌握2300個);六級(較高要求);領(lǐng)會式掌握5300個單詞(其中復(fù)用式掌握2800個)

以上詞匯量要求與其他國家相比,差距甚遠。根據(jù)hatch和brown(1994)統(tǒng)計,西班牙的大學(xué)新生入學(xué)時英語詞匯量為6000個。日本的大學(xué)新生入學(xué)時英語詞匯量為5900個,大學(xué)畢業(yè)時的詞匯量達到13000個。我國于1948年制訂的英語教學(xué)大綱規(guī)定:初中畢業(yè)生詞匯量應(yīng)達到個,高中畢業(yè)生應(yīng)達到6000個,與西班牙、日本等國大致相同。另據(jù)有關(guān)資料顯示,60年代以來,我國中學(xué)英語教學(xué)詞匯量要求呈下降趨勢:60年代3500~4000個,80年代2700~3000個,如今降到了最低點,只要求學(xué)生學(xué)習(xí)和掌握1940個單詞。

多年的教學(xué)實踐證明,如此低的詞匯量要求,不僅浪費了學(xué)生英語學(xué)習(xí)的黃金時間,而且直接影響了基礎(chǔ)教育階段的教學(xué)質(zhì)量,同時也給大學(xué)英語教學(xué)造成了很大困難。根據(jù)國外權(quán)威機構(gòu)的測定,一個人的英語詞匯量低于6000個時,他用英語進行讀寫交際會遇到嚴重困難。大學(xué)教師們認為,要把詞匯量不足2000個的大學(xué)新生培養(yǎng)成掌握6000個以上英語詞匯,并且在聽說讀寫譯各方面都有一定能力的外語人才,這一任務(wù)是非常艱巨的。

二.從當代語言教學(xué)理論與實踐看詞匯學(xué)習(xí)的作用

詞匯維系著語音和語法,是語言的建筑基石。在我們這樣一個缺少外語環(huán)境的國度學(xué)習(xí)外語,很難自然習(xí)得目標語的口語,必須要從語言基礎(chǔ)知識學(xué)起。離開了高效率的詞匯學(xué)習(xí),語言知識的掌握便無從談起,交際能力的培養(yǎng)也必將成為無源之水,外語教學(xué)也就無效益可言。allen&valette(1972)曾指出:無論是哪種目標語,詞匯在所有語言教學(xué)中都是重要因素。語言學(xué)家博林格也曾說過:任何一個掌握了一門外語的人都清楚地知道,主要時間都是花在掌握這門語言的詞匯上面的。他認為詞匯中的.信息量大大超過了語言中其它任何部分的信息量。自然教學(xué)法的倡導(dǎo)人特蕾西認為:詞匯學(xué)習(xí)對于理解語言和言語輸出都至關(guān)重要。有了足夠的詞匯量,即使對結(jié)構(gòu)的了解幾乎等于零,也可以理解和說出大量的第二語言。魏爾金斯(1972)更是精辟地指出:沒有語法不能很好地表達,而沒有詞匯則什么也不能表達。第二語言習(xí)得理論同樣認為:大量的再認詞匯是培養(yǎng)語言技能的基礎(chǔ),對于初學(xué)者來說,詞匯量遠比結(jié)構(gòu)準確性重要。研究聽力教學(xué)的學(xué)者們都知道,作為英語知識基礎(chǔ)的詞匯在聽力培養(yǎng)中的重要性。他們認為,詞匯量的大小從一個側(cè)面決定了聽力理解的程度??梢院敛豢鋸埖卣f,詞匯量是制約外語學(xué)習(xí)效率的最重要因素。

《全日制普通高級中學(xué)英語教學(xué)大綱(供試驗用)》提出:全日制普通高級中學(xué)英語教學(xué)的目的是“側(cè)重培養(yǎng)閱讀能力……”?!洞髮W(xué)英語教學(xué)大綱(文理科本科用)》(1986)也明確規(guī)定:大學(xué)英語教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生具有較強的閱讀能力。剛剛通過審定,預(yù)計將于秋問世的《大學(xué)英語教學(xué)大綱(修訂本)》(高等學(xué)校本科用)對大學(xué)英語教學(xué)的培養(yǎng)目標提出了更高要求,它將語言能力培養(yǎng)由三個層次改為兩個層次,而較高的閱讀能力仍被列為第一層次。毫無疑問,閱讀能力的培養(yǎng)是我國基礎(chǔ)外語教育階段的重要目標。那么,詞匯學(xué)習(xí)與閱讀能力培養(yǎng)之間有何聯(lián)系呢?根據(jù)中國科技大學(xué)研究生院外語部對博士生的問卷調(diào)查,在假定的影響閱讀效率的十個因素中,“詞匯量”被認為是最有影響的因素,其次是精神狀態(tài)、閱讀技巧、背景知識、邏輯思維能力等因素。另據(jù)《國外第二語言閱讀研究的當代發(fā)展》一文介紹,研究者們大致歸納了六種流利閱讀的技能,第一種技能是自動識別技能,即自動性研究的主要焦點是字母、詞匯等級,以及對流利讀者起重要作用的詞匯識別的描述;第二種技能是詞匯和句法知識技能。研究表明,當讀者在試圖閱讀一份外文報紙時,其背景知識和預(yù)測能力受到了詞匯和句法知識的極大限制。研究者們認為,詞匯識別和詞匯知識是流利讀者閱讀能力中的必要技能。

三.流利閱讀與詞匯量

一個外語學(xué)習(xí)者究竟掌握多大的詞匯量才能順利進行閱讀呢?laufer(1989)通過調(diào)查分析發(fā)現(xiàn),外語學(xué)習(xí)者如擁有5000個詞匯量,閱讀正確率可達56%;若詞匯量為6400個,閱讀正確率可達63%;若詞匯量為9000個,閱讀正確率可達70%。美國語言學(xué)家diller(1978)根據(jù)詞匯統(tǒng)計特征提出:如果我們認得25個最常見的英文單詞,那么平均每頁紙上的字我們就會認得33%;如果認得135個常用詞,則為50%;如果認得2500個,則為78%;如果認得5000個,則為86%;一旦認得10000個,則可達92%。他認為,外語學(xué)習(xí)者如果想比較順利地閱讀中等難度的文章,10000個詞匯量是最基本的要求。研究者們估計;在第一語言的閱讀中,流利讀者的可辨詞匯范圍為1萬到10萬個詞匯量。而在第二語言的閱讀中,只要求總數(shù)很低的詞匯量,通常為2000-7000個詞(nation,1990)。第二語言學(xué)習(xí)者如要以優(yōu)秀的第一語言讀者的方式進行流利閱讀,則需要掌握與第一語言讀者一樣多的詞匯知識。盡管核心詞匯的內(nèi)容對基礎(chǔ)閱讀教學(xué)的作用是十分重要的,教科書中80%的詞匯是最常用的2000個詞匯,但是這些詞匯對于以學(xué)術(shù)為方向并將英語作為第二語言的學(xué)生來說顯然是遠遠不夠的,事實上他們需要掌握許多不常用的詞匯。因而,第二語言的研究者們認為,詞匯的開發(fā)是閱讀理解的關(guān)鍵要素。

四.結(jié)論

外語翻譯的學(xué)習(xí)心得篇九

在上這門課之前,本以為這門課講的是學(xué)習(xí)關(guān)于專業(yè)課的英語專業(yè)術(shù)語和詞匯,后來發(fā)現(xiàn)卻不是我想的那樣。原來這是一門主要講關(guān)于如何寫英語科技論文以及翻譯英語科技論文的一門課。恰恰對我們研究生以后發(fā)表和翻譯科技論文有很大的幫助。

隨著全球化的進一步推進,國與國之間的交流以及競爭越來越激烈,特別是國際科技學(xué)術(shù)交流原來越廣泛,英語早已作為一門國際化語言在全球“暢行”,所以作為研究生的我們不僅要提高自己的英語基礎(chǔ),而且還要能夠很好的`翻譯和發(fā)表英語科技論文,這不僅能夠提高我們自身的學(xué)術(shù)修養(yǎng),拓展自己的知識面而且也符合現(xiàn)在國家國際性人才的發(fā)展培養(yǎng),將來回報社會,回報國家。下面我就講一些老師給我們講的一些科技英語論文的特點,翻譯和寫作技巧。

外語翻譯的學(xué)習(xí)心得篇十

大學(xué)英語教學(xué)改革自xx年教育部發(fā)布《大學(xué)英語教學(xué)要求》(試行)開始,經(jīng)過試點、示范、推廣三個階段,對教學(xué)大綱、教學(xué)方式和內(nèi)容(教材、軟件、教學(xué)方法和模式),以及四、六級考試形式進行了前所未有的全新改革。作為一名教師及教學(xué)管理者,我更深感這次改革對中國的大學(xué)英語教學(xué)是一場革命,她必將改變傳統(tǒng)意義上對英語學(xué)習(xí)的一些理念,建立起更符合時代特點和學(xué)生需求的一系列教學(xué)體系。

在大學(xué)英語教學(xué)改革進入到實質(zhì)性階段的關(guān)鍵時刻,教育部組織了這次大學(xué)英語教師培訓(xùn),非常及時,非常有效。這次培訓(xùn)對于大學(xué)英語教師進一步更新教學(xué)理念、改進教學(xué)方法、探索特色的教學(xué)模式、了解機考模式都起到了積極作用,更為全國的大學(xué)英語教師提供了學(xué)習(xí)交流的平臺。

在這次培訓(xùn)中,我收獲頗多,有感如下:

一、更加深刻領(lǐng)會“以聽說為主,全面提高英語實用能力”。傳統(tǒng)的英語教學(xué)是以讀寫為主,學(xué)生從小學(xué)就開始學(xué)英語,一直學(xué)到大學(xué)、碩士、博士,可是,絕大部分學(xué)生仍然聽不懂和開不了口。我們的教學(xué)方法沒有啟發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和教給學(xué)生自己不斷在使用中學(xué)習(xí)的可持續(xù)發(fā)展能力。英語學(xué)習(xí)的聽、說、讀、寫、譯的五種能力中,聽力應(yīng)該是可持續(xù)發(fā)展能力的核心和關(guān)鍵,如果不解決聽力問題,我們的學(xué)生永遠無法掌握英語和使用英語。所以,英語聽力是綱,其他都是目,只有抓住了聽力,才能綱舉目張,解決學(xué)生的自主學(xué)習(xí)和可持續(xù)發(fā)展能力的問題。

二、更深刻認識到機考的重要性及緊迫性。四、六級機考勢在必行,這是時代的要求,也是教師和學(xué)生的需求。通過計算機網(wǎng)絡(luò)及強大的試題庫支持,可以解放教師和學(xué)生,滿足學(xué)生隨時隨地考試的要求,同時盡可能減少了紙質(zhì)考試作弊漏題的可能性。

三、更深刻領(lǐng)悟到教師角色的定位――學(xué)生學(xué)習(xí)的輔助者、引導(dǎo)者,不再是教學(xué)的主宰者。傳統(tǒng)的英語教學(xué)理念一直根深蒂固,以教師為核心的教學(xué)模式長期占據(jù)著課堂教學(xué),學(xué)生和教師都已習(xí)慣于填鴨式的教學(xué),一旦打破這種模式,要有適應(yīng)的過程。但是教師應(yīng)該主動積極有意識地實現(xiàn)自我轉(zhuǎn)變,退出主講舞臺,把更多的機會留給學(xué)生,讓學(xué)生成為學(xué)習(xí)的主角,教師成為一名優(yōu)秀的導(dǎo)演。

四、更堅定走特色道路,在教育部大政方針指引下,加強我校大學(xué)英語教學(xué)特色。受到多方因素影響,各高校都有其不同特點,教學(xué)模式未必一刀切。關(guān)鍵在于要體現(xiàn)自己特色,探索出真正符合本校實際的教學(xué)模式及方法。這種模式及方法可能是多樣的,多層次的,更是多姿多彩的,我認為這才是大學(xué)英語教學(xué)改革的本質(zhì)和目的。

我在收獲的同時,也有一些思考:

一、機考固然符合時代潮流,但是其題型設(shè)計有待進一步合理化、科學(xué)化。學(xué)生今后手寫英文的機會越來越少了,愿意查字典的越來越少了,作業(yè)全部是電子文檔,不會的單詞查金山詞霸。有些學(xué)生說今后只要練好簽名就可以了,這不得不引起我們的重視。

二、教育部一直重申四級考試不與學(xué)校學(xué)位考試及畢業(yè)證掛鉤,但是只要其存在,不論是學(xué)校還是用人單位都會格外看重,畢竟別的學(xué)科沒有此類大規(guī)模國家級考試,相當一部分教師還在承受著巨大壓力。有些學(xué)校規(guī)定學(xué)生只要通過四級,就可以獲得大學(xué)英語的學(xué)分。這在一定程度上給教學(xué)安排及管理造成了一定困難。四級考試無形中還是一根指揮棒。

三、今后的大學(xué)英語必修課程會越來越少,選修課程會越來越多。這無疑對教師是個挑戰(zhàn),師資培訓(xùn)迫在眉睫。教師應(yīng)該有更多國內(nèi)外進修深造的機會,特別支持學(xué)術(shù)休假制(看來我們是趕不上了),教師們不能一輩子只是個教書匠??!

以上是我的心得感言和一些不成熟的思考。這次培訓(xùn)的形式新穎高效,內(nèi)容精彩實用,希望今后能有更多機會聆聽專家的真知灼見,更希望教育部搭建起大學(xué)英語教師交流學(xué)習(xí)的平臺,讓我們共同努力迎接大學(xué)英語教學(xué)的新時代!

外語翻譯的學(xué)習(xí)心得篇十一

本文分別就語言的輸入、語言的'記憶和語言的輸出和注意力的關(guān)系進行了論述,分析了注意與外語學(xué)習(xí)的關(guān)系,并且就如何在外語教學(xué)中提高學(xué)習(xí)者的注意力進行了探討.

作者:陳懿諾作者單位:長江大學(xué)文理學(xué)院英語專業(yè)刊名:成功(教育版)英文刊名:success年,卷(期):“”(11)分類號:h3關(guān)鍵詞:注意力語言輸入語言記憶語言輸出

外語翻譯的學(xué)習(xí)心得篇十二

翻譯不僅僅是把外文直接翻譯成中文,還需要理解文化差異以及語言背景的不同。在翻譯過程中,要考慮到翻譯對象的受眾以及閱讀習(xí)慣,以及針對不同文化背景的表達方式進行轉(zhuǎn)化。翻譯的任務(wù)不僅僅是語言的轉(zhuǎn)化,更是要進行文化交流。例如,在翻譯英文規(guī)范時,我們需要考慮到國內(nèi)的實際情況,進行針對性的修改,還需注意保留原意的同時,使其更符合國內(nèi)實際情況。

2. 學(xué)會研究背景和核心詞匯

在翻譯的過程中,了解背景知識,尤其是核心詞匯是非常重要的。例如,在翻譯IT領(lǐng)域的文獻時,當遇到一些技術(shù)性的術(shù)語時要確保自己理解準確,并且研究其在不同的文化及領(lǐng)域中的定義。在學(xué)習(xí)背景知識和核心詞匯的基礎(chǔ)上,才能更好地翻譯外文文獻。

3. 意譯和直譯相結(jié)合

翻譯不是簡單的單詞翻譯,而是需要根據(jù)文化差異,在適當?shù)那闆r下進行意譯。例如,在翻譯“KFC”的時候,直譯為“肯德基”并不完全符合餐廳的文化特點,而把“KFC快餐”意譯為“肯德基便食”則更為貼近中文意譯的性質(zhì)。在翻譯時,需要根據(jù)文化差異進行意譯,切勿過分注重直接翻譯。

4. 要避免使用機器翻譯

在翻譯外文文獻時,一定要避免使用機器翻譯。因為機器翻譯在翻譯意思時,很難處理文化的差異性和核心詞匯的關(guān)系。更重要的是,機器翻譯無法理解讀者的真正需求,無法滿足讀者的閱讀體驗。因此,我們必須借助相應(yīng)工具,進行文本的核對和潤色,進行更高質(zhì)量的翻譯。

5. 持續(xù)學(xué)習(xí)和鍛煉口語能力

翻譯需要有一定的語言能力,除了良好的語法和文化知識的學(xué)習(xí)以外,還需要持續(xù)鍛煉口語能力。只有良好的語言能力,才能更好地理解外文文獻,在翻譯中更好地把握語境和文化特點。因此,翻譯人員需要時常進行閱讀和口語練習(xí),保證自己的語言水平有所提升。

總結(jié)

翻譯不僅僅是單純的翻譯單詞,要考慮到文化差異、讀者需求以及語言的表達方式。并且要了解背景、核心詞匯,進行意譯和直譯相結(jié)合。避免使用機器翻譯,加固自身的語言能力,不斷學(xué)習(xí)和提升自己的翻譯技能。

外語翻譯的學(xué)習(xí)心得篇十三

翻譯作為語言與文化的橋梁,在日常生活和工作中發(fā)揮著重要的作用。隨著全球化的推進,翻譯的需求也越來越大。作為一名翻譯學(xué)習(xí)者,我從中獲得了許多經(jīng)驗和感悟。以下是我對翻譯學(xué)習(xí)的心得體會。

從基礎(chǔ)開始

翻譯學(xué)習(xí)是一個漸進的過程,無論是英語還是其他外語,都需要從基礎(chǔ)開始。首先,掌握語法和詞匯是必不可少的。這些基本知識是翻譯的基石,在翻譯過程中能夠準確理解和表達文本的內(nèi)容。此外,理解語言背后的文化背景也是非常重要的。只有通過學(xué)習(xí)和了解不同的文化,才能更好地將原文的意思準確地傳達給目標語言的讀者。

積極參與實踐

研究翻譯理論是提高翻譯水平的一種途徑,但是要想真正成為一名優(yōu)秀的翻譯者,實踐是關(guān)鍵。每天積極參與翻譯實踐活動,在實際的翻譯任務(wù)中鍛煉自己的翻譯能力。通過不斷地翻譯,可以提高自己的翻譯速度和準確度,同時也會積累更多的詞匯和翻譯技巧。此外,參與翻譯社區(qū)或者與其他翻譯學(xué)習(xí)者互動,分享經(jīng)驗和互相學(xué)習(xí),也是提高翻譯水平的有效途徑。

注重語感和語境

翻譯不僅僅是簡單的詞語轉(zhuǎn)換,更重要的是傳達原文的意思和情感。因此,培養(yǎng)自己的語感和理解能力是非常重要的。通過閱讀和學(xué)習(xí)各種文學(xué)作品,包括小說、詩歌和散文等,可以提高對語言的敏感度,并學(xué)習(xí)如何在翻譯中傳達文本的情感和意義。此外,注意語境也是翻譯中必不可少的一部分。理解原文的上下文以及整個語境可以幫助我們更好地翻譯,避免出現(xiàn)語意不通的情況。

多樣化的翻譯訓(xùn)練

翻譯是一項綜合性的技能,需要兼顧語言、文化、邏輯和表達能力等多個方面。因此,進行多樣化的翻譯訓(xùn)練非常重要。除了翻譯課程和教材之外,還可以參加翻譯比賽、翻譯培訓(xùn)班等活動,拓寬自己的翻譯視野。在實際的翻譯訓(xùn)練中,可以選擇不同領(lǐng)域和類型的文本進行翻譯,提高自己的適應(yīng)能力和專業(yè)水平。

持之以恒,不斷提升

學(xué)習(xí)翻譯是一個持之以恒的過程,需要不斷地學(xué)習(xí)和提升。無論是在課堂上還是在實踐中,都要保持良好的學(xué)習(xí)態(tài)度和專注力。翻譯學(xué)習(xí)中遇到困難和挑戰(zhàn)是不可避免的,但是只有堅持不懈才能取得進步。與此同時,要隨時關(guān)注最新的翻譯動態(tài)和技術(shù),保持與時俱進,提升自己的翻譯實力。

總之,翻譯學(xué)習(xí)需要從基礎(chǔ)開始,注重實踐,培養(yǎng)語感和理解能力,進行多樣化的翻譯訓(xùn)練,并持之以恒地不斷提升。通過這些努力,我們可以成為一名優(yōu)秀的翻譯者,更好地服務(wù)于語言和文化之間的交流和溝通。

外語翻譯的學(xué)習(xí)心得篇十四

隨著全球化的加速,各國之間的經(jīng)濟、文化和政治聯(lián)系日益緊密。作為一個翻譯,學(xué)習(xí)翻譯外文文獻已成為我們的必修課程之一。當我們面對一篇外文文獻時,除了需要對文獻本身有足夠的了解,還需要具備一定的翻譯能力和技巧。在過去的學(xué)習(xí)過程中,我積累了不少學(xué)習(xí)翻譯外文文獻的心得體會,希望可以與大家分享。

第二段:了解文獻本身

在學(xué)習(xí)翻譯外文文獻之前,我們需要對文獻本身有足夠的了解。首先,我們需要對文獻的主題進行了解,找到其核心觀點和結(jié)構(gòu)框架。其次,我們需要了解文獻所在的學(xué)術(shù)領(lǐng)域和研究背景,這有助于我們更好地理解文獻內(nèi)容。最后,我們需要熟悉文獻的語言風(fēng)格和專業(yè)詞匯,以便能夠在翻譯過程中用準確的語言表達出文獻的意思。

第三段:建立良好的翻譯習(xí)慣

翻譯外文文獻需要建立良好的翻譯習(xí)慣。首先,我們需要在翻譯前進行足夠的準備工作,包括查閱相關(guān)資料和背景知識,提高我們對文獻的理解程度。其次,我們需要有耐心和精力,仔細地審閱每一個單詞、每一個句子,確保翻譯的準確性和流暢性。最后,我們需要在翻譯后對翻譯內(nèi)容進行反復(fù)比對和修改,以確保翻譯的質(zhì)量。

第四段:翻譯技巧的運用

學(xué)習(xí)翻譯外文文獻還需要具備一定的翻譯技巧。首先,我們需要遵循翻譯的基本原則,即忠實、準確、流暢。其次,我們需要掌握一些翻譯技巧,例如對比分析法、歸納總結(jié)法等,以提高翻譯效率和質(zhì)量。最后,我們需要不斷豐富自己的詞匯量和語言表達能力,以便在翻譯中靈活運用。

第五段:總結(jié)

在學(xué)習(xí)翻譯外文文獻的過程中,我們需要了解文獻本身、建立良好的翻譯習(xí)慣、掌握翻譯技巧。同時,我們還需要不斷學(xué)習(xí)和實踐,才能不斷提高自己的翻譯水平。在未來的工作和生活中,只有具備良好的翻譯能力,才能更好地溝通和交流,更好地適應(yīng)全球化的潮流。

【本文地址:http://www.mlvmservice.com/zuowen/5933508.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔