經(jīng)歷豐富的人一定會寫好一份總結(jié),因為總結(jié)是對過去的經(jīng)驗和教訓(xùn)的反思??偨Y(jié)的內(nèi)容要具體、明確,避免空泛和概念不清的描述。以下是一些總結(jié)的典型范例,供大家學(xué)習(xí)和參考,希望能對大家的寫作有所幫助。
科技英語心得篇一
英語翻譯,是具有邏輯思維、科學(xué)理論和藝術(shù)色彩三者集中亮相的一種語言學(xué)問。但是,在學(xué)習(xí)《科技英語翻譯》之前,我對翻譯的看法卻不是這樣認為的,對它的態(tài)度卻是那么的不恭,那么的不敬,只認為它是語言的奴隸,是一種枯燥乏味的、低俗的賺錢工具,根本談不上“學(xué)問”這一個崇高的詞語,更是談不上它具有科學(xué)理論、藝術(shù)色彩、邏輯思維這些完美的名詞。現(xiàn)在,在我的腦海中,翻譯不再是語言的奴隸,而是語言的靈魂。語言是人與人之間交流的重要工具,如果沒有了翻譯,那么人與人之間的交流在很大程度上就會受到阻礙,世界的文化交流歷史將要重新編寫。
在學(xué)習(xí)《科技英語翻譯》之前,每當(dāng)翻譯句子時,我并沒有考慮到譯文的邏輯性以及通順性,直接按照原文的單詞順序非常死板地翻譯成譯文,使譯文讀起來非常生硬,不通順,不僅大大改變了原文的韻味,而且大大降低了譯文的可讀性。
接下來就說說對這門課的體會了。
通過對這門課的學(xué)習(xí),我對科技英語有了一些了解,不再像沒上過這門課之前一樣一頭霧水??萍加⒄Z(english for science and technology ,簡稱est)是在自然科學(xué)和工程技術(shù)領(lǐng)域使用的一種英語文體,是隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展而逐漸形成的,科技英語是客觀存在的。隨著國際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛,科技英語已經(jīng)受到普遍的重視,掌握科技英語的翻譯技巧是非常必要的。
從構(gòu)成語言的語音,詞匯和語法這三大要素上看,科技英語和普通英語本質(zhì)上是一致的。在語音上,est使用的仍是普通英語的語音系統(tǒng),其讀音規(guī)則和發(fā)音方法并無絲毫變化;在詞匯上,一方面,est中雖然有大量專業(yè)技術(shù)詞匯和術(shù)語,但其基本詞匯都是普通英語中所固有的,另一方面,來源于普通詞匯的專業(yè)詞匯仍能看出與普通詞匯的聯(lián)系;在語法上,est雖然有明顯的特點,如大量使用被動語態(tài),非謂語動詞,名詞化結(jié)構(gòu)和從句等,但仍未擺脫普通英語的語法規(guī)則,并無獨立的語法。
現(xiàn)在,科技英語正朝著新詞語大量增加,名詞性前置定語越來越多,句子結(jié)構(gòu)越來越簡化,標(biāo)點符號的使用日趨靈活的方向發(fā)展,這一發(fā)展趨勢給我們的英語水平提了一個更高的要求。所以,想要學(xué)好科技英語翻譯這一門課,必須提高我們自身的英語水平。
作為一種重要的英語文體,科技英語與非科技英語文體相比,具有詞義多、長句多、被動句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語動詞多、專業(yè)性強等特點,這些特點都是由科技文獻的內(nèi)容所決定的。因此,科技英語的翻譯也有別于其他英語文體的翻譯。
通過對這門課的學(xué)習(xí),我也學(xué)到了一些翻譯技巧:
轉(zhuǎn)譯法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。
增譯法:指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。
減譯法:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
重復(fù)法:指在譯文中重復(fù)原句中的關(guān)鍵性的詞,以期達到兩個目的:一是清楚;二是強調(diào)。從而使譯文有力、生動。
倒譯法:在翻譯時,根據(jù)漢語的表達習(xí)慣,將原文的語序進行適當(dāng)?shù)那昂笳{(diào)整,叫做倒置法,也叫做倒譯法。(按原語序翻譯的方法,叫做順譯法。)等15種翻譯方法。
翻譯不是精通一門外語,借助于詞典和工具書就能為之的事,缺少對原語文化的深入研究,是很難保證翻譯的水平和質(zhì)量,而且是一種枯燥乏味的語言翻譯。翻譯要熟悉兩種語言,悟出語言所具有的無比威力,還要透過語言所傳達的信息,了解其背后的文化和精神,從而體會到兩種語言文化的差異。語言不僅僅是信息的載體,還是文化的載體。在翻譯時,我們必須考慮譯文的邏輯性和通順性,最起碼使譯文讀起來不會出現(xiàn)拗口以及很亂的感覺。在翻譯之前,必須仔細地推敲原語言,把原文的每一個單詞都弄懂,然后再運用譯文的邏輯性把這些已經(jīng)翻譯成譯文的單詞組合在一起,最后理清一下句子的通順性,經(jīng)過了這一番程序過程之后,一句很通順的句子就這樣精彩地誕生了。句子通順暢達,讀者讀起來朗朗上口,這才體現(xiàn)出翻譯的魅力以及美麗。
總而言之,通過對這門課的學(xué)習(xí),我獲益良多。
在這里非常感謝任朝迎老師的諄諄教導(dǎo)。謝謝。
科技英語心得篇二
科技的快速發(fā)展使得英語寫作在現(xiàn)代社會中變得越來越重要。英語科技寫作是指用英語描述、闡釋和傳播科技信息的寫作形式,包括科技論文、科技報告和科技文獻的翻譯等。此次作文旨在分享我的英語科技寫作心得體會。
首先,科技寫作的核心應(yīng)是準確和簡潔??萍紝懽髋c一般寫作有所不同,它更注重科學(xué)性和精確性。在撰寫科技論文或報告時,我們應(yīng)盡量使用準確的專業(yè)術(shù)語和表達方式,以確保信息的正確傳達。此外,我們還應(yīng)學(xué)會節(jié)省用詞,避免重復(fù)和冗長的句子。簡潔明了的表達方式能夠使讀者更容易理解我們的論點和觀點。
其次,良好的科技寫作需要有一定的邏輯性和條理性。在論文或報告中,我們應(yīng)遵循嚴謹?shù)倪壿嫿Y(jié)構(gòu),清晰的表達思路。首先,我們可以運用提綱進行組織,明確文章的結(jié)構(gòu)和要點。其次,我們應(yīng)在開頭實施有力的引言,引發(fā)讀者的興趣并提出問題。之后,我們要分析問題、利用數(shù)據(jù)和研究結(jié)果來論證和支持我們的觀點。最后,在結(jié)尾部分,我們可以總結(jié)我們的論點,并提出進一步的研究或發(fā)展方向。邏輯性和條理性的科技寫作有助于使讀者更清晰地理解和接受我們的觀點。
第三,科技寫作需要多方位的信息收集和分析。在進行科技寫作時,我們不能僅僅依賴于已有的資料和書籍。我們還應(yīng)該廣泛地收集和閱讀與我們研究主題相關(guān)的最新科技文獻。另外,我們還可以通過參加學(xué)術(shù)會議和與其他專業(yè)人士討論來了解前沿研究和觀點。此外,我們還應(yīng)借助科技手段,如搜索引擎和科技論壇,以獲得更全面和深入的信息。只有通過廣泛的信息收集和分析,我們才能寫出具有豐富內(nèi)容和獨特觀點的科技論文。
第四,在科技寫作過程中,我們要靈活運用各種寫作技巧。英語科技寫作不僅注重內(nèi)容,還注重表達方式和語言的規(guī)范性。我們應(yīng)該學(xué)會使用合適的語法和詞匯,避免錯誤和歧義。此外,我們還可以利用一些寫作技巧來增強文章的可讀性和吸引力,如比喻、對比、引用文獻等。同時,我們也要合理運用科技工具,如拼寫檢查、語法檢查等,以提高文章的質(zhì)量和準確性。寫作技巧的靈活運用有助于使我們的科技寫作更加生動和富有吸引力。
最后,反復(fù)修改和編輯也是科技寫作的重要環(huán)節(jié)。當(dāng)我們完成初稿后,不要著急提交,而是應(yīng)該對文章進行多次修改和編輯。在修改過程中,我們要注意語句的流暢性和連貫性,避免文章中的歧義和不明確表達。重復(fù)的內(nèi)容和冗余的詞語也需要被刪除或替換。此外,我們還可以邀請認真的同事或教師對文章進行審閱,以獲得更多的意見和建議。經(jīng)過反復(fù)的修改和編輯,我們的科技寫作將更加完善和精煉。
總的來說,英語科技寫作是一項需要認真對待和不斷提高的技能。通過準確簡潔的表達、有條理的結(jié)構(gòu)、多方位的信息收集、靈活運用的寫作技巧以及反復(fù)修改和編輯,我們可以寫出高質(zhì)量的英語科技作品。希望以上的心得體會對于英語科技寫作的學(xué)習(xí)和實踐有所幫助。
科技英語心得篇三
科技英語是現(xiàn)代社會中不可或缺的一部分,不僅在學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域有廣泛應(yīng)用,也在日常生活中幫助我們更好地與他人溝通和理解。通過學(xué)習(xí)實用科技英語,我深刻體會到了它的重要性和實際應(yīng)用價值,下面將從專業(yè)詞匯的掌握、技術(shù)文獻的理解、跨文化交流的促進、人與機器交互的進展以及在就業(yè)市場中的優(yōu)勢等方面進行論述。
首先,掌握實用科技英語對于專業(yè)詞匯的掌握非常重要。在學(xué)習(xí)科技英語的過程中,我了解到科技行業(yè)有著大量專業(yè)術(shù)語和獨特的詞匯,如機器學(xué)習(xí)、人工智能、磁共振等等。通過系統(tǒng)學(xué)習(xí)和實踐,我掌握了這些術(shù)語的含義和用法,這在與專業(yè)人士的交流中起到了至關(guān)重要的作用。只有準確運用這些詞匯,我們才能夠更好地與同行進行討論和交流,推動科技行業(yè)的進步和創(chuàng)新。
其次,學(xué)習(xí)實用科技英語還幫助我更好地理解技術(shù)文獻??萍碱I(lǐng)域的文獻來源廣泛,包括期刊論文、學(xué)術(shù)會議論文和專業(yè)書籍等。這些文獻中包含了大量的專業(yè)知識和最新的科研成果,但往往需要一定的英語水平來理解。通過學(xué)習(xí)實用科技英語,我能夠更快地閱讀和理解這些文獻,從中獲取有價值的信息,并將其應(yīng)用于實際研究和開發(fā)中。這讓我能夠與行業(yè)前沿保持同步,并在工作中更好地應(yīng)對各種挑戰(zhàn)。
此外,學(xué)習(xí)實用科技英語對于跨文化交流也起到了積極的促進作用。在全球化的今天,科技行業(yè)的合作和交流已經(jīng)超越了國界的限制。通過掌握實用科技英語,我能夠更好地與來自不同文化背景的人進行交流和合作。這不僅提高了交流的效率,還增加了合作的成功率。當(dāng)我們能夠用對方熟悉的語言表達自己的觀點和想法時,彼此之間的誤解將大大減少,合作中的問題也會迎刃而解。
此外,學(xué)習(xí)實用科技英語還讓我了解到人與機器交互的進展。隨著人工智能和機器學(xué)習(xí)技術(shù)的快速發(fā)展,人與機器之間的交互變得越來越普遍。通過學(xué)習(xí)實用科技英語,我了解到了這些技術(shù)的原理和應(yīng)用,能夠更好地理解和使用智能設(shè)備。這不僅提高了我的工作效率,還為我提供了更多的機會去追求個人興趣和創(chuàng)造力。未來,隨著技術(shù)的進一步發(fā)展,人與機器交互將成為我們生活中一個不可或缺的部分,因此學(xué)習(xí)實用科技英語具備長遠的應(yīng)用前景。
最后,學(xué)習(xí)實用科技英語也給我在就業(yè)市場中帶來了巨大的優(yōu)勢。如今,科技行業(yè)是全球就業(yè)市場中最具前景和競爭力的領(lǐng)域之一。當(dāng)我能夠熟練掌握實用科技英語時,我具備了與眾不同的競爭力。無論是在國內(nèi)還是國際市場上,掌握實用科技英語就意味著我能夠更好地與企業(yè)和合作伙伴進行溝通和合作,并為我未來的職業(yè)發(fā)展打下堅實的基礎(chǔ)。
綜上所述,學(xué)習(xí)實用科技英語不僅是提高專業(yè)能力的一種手段,更是我們在現(xiàn)代社會中不可或缺的一項重要任務(wù)。通過掌握專業(yè)詞匯,理解技術(shù)文獻,促進跨文化交流,了解人與機器交互的進展以及在就業(yè)市場中的優(yōu)勢,我們將能夠更好地參與和推動科技行業(yè)的發(fā)展與創(chuàng)新。因此,努力學(xué)習(xí)和掌握實用科技英語將使我們在個人成長和職業(yè)發(fā)展中更具競爭力和優(yōu)勢。
科技英語心得篇四
科技英語是現(xiàn)代社會不可避免的一部分,我們在學(xué)習(xí)科技的過程中,不得不接觸到大量的英語詞匯和英文資料,這也讓我們需要具備一定的科技英語水平。在長期的學(xué)習(xí)和實踐中,我深刻感受到了科技英語對我的幫助和啟迪,同時也有了一些心得體會。
一、積累詞匯是基礎(chǔ)
科技英語對于我們來說往往是一個全新的領(lǐng)域,從頭學(xué)起。在這個過程中,詞匯是我們學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)。我們需要先從基本的詞匯入手,逐漸積累,不斷拓展自己的詞匯量。同時,在積累詞匯的同時,也要加強對基本語法的掌握,這有助于我們更好地理解科技英語的語法結(jié)構(gòu)和表達方式。
二、強化聽說訓(xùn)練
學(xué)習(xí)科技英語也需要重視聽說訓(xùn)練??萍加⒄Z很多時候是有專門的發(fā)音和語調(diào)的,我們需要適應(yīng)這種語音特點。在這方面,可以通過多聽英語原版音頻、看英語原版影視劇和與母語為英語的人交流等方式來強化自己的聽說能力。
三、注意學(xué)習(xí)科技英語的文化背景
科技英語很多時候來自于西方國家,具有濃厚的文化背景。我們在學(xué)習(xí)科技英語的過程中,不僅要學(xué)習(xí)其語言表達方式,還要了解其文化背景和思維方式,這有助于我們更好的理解其語言含義。
四、運用科技英語提升職業(yè)能力
我們身處一個科技日新月異的時代,科技英語已成為許多職業(yè)領(lǐng)域的必備能力,比如IT、工程、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域。具備一定的科技英語水平有助于我們更好地理解前沿技術(shù)的發(fā)展和應(yīng)用,提升自己的專業(yè)能力,從而更好地適應(yīng)職場的需求。
五、科技英語是不斷學(xué)習(xí)和探索的過程
學(xué)習(xí)科技英語是一個不斷學(xué)習(xí)和探索的過程,在此過程中要勇于嘗試,敢于挑戰(zhàn)??萍加⒄Z涉及范圍廣泛,不可能一蹴而就。我們需要持之以恒、不斷學(xué)習(xí)才能不斷提高自己的科技英語水平。
總之,學(xué)習(xí)科技英語需要我們從積累詞匯、強化聽說、關(guān)注文化背景、提升職業(yè)能力和持之以恒等方面入手,只有這樣才能更好地掌握科技英語技巧,適應(yīng)社會發(fā)展的需求。在不斷學(xué)習(xí)的過程中,也要培養(yǎng)自己的學(xué)習(xí)興趣,讓科技英語成為我們生活中的一部分。
科技英語心得篇五
在如今科技越來越發(fā)達的社會中,掌握英語已經(jīng)成為了每個人必要的一項能力。對于從事科技工作的人來說,英語更是必不可少的一環(huán)。作為一名從事科技工作的人,在學(xué)習(xí)科技英語的過程中,我有了很多心得體會。
第一段:科技英語是一種特殊的語言
科技英語,是科技資訊和科技產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展帶來的一個新領(lǐng)域,它具有高度的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性??萍加⒄Z有它自身獨特的規(guī)范和特殊用語。與傳統(tǒng)英語相比,科技英語更加嚴謹,并且要求闡述內(nèi)容的準確性與規(guī)范性。因此,學(xué)習(xí)科技英語需要更多的閱讀、研究和實踐。
第二段:科技英語的學(xué)習(xí)需要動手實踐
學(xué)習(xí)科技英語的過程不僅僅是單純的記單詞和語法知識,還需要更多的實踐和應(yīng)用。在平時的學(xué)習(xí)過程中,我們可以結(jié)合自己的工作內(nèi)容,去掌握相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,更深入地了解相關(guān)的科技知識,同時也可以通過多看、多聽科技領(lǐng)域的講座和文章,提高我們的英語聽說讀寫能力。
第三段:注重科技英語的語境分析
在學(xué)習(xí)科技英語的過程中,我們需要注重語境分析??萍加⒄Z有著嚴謹?shù)恼Z法結(jié)構(gòu)和特殊的用語表達方式,如何在正確地理解和翻譯上下文的情況下,確保理解科技英語中的專業(yè)內(nèi)容,這是我們學(xué)習(xí)科技英語所需要注重的問題。
第四段:多種學(xué)習(xí)方式相結(jié)合
學(xué)習(xí)科技英語可以采用多種方式,例如網(wǎng)絡(luò)平臺學(xué)習(xí)、專業(yè)期刊閱讀、學(xué)術(shù)講座及學(xué)術(shù)報告等。同時,還可以通過與國外同行的交流,不僅可以提高英語聽說讀寫能力,還能加深對于相關(guān)領(lǐng)域的理解和認識。
第五段:結(jié)合實踐并不斷提高
學(xué)習(xí)科技英語的最終目的是可以更好的從事科技工作。而實踐是檢驗學(xué)習(xí)成果的關(guān)鍵。因此,我們需要將所學(xué)的知識與工作實踐相結(jié)合,反復(fù)練習(xí)和應(yīng)用,不斷提高自己的學(xué)習(xí)能力和工作能力。
總之,在學(xué)習(xí)科技英語的過程中,我們要注重不斷學(xué)習(xí)、實踐、總結(jié)與反思。只有不斷提升自己學(xué)習(xí)科技英語的意識和能力,才能更好地適應(yīng)科技領(lǐng)域中不斷變化的技術(shù)和行業(yè)環(huán)境,為自己創(chuàng)造更廣泛的職業(yè)發(fā)展機遇。
科技英語心得篇六
近年來,隨著科技的不斷發(fā)展與全球化的深化,科技英語翻譯的需求與重要性變得越來越突出。作為一名科技英語翻譯者,我積極參與了不少相關(guān)的實踐項目,并積累了一些經(jīng)驗與體會。本文將從不同角度探討科技英語翻譯的難點、技巧和應(yīng)對方法,希望能對科技英語翻譯者有所啟發(fā)與幫助。
首先,科技英語翻譯的難點主要體現(xiàn)在兩個方面:專業(yè)性和準確性??萍加⒄Z翻譯涉及的領(lǐng)域廣泛,包括信息技術(shù)、生物技術(shù)、環(huán)境科學(xué)等諸多子領(lǐng)域,每個領(lǐng)域都有其專門的術(shù)語和語言規(guī)范。對于翻譯者而言,必須具備扎實的專業(yè)知識和背景,能夠理解原文中所述的科學(xué)原理和技術(shù)細節(jié)。此外,科技英語翻譯要求準確無誤,因為科技文獻往往是嚴肅而嚴密的,講究事實準確性和邏輯嚴謹性。因此,科技英語翻譯者需要具備高度的責(zé)任感和嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。
其次,科技英語翻譯的技巧主要包括術(shù)語翻譯和表達風(fēng)格。術(shù)語翻譯是科技英語翻譯中的一個重要環(huán)節(jié),對于保持原文的準確性和專業(yè)性至關(guān)重要。在術(shù)語翻譯過程中,有時會遇到一詞多義或者缺乏對應(yīng)中文詞匯的情況,這就需要翻譯者綜合考慮上下文和應(yīng)用場景,找到最合適的譯文。此外,在科技英語翻譯中,書面語和口語語氣的使用也非常重要??萍嘉墨I往往以正式、準確和客觀的語態(tài)為主,而口譯則需要考慮受眾的理解和接受能力,適當(dāng)加入口語化的表達。
再次,針對科技英語翻譯的應(yīng)對方法,我總結(jié)了幾點經(jīng)驗與建議。首先,積累專業(yè)知識和詞匯量是科技英語翻譯的基礎(chǔ)。只有具備扎實的專業(yè)知識和詞匯量,才能對原文進行準確理解和快速轉(zhuǎn)化。其次,注重實踐和學(xué)習(xí)交流。科技英語翻譯是一個學(xué)以致用的過程,翻譯者應(yīng)該通過實踐項目來提高自己的翻譯水平,并與其他翻譯者和專家進行經(jīng)驗分享和交流。另外,利用網(wǎng)絡(luò)資源是提高科技英語翻譯能力的好方法?;ヂ?lián)網(wǎng)上有許多科技英語翻譯資料和工具,可以幫助翻譯者快速查找詞匯和解決翻譯難題。
最后,作為一名科技英語翻譯者,我們應(yīng)該始終保持專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)操守??萍加⒄Z翻譯涉及的內(nèi)容非常復(fù)雜和專業(yè),需要翻譯者擁有扎實的基礎(chǔ)和嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。與此同時,翻譯者應(yīng)該尊重原文作者的原意和目的,盡力將其準確傳達給讀者。此外,科技英語翻譯者還應(yīng)該不斷學(xué)習(xí)和更新知識,關(guān)注科技發(fā)展的最新動態(tài)和趨勢,以提高自己的翻譯水平和適應(yīng)市場的需求。
綜上所述,科技英語翻譯是一項具有挑戰(zhàn)性和重要性的工作。在實踐中,我深刻體會到科技英語翻譯的難點和技巧,并總結(jié)了一些應(yīng)對方法。作為一名科技英語翻譯者,我們應(yīng)該不斷學(xué)習(xí)和積累專業(yè)知識,注重實踐和學(xué)習(xí)交流,保持專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)操守。只有這樣,我們才能更好地應(yīng)對未來科技發(fā)展的翻譯需求,為促進科技交流與合作做出積極的貢獻。
科技英語心得篇七
做科技文閱讀的時候,先看后面的題目,在仔細閱讀前面的文章;做故事型文章的'閱讀時,先把整篇文章大概閱讀一下,再做后邊的題目。平時多閱讀一些英文版的小說、報紙之類的東西。
:寫一篇短文,就得思考內(nèi)容和觀點,組織材料,安排層次,斟酌詞句?!皩憽边@可以通過記日記來提高,一天記一件事,可以寫“聽”到或“讀”到過的,這樣也便復(fù)習(xí)了從“聽”和“讀”中獲取的語言知識。
:記住詞匯通??恳贿叧瓕?,一邊默讀背誦。遇到不懂的詞匯,多動手查字典。
看電視看錄像,讀書報讀小說,與操
英語
者用口語和書面語交流。模仿英美人的語音語調(diào),但不必一味追求洋腔洋調(diào),重點應(yīng)放在發(fā)音正確,吐字清楚,表達自然。大膽張口,有時不免背誦,以至自說自話。
科技英語心得篇八
一、移植,就是這個詞的各個詞素按在詞典中查出的意思依次翻譯出來就可以了,也就是我們常說的因形見義。
二、音譯,有些詞由于在漢語中沒有貼切的詞與它相對應(yīng),我們應(yīng)想到音譯法,有些用來表示新材料、新產(chǎn)品、新概念、新理論,或是用來表示藥名、商標(biāo)名稱、機械設(shè)備的名稱的詞,也可以借助音譯。
三、象形譯,是指“象譯”和“形譯”兩種情況。
“象譯”是根據(jù)所指物體的形狀進行翻譯,看這個物體像什么,例如:h-beam譯為“工字梁”;而“形譯”是根據(jù)詞的形狀進行翻譯,這個詞像個什么形狀,例如:t-bend譯為“t字形接頭”。
四、推演,有些詞如果照搬詞典中意思已經(jīng)解釋不了原文的意思,需要根據(jù)原意結(jié)合原文中的具體語境和知識背景推斷出這個詞的意思。
五、引申,在原文基礎(chǔ)上用延續(xù)或擴展的方法來解釋詞義,科技文章有時也為了生動形象,用一些含義較深的詞,也就是將這個詞的具體意義引向抽象意義,如head的具體意義“頭”引向抽象意義“做決策的地方”,因此headquarter就可以引申為“總部,指揮所”。
六、解釋,是一種輔助性的翻譯手段,這種方法主要用于個別新出現(xiàn)的而意義又較抽象的術(shù)語,這時就用一句話解釋原文這個詞的意思,而不能直接給出對等詞。
科技英語翻譯應(yīng)如何體現(xiàn)“雅”【3】
先來說一下科技英語的特點是什么,是有自己獨特的風(fēng)格,并且邏輯性強,經(jīng)常使用被動句,長句以及派生詞,對于邏輯性這么強的科技英語翻譯來說,翻譯就應(yīng)該多體現(xiàn)在文體中的“雅”接下來是上海翻譯公司就這點來和大家一起進行探討。
可能有很多人以為科技類的文章的語言要準確明白而簡練,這就需要科技英語翻譯者闡明觀點和主張,并提出論據(jù),加以論證就行了,科技英語翻譯并不像那些文學(xué)作品那樣豐富生動,形象具體,對科技英語翻譯的文章語言的理解是片面的,因為各種翻譯活動都有其科學(xué)或藝術(shù)的對應(yīng)。
很多譯者在翻譯科技文章的時候?qū)ⅰ靶拧薄斑_”兩方面放在首位,認為這兩者才是科技翻譯的準則,而忽略了“雅”。
相比文學(xué)翻譯,科技翻譯對“雅”的要求則不那么嚴格,因為“雅”一般指譯文要有美學(xué)價值,而科技作品描述的是客觀事實,因此很少采用文學(xué)修飾手段。
其實科技翻譯也是需要追求“雅”這部分的,譯文的語言必須通順易懂,行文流暢,符合漢語規(guī)范。
那么科技翻譯中“雅”體現(xiàn)在哪些方面呢?首先是譯文必須能夠反映科技英語的文體特點;其次譯文應(yīng)盡量使用科技行話或技術(shù)術(shù)語來表達原文的內(nèi)容;接著科技譯文須注重語言和修辭;最后科技翻譯也要適度體現(xiàn)出其文學(xué)欣賞價值。
上海翻譯公司認為在翻譯這個行業(yè),“信”“雅”“達”這三點準則是都需要的,并且也是提高科技英語翻譯的重點,科技英語翻譯講究的是理性精神,可是單純的講究理性精神是不夠的,還需要想象力的襯托,這樣才能翻譯出來高質(zhì)量。
科技英語心得篇九
近日,我有幸參觀了一家科技公司,這個參觀之旅給我留下了深刻的印象??萍嫉陌l(fā)展讓我們的生活變得更加便捷和豐富,同時也展示了人類智慧的奇妙。通過這次參觀,我對科技產(chǎn)業(yè)有了更深刻的了解,也對科技的未來充滿了期待。
首先,在參觀過程中,我對科技公司的規(guī)模和專業(yè)性有了更直觀的了解。進入科技公司的大門,我就被高樓大廈和繁忙的人群所震撼。公司每個部門都精確而有序地安排著,分工明確,從研發(fā)到生產(chǎn)再到銷售,整個流程都在一個緊密的合作體系中運轉(zhuǎn)。我看到的工程師們正專注地與機器打交道,他們嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度和深入研究的精神令我欽佩不已。
其次,參觀過程中我對科技產(chǎn)品的創(chuàng)新和發(fā)展有了更全面的了解??萍脊菊故镜母黝惍a(chǎn)品給我留下了深刻印象。比如智能手機的研發(fā)創(chuàng)新,讓人們可以隨時隨地與朋友和家人保持聯(lián)系;無人駕駛汽車的出現(xiàn),使交通變得更加安全和便利。這些科技產(chǎn)品的創(chuàng)新不僅滿足了人們的需求,還推動了社會的進步和發(fā)展。
此外,在參觀過程中,我還了解到科技發(fā)展的長遠規(guī)劃和重要性。科技公司的發(fā)展并不止步于現(xiàn)有的產(chǎn)品和技術(shù),他們不斷投入研發(fā)和創(chuàng)新,為未來的科技產(chǎn)業(yè)打下堅實的基礎(chǔ)。我聽到一位高級工程師分享了他對未來科技的構(gòu)想,包括人工智能、虛擬現(xiàn)實等前沿技術(shù)的應(yīng)用。這讓我明白,科技發(fā)展不僅要滿足當(dāng)下的需求,還要有遠大的目標(biāo)和愿景,為人類社會進步提供更多可能。
另外,我在參觀過程中還感受到了科技產(chǎn)業(yè)的團隊合作和創(chuàng)新精神。在科技公司,我看到了一個個團隊緊密合作的身影,他們在面對困難和挑戰(zhàn)時,能夠互相協(xié)作,共同尋找解決方案。科技行業(yè)的快速發(fā)展和巨大成就離不開每一個員工的付出,更離不開大家共同努力和智慧的結(jié)晶。高效的團隊合作和創(chuàng)新精神已經(jīng)成為科技產(chǎn)業(yè)取得成功的重要因素。
最后,通過這次參觀,我對科技的未來有了更廣闊的想象??萍夹袠I(yè)以其不斷的創(chuàng)新和進步,改變著我們的生活和社會,也給我們帶來了巨大的發(fā)展機遇。我對科技的未來充滿了期待,我相信科技會創(chuàng)造更多的奇跡和機遇,讓人類的生活變得更美好。
總之,這次參觀科技公司給我?guī)砹嗽S多啟發(fā)和思考??萍夹袠I(yè)的發(fā)展已經(jīng)成為社會進步的驅(qū)動力,他們的創(chuàng)新和努力讓我們的生活和工作變得更加便利和高效。我對科技產(chǎn)業(yè)的規(guī)模、專業(yè)性、產(chǎn)品創(chuàng)新和未來發(fā)展有了更深入的了解,也對科技的未來充滿了希望和期待。我相信,在科技的引領(lǐng)下,我們的生活會變得更美好。
科技英語心得篇十
課文a
天體生物學(xué)
到目前為止我們還沒有人見過外星生物,對于天體生物學(xué)來說這似乎是個問題。但在過去的20多年中,科學(xué)家們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了一些蛛絲馬跡,顯示宇宙間生命或許并不罕見。許多科學(xué)家充滿希望,認為不久將能找到外星生命的有力證據(jù)。
其中的一些線索來自陸地生命。生物學(xué)家們發(fā)現(xiàn)了多種嗜極生物,即可以在極端環(huán)境(如堿性湖泊和地下深處的巖石縫隙)中蓬勃生長的微生物。生命可能起源于海底的地?zé)峥诨蚧鹕娇诟浇?,這可能是其他行星和衛(wèi)星的共同特點。
在隕石撞擊地球并造成晚期宇宙大爆炸之后不久,在地球的巖石中出現(xiàn)了新陳代謝活動留下的化學(xué)痕跡,這意味著生命的起源或許是個快速、簡單的過程。
1996年,有一組科學(xué)家聲稱一顆代號為alh84001的火星隕石含有火星的化石納米細菌。雖然他們的多數(shù)證據(jù)已被證實并不可信,但對此持有懷疑的人也無法充分解釋在alh84001號火星隕石中為什么會有磁晶體,因為它們與地球細菌產(chǎn)生的晶體十分相似。
雖然火星曾一度被認為是個干燥、貧瘠的星球,但來自歐洲航天局的火星特快飛船、美國國家航空航天局的月球車以及“勇氣號”和“機遇號”火星車的最新證據(jù)表明,火星表面或接近表面的部分有液體水存在的跡象??磥頂?shù)十億年前火星曾有過一段短暫的溫暖、濕潤的時期,甚至在今天火星表面仍可能不時有水流動。
其他內(nèi)行星上存在生命的希望似乎更加渺茫,盡管有人認為金星似曾適于生存,而且在金星表面以上50公里、溫度降至70℃以下的云層中仍有微生物存活。
二、木衛(wèi)三和木衛(wèi)四)以及土星的衛(wèi)星(土衛(wèi)六與土衛(wèi)二)上,火山噴發(fā)所產(chǎn)生的熱量和化學(xué)物質(zhì)進入海洋,從而供養(yǎng)了這些生命體。同樣的情況也可能存在于海王星的衛(wèi)星(海衛(wèi)一)上。那里的海洋由于少量氨防凍劑的作用而得以保持液體形態(tài)。科學(xué)家們希望能夠發(fā)送探測器來探索木衛(wèi)二上的海洋。
與此同時,“洛賽塔”彗星探測器和其他航天器已進入太空,以確定彗星是否像科學(xué)家猜測的那樣攜帶著復(fù)雜的有機化學(xué)物質(zhì)。彗星有可能為那些“年輕”的星球提供化學(xué)“原料”,給生命的產(chǎn)生奠定基礎(chǔ)。許多有機分子都是由紅巨星產(chǎn)生的,天文學(xué)家在星際云團中檢測到了這些分子。此外科學(xué)家在默奇森隕石中還發(fā)現(xiàn)了蛋白質(zhì)的成分氨基酸。
外太空“地球”
科學(xué)家在太陽系之外已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了150多顆行星,這些系外行星中有不少都是“熱木星”(即繞著恒星近距離高速運行的大型行星)。
這些外太空“地球”似乎更有生命存在的希望。它們是類似地球的由巖石構(gòu)成的行星,在一個生命可以生存的區(qū)域內(nèi)運行—距離恒星既不太近也不太遠,表面溫度正好適宜液態(tài)水存在。其他猜測(例如由海洋覆蓋的行星)則更加離奇。定于2008年開始的美國國家航空航天局的“開普勒計劃”有可能發(fā)現(xiàn)數(shù)百個適于生存的外太空“地球”。
下一階段則是在這些遙遠的星球上尋找生命的痕跡。歐洲航天局的“達爾文探測器”和美國國家航空航天局的類地行星探測器將尋找氧氣的光譜跡象,這一跡象可以顯示生命的存在,但不是結(jié)論性的。此后太空望遠鏡將用于觀測許多光年以外的類地行星,尋找更明確的生命跡象。
是否有智能生命存在呢?根據(jù)德瑞克方程式的計算,我們可以預(yù)言在銀河系中有多少文明世界正在試圖與我們聯(lián)系,盡管該方程式中的某些因子幾乎是純粹的猜測。
對這一問題持樂觀態(tài)度的人面臨著“費米吊詭”:如果說宇宙中普遍存在地外文明,我們?yōu)槭裁粗两襁€沒有見過呢?40多年來,科學(xué)家通過射電天文望遠鏡來捕捉來自其他恒星的電波,一直在尋找外星智能生命。為了這一目的專門建立了艾倫望遠鏡陣列。其他搜尋外星智能生命的天文學(xué)家使用光學(xué)望遠鏡來尋找地外文明發(fā)射的激光束。還有一些專家則認為我們應(yīng)該在尋找巨型空間結(jié)構(gòu)方面下工夫,也就是尋找“裝在瓶子里的信息”。
到目前為止我們還一無所獲,但是在我們收到來自外星的電視節(jié)目之前有可能發(fā)現(xiàn)外星生物。
(潘文靜 譯 李健 審校)
課文b
南極冰層下是否存在生命?
幾年前,研究人員發(fā)現(xiàn)了震驚科學(xué)界的現(xiàn)象:世界上有多種微生物群落是不需要陽光或養(yǎng)分就能生存的。
科學(xué)家們的這個發(fā)現(xiàn)并不是在遙遠的外太空搜尋的結(jié)果,實際上他們只是在南極洲2.5英里(4公里)厚的冰層下取樣。
沃斯托克是一個淡水湖,上面覆蓋著厚厚的冰層。科學(xué)家們指出,冰層的底部由湖水凍結(jié)而成,其中蘊含著微生物。由此科學(xué)家們推測在湖中生長著大量而多樣的微生物群落。如果該理論是正確的,就能回答有關(guān)地球上生命極限的問題,并且擴大太空中生命體得以生存的環(huán)境范圍。
兩個獨立的研究小組在1999年12月10日的《科學(xué)》雜志上公布了它們對南極冰層中微生物的最初發(fā)現(xiàn)。
約翰·普里什庫是來自博茲曼蒙大拿州立大學(xué)陸地資源與環(huán)境科學(xué)系的一位生態(tài)學(xué)家,他主持了其中一項研究。另一項研究由來自檀香山夏威夷大學(xué)海洋與地球科學(xué)技術(shù)學(xué)院的微生物學(xué)家大衛(wèi)·卡爾主持進行。
此后,這兩個研究小組和其他科學(xué)家都對這些微生物進行了進一步的分析。他們試圖描述這些微生物的多樣性,并確定它們是否是被用于采集和研究的儀器帶到冰核樣本中去的。
普里什庫說,他的小組獲得的新數(shù)據(jù)表明這些微生物具有多樣的生理機能。他說,根據(jù)這些數(shù)據(jù)可以推斷沃斯托克湖中存在非常豐富的生命形式。
普里什庫說:“我相信,在沃斯托克湖的表層水面每毫升(0.2茶匙)中有大約一萬個微生物細胞,比一般海水內(nèi)每毫升的微生物細胞數(shù)量低大約100倍。”
卡爾的研究小組也進行了進一步的分析,發(fā)現(xiàn)在該湖幾英里厚的冰層下面生存著微生物群落,盡管卡爾注意到“那里的生物量可能非常低”。
解決科學(xué)界出現(xiàn)的上述爭端的方法是穿透沃斯托克湖面2.5英里(4公里)深的冰面直接取樣。
國際科學(xué)界對此很感興趣,但是各國在如何操作的問題上卻持有不同意見。來自美國和歐洲的科學(xué)家傾向于更加謹慎的方式,并在尋找研究資金。
英國布里斯托大學(xué)地理科學(xué)學(xué)院的冰川學(xué)家馬丁·希格特倡議,在探測沃斯托克湖之前,應(yīng)先在南極洲西面的一個叫做埃爾斯沃思的較小的冰河下層湖泊中取樣。希格特說,要全面執(zhí)行沃斯托克湖探測計劃需耗資數(shù)千萬美元,而埃爾斯沃思湖比較小,而且其表層的冰溫也高一些,因此在那里取樣只需400萬美元左右。
希格特說:“我們可以深入這個湖,對水質(zhì)進行分析,并且最終證明湖水和沉積物是不是如我們所想象的提供了一個良好的環(huán)境。完成這次調(diào)查后,我們就可以進行下一步工作,最終探測沃斯托克湖?!?/p>
美國的科學(xué)家對于如何系統(tǒng)地勘探南極冰川下層湖泊也制定了計劃。然而,比斯古指出,獲取項目資金是有困難的。
比斯古說:“我贊賞俄羅斯項目的進取性與大膽的計劃,但是我更愿看到該計劃由國際合作共同努力完成,這樣就可以制定更加完善的環(huán)保、教育和科學(xué)計劃,所有這些都要符合南極研究的精神?!?/p>
(潘文靜 譯 李健 審校)
科技英語心得篇十一
科技博物館的參觀對于現(xiàn)代人來說已經(jīng)不再陌生,這是一個可以了解科技發(fā)展歷史、感受科技進步的場所。近期我也參觀了一家科技博物館,并且收獲頗豐。在這篇文章中,我將分享我對于參觀科技博物館的心得體會,希望能給讀者帶來一些啟發(fā)。
首先,參觀科技博物館使我對科技的發(fā)展歷史有了更深入的了解??萍际侨祟惿鐣l(fā)展的重要推動力量,而科技博物館有著豐富的展品和詳實的資料,讓人們可以親身感受到科技的歷史變遷。例如,我在博物館的一個展廳里看到了早期的通信工具,比如莫爾斯電碼機和傳真機。這些老舊的設(shè)備看上去簡陋而原始,但它們曾經(jīng)是人類交流的重要工具,對科技的貢獻不可小覷。通過參觀科技博物館,我了解到科技的發(fā)展是一個漸進的過程,一個個看似微小的改進最終匯聚成了現(xiàn)代的科技高樓。
其次,參觀科技博物館也讓我深刻感受到科技對社會的巨大影響?,F(xiàn)代科技的快速發(fā)展不僅改變了人們的生活方式,也深刻改變了社會的結(jié)構(gòu)和經(jīng)濟模式。在科技博物館的展館里,我看到了各種各樣的展品,比如計算機、智能手機、機器人等。這些科技產(chǎn)品不僅是人們?nèi)粘I畹谋匦杵?,更是推動各行各業(yè)發(fā)展的重要工具。通過參觀,我意識到科技正在不斷地改變著我們的生活,無論是在通信、醫(yī)療還是交通等方面,科技都在發(fā)揮著不可替代的作用。正因為如此,科技的創(chuàng)新和發(fā)展顯得尤為重要,只有不斷把新的科技成果轉(zhuǎn)化為實際應(yīng)用,才能實現(xiàn)社會的進步和發(fā)展。
此外,參觀科技博物館也讓我意識到科技的發(fā)展是需要持續(xù)不斷的投入和支持的。在科技博物館參觀的過程中,我看到不少歷史上的科技研發(fā)者和發(fā)明家,他們通過自己的辛勤努力為科技發(fā)展做出了巨大貢獻。而現(xiàn)在的科技工作者們同樣也在默默耕耘,為科技創(chuàng)新努力著。我看到了一些科技公司的展臺,他們展示了自己最新的產(chǎn)品和研發(fā)成果。這讓我明白科技的發(fā)展不僅需要有人的智慧和勇氣,更需要有政府和社會各界的支持和鼓勵。只有給予科技以持續(xù)的投入和支持,才能讓科技創(chuàng)新更好地為人類社會服務(wù)。
最后,參觀科技博物館也啟發(fā)了我對未來科技發(fā)展的思考。站在科技博物館的門口,我似乎可以感受到科技的未來之門正在向我敞開。未來的科技發(fā)展會給人們帶來何種改變?在科技博物館的展覽中,我看到了一些未來科技的展示,比如虛擬現(xiàn)實、人工智能等。這些新興技術(shù)正在發(fā)展壯大,它們或許會給人們的生活帶來更多的便利和樂趣。但同時,我也意識到科技的發(fā)展也面臨著一些挑戰(zhàn)和問題,比如隱私保護、倫理道德等。這讓我認識到科技的發(fā)展是一個雙刃劍,需要在發(fā)展的同時考慮到人類社會的全面利益。因此,我們應(yīng)該保持對科技的開放和審慎,并積極參與到科技創(chuàng)新和發(fā)展中來。
參觀科技博物館帶給我很多啟發(fā)和思考。通過了解科技的發(fā)展歷史、感受科技對社會的影響,我更加意識到科技對于人類社會發(fā)展的重要性??萍嫉膭?chuàng)新和發(fā)展需要持續(xù)不斷的投入和支持,而我們每個人也應(yīng)該積極參與到科技創(chuàng)新中來,并始終保持對科技的審慎和開放的態(tài)度。只有這樣,我們才能追趕科技的步伐,推動社會的進步和發(fā)展。
科技英語心得篇十二
科技英語產(chǎn)生于十九世紀50年代。對中國人來說,為了有效地學(xué)習(xí)國外先進的科技知識,譯者必須更加重視科技英語的翻譯。在科技英語翻譯中,句子翻譯發(fā)揮著重要作用。它的準確翻譯決定著整篇文章的成功??萍加⒄Z作為一種重要的文體,與非科技英語文體相比,具有詞義多、長句多、被動句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語動詞多、專業(yè)性強等特點,因此,科技英語的翻譯也有別于其它英語文體的翻譯??萍加⒄Z翻譯必須遵循一定的翻譯標(biāo)準和翻譯技巧。對譯者而言,首先應(yīng)該理清句子的層次,判明各層意思之間的語法及邏輯關(guān)系,再運用各種翻譯表達技巧和專業(yè)知識,將各層意思準確地譯出。本文將從語法分析、邏輯推理和專業(yè)知識的運用三個不同角度,舉例介紹科技英語的句子翻譯。
一、語法分析
科技英語中存在大量由基本句型擴展而來的結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子。擴展的方式包括:各種短語(包括介詞短語、分詞短語、不定式短語等)和詞組充當(dāng)句子的一定成分;兩個或兩個以上的簡單句合并成并列復(fù)合句或復(fù)合從句;修飾語和并列成分的擴大。
翻譯科技英語中結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,首先應(yīng)對句子結(jié)構(gòu)進行語法分析,理清各結(jié)構(gòu)層次的隸屬關(guān)系。譯者分析句子結(jié)構(gòu)可采取以下步驟:
1.閱讀整個句子,根據(jù)主語、謂語和連接詞來判斷句型。
2.找出每個句型中的主要成分,并理解主要成分和次要成分(例如定語,狀語,補語等)之間的關(guān)系。
3.如果是復(fù)雜句的話,譯者就需要判斷每個從句中所有成分的相互關(guān)系。除此之外,還需要注意每個從句的時態(tài)、語氣和語態(tài)。
通過以上句法分析的'三個步驟,譯者將能夠準確地理解句子結(jié)構(gòu)和各成分之間的語法關(guān)系。
二、邏輯推理分析
候,譯者要首先找出句子成分之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系,按照邏輯關(guān)系組織起來的譯文能夠準確體現(xiàn)原文的精神實質(zhì)。具體來說,邏輯推理包括以下四種方法:
1、按照原句的邏輯關(guān)系來組織譯文,而不能局限于句子的自身結(jié)構(gòu)和語法關(guān)系。
2、按照原句的邏輯關(guān)系來組織譯文,而不能局限于句子的語序。
3、在翻譯的過程中,應(yīng)該把復(fù)雜的句子成分準確翻譯出來,同時注意正面表達和反面表達的轉(zhuǎn)化。
4、在翻譯具有特殊結(jié)構(gòu)和短語的句子時,應(yīng)該從邏輯推理的角度去分析,并且確保把原句的意思準確清晰地表達出來。
三、運用專業(yè)知識進行分析
英語中的單詞通常在不同的領(lǐng)域中具有不同的含義。為了保證句子翻譯的準確性,譯者就需要準確掌握相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識。某些從語法角度看有歧義的句子,譯者可利用某一學(xué)科的專業(yè)知識幫助判明句子的結(jié)構(gòu)層次關(guān)系,以彌補單純語法分析的不足。
隨著國際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛,科技英語已經(jīng)受到普遍的重視,掌握一些科技英語的翻譯方法是非常必要的。本論文從語法分析、邏輯推理和專業(yè)知識的運用三個不同角度,介紹了科技英語中句子的翻譯方法。掌握這些知識,對于提高譯者的科技英語翻譯水平將大有裨益。
參考文獻:
[1]閻慶甲,閻文培.科技英語翻譯方法.冶金工業(yè)出版社,1981.
[2]范武邱.實用科技英語翻譯講評.外文出版社,
[3]王志奎.大學(xué)英漢翻譯教程.山東大學(xué)出版社,
[4]徐建平.英漢互譯實踐與技巧.清華大學(xué)出版社,
[5]邵志洪,翻譯理論,實踐與評析,華東理工大學(xué)出版社,
科技英語心得篇十三
科技的發(fā)展日新月異,正深刻地改變著我們的生活。為了更好地了解科技的最新動態(tài),我參觀了一場科技展覽。這次參觀給我?guī)砹嗽S多新的體驗和啟發(fā)。
首先,科技展覽給我?guī)砹饲八从械男畔Ⅲw驗。在展覽現(xiàn)場,我見識到了許多科技產(chǎn)品的最新應(yīng)用和創(chuàng)新功能。例如,自動駕駛汽車的展示引起了我的關(guān)注。通過激光雷達、攝像頭和傳感器,自動駕駛汽車能夠?qū)崿F(xiàn)自主導(dǎo)航和避免碰撞。這不僅提高了行車安全,還減少了交通擁堵。此外,互聯(lián)網(wǎng)智能家居系統(tǒng)也吸引了我的目光。通過手機控制燈光、空調(diào)、窗簾等家居設(shè)備,我們可以輕松實現(xiàn)居家的智能化管理。這些科技產(chǎn)品的展示讓我意識到科技的持續(xù)創(chuàng)新不僅改變著我們的生活方式,還給我們帶來了更多便利和安全。
其次,科技展覽讓我深入了解了科技行業(yè)的發(fā)展趨勢。在展覽現(xiàn)場,我與一些科技公司的代表進行了交流。他們向我介紹了科技行業(yè)的最新研究和發(fā)展方向。例如,人工智能已經(jīng)成為科技領(lǐng)域的熱點。我了解到人工智能技術(shù)正在廣泛應(yīng)用于醫(yī)療、金融、教育等領(lǐng)域。通過機器學(xué)習(xí)和大數(shù)據(jù)分析,人工智能可以幫助醫(yī)生診斷疾病、預(yù)防犯罪、改善教育質(zhì)量等。此外,我還了解到無人機技術(shù)正在不斷發(fā)展。無人機除了用于航拍和物流配送,還有著許多潛在的應(yīng)用領(lǐng)域,例如農(nóng)業(yè)、環(huán)境監(jiān)測和緊急救援等。通過與科技公司的交流,我對科技行業(yè)的未來充滿了信心,也被科技的潛力所深深吸引。
再次,科技展覽讓我感受到了科技的創(chuàng)新精神和團隊合作的重要性。在展覽現(xiàn)場,我見識到了許多創(chuàng)新科技產(chǎn)品的誕生過程和團隊合作的力量。例如,一家創(chuàng)新公司展示了他們開發(fā)的虛擬現(xiàn)實產(chǎn)品。通過戴上VR眼鏡,用戶可以身臨其境地體驗不同場景,如探索奇幻世界和參觀名勝古跡。這背后是一個由設(shè)計師、工程師和市場專家等多個團隊成員組成的團隊合作。他們共同努力,致力于給用戶帶來更好的體驗。這讓我明白,科技的創(chuàng)新離不開團隊的協(xié)作和共同努力。只有各個領(lǐng)域的專業(yè)人才的緊密合作,才能推動科技的發(fā)展和創(chuàng)新。
最后,科技展覽讓我看到了科技的雙刃劍。盡管科技給我們帶來許多便利和進步,但也存在一些問題和挑戰(zhàn)。例如,隨著人工智能的普及和發(fā)展,一些人擔(dān)心人工智能可能會取代人類的工作崗位。此外,科技產(chǎn)品的更新迭代速度過快,導(dǎo)致我們的消費觀念也在不斷變化。我們越來越追求科技產(chǎn)品的更新和換代,而忽視了對舊產(chǎn)品的充分利用和環(huán)保意識。因此,我們需要在享受科技帶來的便利和創(chuàng)新的同時,也要提高對科技的理性認識和使用。
總之,參觀科技展覽讓我深刻地了解到科技的潛力和重要性??萍嫉膭?chuàng)新和發(fā)展正在深刻地改變著我們的生活方式和工作方式。然而,我們也要警惕科技的副作用和問題,加強科技的理性認識和使用。只有這樣,我們才能更好地享受科技帶來的便利和進步。
科技英語心得篇十四
科技英語個人簡歷在應(yīng)聘時求職簡歷要怎樣寫才能寫得更好呢,本文由大學(xué)生個人簡歷網(wǎng)
為求職者提供以下一篇為參考,那么專業(yè)與職位的不同求職簡歷又是怎樣寫那么請參照一下以這份模板。?科技英語個人簡歷
姓??? 名:
性??? 別:
女
?
出生日期:
1979-04-02
民??? 族:
漢
戶??? 籍:
中國?四川省
身??? 高:
170cm
婚姻狀況:
未婚
體??? 重:
52kg
政治面貌:
黨員
學(xué)歷:
本科
畢業(yè)時間:
2003-07-01
畢業(yè)院校:
電子科技大學(xué)
身 份 證:
專業(yè):
外語類?科技英語
現(xiàn)有職稱:
初級
第二專業(yè):
無?
現(xiàn)住地點:
北京市
?
應(yīng)聘職位類型:
其它專業(yè)人員
求職類型:
兼職
月薪要求:
面議
具體職位一:
注冊安全工程師掛靠
具體職位二:
具體職位三:
具體職位四:
具體職位五:
希望工作地區(qū):
北京市?北京
其他工作地區(qū):
成都
人才類型:
普通求職
相關(guān)工作時間:
8年
外語語種:
英語
外語水平:
精通
其它外語語種:
德語
其它外語水平:
一般
普通話水平:
標(biāo)準
計算機能力:
精通
?
注冊安全工程師
中級經(jīng)濟師-人力資源專業(yè)
英語專業(yè)八級
德語四級
?
2003-2010.4?信息產(chǎn)業(yè)電子第十一設(shè)計研究院有限公司
2010.4-今???安東石油
溝通協(xié)調(diào)能力
?
注冊安全工程師掛靠
?
注冊安全工程師掛靠
?
?
科技英語心得篇十五
摘要: 隨著各國科學(xué)技術(shù)交流的不斷深化,科技英語翻譯的任務(wù)也日益艱巨。由于科技文章文體具有清晰,準確,精煉,嚴密的特點,忠實性成為科技英語翻譯必須遵守的原則。要確保忠實性的實現(xiàn),在翻譯過程中就應(yīng)遵循分析,轉(zhuǎn)換和重構(gòu)的“三步走戰(zhàn)略”,使譯文具有可讀性。
關(guān)鍵詞:翻譯 重視性原則 原文 譯文
翻譯有直譯和意譯之分,直譯比較傾向于保持原文的結(jié)構(gòu)成分和意義的某些隱含成分;而意譯則注重意義的準確傳達,如果必要,可以不顧及原文的結(jié)構(gòu)成分和意義的某些隱含成分。鑒于科技英語文體的特點,進行翻譯時,采用直譯方式居多,但并不排除意譯的使用。無論是直譯還是意譯,忠實是必須遵守的原則。
早在18實際末葉,國外的著名翻譯理論家泰特勒在《翻譯的原則》一書中提出了著名的三原則;a,譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容;b,譯文的風(fēng)格,筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;c,譯文應(yīng)該像原文一樣流暢自然。他強調(diào)的是譯文與原文在思想,風(fēng)格,筆調(diào),行文等方面的對等,實質(zhì)上就是“忠實性”中“一致性”的反映。這是忠實性最初也是最重要的階段。在進行案例翻譯過程中,譯者客觀地分了原文內(nèi)容,也謹以科技文體要求。用中文再現(xiàn)了空氣三大污染物的來源及危害。
但是在翻譯過程中,譯者發(fā)現(xiàn)根據(jù)原文做出的譯文有多處不符合漢語使用規(guī)范。意識到翻譯的忠實性不只停留在對原文的完全對等輸出狀態(tài)。翻譯時還應(yīng)考慮譯文讀者的接受力,這樣譯文才有可讀性和可接受性??萍加⒄Z文章大量使用名詞化結(jié)構(gòu),廣泛使用被動語句,常用前置性陳述,但是漢語行文結(jié)構(gòu)中少有這樣的語法現(xiàn)象。如果按原文結(jié)構(gòu)翻譯,譯文將有些句子主語缺失,陳述對象前后不一致等弊病。因此,譯者在翻譯過程中,補全了原文缺失的主語,賓語,以及意義,對有些句子語序做了調(diào)整,使其更符合漢語讀者的習(xí)慣。這樣的改動是對原文更加充分的翻譯,在表達清楚原文的基礎(chǔ)上,又滿足了讀者的需求,使忠實性原則更加切合實際地體現(xiàn)了出來。
既考慮島原文,原作者,又顧及到譯文及讀者,忠實性發(fā)展到這一階段已經(jīng)基本能滿足一般的翻譯需求了。但不同的語言歸屬不同的語言,不同的文化背景,因此,翻譯作為一種跨語言,跨文化,跨社會的交際活動,具有豐富多彩的內(nèi)容。它既是一種技巧,又是一種藝術(shù),是一種具有創(chuàng)造性和科學(xué)性的藝術(shù)。成功的翻譯作品必須與譯文所屬文化范疇相吻合,這尤其體現(xiàn)在文學(xué)翻譯作品中。但做科技英語翻譯時,同樣需要考慮這點。盡管案例的文化色彩不是很重,但譯者查閱了漢語中關(guān)于空氣污染物的
科技英語心得篇十六
姓名:xxx 性別:女
民族:漢 政治面目:團員
學(xué)歷(學(xué)位):本科 專業(yè):英語
聯(lián)系電話:
教育背景
工作經(jīng)歷
個人簡介
我本人適應(yīng)性強,責(zé)任心強,勤勉不懈,并具有良好的團隊精神。在從事多年翻譯及談判、助理工作后,積累了豐富的外貿(mào)業(yè)務(wù)和國際貿(mào)易談判經(jīng)驗以及優(yōu)秀的英語口頭、書面表達能力。能夠熟練操作各種辦公軟件及設(shè)備,以勝任現(xiàn)代化辦公的需求。
請給我一次機會,我必將還您以奪目的光彩。
?
科技英語心得篇十七
課文a
天體生物學(xué)
到目前為止我們還沒有人見過外星生物,對于天體生物學(xué)來說這似乎是個問題。但在過去的20多年中,科學(xué)家們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了一些蛛絲馬跡,顯示宇宙間生命或許并不罕見。許多科學(xué)家充滿希望,認為不久將能找到外星生命的有力證據(jù)。
其中的一些線索來自陸地生命。生物學(xué)家們發(fā)現(xiàn)了多種嗜極生物,即可以在極端環(huán)境(如堿性湖泊和地下深處的巖石縫隙)中蓬勃生長的微生物。生命可能起源于海底的地?zé)峥诨蚧鹕娇诟浇?,這可能是其他行星和衛(wèi)星的共同特點。
在隕石撞擊地球并造成晚期宇宙大爆炸之后不久,在地球的巖石中出現(xiàn)了新陳代謝活動留下的化學(xué)痕跡,這意味著生命的起源或許是個快速、簡單的過程。
1996年,有一組科學(xué)家聲稱一顆代號為alh84001的火星隕石含有火星的化石納米細菌。雖然他們的多數(shù)證據(jù)已被證實并不可信,但對此持有懷疑的人也無法充分解釋在alh84001號火星隕石中為什么會有磁晶體,因為它們與地球細菌產(chǎn)生的晶體十分相似。
雖然火星曾一度被認為是個干燥、貧瘠的星球,但來自歐洲航天局的火星特快飛船、美國國家航空航天局的月球車以及“勇氣號”和“機遇號”火星車的最新證據(jù)表明,火星表面或接近表面的部分有液體水存在的跡象??磥頂?shù)十億年前火星曾有過一段短暫的溫暖、濕潤的時期,甚至在今天火星表面仍可能不時有水流動。
其他內(nèi)行星上存在生命的希望似乎更加渺茫,盡管有人認為金星似曾適于生存,而且在金星表面以上50公里、溫度降至70℃以下的云層中仍有微生物存活。
二、木衛(wèi)三和木衛(wèi)四)以及土星的衛(wèi)星(土衛(wèi)六與土衛(wèi)二)上,火山噴發(fā)所產(chǎn)生的熱量和化學(xué)物質(zhì)進入海洋,從而供養(yǎng)了這些生命體。同樣的情況也可能存在于海王星的衛(wèi)星(海衛(wèi)一)上。那里的海洋由于少量氨防凍劑的作用而得以保持液體形態(tài)。科學(xué)家們希望能夠發(fā)送探測器來探索木衛(wèi)二上的海洋。
與此同時,“洛賽塔”彗星探測器和其他航天器已進入太空,以確定彗星是否像科學(xué)家猜測的那樣攜帶著復(fù)雜的有機化學(xué)物質(zhì)。彗星有可能為那些“年輕”的星球提供化學(xué)“原料”,給生命的產(chǎn)生奠定基礎(chǔ)。許多有機分子都是由紅巨星產(chǎn)生的,天文學(xué)家在星際云團中檢測到了這些分子。此外科學(xué)家在默奇森隕石中還發(fā)現(xiàn)了蛋白質(zhì)的成分氨基酸。
外太空“地球”
科學(xué)家在太陽系之外已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了150多顆行星,這些系外行星中有不少都是“熱木星”(即繞著恒星近距離高速運行的大型行星)。
這些外太空“地球”似乎更有生命存在的希望。它們是類似地球的由巖石構(gòu)成的行星,在一個生命可以生存的區(qū)域內(nèi)運行—距離恒星既不太近也不太遠,表面溫度正好適宜液態(tài)水存在。其他猜測(例如由海洋覆蓋的行星)則更加離奇。定于2008年開始的美國國家航空航天局的“開普勒計劃”有可能發(fā)現(xiàn)數(shù)百個適于生存的外太空“地球”。
下一階段則是在這些遙遠的星球上尋找生命的痕跡。歐洲航天局的“達爾文探測器”和美國國家航空航天局的類地行星探測器將尋找氧氣的光譜跡象,這一跡象可以顯示生命的存在,但不是結(jié)論性的。此后太空望遠鏡將用于觀測許多光年以外的類地行星,尋找更明確的生命跡象。
是否有智能生命存在呢?根據(jù)德瑞克方程式的計算,我們可以預(yù)言在銀河系中有多少文明世界正在試圖與我們聯(lián)系,盡管該方程式中的某些因子幾乎是純粹的猜測。
對這一問題持樂觀態(tài)度的人面臨著“費米吊詭”:如果說宇宙中普遍存在地外文明,我們?yōu)槭裁粗两襁€沒有見過呢?40多年來,科學(xué)家通過射電天文望遠鏡來捕捉來自其他恒星的電波,一直在尋找外星智能生命。為了這一目的專門建立了艾倫望遠鏡陣列。其他搜尋外星智能生命的天文學(xué)家使用光學(xué)望遠鏡來尋找地外文明發(fā)射的激光束。還有一些專家則認為我們應(yīng)該在尋找巨型空間結(jié)構(gòu)方面下工夫,也就是尋找“裝在瓶子里的信息”。
到目前為止我們還一無所獲,但是在我們收到來自外星的電視節(jié)目之前有可能發(fā)現(xiàn)外星生物。
(潘文靜 譯 李健 審校)
課文b
南極冰層下是否存在生命?
幾年前,研究人員發(fā)現(xiàn)了震驚科學(xué)界的現(xiàn)象:世界上有多種微生物群落是不需要陽光或養(yǎng)分就能生存的。
科學(xué)家們的這個發(fā)現(xiàn)并不是在遙遠的外太空搜尋的結(jié)果,實際上他們只是在南極洲2.5英里(4公里)厚的冰層下取樣。
沃斯托克是一個淡水湖,上面覆蓋著厚厚的冰層??茖W(xué)家們指出,冰層的底部由湖水凍結(jié)而成,其中蘊含著微生物。由此科學(xué)家們推測在湖中生長著大量而多樣的微生物群落。如果該理論是正確的,就能回答有關(guān)地球上生命極限的問題,并且擴大太空中生命體得以生存的環(huán)境范圍。
兩個獨立的研究小組在1999年12月10日的《科學(xué)》雜志上公布了它們對南極冰層中微生物的最初發(fā)現(xiàn)。
約翰·普里什庫是來自博茲曼蒙大拿州立大學(xué)陸地資源與環(huán)境科學(xué)系的一位生態(tài)學(xué)家,他主持了其中一項研究。另一項研究由來自檀香山夏威夷大學(xué)海洋與地球科學(xué)技術(shù)學(xué)院的微生物學(xué)家大衛(wèi)·卡爾主持進行。
此后,這兩個研究小組和其他科學(xué)家都對這些微生物進行了進一步的分析。他們試圖描述這些微生物的多樣性,并確定它們是否是被用于采集和研究的儀器帶到冰核樣本中去的。
普里什庫說,他的小組獲得的新數(shù)據(jù)表明這些微生物具有多樣的生理機能。他說,根據(jù)這些數(shù)據(jù)可以推斷沃斯托克湖中存在非常豐富的生命形式。
普里什庫說:“我相信,在沃斯托克湖的表層水面每毫升(0.2茶匙)中有大約一萬個微生物細胞,比一般海水內(nèi)每毫升的微生物細胞數(shù)量低大約100倍?!?/p>
卡爾的研究小組也進行了進一步的分析,發(fā)現(xiàn)在該湖幾英里厚的冰層下面生存著微生物群落,盡管卡爾注意到“那里的生物量可能非常低”。
解決科學(xué)界出現(xiàn)的上述爭端的方法是穿透沃斯托克湖面2.5英里(4公里)深的冰面直接取樣。
國際科學(xué)界對此很感興趣,但是各國在如何操作的問題上卻持有不同意見。來自美國和歐洲的科學(xué)家傾向于更加謹慎的方式,并在尋找研究資金。
英國布里斯托大學(xué)地理科學(xué)學(xué)院的冰川學(xué)家馬丁·希格特倡議,在探測沃斯托克湖之前,應(yīng)先在南極洲西面的一個叫做埃爾斯沃思的較小的冰河下層湖泊中取樣。希格特說,要全面執(zhí)行沃斯托克湖探測計劃需耗資數(shù)千萬美元,而埃爾斯沃思湖比較小,而且其表層的冰溫也高一些,因此在那里取樣只需400萬美元左右。
希格特說:“我們可以深入這個湖,對水質(zhì)進行分析,并且最終證明湖水和沉積物是不是如我們所想象的提供了一個良好的環(huán)境。完成這次調(diào)查后,我們就可以進行下一步工作,最終探測沃斯托克湖?!?/p>
美國的科學(xué)家對于如何系統(tǒng)地勘探南極冰川下層湖泊也制定了計劃。然而,比斯古指出,獲取項目資金是有困難的。
比斯古說:“我贊賞俄羅斯項目的進取性與大膽的計劃,但是我更愿看到該計劃由國際合作共同努力完成,這樣就可以制定更加完善的環(huán)保、教育和科學(xué)計劃,所有這些都要符合南極研究的精神?!?/p>
(潘文靜 譯 李健 審校)
【本文地址:http://www.mlvmservice.com/zuowen/5251862.html】