優(yōu)質(zhì)英文讀后感帶翻譯(模板17篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-10-30 16:08:09
優(yōu)質(zhì)英文讀后感帶翻譯(模板17篇)
時(shí)間:2023-10-30 16:08:09     小編:飛雪

通過寫讀后感,我們可以記錄自己的成長和進(jìn)步,也可以留下對作品的情感回憶,給自己帶來美好的回憶。那么如何寫一篇出色的讀后感呢?首先,我們應(yīng)該通讀整個(gè)作品,盡量理解作者的寫作意圖和表達(dá)方式。其次,在撰寫讀后感時(shí),可以圍繞作品的主題、情節(jié)、人物形象、作者的寫作技巧等方面展開,深入剖析和思考。同時(shí),我們還可以結(jié)合自己的經(jīng)歷、見解和感悟,突出個(gè)人的獨(dú)特觀點(diǎn)和見解,使讀后感更加生動有趣。此外,語言表達(dá)方面,要注意用簡練明了的語言和形象生動的例子來展示自己的思考和感受,讓讀者能夠真實(shí)地感受到你的心路歷程。以下是小編為大家推薦的一些經(jīng)典讀后感作品,希望能夠引領(lǐng)大家深入思考和閱讀。

英文讀后感帶翻譯篇一

簡?奧斯汀用反諷刺的技巧寫了她的第一部小說《理智與情感》,但是她的寫作方法非常巧妙。小故事中的每一個(gè)情節(jié),角色個(gè)性描述的都十分真正細(xì)致,令人衷心地感慨簡奧斯汀對人的本性的洞悉。劇情緊緊圍繞著倆位女主人翁的找對象主題活動進(jìn)行,揭秘那時(shí)候美國資產(chǎn)階級社會發(fā)展,以配婚做為女人尋找經(jīng)濟(jì)發(fā)展確保、提升經(jīng)濟(jì)發(fā)展影響力的一種風(fēng)俗習(xí)慣,重門第而不管不顧子女感情和為人處事支配權(quán)的丑惡時(shí)尚潮流。好似小說名字呈現(xiàn)的那般,全部小故事集中化主要表現(xiàn)了理智與情感的分歧矛盾。

瑪麗安是理智不夠而感情多;羅伯特達(dá)什菲爾德夫妻是理智多而感情不夠;而威洛比為感情上十分虛情假意,表層上好像很有情感,事實(shí)上卻冷漠無情,自私自利至極。簡奧斯汀在小故事里對保重感情的角色多方面稱贊,雖然對什么人到理智上的缺乏也時(shí)常多方面譏諷;殊不知對缺乏感情僅有理智或者在感情上自私的人,卻主要表現(xiàn)出極其瞧不起的心態(tài)。簡?奧斯汀最稱贊的是埃莉諾。因?yàn)樗星橛檬拢芾硇?。這兒也論述了簡奧斯汀在這個(gè)問題上的觀點(diǎn),即不可以]有感情,也不可以過度理智。小故事的女一號均追求完美與男性觀念感情的公平有效的溝通,規(guī)定地位上的平等權(quán)利,堅(jiān)持不懈挑選愛人的隨意。這在那時(shí)候的美國,應(yīng)該是一種判逆的個(gè)人行為。

理智與情感如同一把雙刃刀,堅(jiān)持不懈理智,將會會傷了情感,照料情感,將會又喪失理智。能很理智地解決情感,能在情感的一定范疇內(nèi)維持理智,自然最好是,它是應(yīng)用這把雙刃刀的最好是方法??墒牵F(xiàn)實(shí)生活中,通常會遭遇著選擇時(shí),你是理智超過情感呢?是情感超過理智?或者像威洛比老先生哪種,表層上很有情感心里卻很以自我為中心。因此,愿我們每個(gè)人都能控制自己的理智和情感,而不是被它所奴役。

英文讀后感帶翻譯篇二

乙方:_________

經(jīng)甲乙雙方友好協(xié)商,現(xiàn)就甲方委托給乙方完成的_________申報(bào)中文材料翻譯成英文材料事項(xiàng)簽訂如下協(xié)議。

_________材料。具體包括:

1、擬建_________考察報(bào)告(含建設(shè)發(fā)展規(guī)劃及規(guī)劃圖冊);

2、_________申報(bào)書;

3、_________申報(bào)自評報(bào)告;

4、_________風(fēng)光片解說詞。

甲方于_________年_________月日前將需翻譯的中文定稿材料交付乙方。乙方應(yīng)于_________年_________月_________日前將翻譯好的英文成稿交付甲方。

乙方應(yīng)向甲方提供英文成稿打印件及電子文本(文件格式:coredraw9.0排版)各一份。

協(xié)議全部工作任務(wù)總費(fèi)用為_________元,大寫人民幣_________元整。甲方在簽訂協(xié)議之日起向乙方支付_________萬元,余款在乙方交付成稿并經(jīng)甲方驗(yàn)收后一次性結(jié)清。

乙方保證翻譯成稿質(zhì)量,做到忠實(shí)原文、翻譯準(zhǔn)確、語句通順、行文流暢,達(dá)到甲方提供給乙方的《_________綜合報(bào)告》(英文版)的翻譯水平。如雙方對譯文水平發(fā)生爭議,由雙方共同認(rèn)可的第三方進(jìn)行評判。

乙方負(fù)責(zé)為甲方在_________申報(bào)國際評審會上作英文陳述,陳述費(fèi)用不再另付。乙方在申報(bào)材料的英文翻譯稿進(jìn)行電腦排版時(shí),需就排版格式等有關(guān)問題與甲方提供的印刷廠技術(shù)員進(jìn)行聯(lián)系溝通,以保證英文成稿的電子文本符合甲方印刷要求。

本協(xié)議自簽訂之日起具有法律效力,雙方應(yīng)共同遵守,否則由違約方賠償對方由此造成的一切損失。

本協(xié)議未盡事宜,由雙方友好協(xié)商解決。

甲乙雙方各執(zhí)貳份,具有同等法律效力。

甲方(簽章):_________乙方(簽章):_________

英文讀后感帶翻譯篇三

甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就資料翻譯服務(wù)事宜簽訂此合同。合同中價(jià)格以人民幣為單位(含稅)。

從合同生效日(即甲方支付翻譯費(fèi)定金日)開始的_____天內(nèi)(不包括周六,周日),也就是______年_____月_____日起至______年_____月_____日止。如果實(shí)際的翻譯字?jǐn)?shù)超過了合同約定字?jǐn)?shù),則按每日平均_____字的速度順延。如果乙方在合同期內(nèi)未能完成該翻譯項(xiàng)目,則乙方必須按照甲方指定的日期內(nèi)完成未完成的部分(即該部分)。如果仍未按時(shí)完成,則甲方有權(quán)僅支付乙方翻譯費(fèi)用總額的5%。稿件交付方式為_____。為減輕雙方核算的麻煩,雙方在此同意,乙方交稿后,甲方在兩日內(nèi)(確認(rèn)期)對其予以確認(rèn),包括數(shù)量和質(zhì)量。超過兩日甲方未做任何答復(fù),則視為甲方對乙方所交付的翻譯稿件為可接受之稿件。

譯稿以中文版文件形式交付,乙方負(fù)責(zé)所有翻譯后的錄入、排版和校對工作。交稿時(shí)乙方必須向甲方提供兩種文檔即電子文檔和物理文檔。即除了交付磁盤文件外,乙方還必須為甲方準(zhǔn)備簡單裝訂后的一套打印件(與相應(yīng)的原文裝訂在一起)。

按中文版"字?jǐn)?shù)"的統(tǒng)計(jì)數(shù)字為準(zhǔn)。翻譯費(fèi)用為(大寫)__________千字,(小寫)元/千字。

甲方在交付翻譯原稿的同時(shí)交付翻譯定金,為總額的3%,即_____元,取得全部譯文資料的兩天內(nèi)甲方應(yīng)全額支付整個(gè)翻譯款項(xiàng)。

甲方保證其提供的資料有正當(dāng)來源,保證其享有對該資料的翻譯權(quán),據(jù)此,

翻譯行為將不會侵犯第三方的版權(quán)或著作權(quán),亦不會侵犯第三方的其它任何權(quán)利。

翻譯后形成的資料版權(quán)屬甲方。

甲方向乙方提供原稿后,乙方必須在最快的時(shí)間內(nèi)將整個(gè)翻譯項(xiàng)目的進(jìn)度

計(jì)劃提供于甲方參考,同時(shí)就翻譯項(xiàng)目中出現(xiàn)的一些疑問提出咨詢。甲方有義務(wù)回答

同下為此做全面保證。乙方不保證使用該譯文一定可達(dá)到何種結(jié)果,亦不對由此產(chǎn)生的直接或間接的結(jié)果負(fù)責(zé),甲方如認(rèn)為所接收的譯文存有缺陷,應(yīng)在確認(rèn)期內(nèi)通知乙方,逾期無效。乙方對甲方指出的譯文缺陷,應(yīng)盡快修改完善。如果在甲方指出缺陷后乙方未能在指定的時(shí)間內(nèi)糾正改善或修改后仍然存在嚴(yán)重的錯(cuò)誤,乙方應(yīng)該將翻譯總費(fèi)用的5%退還給甲方。

乙方在本合同下負(fù)有如下有限責(zé)任:

(2)乙方保證譯文語句流暢,符合成文語言的語法規(guī)則和習(xí)慣;并盡最大的可能使譯文與原文含義一致。

乙方在本合同下對下列事件不負(fù)任何直接或連帶責(zé)任:

(1)因甲方侵犯第三方版權(quán)/專利權(quán)而引起的第三方的一切及任何損失;

(2)因原文中存有錯(cuò)誤而引起的一切及任何損失;

(3)因譯文與原文一致而引起的一切及任何損失;

(4)因甲方收到譯文后自行改寫或丟失所引起的`一切及任何損失。

本合同中如有其它未盡事宜,雙方協(xié)商解決。協(xié)商不成,據(jù)《中華人民共和國民法典》處理。

乙方交清譯成資料,甲方交清服務(wù)費(fèi)用,確認(rèn)期滿后本合同自行終止(第九條除外)。如經(jīng)甲乙雙方協(xié)商,或因一方違約,或因不可抗力影響,雙方同意不再繼續(xù)合同的,合同將中止執(zhí)行。

關(guān)于本合同及其相關(guān)的內(nèi)容,甲乙雙方均不得以任何形式向第三方透露,以保護(hù)雙方的權(quán)益。

本合同一式兩份,均具同等法律效力。合同自簽訂之日起生效。

甲方簽名蓋章:_______________

乙方簽名蓋章:_______________

英文讀后感帶翻譯篇四

乙方全名:____________

甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就資料翻譯服務(wù)事宜簽訂此合同。合同中價(jià)格以人民幣為單位(含稅)。

一、甲方委托乙方將主題為_______________資料由__________文譯成__________文,資料共計(jì)為字(終以實(shí)際的翻譯字?jǐn)?shù)為準(zhǔn)),甲方同意為此交付對應(yīng)的服務(wù)費(fèi)用。

二、交稿日期及方式:從合同生效日(即甲方支付翻譯費(fèi)定金日)開始的_____天內(nèi)(不包括周六,周日),也就是______年_____月_____日起至______年_____月_____日止。如果實(shí)際的翻譯字?jǐn)?shù)超過了合同約定字?jǐn)?shù),則按每日平均_____字的速度順延。如果乙方在合同期內(nèi)未能完成該翻譯項(xiàng)目,則乙方必須按照甲方指定的日期內(nèi)完成未完成的部分(即該部分)。如果仍未按時(shí)完成,則甲方有權(quán)僅支付乙方翻譯費(fèi)用總額的5%。稿件交付方式為_____。為減輕雙方核算的麻煩,雙方在此同意,乙方交稿后,甲方在兩日內(nèi)(確認(rèn)期)對其予以確認(rèn),包括數(shù)量和質(zhì)量。超過兩日甲方未做任何答復(fù),則視為甲方對乙方所交付的翻譯稿件為可接受之稿件。

三、譯稿形式:譯稿以中文版文件形式交付,乙方負(fù)責(zé)所有翻譯后的錄入、排版和校對工作。交稿時(shí)乙方必須向甲方提供兩種文檔即電子文檔和物理文檔。即除了交付磁盤文件外,乙方還必須為甲方準(zhǔn)備簡單裝訂后的一套打印件(與相應(yīng)的.原文裝訂在一起)。

四、費(fèi)用計(jì)算方法:按中文版"字?jǐn)?shù)"的統(tǒng)計(jì)數(shù)字為準(zhǔn)。翻譯費(fèi)用為(大寫)__________千字,(小寫)元/千字。

五、付款:甲方在交付翻譯原稿的同時(shí)交付翻譯定金,為總額的3%,即_____元,取得全部譯文資料的兩天內(nèi)甲方應(yīng)全額支付整個(gè)翻譯款項(xiàng)。

六、原文版權(quán):甲方保證其提供的資料有正當(dāng)來源,保證其享有對該資料的翻譯權(quán),據(jù)此,翻譯行為將不會侵犯第三方的版權(quán)或著作權(quán),亦不會侵犯第三方的其它任何權(quán)利。

七、譯文版權(quán):翻譯后形成的資料版權(quán)屬甲方。

同下為此做全面保證。乙方不保證使用該譯文一定可達(dá)到何種結(jié)果,亦不對由此產(chǎn)生的直接或間接的結(jié)果負(fù)責(zé),甲方如認(rèn)為所接收的譯文存有缺陷,應(yīng)在確認(rèn)期內(nèi)通知乙方,逾期無效。乙方對甲方指出的譯文缺陷,應(yīng)盡快修改完善。如果在甲方指出缺陷后乙方未能在指定的時(shí)間內(nèi)糾正改善或修改后仍然存在嚴(yán)重的錯(cuò)誤,乙方應(yīng)該將翻譯總費(fèi)用的5%退還給甲方。

九、有限責(zé)任:乙方在本合同下負(fù)有如下有限責(zé)任:(1)乙方為甲方提供的原文資料永久保密,不得擅自將原文資料及其內(nèi)容透露給第三方,也不得擅自將這些機(jī)密資料用作他途;否則甲方保留其訴諸法律的權(quán)利(2)乙方保證譯文語句流暢,符合成文語言的語法規(guī)則和習(xí)慣;并盡最大的可能使譯文與原文含義一致。

十、免責(zé)條款:乙方在本合同下對下列事件不負(fù)任何直接或連帶責(zé)任:

(1)因甲方侵犯第三方版權(quán)/專利權(quán)而引起的第三方的一切及任何損失;

(4)因甲方收到譯文后自行改寫或丟失所引起的一切及任何損失。

十一、甲方逾期交款,無正當(dāng)理由者,則按日交納所欠金額的千分之五作為違約金。本合同中如有其它未盡事宜,雙方協(xié)商解決。協(xié)商不成,據(jù)《中華人民共和國民法典》處理。

十二、合同終止:乙方交清譯成資料,甲方交清服務(wù)費(fèi)用,確認(rèn)期滿后本合同自行終止(第九條除外)。如經(jīng)甲乙雙方協(xié)商,或因一方違約,或因不可抗力影響,雙方同意不再繼續(xù)合同的,合同將中止執(zhí)行。

十三、保密條款;關(guān)于本合同及其相關(guān)的內(nèi)容,甲乙雙方均不得以任何形式向第三方透露,以保護(hù)雙方的權(quán)益。

十四、其它:本合同一式兩份,均具同等法律效力。合同自簽訂之日起生效。

甲方簽名蓋章:____________

乙方簽名蓋章:____________

日期:___年___月______日

英文讀后感帶翻譯篇五

也許傷痛難舍,快樂難留。

一場夢,一串回憶;一段愛,一生牽掛。

微風(fēng)吹走了記憶的塵埃,我卻把它涂滿了整個(gè)筆記,勾起的傷感隨風(fēng)而起,亦落地而生。

那些美麗的的錯(cuò)誤宛如初見的人生,近若咫尺,遠(yuǎn)在天涯……

當(dāng)飄蕩的柳絮在柔風(fēng)的牽引下肆意的飛舞,當(dāng)西湖的荷花葉葉相連碧波蕩漾,當(dāng)午夜的月光襲上江面泛出熒光的時(shí)候,不知你是否會憶起那些關(guān)于愛情,有染寂寞的美麗的誤會。

那陌路花開,紅顏秀美的'情景是否會在時(shí)光的長河里烙下傷痛。

很多的故事開始于美麗的錯(cuò)誤,一如喬菲與家陽的相遇相戀。

那些故事,也許會同樣發(fā)生在你我身上,流經(jīng)我們年少的輕狂。

人生若只初相見,何事秋風(fēng)畫悲扇。

終于明白很多情感在不經(jīng)意間早已打成一個(gè)永恒的結(jié),所有的瀟灑都會在這個(gè)結(jié)面前悵惘無措。

滔滔的江水流走了歲月的痕跡,卻怎么也流不走那些相遇的畫面。

是誰堆砌了那些美麗的夢,又有誰愿意將它們無情踩碎?

沒有人愿意在美麗的夢中醒來,如同喬菲在永遠(yuǎn)等待著家陽的歸來。

《翻譯官》是海巖隆重推薦的一本簡單清新的青春小說,行文利落,游刃有余。

故事的情節(jié)平實(shí)中給人跌宕起伏的感覺,真是恰到好處。

喬菲是本書的靈魂。

父母都是聾啞人的她自幼便比別人更多了一層堅(jiān)韌和剛毅的性格。

善良的她無論走到哪里都是一粒發(fā)光的金子。

在當(dāng)今社會眾多的拜金現(xiàn)在中脫穎而出,菲,是青草的意思。

象剛破土而出的青草,清新,帶著泥土的芬芳。

故事中有兩句話很喜歡:1、引用 盧梭:我不能同意你說的每一個(gè)字,但我誓死捍衛(wèi)你說話的權(quán)利;2、做人要本分,不能逾矩,敝帚,更要自珍。

書中描繪的法國巴黎及其南部,還有歐德和弟弟祖祖,象天使一樣的人物,明媚,看到后來的時(shí)候真的不想看下去,又忍不住的往下看,跟著主人公的情節(jié)輾轉(zhuǎn)。

我的靈魂與心靈。

書中無論描繪的愛情、親情、友情都感人般的真實(shí)。

看完了,也松了口氣。

很好看的一本書。

嘻嘻,感慨很多呢。

想女兒象菲一樣,善良、剛毅、刻苦、好學(xué)、有正確的人生觀和正直的人格魅力。

我說,這樣就知足了,其實(shí),條件還真是高啊。

英文讀后感帶翻譯篇六

單個(gè)句子無所謂整散,許多句子組織在一起就有了整散的區(qū)別。整句指結(jié)構(gòu)相同或相似,形式勻稱的句子;散句則是指結(jié)構(gòu)不同,形式錯(cuò)落的句子。整句和散句是相對的一組概念。

從語言的交際功能看,散句是它的自然形態(tài),也是基本形態(tài),人們平時(shí)說話、寫文章,主要用散句;整句則是一種修辭方式,是一種輔助形態(tài),它除了在格律詩、快板詩、對口詞等少數(shù)文藝形式中起主導(dǎo)作用外,一般都要與散句結(jié)合使用。

[整句和散句]

英文讀后感帶翻譯篇七

翻譯方:_________

翻譯方接受委托方委托,進(jìn)行_________資料翻譯。經(jīng)雙方同意,簽訂以下翻譯合同。

文稿名稱:__________________

翻譯類型為:英譯中/中譯英

翻譯費(fèi)為:__________________

交稿時(shí)間:___________________________

無論是外文翻譯成中文。還是中文譯成外文,都以漢字字?jǐn)?shù)計(jì)價(jià),按電腦工具欄字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的。

(單位:_________rmb/千字)英譯中中譯英。

接收譯稿后____________________________________日內(nèi)支付全部翻譯費(fèi)。

翻譯方翻譯稿件需準(zhǔn)確,通順,簡潔得體。一旦出現(xiàn)質(zhì)量問題,翻譯方有義務(wù)無償為委托方修改一到兩次。力求滿足委托方要求。如果因質(zhì)量問題發(fā)生沖突,應(yīng)該提請雙方認(rèn)可的第三方評判。

如委托方原稿修改,而需翻譯方對譯文作相應(yīng)修改,根據(jù)修改程度酌量收取改稿費(fèi),或在收取原稿翻譯費(fèi)后,對修改稿按單價(jià)重新計(jì)費(fèi)。如補(bǔ)充翻譯,則另行收費(fèi)。

如委托方在翻譯方翻譯過程中,要求中止翻譯,委托方須根據(jù)翻譯方的翻譯進(jìn)度,按翻譯方已經(jīng)翻譯的字?jǐn)?shù),以協(xié)定的單價(jià)計(jì)算翻譯費(fèi)給翻譯方。

翻譯方可根據(jù)具體需要,采取以下交稿方式中的任一種來交稿:打印稿、電腦軟盤、傳真、電子郵件。

翻譯方對于委托方委托文件內(nèi)容的版權(quán)問題不負(fù)責(zé),由委托方負(fù)全責(zé)。保密性:翻譯方以翻譯為業(yè),遵守翻譯職業(yè)道德,對其譯文的保密性負(fù)責(zé)。

本合同一式二份,雙方各執(zhí)一份,授權(quán)人簽字,蓋章生效。

委托方(簽章)_________

翻譯方(簽章)_________

簽訂日期:___________________________

英文讀后感帶翻譯篇八

甲方:

乙方:__________翻譯有限公司

訂立本協(xié)議旨在乙方為顧客提供規(guī)范、保密的翻譯或本地化服務(wù)。雙方本著平等互利的原則經(jīng)友好協(xié)商,達(dá)成以下協(xié)議:

一、譯文類型

甲方委托乙方翻譯(資料名稱),共頁,約字。

二、翻譯時(shí)間

雙方協(xié)定翻譯稿件交付日期為年月日。

三、交稿形式

四、資料保密

本協(xié)議所涉及的甲乙雙方在合作過程中或通過其它任何渠道所獲知的對方未向社會公開的技術(shù)情報(bào)和商業(yè)秘密均負(fù)有保密義務(wù),未經(jīng)對方書面許可,任何一方不得將其泄露給第三方,否則應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)違約責(zé)任并賠償由此造成的損失。此項(xiàng)保密義務(wù)在協(xié)議終止后仍然有效。

五、知識產(chǎn)權(quán)

所有翻譯資料的知識產(chǎn)權(quán)歸甲方所有,乙方未經(jīng)許可不得用于(包括報(bào)告全文、摘錄、單項(xiàng)數(shù)據(jù)等)公開發(fā)布、轉(zhuǎn)載、使用或其他用途,否則視為違約。

六、本協(xié)議有效期內(nèi)基于業(yè)務(wù)運(yùn)作需要,雙方協(xié)商共同定制的其他相關(guān)制度和書面文件,其效力等同于本協(xié)議。

七、本協(xié)議未盡事項(xiàng),經(jīng)雙方協(xié)商一致簽訂補(bǔ)充協(xié)議,補(bǔ)充協(xié)議與本協(xié)議具有同等效力。

本協(xié)議一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份。本保密協(xié)議經(jīng)簽字蓋章后生效。

甲方:(簽章)

乙方:(簽章)

__________翻譯有限公司

英文讀后感帶翻譯篇九

記得第一次看《理智與情感》的時(shí)候,大概還是初中,好喜歡那個(gè)活潑潑的妹妹,或許是那時(shí)候的凱特滲透了一股子古典純真的美麗,實(shí)在是太過動人。很清晰地記得,瑪麗安說,我讀的書越多,越不可能遇到真正的愛情。然后就想起布蘭登上校跟著歌聲走進(jìn)來,看到鋼琴前的瑪麗安,陽光撒在臉上,光暈一地,那真是如畫一般,入情入景。

所以那個(gè)時(shí)候選擇了朝氣的瑪麗安去喜歡。仿佛你低眉就有人猜想你是淺笑或是低泣,仿佛你歡笑就能給整個(gè)屋子帶來陽光,仿佛你端坐在那里任旋律從指尖汩汩流出而所有人都安靜地淌在你的音符里沉醉,仿佛你可以想笑就笑想哭就哭不必因?yàn)槿魏瓮饨缍缱约旱睦饨?,仿佛因了青春有了朝氣洋溢了才華飛揚(yáng)了俏皮就可以任性地讓全世界都可以繞著你。

然而那個(gè)瑪麗安只在不懂事的年紀(jì)里煥發(fā)著她的光芒。所以時(shí)隔多年,看到bbc重新翻拍的三集版《理智與情感》時(shí),我分明地將更多的喜愛給了瑪麗安的姐姐,那個(gè)曾經(jīng)在我的世界里沉默著的埃莉諾。沒有那樣環(huán)繞的光芒,沒有那么俊俏的臉龐,只是安靜地為你分憂,然后忍著自己的悲傷,依然撐起你的希望。

英文讀后感帶翻譯篇十

【導(dǎo)語】本站的會員jimei陽光為你整理了“長恨歌翻譯-讀后感”范文,希望對你有參考作用。

唐明皇偏好美色,當(dāng)上皇帝后多年來一直在尋找美女,卻都是一無所獲。

楊家有個(gè)女兒剛剛長大,十分嬌艷,養(yǎng)在深閨中,外人不知她美麗絕倫。

天生麗質(zhì)、傾國傾城讓她很難埋沒世間,果然沒多久便成為了唐明皇身邊的一個(gè)妃嬪。

她回眸一笑時(shí),千姿百態(tài)、嬌媚橫生;六官妃嬪,一個(gè)個(gè)都黯然失色。

春寒料峭時(shí),皇上賜她到華清池沐浴,溫潤的泉水洗滌著凝脂一般的肌膚。

侍女?dāng)v扶她,如出水芙蓉軟弱娉婷,由此開始得到皇帝恩寵。

鬢發(fā)如云顏臉?biāo)苹?,頭戴著金步搖。溫暖的芙蓉帳里,與皇上共度春宵。

情深只恨春宵短,一覺睡到太陽高高升起。君王深戀兒女情溫柔鄉(xiāng),從此再也不早朝。

承受君歡侍君飲,忙得沒有閑暇。春日陪皇上一起出游,晚上夜夜侍寢。

后宮中妃嬪不下三千人,卻只有她獨(dú)享皇帝的恩寵。

金屋中梳妝打扮,夜夜撒嬌不離君王;玉樓上酒酣宴罷,醉意更添幾許風(fēng)韻。

兄弟姐妹都因她列土封侯,楊家門楣光耀令人羨慕。

于是使得天下的父母都改變了心意,變成重女輕男。

驪山上華清宮內(nèi)玉宇瓊樓高聳入云,清風(fēng)過處仙樂飄向四面八方。

輕歌曼舞多合拍,管弦旋律盡傳神,君王終日觀看,卻百看不厭。

漁陽叛亂的戰(zhàn)鼓震耳欲聾,宮中停奏霓裳羽衣曲。

九重宮殿霎時(shí)塵土飛揚(yáng),君王帶著大批臣工美眷向西南逃亡。

車隊(duì)走走停停,西出長安才百余里。

六軍停滯不前,要求賜死楊玉環(huán)。君王無可奈何,只得在馬嵬坡下縊殺楊玉環(huán)。

貴妃頭上的飾品,拋撒滿地?zé)o人收拾。翠翹金雀玉搔頭,珍貴頭飾一根根。

君王欲救不能,掩面而泣,回頭看貴妃慘死的場景,血淚止不住地流。

秋風(fēng)蕭索掃落葉,黃土塵埃已消遁,回環(huán)曲折穿棧道,車隊(duì)踏上了劍閣古道。

峨眉山下行人稀少,旌旗無色,日月無光。

蜀地山清水秀,引得君王相思情。行宮里望月滿目凄然,雨夜聽曲聲聲帶悲。

叛亂平息后,君王重返長安,路過馬嵬坡,睹物思人,徘徊不前。

萋萋馬嵬坡下,荒涼黃冢中,佳人容顏再不見,唯有墳塋躺山間。

君臣相顧,淚濕衣衫,東望京都心傷悲,信馬由韁歸朝堂。

回來一看,池苑依舊,太液池邊芙蓉仍在,未央宮中垂柳未改。

芙蓉開得像玉環(huán)的臉,柳葉兒好似她的眉,此情此景如何不心生悲戚?

春風(fēng)吹開桃李花,物是人非不勝悲;秋雨滴落梧桐葉,場面寂寞更慘凄。

興慶官和甘露殿,處處蕭條,秋草叢生。宮內(nèi)落葉滿臺階,長久不見有人掃。

戲子頭已雪白,宮女紅顏盡褪。晚上宮殿中流螢飛舞,孤燈油盡君王仍難以入睡。

細(xì)數(shù)遲遲鐘鼓聲,愈數(shù)愈覺夜漫長。遙望耿耿星河天,直到東方吐曙光。

鴛鴦瓦上霜花重生,冰冷的翡翠被里誰與君王同眠?

陰陽相隔已一年,為何你從未在我夢里來過?

臨邛道士正客居長安,據(jù)說他能以法術(shù)招來貴妃魂魄。

君王思念貴妃的.情意令他感動。他接受皇命,不敢怠慢,殷勤地尋找,八面御風(fēng)。

駕馭云氣入空中,橫來直去如閃電,升天入地遍尋天堂地府,都毫無結(jié)果。

忽然聽說海上有一座被白云圍繞的仙山。

玲瓏剔透樓臺閣,五彩祥云承托起。天仙神女?dāng)?shù)之不盡,個(gè)個(gè)風(fēng)姿綽約。

當(dāng)中有一人字太真,肌膚如雪貌似花,好像就是君王要找的楊貴妃。

道士來到金闕西邊,叩響玉石雕做的院門輕聲呼喚,讓小玉叫侍女雙成去通報(bào)。

太真聽說君王的使者到了,從帳中驚醒。穿上衣服推開枕頭出了睡帳。逐次地打開屏風(fēng)放下珠簾。

半梳著云鬢剛剛睡醒,來不及梳妝就走下壇來,還歪帶著花冠。

輕柔的仙風(fēng)吹拂著衣袖微微飄動,就像霓裳羽衣的舞姿,裊裊婷婷。寂

寞憂愁顏,面上淚水長流,猶如春天帶雨的梨花。

含情凝視天子使,托他深深謝君王。馬嵬坡上長別后,音訊顏容兩渺茫。

昭陽殿里的姻緣早已隔斷,蓬萊宮中的孤寂,時(shí)間還很漫長。

回頭俯視人間,長安已隱,只剩塵霧。

只有用當(dāng)年的信物表達(dá)我的深情,鈿盒金釵你帶去給君王做紀(jì)念。

金釵留下一股,鈿盒留下一半,金釵劈開黃金,鈿盒分了寶鈿。

但愿我們相愛的心,就像黃金寶鈿一樣忠貞堅(jiān)硬,天上人間總有機(jī)會再見。

臨別殷勤托方士,寄語君王表情思,語中誓言只有君王與我知。

當(dāng)年七月七日長生殿中,夜半無人,我們共起山盟海誓。

在天愿為比翼雙飛鳥,在地愿為并生連理枝。

即使是天長地久,也總會有盡頭,但這生死遺恨,卻永遠(yuǎn)沒有盡期。

長恨歌讀后感

長恨歌讀后感

英文讀后感帶翻譯篇十一

證件:

出生年月:1978年04月08日

性別:女

婚姻狀況:未婚

戶籍:廣東江門

現(xiàn)所在地:廣東江門

身高:170cm

體重:55kg

民族:漢族

工作經(jīng)驗(yàn):8年0月

求職意向意向崗位:英文翻譯外貿(mào)人員國際貿(mào)易業(yè)務(wù)跟單

工作性質(zhì):不限發(fā)展方向:對外貿(mào)易,國際業(yè)務(wù)

要求地區(qū):佛山市區(qū),中山,江門

教育經(jīng)歷

其它能力:

1、具備較強(qiáng)的市場開拓能力、良好的客戶溝通技巧和團(tuán)隊(duì)合作精神;

3、具備良好的心理素質(zhì)和修養(yǎng);能承受一定的工作壓力。

4、能熟練運(yùn)用b2b平臺開發(fā)客戶工作經(jīng)歷

職位名稱:銷售助理公司行業(yè):家具公司性質(zhì):港資企業(yè)公司規(guī)模:100-499人公司描述:主要生產(chǎn)現(xiàn)代板式家俱,所做產(chǎn)品100%出口,通過展會開拓客戶資源,主要客戶為北美及歐洲客戶工作描述:跟蹤物料進(jìn)口及成品出口的在途情況:聯(lián)絡(luò)物流公司,安排貨物出口事宜,提供清關(guān)數(shù)據(jù)及資料,并及時(shí)匯總提交物料報(bào)告。對客戶信息編匯入檔管理.協(xié)助庫存管理:參與定期庫存盤點(diǎn),協(xié)調(diào)與生產(chǎn)部門的關(guān)系,保證物料及時(shí)配送到生產(chǎn)部門。自我評價(jià)1)為人正直,誠實(shí)。2)具有很強(qiáng)的溝通能力和團(tuán)隊(duì)精神。3)喜歡有挑戰(zhàn)性的工作,能承受較大工作壓力。

更多

英文讀后感帶翻譯篇十二

一、翻譯專有名詞的常見bug

1,之所以很多人使用百度、谷歌或者有道翻譯以后常常出現(xiàn)各種錯(cuò)誤,有一部分的原因就在于這些軟件對于句子構(gòu)造的理解過于簡單,沒有全文意識,這是翻譯的一大禁忌,容易造成文章前后矛盾。

更別說一些軟件連基本句子都會出現(xiàn)語法錯(cuò)誤,整個(gè)句子只是簡單的短語堆砌這樣的錯(cuò)誤。

2,對于專有名詞,幾乎所有的軟件都是使用單詞或者短語的堆砌(就目前而言尚未發(fā)現(xiàn)例外),所以個(gè)人并不建議大家在搜索專有名詞時(shí)使用有道或者谷歌。

3,還有一種情況是根據(jù)文章內(nèi)容的特殊性產(chǎn)生的,由于我們的論文大多涉及bf,xf,jw等特殊性極強(qiáng)的領(lǐng)域,這些領(lǐng)域里面的部門名稱、儀器裝備、制度理念都具有特殊性,必須與官方保持一致。

二、翻譯專有名詞的要點(diǎn)

1,通過以往的論文研讀,看看他們在翻譯到這個(gè)詞的時(shí)候用的是什么。

不過切記不能偏聽一家之言,必須多看幾篇,尤其是核心期刊上的英文摘要,比較可靠一些。

2,通過官方的網(wǎng)站的搜索,看看官方對這個(gè)詞是怎么定義的。

尤其是這些部門在對外交流中所使用的表達(dá)。

這些方法必須要大量閱讀和搜索,如果你沒有時(shí)間,就來找我們翻譯吧~(對的,最后這句是廣告)

英文讀后感帶翻譯篇十三

在現(xiàn)代讀者的心目中,徐志摩是一位浪漫詩人,一位風(fēng)流倜儻,具有英國紳士風(fēng)度的新派文人。特別是經(jīng)過黃磊、周迅、劉若英等當(dāng)紅影星在電視劇《人間四月天》中的柔情演繹,徐志摩更成為現(xiàn)代人想象中的大眾情人了。

22歲時(shí),徐志摩肄業(yè)于北京大學(xué)法科預(yù)科,隨后便自費(fèi)出國留學(xué)。先于19赴美國修政治經(jīng)濟(jì)學(xué),19又轉(zhuǎn)赴英國,不久即放棄倫敦大學(xué)的政治學(xué)專業(yè),投身文學(xué)(特別是詩歌)的研習(xí)與創(chuàng)作,1922年秋回國,繼續(xù)從事詩文創(chuàng)作并在南北方幾個(gè)大學(xué)執(zhí)教,直到1931年死于意外空難,結(jié)束了他36年短暫而浪漫的一生。

不過,在一般讀者和觀眾特別是“80后”的心目中,知道徐志摩也曾在文學(xué)翻譯上下過功夫的恐怕不多。這位經(jīng)受五四啟蒙思潮洗禮的新詩人,雖說難當(dāng)翻譯家的盛名,卻在文學(xué)翻譯特別是詩歌翻譯上做出過努力,也提出過一些自己的主張,在中國現(xiàn)代翻譯史上留下了某些印跡,更有像“沙揚(yáng)娜拉”、“翡冷翠”等帶有獨(dú)特的徐志摩標(biāo)記的譯詞,至今仍留在我們的記憶中。

而徐志摩一生的文學(xué)翻譯及其跨文化交往,顯然是與他青年時(shí)代的留學(xué)生涯分不開。

他的留學(xué)生活雖不算長,留美整整2年,但主要是以政治經(jīng)濟(jì)學(xué)為業(yè);留英也是2年,但轉(zhuǎn)入劍橋皇家學(xué)院是赴英半年后的事,真正投身于文學(xué)則不過一年半,而這一年半的時(shí)間對徐志摩的一生具有決定性影響。它決定了徐志摩將以詩人作為自己的終身歸宿,決定了他對西方文化和文學(xué)思潮的選擇和接受方式,也大致限定了他文學(xué)翻譯的對象范圍和方式。

在留英期間,徐志摩不僅閱讀了大量的西方文化和文學(xué)經(jīng)典,特別研習(xí)了英國浪漫派詩人的大量詩作,而且還借助某種特殊的機(jī)遇,直接交往和接觸了許多英國文學(xué)和藝術(shù)界的精英人士,他們包括哲學(xué)家羅素、文學(xué)家哈代、蕭伯納、威爾斯、狄更生、卡本特、曼殊菲爾、福斯特、文論家瑞恰慈、奧格登、弗萊伊,以及經(jīng)濟(jì)學(xué)家凱恩斯、傳記作家斯屈奇、漢學(xué)家魏雷和翟爾斯等,如果再加上他當(dāng)時(shí)想見而終未得見(或后來才得以交往)的外國作家,人數(shù)則更多,也就不限于英國作家了,譬如還有意大利作家鄧南遮、法國作家羅曼·羅蘭、印度詩人泰戈?duì)?,等等?/p>

這份長長的名單雖然不能說囊括了當(dāng)時(shí)英國文化和文學(xué)界的所有精英分子,但對一個(gè)年輕的中國留學(xué)生來說,是不多見的。

出身于19世紀(jì)末的徐志摩,對西方文化尤其是歐洲文化充滿了敬佩之情,以崇拜、狂熱來形容顯然并不為過。他曾公開宣稱自己具有強(qiáng)烈的英雄崇拜傾向,“我不諱我的‘英雄崇拜’。山,我們愛踹高的;人,我們?yōu)槭裁床辉附咏蟮?”(《謁見哈代的一個(gè)下午》)1918年,他去美國是立志要做中國的漢密爾頓的;兩年離美赴英,又是沖著哲學(xué)家羅素去的。而留學(xué)回國后,他又于1925年和1928年兩次西游,則不但盡可能地拜謁活著的文化名流,而且懷著同樣虔敬的心情,一路祭掃已故名人的墓地。

雖說向往西方文化是當(dāng)時(shí)的潮流,但徐志摩能以與西方文化人士如此廣泛而又集中的交往,也是足夠令人稱奇的。

作為詩人,徐志摩的創(chuàng)作是從模仿西方詩人,主要是英國浪漫派詩人開始的。哈代、濟(jì)慈、雪萊、羅塞蒂、布萊克,此外還有印度詩人泰戈?duì)枺撬绨莶⑸钍苡绊懙脑娙伺枷?他還直接以那些他所崇拜的外國作家或藝術(shù)家為題材,寫下大量具有濃厚異國情調(diào)的優(yōu)美散文。作為近代著名國學(xué)大師梁啟超的入室弟子,徐志摩的這些文章頗有乃師的風(fēng)格,“筆下常帶感情”,用其特有的濃艷夸張的文筆,為中國讀者描述了這些西方作家的神情狀貌。等到他做了文學(xué)教授,在北京大學(xué)的英詩課上,給中國學(xué)生講英國浪漫派詩歌的時(shí)候,常常激情四溢,詩興大發(fā),特別是講到雪萊時(shí),“眼睛朝著窗外,或者對著天花板,實(shí)際上是自己在做詩,天馬行空,天花亂墜,大概雪萊就是化在這一片空氣里了”,給下面聽課的青年卞之琳留下了極為深刻的印象(卞之琳《徐志摩詩重讀有感》)。

當(dāng)然,徐志摩還直接譯介了數(shù)量不少的西方文學(xué)作品,涉及詩歌、小說、戲劇等多種文體,其中尤以詩歌的數(shù)量最多。在36年短暫的生命和更短暫文學(xué)生涯中,徐志摩在寫作、教書和新文學(xué)書刊編輯的同時(shí),先后翻譯的外國詩歌作品,涵蓋了近10個(gè)國家的30多個(gè)詩人。他們包括讀者熟悉的莎士比亞、哈代、濟(jì)慈、拜倫、雪萊、華茲華斯、柯勒律治、歌德、席勒、惠特曼、波特萊爾、勃朗寧夫人、泰戈?duì)?,還有讀者也許不太熟悉的布萊克、安諾德、嘉本特、弗萊克、莫里斯、鄧南遮、史文朋、d·羅塞蒂、c.羅塞蒂、維爾莫特、歐文·梅瑞狄斯,等等,僅由晨光編輯的《徐志摩譯詩集》(湖南文藝出版社1991)——實(shí)際是一個(gè)選本——就收有7國23家詩人的53首譯詩。

此外,徐志摩還翻譯了德國作家福凱的《渦堤孩》、法國伏爾泰的《老實(shí)人》、愛爾蘭詹姆斯·斯蒂芬的《瑪麗瑪利》、英國曼斯菲爾德的《曼殊菲兒小說集》等小說作品和意大利作家鄧南遮的戲劇《死城》,還有印度詩人泰戈?duì)杹砣A訪問所作的系列演講詞。同其他現(xiàn)代中國作家相比,徐志摩翻譯的數(shù)量并不算多,但涉及面頗廣,而且別有其味道。

給人留下印象最深的,首先莫過于對譯名的獨(dú)特處理。有的幾乎成為徐志摩的“注冊商標(biāo)”。

比如,他把伏爾泰的小說gandide(一譯《老實(shí)人》)譯作“戇第德”,從漢語的角度,初看有點(diǎn)兒拗,再一想,則音義兼顧,且頗有古風(fēng),與意譯“老實(shí)人”相比,一個(gè)典雅古奧,一個(gè)平白樸實(shí),還真是各有勝場呢。

徐志摩還把英語后綴—isms譯成“唈(yi)死木死”。唈者,氣不順也。木者,麻木不仁也。既唈又木,形同于死。以此諷刺那些無視眼前事實(shí),又不解西方理論,只顧這個(gè)主義那個(gè)主義的高談闊論,從國外搬來迭迭新詞的那種凌空蹈虛的膚淺作為。志摩只以一個(gè)譯名,就活脫脫描畫出現(xiàn)代名教者的形狀,又表達(dá)了鮮明的嘲諷批判態(tài)度,呼應(yīng)了老朋友胡適之的多談問題少談主義的主張——志摩有一篇散文就以《唈死木死》為題。

“翡冷翠”似乎是徐記翻譯的又一個(gè)“專利產(chǎn)品”。

漢語中的“翡翠”本指一種彩羽鳥,其形如燕,赤而雄者為翡,青而雌者曰翠。東漢以前僅有此意,許慎的《說文解宇》和范曄的《后漢書》都作此解。后來從緬甸傳入一種俗稱“緬甸玉”彩色寶石,學(xué)名“硬玉”(jadeite),中國人便以翡翠呼之。漢代班固的《西都賦》就有“翡翠火齊,流耀含英,懸黎垂棘,夜光在焉”之句。從此,這同為寵物的兩樣?xùn)|西及其意象,就在漢語中慢慢融合,更在漢詩中以通感方式,逐漸凝聚起兩者在色彩、聲音、觸感和生命等方面的關(guān)聯(lián),成為一個(gè)富于表現(xiàn)力的傳統(tǒng)詩歌意象。志摩將意大利名城佛羅倫薩譯作“翡冷翠”(這顯然是從意語firenze而非英語florence音譯而來),正是以詩人的才情,巧妙地融合中西文化的意象內(nèi)涵,又在翡翠之間加一“冷”字,既滿足了聲音上的對應(yīng),還可以引發(fā)諸如“藍(lán)田日暖玉生煙”(李商隱《錦瑟》)的意義聯(lián)想,同時(shí)在志摩的眼里和筆下,“翡冷翠”這個(gè)名字更和這個(gè)意大利名城的陽光、流云、山林、泉水、果園和繁花等絢麗多彩的情景聯(lián)系在一起。謂予不信,那就看看他是如何描寫那“光亮的意大利”的天空:“鵝毛似的白凈,一條條在藍(lán)天里掛著,要不然就是彩色最鮮艷的晚霞,玫瑰、琥珀、瑪瑙、珊瑚、翡翠、珍珠什么都有……”(《意大利的天時(shí)小引》)。

對于色彩及其意蘊(yùn)的敏感和巧妙運(yùn)用,還表現(xiàn)在他對d’annunzio(通譯鄧南遮,1863-1938)的譯名處理上。這位集政治活動家、軍人和唯美主義者于一身的意大利作家,第一次世界大戰(zhàn)時(shí)曾入伍作戰(zhàn),是志摩傾心一時(shí)的外國作家之一,尤其迷戀他的浪漫和頹廢氣質(zhì),“每次他的軍隊(duì)占了勝利,他就下令滿城慶祝,自己也穿了古怪的彩衣,站上電車扎的花樓,醉酒狂歡,在臥房床榻灑滿鮮花,一日三色,白、紅、絳?!庇谑?,徐志摩給他一個(gè)色彩斑斕的中國名字:丹農(nóng)雪烏。

這似乎是徐志摩特別擅長的一種才能:以音譯為基本方式,精心選擇一些富于形象感的漢語字詞,這些詞語的組合,初看起來有點(diǎn)兒怪異,不過若是細(xì)細(xì)琢磨,不僅其“音”對應(yīng)妥帖,其“形”也貼切對象的語境和意境。以此迻譯外語作品中的人物、地名或核心意象,往往別出新意,惹人遐想,耐人尋味。

不妨再舉一例。徐志摩把華茲華斯lucygrayorsolitude(直譯為“露西·格雷或者孤寂”,一譯《露西·格雷》)一詩的題目譯為“葛露水”,乍看似乎遺漏了其中關(guān)鍵的solitude(意為孤單、寂寞、荒涼)一詞,其實(shí)呢,他是通過諧音字的精心選擇,已經(jīng)將solitude的意義化入主人公lucygray的譯名了。葛者,葛衣也,土布也,說明了女孩露西的貧民身份;又可作葛藤解,荒藤野樹,可以引發(fā)孤寂、荒野的聯(lián)想;而“露水”在中國傳統(tǒng)意象中,向來意味生命的短暫無常,這正好符合華茲華斯筆下女孩露西不幸夭折的命運(yùn)。雖說這些漢字意象所包含的意蘊(yùn)為原作所無,卻又都與原詩中的人物、處境及其命運(yùn)形成完美的對應(yīng)。

徐志摩還把這種翻譯處理方式移用至自己的寫作實(shí)踐,則更顯現(xiàn)了翻譯的創(chuàng)造性,以及翻譯與創(chuàng)作的互動互惠。比如他把日語“再見”一詞巧妙地音譯為“沙揚(yáng)娜拉”。此語出自其同名詩作,原詩本有18個(gè)短章,內(nèi)容相關(guān)而各自獨(dú)立。于1924年5月隨印度詩人泰戈?duì)栍螝v日本期間寫就,體式也與“泰式短詩”的啟發(fā)有關(guān),后收入1925年初版的《志摩的詩》,而詩集再版時(shí),志摩則汰去大部,僅留最后一章,題獻(xiàn)為“贈日本女郎”:

最是那一低頭的溫柔,

像一朵水蓮花不勝涼風(fēng)的嬌羞,

道一聲珍重,道一聲珍重,

那一聲珍重里有蜜甜的憂愁——

沙揚(yáng)娜拉!

短詩以一個(gè)巧喻,描摹日本少女在送別瞬間嬌羞而含情脈脈的形象。溫柔的舉止、嬌羞的表情、微妙的心理活動:“低頭的溫柔”與“水蓮花不勝涼風(fēng)的嬌羞”,兩個(gè)并列的意象妥帖地重疊,人與花,花與人,已難分辨,一股朦朧的美感透徹肺腑,像吸進(jìn)了水蓮花的香氣一般。沉默片刻,待對方將欲離去,才又匆忙連聲道別,不舍之情被反復(fù)強(qiáng)調(diào)。而“甜蜜的憂愁”這一矛盾修辭,則拉大了柔情與感傷間的情感張力。將兩者奇特地并置,再用“——”號相聯(lián),最后把少女的音容神韻和與詩人間的情感流動,全部凝聚到一聲“沙揚(yáng)娜拉”的道別中,這一聲音意象,疊用了四個(gè)平聲圓韻字——既是楊柳依依的揮手作別,又仿佛在呼喚那女郎溫柔的名字。由此成就一曲音調(diào)纏綿悱惻、節(jié)奏舒緩悠揚(yáng)的抒情短章,親切又動人,令人回味不盡,而畫龍點(diǎn)睛般的“沙揚(yáng)娜拉”一詞,也因此至今仍在讀者中廣為流傳,幾乎成為徐志摩的徽章。

作為新月派詩人,徐志摩不僅身體力行地做詩歌翻譯,還利用編輯文學(xué)期刊的機(jī)會,提倡翻譯,并對詩歌的理想翻譯提出自己的主張。

他曾嘗試過用文言譯詩,也許是從這些實(shí)踐中得出了某種體會,后來就極力主張白話譯詩。1924年,他在《小說月報(bào)》發(fā)表《征譯詩啟》,呼吁新詩人“作一番更認(rèn)真的譯詩的嘗試”,期望通過認(rèn)真的翻譯,研究解放之后的白話漢語在思想、聲調(diào)和音節(jié)上的表達(dá)可能,“研究這新發(fā)現(xiàn)的達(dá)意的工具究竟有什么程度的彈力性與柔韌性與一般的'應(yīng)變性”。在他主編的《晨報(bào)副刊》和《新月》雜志上,更加賣力地倡導(dǎo)新詩翻譯,發(fā)表了許多譯詩。為了推敲歌德的一首四行小詩中的個(gè)別字句,徐志摩與胡適、郭沫若、朱家驊等人反復(fù)商榷,并找來該詩的德語原作仔細(xì)核校。

他認(rèn)為:“譯詩是用另一種文字去翻已成的東西,原詩的概念、結(jié)構(gòu)、修辭、音節(jié)都是現(xiàn)成的;就比是臨字臨畫,藍(lán)本是現(xiàn)成的放在你的當(dāng)前,尚且你還覺得難。你明明懂得不盡詩里字面的意思,你也分明可以會悟到作家下筆時(shí)的心境,那字句背后的更深的意義。但單只懂,單只悟,還只給了你一個(gè)讀者的資格,你還得有表現(xiàn)力——把你內(nèi)感的情緒翻譯成連貫的文字——你才有資格做譯者,做作者?!?《葛德的四行詩還是沒有翻好》)

而詩歌翻譯的難點(diǎn)和關(guān)鍵,在他看來就是如何把握原作的形式和神韻,在漢語表述中尋求兩者的統(tǒng)一。如果拘泥于形式與字?jǐn)?shù)協(xié)韻,那就淺了神味;如果過于專注于神情,結(jié)果又寫成另外一首詩了。因此,“翻譯難不過譯詩,因?yàn)樵姷碾y處不單是他的形式,也不單是他的神韻,你得把神韻化進(jìn)形式去,像顏色化入水,又得把形式表現(xiàn)神韻,像玲瓏的香水瓶子盛香水”(《一個(gè)譯詩問題》)。

不過,凡事能意識到要害已屬不易,說到又要做到就更難了。徐志摩的翻譯,盡管不時(shí)有許多精彩的亮點(diǎn),但總體成就畢竟有限。用他的學(xué)生、詩人卞之琳的話說,志摩的詩歌翻譯,總體上是現(xiàn)代詩歌翻譯童年時(shí)期的產(chǎn)物。這果然與徐志摩對中西詩歌音韻和體式方面的造詣有關(guān),也與他的詩情氣質(zhì)和所心儀的詩風(fēng)緊密相連。在徐志摩短暫的文學(xué)生涯中,其詩思詩藝,幾乎沒有越出過19世紀(jì)英國浪漫派雷池一步,在情調(diào)上也沒有超出19世紀(jì)英美浪漫派詩歌及其20世紀(jì)余緒的范疇,卞之琳的概括大致符合實(shí)際情形,而究其原因,又離不開徐志摩所處的文化環(huán)境。

徐志摩留學(xué)英倫時(shí),英國文壇正處于新舊文學(xué)交替并存的時(shí)期。浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義、唯美主義等都以不同的方式,發(fā)生著各自的影響;與此同時(shí),歐美各種現(xiàn)代主義流派作為新興的文學(xué)思潮,也幾乎同時(shí)興起。其中,意識流文學(xué)直接在英國發(fā)生;美國后期象征主義詩人龐德和艾略特,也常常轉(zhuǎn)輾于英美之間活動;其他如德國的表現(xiàn)主義、意大利的未來主義和法國的超現(xiàn)實(shí)主義等現(xiàn)代派文學(xué),對英國文壇也有影響。徐志摩身處期間,多少都有所接觸和濡染。不過,青年徐志摩對這些紛亂又并存的新舊思潮,是什么都有趣,什么都新鮮,卻沒有明確的時(shí)空觀念,也就是說,并不明白它們的先后脈絡(luò)。

他對浪漫主義的接受是顯而易見的,歌德、雪萊、拜倫、濟(jì)慈、勃郎寧夫婦都是他鐘情的對象。他常以雪萊和拜倫自喻,大部分詩作也擺明了對浪漫主義的傾情。從他的詩作《黃鸝》與《杜鵑》,可以很方便地看出雪萊《致云雀》和濟(jì)慈《夜鶯歌》影響;他用英國浪漫派詩人布萊克的詩題做自己詩集的名字(《猛虎集》);他翻譯過的惠特曼自由體長詩《自己的歌》的片段,屬于他比較好的譯詩,因?yàn)樗麗塾门疟取⒍哑龅木浞?,這正好保持了原詩的氣勢和節(jié)奏,頗有一種本色出演的味道;他在詩集里兼收譯詩做法,也是19世紀(jì)英國浪漫派詩人的傳統(tǒng);而他本人的浪漫愛情故事,更為贏得了風(fēng)流詩人的雅號。

同時(shí),徐志摩對歐洲浪漫主義余緒的唯美主義思潮也有很深的浸染。他翻譯過羅塞蒂兄妹、史文朋、西蒙斯等人的詩作,而后來與聞一多一起創(chuàng)辦的《新月》雜志,從刊物的立意到版式,都有英國唯美主義期刊《黃面志》(theyellowbook)的影子,那些深受唯美主義影響的中國作家如郁達(dá)夫、聞一多、邵洵美等,又恰恰都是他的氣味相投的好友,而他的詩文所體現(xiàn)的艷麗的色彩、華美的辭藻和精妙的音韻旋律,都帶有唯美主義的色彩。這些似乎已經(jīng)成為對徐志摩詩文風(fēng)格的一個(gè)公認(rèn)的標(biāo)識。

對于當(dāng)時(shí)的一些西方現(xiàn)代派先鋒文學(xué),徐志摩也有廣泛的涉獵。他早就讀過喬伊斯的《尤利西斯》,早就關(guān)注代表“二十世紀(jì)的新感性”的普魯斯特,后來又模仿t·s愛略特寫詩——就是學(xué)不像。他甚至翻譯波特萊爾的《死尸》片段——不過譯出來的東西還是不像,從發(fā)表的譯作看,他不僅沒有完全理解波氏的詩學(xué)詩藝,也駕馭不了原作的體式,勉強(qiáng)湊音則不合原式,逐行移植又沒有原詩那么整齊,也喪失了原詩的嚴(yán)肅意味。

在自己的理想主義到處碰壁之后,徐志摩較多地翻譯哈代的詩作,先后翻譯了20多首,是他譯得最多的外國詩人。他所擅長的利落、冷峭的口語,正好適合哈代的陰郁詩風(fēng),形式上他也逐漸能夠自控,比較符合哈代的詩歌形式。不過,哈代詩作中的一些巧妙之處,他就無法對付了。

現(xiàn)在來看徐志摩的翻譯,并非他的翻譯如何不朽,或者在理論見識上有什么特別重要的建樹。不過,他指出了漢字“形似單音”的特點(diǎn),倡導(dǎo)在活的白話中(而非簡單地按字?jǐn)?shù))把握語言內(nèi)在節(jié)奏和韻律,尋找音樂的規(guī)律性,則為中國新詩翻譯的音律探索提供了有益的啟示。在新詩創(chuàng)作上,他廣泛借鑒英美詩歌,不斷嘗試各種格律和詩體,先后試驗(yàn)了包括十四行、歌謠、無韻四行等體式,并采用抑揚(yáng)格、抑抑揚(yáng)格和民歌等節(jié)奏方式,運(yùn)用了格式獨(dú)特的纖細(xì)新穎的韻律,創(chuàng)立了新式對偶句,以重讀單音詞奏效,并則引進(jìn)了招人惹目的英國風(fēng)格,同時(shí)自然地將古漢語的詞匯與口語中的粗字俗語結(jié)合,極大地豐富了漢語新詩語言。所有這些翻譯和創(chuàng)作實(shí)踐,本身就是中國現(xiàn)代詩歌翻譯史上的一道有趣的歷史景觀。

英文讀后感帶翻譯篇十四

現(xiàn)所在地:廣東廣州

希望地區(qū):廣東上海北京

希望崗位:翻譯類-英語翻譯

待遇要求:面議

最快到崗:隨時(shí)到崗

教育/培訓(xùn)

xx-09~xx-07吉首大學(xué)商務(wù)英語本科

工作經(jīng)驗(yàn)

至今3年0月工作經(jīng)驗(yàn),曾在3家公司工作

(xx-12~目前)

公司性質(zhì):民營企業(yè)行業(yè)類別:建筑、裝潢

擔(dān)任職位:高級秘書

工作描述:1.調(diào)研有價(jià)值并且可行的國內(nèi)外家具品牌資料整合并翻譯以備研發(fā)人員參考使用。

2.協(xié)助經(jīng)理管理和協(xié)調(diào)部門內(nèi)部事務(wù)。

3.協(xié)調(diào)部門間的工作。

(xx-09~xx-09)

公司性質(zhì):合資企業(yè)行業(yè)類別:互聯(lián)網(wǎng)、電子商務(wù)

擔(dān)任職位:市場助理/專員

工作描述:1.構(gòu)思文案并且英漢互譯。

2.按照網(wǎng)頁廣告英語的要求不斷更新口號,宣傳語。

3.通過電話,郵件和在線幫助為外籍客戶提供咨詢服務(wù)。

(xx-05~xx-10)

公司性質(zhì):私營企業(yè)行業(yè)類別:旅游業(yè)、酒店

擔(dān)任職位:文員

工作描述:1.接待外賓,介紹旅游信息。

2.協(xié)助通過e-mail和電話回答客戶的旅游咨詢。

3.客戶登記,統(tǒng)計(jì)和確認(rèn)。

離職原因:課外兼職

技能/專長

語言能力:普通話流利,粵語一般

英語水平:tem4

英語口語:熟練

第一外語:英語精通第二外語:日語良好

計(jì)算機(jī)能力:全國計(jì)算機(jī)等級考試一級

計(jì)算機(jī)詳細(xì)技能:

其它技能:超過3年的英語翻譯經(jīng)驗(yàn),有扎實(shí)的英語基本功。

具有良好的語言分析、轉(zhuǎn)換能力和流利的敘述能力。

筆譯嫻熟,熟練掌握office辦公軟件和運(yùn)用計(jì)算機(jī)的能力,自學(xué)多項(xiàng)軟件(如photoshop,cad),會使用trados軟件。

發(fā)展方向

尋求職位:1.兼職英語翻譯

求職崗位:英語翻譯

短期目標(biāo):通過實(shí)踐翻譯,積累英語翻譯經(jīng)驗(yàn),提升自我,在1-2年內(nèi)成為翻譯知識豐富的中級翻譯人才。

長期目標(biāo):不斷充電和培訓(xùn),考取國家認(rèn)證的高級翻譯人才許可證書,實(shí)踐+學(xué)習(xí)+積累,在3-5年內(nèi)成為能為企業(yè)提供翻譯服務(wù)的資深高級翻譯人才。

自我評價(jià)

超過3年的英語翻譯經(jīng)驗(yàn),有扎實(shí)的英語基本功。

具有良好的語言分析、轉(zhuǎn)換能力和流利的敘述能力。

筆譯嫻熟,熟練掌握和運(yùn)用計(jì)算機(jī)的能力,自學(xué)多項(xiàng)軟件,會使用trados軟件。

學(xué)習(xí)知識快,效率高,不斷的積累,應(yīng)變和運(yùn)用的能力。

良好的服務(wù)意識和極強(qiáng)的敬業(yè)精神。

英文讀后感帶翻譯篇十五

假設(shè)式整句,就是利用假設(shè)的句式來組織語段,利用排比推理的方式構(gòu)成的相對整齊的句子。

例一:歷史常給人以警示,假若當(dāng)初商紂王能廣開言路,察納忠言,何至于落得眾叛親離,葬身火海的下場呢?假若當(dāng)初蔡桓公聽從扁鵲的勸告,又何至于病入膏肓而一命嗚呼呢?反過來說,假若當(dāng)初齊威王不采納鄒忌的諷諫,又怎能使齊國“戰(zhàn)勝于朝廷”呢?假若當(dāng)初秦孝公不聽商鞅之諫而實(shí)行變法,何以能稱雄于六國呢?假若當(dāng)初唐太宗不聽從魏征的勸諫,又怎么能有“貞觀之治”的政治局面呢?由此可見,不善納人言者,亡;善納人言者,昌。

例二:如果只看到太陽的黑點(diǎn),那你的生活將缺少溫暖;如果你只看到月亮的陰影,那么你的生命歷程將難以找到光明;如果你總是發(fā)現(xiàn)朋友的缺點(diǎn),你么你的'人生旅程將難以找到知音;同樣,如果你總希望自己完美無缺,假設(shè)你的這一愿望真的能如愿以償,那么你最大的缺點(diǎn)就是沒有缺點(diǎn)。

例三:如果說他的命運(yùn)是那破舊的花架,那么因?yàn)樗膱?jiān)強(qiáng)意志,變得繁花似錦,光艷奪人;如果說他的命運(yùn)是那漆黑的夜空,那么因?yàn)樗膱?jiān)強(qiáng)意志,變得繁星閃爍,熠熠發(fā)光;如果說他的命運(yùn)是那貧瘠的土地,那么因?yàn)樗膱?jiān)強(qiáng)意志,變得蔥蔥郁郁,油油翠綠。(《人生的斗士》福建考生)

例四:如果你選擇的是翅膀,你將擁抱整個(gè)藍(lán)天。

如果你選擇的是鰭,你將親吻茫茫碧海。

如果你選擇的是四足,你將體味莽莽綠林。(山東20高考優(yōu)秀作文《選擇牢籠》)

英文讀后感帶翻譯篇十六

如今,高職教育迎來了高速發(fā)展的空前大好時(shí)機(jī)。為了更好地發(fā)展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時(shí),筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課程便位列其中。

一、翻譯實(shí)訓(xùn)課的重要性實(shí)訓(xùn)課作為實(shí)踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實(shí)用型、應(yīng)用型的人才。實(shí)訓(xùn)課程即為實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實(shí)踐教學(xué)的原則。同時(shí),高職教育較普通高等教育而言更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動手實(shí)踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。

因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期就成為高職教育的一個(gè)重要目標(biāo)。設(shè)置一些實(shí)踐性的課程,比如實(shí)訓(xùn)課,就有助于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。翻譯課本身即是實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,如果沒有大量的實(shí)際操練和訓(xùn)練,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實(shí)踐性意義。

相反,只有通過大量的筆譯和口譯實(shí)操,在訓(xùn)練的過程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學(xué)生存在的問題,同時(shí)補(bǔ)充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態(tài)與被動語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強(qiáng)其就業(yè)競爭力。

二、高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實(shí)訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。

1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,有些還專門建立了翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面可能是財(cái)力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實(shí)訓(xùn)課。

2.在開設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問題。

(1)師資問題教授翻譯實(shí)訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時(shí)最好有商務(wù)實(shí)踐背景?,F(xiàn)實(shí)情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語言學(xué)背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無法令人滿意。

(2)翻譯實(shí)訓(xùn)課的課時(shí)不足有些院校也開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,但課時(shí)卻嚴(yán)重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無法達(dá)到令人滿意的效果。

(3)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材教材對教學(xué)活動的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時(shí)只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學(xué)效果肯定會受到很大影響。

(4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)情況卻是很多院校根本沒有商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。

(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開展不夠在實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。

三、高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務(wù)英語教學(xué)而言,其作用顯而易見。商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課更是商務(wù)英語教學(xué)中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實(shí)的調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。

筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改過翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革問題。

1.重視商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實(shí)訓(xùn)課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的時(shí)候,很多同學(xué)都認(rèn)為通過這一周的實(shí)訓(xùn)課,所學(xué)的知識幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學(xué)的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實(shí)訓(xùn)課的重要作用。

2.認(rèn)真制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件,開發(fā)實(shí)訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對于教學(xué)活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開發(fā)中來。同時(shí),還應(yīng)當(dāng)邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。

3.做好翻譯實(shí)訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問題。

(1)可以輸送有商務(wù)背景但無翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識。

(2)可以輸送有翻譯背景但無商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識。

(3)邀請專業(yè)指導(dǎo)委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。

一、實(shí)習(xí)目的:

實(shí)習(xí)是大學(xué)教育最后一個(gè)極為重要的實(shí)踐性教學(xué)環(huán)節(jié)。通過實(shí)習(xí),使我們在社會實(shí)踐中接觸與本專業(yè)相關(guān)的實(shí)際工作,增強(qiáng)感性認(rèn)識,培養(yǎng)和鍛煉我們綜合運(yùn)用所學(xué)的基礎(chǔ)理論、基本技能和專業(yè)知識,去獨(dú)立分析和解決實(shí)際問題的能力,把理論和實(shí)踐結(jié)合起來,提高實(shí)踐動手能力,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎(chǔ);同時(shí)可以檢驗(yàn)教學(xué)效果,為進(jìn)一步提高教育教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)合格人才積累經(jīng)驗(yàn),并為自己能順利與社會環(huán)境接軌做準(zhǔn)備。

二、實(shí)習(xí)地點(diǎn):kodak和平數(shù)碼影像中心

由于這家影像中心新近了兩臺機(jī)器,一臺是noritsu牌型號qsf-v30s 的沖卷機(jī),另一臺是型號qss-3301s的沖紙機(jī),而且這兩臺機(jī)器都是日本進(jìn)口的,使用說明書只有日文和英文版的,所以我的工作很明顯,就是把英文版的說明書翻譯成中文。

翻譯工作遠(yuǎn)比我想像的'要難,因?yàn)楸旧砦也皇怯⒄Z專業(yè)的,說明書是圖文并貌,里面有大量的專有名詞,我的電子詞典都不夠用了,每天在店里我都與英語詞典形影不離,很慶幸把它從學(xué)校帶回了家。

其實(shí)人生充滿了機(jī)遇和挑戰(zhàn)。在影像中心實(shí)習(xí)期間我也遇到了很多困難,有時(shí)真的對瑣碎重復(fù)的工作感到厭倦,一翻英文詞典就感到頭疼。不過我通過一段時(shí)間的摸索,總結(jié)出了擺正心態(tài)的重要性,冷靜分析,從自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,時(shí)刻保持自信和樂觀的態(tài)度。漸漸地我開始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻譯的效率和準(zhǔn)確性也有明顯提高。最后,我用了15天左右的時(shí)間完成了三本說明書近450多頁的翻譯工作,影像中心的老板對我的工作也是非常滿意。

三、實(shí)習(xí)收獲

1、通過在認(rèn)識實(shí)習(xí),讓我對影像的工作范圍和工作職責(zé)有了一個(gè)較深入的了解,學(xué)到了一些必備的辦公室事物處理和photoshop等網(wǎng)絡(luò)軟件的應(yīng)用。

2、專業(yè)知識要不斷提高。這次實(shí)習(xí)讓我認(rèn)識到我的專業(yè)知識有待提高,要增強(qiáng)理論與實(shí)際的結(jié)合。知識是學(xué)不完的,每天多會出現(xiàn)新的情況,為此我要時(shí)刻保持學(xué)習(xí)的心態(tài),同時(shí)要把所學(xué)應(yīng)用的實(shí)踐,這樣我才能進(jìn)步。

3、工作要有耐心和細(xì)心。筆頭翻譯是一項(xiàng)是比較煩瑣的工作,面對那么多的枯燥無 味的思慕時(shí)常會心生煩悶,厭倦,以致于錯(cuò)漏百出,而愈錯(cuò)愈煩,愈煩愈錯(cuò)。對此要調(diào)整好心態(tài),要做到耐心和細(xì)心,這樣差錯(cuò)少了就會越做越起勁,并會覺得這項(xiàng)工作也會使人快樂。

4、自主學(xué)習(xí)

工作時(shí)不再象在學(xué)校里學(xué)習(xí)那樣,有老師,有作業(yè),有考試,而是一切要自己主動去學(xué)去做。只要你想學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)的機(jī)會還是很多的,老員工們從不吝惜自己的經(jīng)驗(yàn)來指導(dǎo)你工作,讓你少走彎路;公司有各種各樣的培訓(xùn)來提高自己,你所要作的只是甄別哪些是你需要了解的,哪些是你感興趣的。

5、積極進(jìn)取的工作態(tài)度

在工作中,你不只為公司創(chuàng)造了效益,同時(shí)也提高了自己,象我這樣沒有工作經(jīng)驗(yàn)的新人,更需要通過多做事情來積累經(jīng)驗(yàn)。特別是現(xiàn)在實(shí)習(xí)工作并不象正式員工那樣有明確的工作范圍,如果工作態(tài)度不夠積極就可能沒有事情做,所以平時(shí)就更需要主動爭取多做事,這樣才能多積累多提高。

6、團(tuán)隊(duì)精神

工作往往不是一個(gè)人的事情,是一個(gè)團(tuán)隊(duì)在完成一個(gè)項(xiàng)目,在工作的過程中如何去保持和團(tuán)隊(duì)中其他同事的交流和溝通也是相當(dāng)重要的。要學(xué)會與別人溝通、培養(yǎng)交流的能力以及與人合作的能力。合理的分工可以使大家在工作中各盡所長,團(tuán)結(jié)合作,配合默契,共赴成功。個(gè)人要想成功及獲得好的業(yè)績,必須牢記一個(gè)規(guī)則:我們永遠(yuǎn)不能將個(gè)人利益凌駕于團(tuán)隊(duì)利益之上,在團(tuán)隊(duì)工作中,會出現(xiàn)在自己的協(xié)助下同時(shí)也從中受益的情況,反過來看,自己本身受益其中,這是保證自己成功的最重要的因素之一。

7、基本禮儀

步入社會就需要了解基本禮儀,而這往往是原來作為學(xué)生不大重視的,無論是著裝還是待人接物,都應(yīng)該合乎禮儀,才不會影響工作的正常進(jìn)行。這就需要平時(shí)多學(xué)習(xí),比如注意其他人的做法或向?qū)<艺埥獭?/p>

8、為人處事

作為學(xué)生面對的無非是同學(xué)、老師、家長,而工作后就要面對更為復(fù)雜的關(guān)系。無論是和領(lǐng)導(dǎo)、同事還是客戶接觸,都要做到妥善處理,要多溝通,并要設(shè)身處地從對方角度換位思考,而不是只是考慮自己的事。

最后,我至少還有以下問題需要解決。

1、缺乏工作經(jīng)驗(yàn)

因?yàn)樽约喝狈?jīng)驗(yàn),很多問題而不能分清主次,還有些培訓(xùn)或是學(xué)習(xí)不能找到重點(diǎn),隨著實(shí)習(xí)工作的進(jìn)行,我想我會逐漸積累經(jīng)驗(yàn)的。

2、工作態(tài)度仍不夠積極

在工作中僅僅能夠完成布置的工作,在沒有工作任務(wù)時(shí)雖能主動要求布置工作,但若沒有工作做時(shí)可能就會松懈,不能做到主動學(xué)習(xí),這主要還是因?yàn)閼卸柙谧鞴?,在今后我要努力克服惰性,沒有工作任務(wù)時(shí)主動要求布置工作,沒有布置工作時(shí)作到自主學(xué)習(xí)。

3、工作時(shí)仍需追求完美

在工作中,不允許絲毫的馬虎,嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真是時(shí)刻要牢記的,以前我完成的工作中或多或少的會存在些問題,提交給老師后,有老師為我指出才沒給影響中心導(dǎo)致?lián)p失,要是我的錯(cuò)誤導(dǎo)致了中心的損失后果不堪設(shè)想。

4、學(xué)術(shù)上不夠鉆研

這是由工作性質(zhì)決定的,也是我自己選擇的,因?yàn)樵谖铱磥恚挥斜皇袌稣J(rèn)可的技術(shù)才有價(jià)值,同時(shí)我也認(rèn)為自己更適合做與人溝通的工作。但我畢竟是旅游專業(yè)的學(xué)生,需要作一些技術(shù)的研究工作,這就需要我個(gè)人多向店里的師傅學(xué)習(xí),同時(shí),這也對我的工作有促進(jìn)作用。

以上就是我這次認(rèn)識實(shí)習(xí)的心得體會。

英文讀后感帶翻譯篇十七

英文摘要的時(shí)態(tài):英文摘要時(shí)態(tài)的運(yùn)用也以簡練為佳。

1、一般現(xiàn)在時(shí):用于說明研究目的、敘述研究內(nèi)容、描述結(jié)果、得出結(jié)論、提出建議或討論等;涉及到公認(rèn)事實(shí)、自然規(guī)律、永恒真理等,也要用一般現(xiàn)在時(shí)。

2、一般過去時(shí):用于敘述過去某一時(shí)刻的發(fā)現(xiàn)、某一研究過程(實(shí)驗(yàn)、觀察、調(diào)查、醫(yī)療等過程)。

用一般過去時(shí)描述的發(fā)現(xiàn)、現(xiàn)象,往往是尚不能確認(rèn)為自然規(guī)律、永恒真理,只是當(dāng)時(shí)情況;所描述的研究過程也明顯帶有過去時(shí)間的痕跡。

3、現(xiàn)在完成時(shí)和過去完成時(shí):完成時(shí)少用。

現(xiàn)在完成時(shí)把過去發(fā)生的或過去已完成的事情與現(xiàn)在聯(lián)系起來,而過去完成時(shí)可用來表示過去某一時(shí)間以前已經(jīng)完成的`事情,或在一個(gè)過去事情完成之前就已完成的另一過去行為。

英文摘要的語態(tài):采用何種語態(tài),既要考慮摘要的特點(diǎn),又要滿足表達(dá)的需要。

一篇摘要很短,盡量不要隨便混用,更不要在一個(gè)句子里混用。

1、主動語態(tài):摘要中謂語動詞采用主動語態(tài),有助于文字簡潔、表達(dá)有力。

2、被動語態(tài):以前強(qiáng)調(diào)多用被動語態(tài),理由是科技論文主要是說明事實(shí)經(jīng)過,至于那件事是誰做的,無須一一證明。

為強(qiáng)調(diào)動作承受者,采用被動語態(tài)為好;被動者無關(guān)緊要,也必須用強(qiáng)調(diào)的事物做主語。

3、英文摘要的人稱:原來摘要的首句多用第三人稱thispaper…等開頭,現(xiàn)在傾向于采用更簡潔的被動語態(tài)或原形動詞開頭。

例如:todescribe…,tostudy…,toinvestigate…,toassess…,todetermine…,行文時(shí)最好不用第一人稱。

注意事項(xiàng)

1、冠詞:主要是定冠詞the易被漏用。

the用于表示整個(gè)群體、分類、時(shí)間、地名以及的獨(dú)一無二的事物、形容詞最高級等較易掌握,用于特指時(shí)常被漏用。

這里有個(gè)原則,即當(dāng)我們用the時(shí),聽者或讀者已經(jīng)明確我們所指的是什么。

2、數(shù)詞:避免用阿拉伯?dāng)?shù)字作首詞。

3、單復(fù)數(shù):一些名詞單復(fù)數(shù)形式不易辨認(rèn),從而造成謂語形式出錯(cuò)。

4、使用短句:長句容易造成語義不清;但要避免單調(diào)和重復(fù)。

學(xué)科英文文獻(xiàn)翻譯技巧

1.先用百度搜索查一下背景知識。

拿到滿紙都看不懂的英文文獻(xiàn)時(shí)先不要慌,穩(wěn)住,然后從文章里整理出一些出現(xiàn)較多的關(guān)鍵詞和高頻詞,再把這些詞匯翻譯成中文,放在百度里搜一下,就能搜出不少這方面的中文文章(包括學(xué)術(shù)文章和科普文章)。

畢竟我們的母語都是中文,要直接看跨學(xué)科的英文文獻(xiàn)很難看懂,但看中文文章還是比較容易看懂的。

如果看中文文章還是不大懂,繼續(xù)百度不懂的地方就行了。

有時(shí)候運(yùn)氣好,你要看的英文論文因?yàn)楹苡袃r(jià)值,早有大牛翻譯出來發(fā)在網(wǎng)上,你這樣一搜,剛好就搜到了。

(ps:這種情況只適用于你需要閱讀理解該文章,如果你是要原文翻譯該文章,還是不要抄襲比較好。

無論這是工作任務(wù)還是老師布置的作業(yè),全文照搬都是很危險(xiǎn)的,老師們也是會用百度的)。

閱讀相應(yīng)的中文文章,一是可以理解這個(gè)領(lǐng)域的背景知識,二是可以在閱讀時(shí)記一下里面的專業(yè)詞匯,待會翻譯時(shí)知道要怎么翻。

2.百度翻譯是查詞神器。

查完背景知識就可以著手翻譯了。

翻譯時(shí)可以把文章段落復(fù)制粘貼到百度翻譯里——?jiǎng)e誤會,不是讓你用它翻譯整段文章,而是把文章粘貼到百度翻譯后,你用鼠標(biāo)選中哪個(gè)詞,旁邊就會出現(xiàn)那個(gè)詞的解釋,查詞非常方便。

如果那篇文章有很多不認(rèn)識的生詞,在百度翻譯上直接用鼠標(biāo)選中就能看它的意思了,這比把單詞復(fù)制粘貼到有道詞典更加快捷。

當(dāng)然谷歌翻譯也有單詞翻譯的功能,但是在谷歌翻譯上選定那個(gè)單詞后,不會像百度那樣在鼠標(biāo)旁邊彈出詞義,而是在網(wǎng)頁底部顯示詞義,如果粘貼了比較長的文章,還得把網(wǎng)頁拉到末尾才能看到詞義,不如百度方便。

切記,即使時(shí)間再緊,也不要直接使用百度翻譯機(jī)翻的文章。

因?yàn)闄C(jī)翻的文章質(zhì)量很差,經(jīng)常有歧義,甚至能把句子翻譯出相反的意思。

谷歌翻譯也一樣,也許它機(jī)翻的質(zhì)量比百度稍微好點(diǎn),但與人工翻譯相比,都一樣是戰(zhàn)五渣。

3.如何弄懂專業(yè)術(shù)語。

需要注意的是,有些專業(yè)詞組是由兩個(gè)或以上的單詞組成的,這些單詞分開看的時(shí)候是一個(gè)意思,但組合到一起又是另一個(gè)意思。

把這類詞語復(fù)制粘貼到百度翻譯或者有道翻譯時(shí),要整個(gè)詞組一起翻譯,不能只翻譯單個(gè)單詞。

例如gradientindexlens這個(gè)詞組,如果是逐個(gè)單詞翻譯,gradient=梯度,index=指數(shù),lens=透鏡,這樣就很容易把這個(gè)詞翻譯成“梯度指數(shù)透鏡”。

而把gradientindexlens整個(gè)詞組復(fù)制粘貼到百度翻譯或者有道翻譯,得到的翻譯結(jié)果是:梯度折射率透鏡(或者是更通俗的名稱:自聚焦透鏡)。

另外,同一個(gè)詞在不同的學(xué)科也有不同的意思,比如media這個(gè)詞,在一般的文章中是媒體的意思,在細(xì)胞生物學(xué)中是細(xì)胞培養(yǎng)基的意思,在心血管學(xué)中是血管中層的意思,在物理學(xué)中又是介質(zhì)的意思。

用百度翻譯的時(shí)候,這類單詞很容易被翻錯(cuò)。

對于這種情況,可以先查查這個(gè)詞總共有幾個(gè)意思,再根據(jù)上下文推斷它的具體詞義。

有些專業(yè)術(shù)語比較生僻,百度翻譯和有道翻譯都查不出這么生僻的單詞。

比如,一篇文章中出現(xiàn)vasotonus這個(gè)詞,百度翻譯和有道翻譯都查不到它的意思。

這個(gè)時(shí)候就要把文章概覽一遍,如果那是篇心血管方面的文章,就可以在百度搜索中輸入“vasotonus血管”,便會出來不少搜索結(jié)果,從中可以發(fā)現(xiàn)vasotonus是血管痙攣的意思。

靠這個(gè)英文+中文的搜索方法,可以搜到不少冷僻的專業(yè)詞匯。

【本文地址:http://www.mlvmservice.com/zuowen/5347285.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點(diǎn)擊

下載此文檔