讀后感的寫作可以幫助我們鞏固對書籍內容的理解,培養(yǎng)批判性思維能力,并提高我們的表達能力。寫讀后感時,我們可以結合自身經歷和感受,使文章更具個人色彩。以下是小編為大家收集的讀后感范文,僅供參考,希望能夠給大家?guī)硪恍﹩l(fā)和靈感??靵砜纯窗?,也讓我們一起分享自己的讀后感吧。
職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇一
.09-.06
xxx大學
英語專業(yè)
本科
翻譯作品
第13屆汽車展覽會、第八屆電子科技展(口譯資料,錄音附件)
《生活大爆炸》中文字幕翻譯
口譯/筆譯相關經歷
上海xxx有限公司
兼職英語翻譯(筆譯為主)
翻譯公司主辦的雜志上關于摩配行業(yè)的文章
其它社會實踐
2008.09-.08
xxx大學校報編輯員,負責每個月校報的編輯與排版和文章材料的撰寫
xxx大學廣播站,負責每周校園廣播站的英文廣播工作
技能證書
上海市高級口譯證書
tem-8八級
cet-6(586分)
特長愛好
熱愛運動:籃球、羽毛球
樂于交際:論壇活躍分子,喜歡參加各種社團活動
職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇二
讀后感英文翻譯要怎樣寫?以下文書幫小編為大家整理的讀后感英文翻譯,希望大家喜歡!
由路透出版社出版的《數字時代的翻譯》是《翻譯研究的新視角》系列著作(new perspectives in translation studies )之一?!斗g研究的新視角》系列專著旨在討論翻譯研究不斷變化的需求。這些讀本對文本翻譯研究和文化研究領域進行了探索。這本書的目的了解在更廣泛理解在技術影響下的翻譯的語言、文化和社會等方面的意義。
數字技術和網絡對翻譯的影響是持續(xù)、廣泛而深刻的。 在數字時代翻譯究竟出現了一些什么樣的變化呢。
這本書的目的不是嘗試對于可譯性的問題的解決是否是自動化系統翻譯最終取得勝利的預言,它的目的是在于在更廣泛地理解在技術參與下的翻譯的語言、文化和社會等方面的意義。
在本書里,技術不僅僅是翻譯的一個附屬品,在不同的社會和不同的歷史時期,它是對翻譯進行定義的一個核心要素。
在我們現今這個時代,通常被稱為信息時代、知識社會,其實更恰當的稱呼應該是翻譯的時代。信息技術的出現,讓生活的各個領域產生了急劇的變化,而這些變化都帶著翻譯變化的烙印。
第一章 翻譯的歷史 第一章從數字參與翻譯在漫長的人類歷史中與工具的交集的歷史。本章總結出,不同時期對時間和空間的探索總是被看做理解人類行為的一個特定方式,而對翻譯和物質文化,我們總是抱著開放的態(tài)度。
在本章當中,作者提到,人類是由其使用的工具所能提供的可能性所定義。作者對人類社區(qū)對翻譯的包容與開放的密切關系,以及物質文化中親密、基礎構建以及組織的重要性進行了探索。
隨著社會的發(fā)展,文化面臨著遠距離的翻譯關系的管理挑戰(zhàn),并從古代和中世紀中挑出例子說明翻譯中出現的道理標準關系問題,意欲處理隨著擴張帶來的空間和文化上的影響。
這一章的核心是“3t范例”(貿易、科技、翻譯)。為了追蹤早期城市文化的改革,文章認為貿易、科技和翻譯在它們發(fā)展中相互是不可分割的,而這些文化的任何穩(wěn)定的歷史都必須考慮到這三者的交互作用。
對于特定文化的理解任何關于這三個成分的考慮的排斥都會導致孤立主義或者排斥主義的產生。隨著文化和社會的相互作用,關于權力的問題不可避免出現,研究發(fā)現古代羅馬在科技和商業(yè)發(fā)展所帶來的語言的影響下產生了劇烈的文化焦慮。更確切的說,這些焦慮這些焦慮和新媒體帶來的不可預見的影響有關,marshall mcluhan 關于媒體即是信息的觀點被重新用來理解翻譯的物質文化的歷史。
十六世紀的英格蘭被當做研究翻譯和報刊新聞界出現的知識理論之間的關系的文本,也被看作一個對信息翻譯產生深刻影響的媒體的范例。印刷媒體如何持續(xù)塑造翻譯的命運,在世界實際愛爾蘭翻譯家lady jane wilde的身上得到了很好的體現。
靠印刷的虛擬選民來支持的。
?第二章將關注點放在數字時代里語言、權利和翻譯的問題上。其中,走向自動化翻譯的一個顯著的舉措是受控語言的產生。文章調查關于世界通用語言的發(fā)展中出現的矛盾和不可預測性,這些都是從受控語言中看到的端倪。受控語言和世界通用語的翻譯范例體現在被放置在與樸素表達的觀念密切相關的清教徒英語翻譯當中。
對圍繞翻譯的成本,圍繞翻譯的成本概念,隱藏或轉移的成本掩蓋了語言之間真正的權力關系,并深深植根于翻譯和技術質檢的配合關系之中。對于脫媒現象的不斷出現,本章深入探討了在線翻譯系統這個熱門的翻譯概念的出現所產生的影響。
其中一方面的影響是,不斷涌現利用純粹的工具主義方式來表現語言,就是以最短的時間段來傳達從a到b的信息。這樣的工具主義主要是應用于特定的科學,并作為數字時代科學之間交流的一個具有挑戰(zhàn)性的特殊習慣的一種方式。如果這種對于語言的工具主義觀點成為占據地位,那必然和更廣泛的文化典型的可譯性勝利具有密切關系。
可譯性,作為每種活動的具有特定和預定義結果的附屬品,對于翻譯來說并不陌生。對于選擇正確的方式進行翻譯的翻譯新手,或者是要求有一致性和標準化產出的企業(yè)來說,可譯性被作為一個明確的展望期待。本章插進了文藝復興時期翻譯的歷史,從使用者與翻譯技術的交互中,提出翻譯從許多方面來看其實就是實踐和結果的可譯。
代經濟利益的真實本性,并擴展到翻譯者主動還是被動的中介問題。關于中介的問題被放置在數字來源和數字交互作用的區(qū)別當中,本章呼吁對于任何新增的翻譯道德標準,都必須擁有高度的數字自我反省能力(反身指涉)。
第三章關注數字時代翻譯的占據統治地位的表現。對于翻譯作為無邊界世界的本質附屬物的觀點,是翻譯是“救世主”理論的一個核心概念。從這樣的觀點來看,翻譯,在數字工具的強有力支持下,去除界限,廢除國境,引進了一個交際交流的華麗新世界。
但是,這樣的救世主理論不僅錯誤表述冷酷無情的政治事實,而且不能準確表述翻譯者在現在和過去當中實際是做什么的。
從人類學和哲學的角度介紹的限制的理念,并作為翻譯者建構自己翻譯方式的一個方法,并通過這些經驗,來塑造語言和文化的集體經驗。為了定位限制的理念,文章宣稱翻譯給廣泛的文化設置了挑戰(zhàn)---商品、服務或觀點的無限制復制----必須更加關注關于個性文化的處境,一個非等值的文化。
個性文化被處于一個受生態(tài)限制的位置---尤其是發(fā)展的限制----但是它也和擁有長久歷史的翻譯表現有關:統一性的觀點。這個觀點,在文藝復興時代注重作者的理念是個性建筑出現的核心這個準確實行當中得到很好體現。
隨著大眾工業(yè)生產的到來,對于統一性帶來了全新的動力,作者的原創(chuàng)性這一觀點被斷定為千篇一律的,從紙幣的接受方面, t型發(fā)動機小汽車的可銷售性可以看出。
為了追蹤關于二十世紀英語文學翻譯的理解的改變的歷史,本章觀察了翻譯同一性方面語義領域的不斷變化的機遇。不可避免的,從歷史的角度看到,變量的范例,而這個范例與數字時代生產的翻譯作品有著密切關系。數字生產允許差異的無限制復制,而不是相同的無限制復制。數字產品是圍繞著變量進行構造的,而不是同一性。
本章探究關于數字對象的新形式的復制,并研究它們是否與基于廣泛文化
的模式有沒有關聯。尤其是,提出這樣一個論題,翻譯是被看做是制作者還是工匠的,是親筆或代筆的,或者是其他不署名的日常活動而已呢。
第四章探討數字科技對于翻譯實踐的影響。對于一個主要翻譯提供者的運行潛在規(guī)則具體表現在翻譯的生產和管理的本地傳遞和集中控制之間的復發(fā)性張力當中。對于數字時代新翻譯經濟的關注的中心,與量、時間和成本有關,同時,本章探討了在自動和半自動化背景下這些觀點對翻譯所帶來的.影響。翻譯活動的特定模式的指向成為關注的焦點,特別是全球范圍內對于通向it服務存在不同程度的方式,并且促進了本地的新方式的出現,這些都從企業(yè)策略和地域政治緊張方面進行考慮的。
在全球翻譯傳遞的質量條款基礎上,隱藏著無處不在的計算和雙向性的出現的趨勢。能夠通過智能手機上網,或者是能夠改變網站上的內容,對日常生活數字和數字技術的轉化的本質這兩者的含義具有深遠的意義。
本章研究對浮動的、交互作用的計算的出現的翻譯時間的含義,翻譯生產和接受新模式,和翻譯的眾包概念。文本上的根本改變經常是在文學規(guī)范上是被忽略了的。如果翻譯特別依靠深度承諾,尊重,對于印刷文字,那當印刷文字從紙張轉換成屏幕的時候到底發(fā)生了什么?本章提出我們是否逐漸走向后印刷翻譯素養(yǎng)時代,對翻譯是怎樣生產和使用有著怎樣的影響。
本章討論到信息是翻譯的夕陽,將現今社會成為翻譯時代比信息時代更為準確。從表面上看,關于倫理、刑法的透明度被看作是,從國家認同的構建上看,關于財富的翻譯和數字化是不可避免的。
自動化的翻譯實踐。
“利用現代的技術,將昨天的理論帶到明天的語言里?!边@個隱喻是指翻譯為今天的科技、昨天的理論和未來的語言提供了一個橋梁。
總而言之,翻譯是由它所使用的工具所塑造的。
2、簡評:
縱覽全書,本書呈現了以下幾方面的特點:
第一,提出翻譯研究的新視角。面對日益發(fā)展的網上自動翻譯服務,以及智能手機的翻譯應用軟件的興起,翻譯的改革是無處不在的。在這個信息時代,也稱為翻譯的時代,以怎樣的新角度來看待和思考翻譯是我們的迫切需求。
第二,研究話題廣泛。本書中作者圍繞著數字科技的出現來討論翻譯對于某個特定社會、文化以及政治方面的影響。作者介紹了翻譯與科技的最初交集,一直貫穿到現代社會翻譯和科技交互作用的關鍵表現。從歷史的角度,來說明一部翻譯的歷史,其實就是翻譯所使用的工具的歷史。
翻譯新概念讀后感 讀了翻譯新概念后,我又對翻譯有了進一步的了解。
翻譯同一個民族的文明程度密切相關。中國翻譯事業(yè)任重而道遠。介紹外國同對外介紹中國同樣急迫。
翻譯是人類語言活動的重要組成部分,也是使不同語言的部落、民族、國家之間互相交流、互相溝通、互相學習和借鑒不可缺的手段。因此,如果說先進的思想和科學技術能夠飛越國界,那么翻譯則是這種飛躍的翅膀。
翻譯標準應滿足以下三個基本要求:
(1)正確解讀原文的信息,并精確地把原文的真實信息轉換成譯入語的語言表達;
(2)譯文應保持通暢、易懂、使讀者產生閱讀美感;
(3)譯文的語言水平應當不低于原文的語言水平,包括語言的風格。
在翻譯實踐中,有全譯、節(jié)譯、編譯之分。相比之下,編譯的自由度大,可以允許對原文中無關緊要的細節(jié)描述或內容重復的敘述進行刪節(jié),也可以對原文中的語言錯誤或表達不當的地方進行修正,以免以訛傳訛,但必須始終沿著原文的信息主線進行編譯,不能“亂編”。
翻譯標準不管如何表達,都應該響亮的提醒譯者:翻譯是一種“雙重服務”的行業(yè)。一是服務于原文作者,譯者應盡自己的智慧與技能把原文作者的思想成果介紹給譯入語的作者;二是服務于譯入語的作者,幫助讀者理解并欣賞原文。
譯者所面臨的這兩個“上帝”誰都不能冒犯,不然翻譯自然就失去了存在的合理性。
翻譯標準是理性的,翻譯實踐是感性的。所以,不同的譯者在翻譯同一篇文章時往往會有不同的翻譯角度,譯文不可能相同。同時,要完全達到翻譯標準是一件非常困難的事情。
對于大多數譯文來說,只能說是最大化地接近翻譯標準。但是用客觀的標準來衡量是完全可以判斷出優(yōu)劣、長短、得失、是非的。其尺度主要是:
(1)對原文的理解與譯文轉達準確與否;
(2)譯文的選詞恰當與否;
(3)表達得明白、流暢與否;
(4)譯文語言文的風格相符與否。
總之,翻譯的過程是一個理解到表達的過程,換句話說也就是在原文作者與譯文讀者之間構成理解之橋的過程。顯而易見,譯者對原文的理解是整個問題的關鍵,如果沒有譯者對原文的真正理解,這個溝通原文作者和譯文讀者的橋很可能成為陷阱。
只有深刻而全面地理解了原作的精神和作者意圖,才可能發(fā)幽探微,窮其毫末,然后譯出其意、其神、其情、其聲。正如豐子愷先生所說:“要是翻譯充分發(fā)揮效能,有一個必要條件,但是必須翻譯的又正確,又流暢,使讀者讀了全然理解,又全不費力。要達到這個問題的目的,我認為有一種辦法:翻譯者必須深深地理解原作,把原作吸到肚子里,然后用本國的語言來傳達給本國人。
用一個譬喻來說,好比把原文嚼碎了,吞下去、消化了,然后再吐出來。”
職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇三
暑假里我讀了《安徒生童話》這本書后,覺得很有意義。
其中有一篇叫《丑小鴨》,它一生下來,因為生得很丑,大家都不喜歡它。寒冷的冬天,它在森林里受盡了苦難。后來它經過自己的努力,終于飛起來了,變成了一只美麗的天鵝。丑小鴨變天鵝靠的是她自己的努力。它告訴我們無論做什么事,不要怕自己笨,只要用心去做,就一定能成功的。
《賣火柴的小女孩》中的小女孩是個窮孩子。她的童年一點都不好。新年的前夕,一個下雪的夜晚,一個光頭赤腳穿著單薄的舊圍裙的小女孩,又凍又餓地縮在一個墻角里,她沒有賣掉一根火柴,回不了家,最后她抽出一根火柴來取暖的時候在她面前出現了許多幻境,最后卻凍死街頭。我很可憐她。
我的童年是有趣的、溫暖的,和賣火柴的小女孩相比,我真是太幸福了!
早晨,我剛從睡夢中醒來,奶奶就為我做好早餐;中午,我剛肚子餓了,一盤盤美食便在我眼前;晚上,我非要看完電視才去睡覺。然兒,賣火柴中的小女孩卻很饑餓寒冷,而且無依無靠。
讀完這本童話故事我開始明白:世界上沒有十全十美的事物,也沒有十全十美的人,要相信自己,勇敢地走向未來。
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印
推薦度:
點擊下載文檔
搜索文檔
職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇四
當你準備考慮怎樣計劃自己的職業(yè)時,很多人都不是很肯定職業(yè)計劃的意思,對我們來說,我們認為確定職業(yè)計劃是你在一個選擇的領域內或職業(yè)中,有想出一個好的計劃來幫你達到你的目標。
為什么決定要一個職業(yè)目標?一個職業(yè)目標將會幫助你決定的想要集中為謀生做的工作。它指導你,激勵你并且?guī)椭阃瓿赡阆胍_到的目標。一個職業(yè)目標設定后,能幫助你集中認真的處理你的工作,并且為你以后想要過的生活做的事情做出決定。一個職業(yè)目標可能是一位具體的像工作那樣的一位辦事員或者老師,再者一個職業(yè)目標可能是你想要工作的一個特別的領域,例如運輸或者教育。
事業(yè)目標也許幫助你發(fā)現你的天分、技能和能力。你從來不會想過你會擁有一些特殊的技能。許多工作可能性存在于你選擇的任一事業(yè)。有事業(yè)目標可能引導你,寧可做你想要做的工作。好好地過你的生活,而不是無目的地從一個工作到另一個工作的漂移。一旦你選擇了一種事業(yè),它將會是對你有益處的戰(zhàn)略計劃,認真地考慮以后的職業(yè)生涯,以找到你需要采取的行動,來實現你的目標和步驟。未來是變化莫測的,但是,你應該做事業(yè)目標和仍然計劃必要的步驟,以更好的實現你的目標。
2期望與失望
每個目標都是一個被期望的或渴望想要得到的結果,我們稱這為期望。我們的期望幫助保留我們的動力。當我們體會了我們的目標真正的含義,我們經常感覺喜悅和滿意。我們大家有期望和失望。在考慮我們的目標設計的過程中,我們必須隨時準備著有失望。事業(yè)規(guī)劃簡單地說是目標計劃以設置目標的意圖為工作和用某些方式來進行我們的工作的領域。你更多懂得它怎么運作,使你可能更好的達到預期的目標,由運用過程將給你帶來一些方便。事業(yè)規(guī)劃簡單地應該是目標計劃后,為工作和事業(yè)設置目標的意圖。為了保持競爭力,你需要以可能靈活。敏捷的運用你的技能,并且不斷的增加你自身的技能,以增強競爭力。你能做的一些事是:去學校和老師溝通,采取專題學術討論會或研討會,跟上行業(yè)雜志趨勢和博學多才的學者談話,了解社會的最新動向職業(yè)規(guī)劃今天,它是根據我們的關心程度和時間安排為我們采取某種訓練以熟悉全部的形式。當我談到訓練或技巧,我不是僅談論到像組織和時間安排,雖然這些很重要。但是,壓力處理,解決問題,風險采取,和克服耽擱,命名一些對達到你的目標有幫助的同等重要的事情。
3事業(yè)規(guī)劃的重要性
我們假設你選擇的工作領域,
事業(yè)規(guī)劃不是對那個領域進行基礎的一次性的規(guī)劃,而是一個持續(xù)的過程;實際上,你能稱它終身過程,在人的一生中不斷的在進行著。我們是在不斷的事業(yè)規(guī)劃中成長與學習。并且如同我們,我們的興趣和需要總是不斷的在改變,事業(yè)規(guī)劃不是僅僅制造好的方案來使你的工作或事業(yè)更完美,而是幫助你做許多目標設計來調整你的工作走向,使你能更好的理解你的世界和工作的運作。
事業(yè)規(guī)劃是預計,預言和計算所有有可能幫助你的目標的步驟,在這個過程中,你會一直做出不同的選擇。當你選擇一個而放棄另一個時,這叫機會成本。機會成本是當你做出選擇而放棄另一件事情時,你將會錯過這件事帶給你的好處。在事業(yè)規(guī)劃中,我們需要記住的是我們的機會成本和總考慮到將來我們的生活中可能發(fā)生的事情,那些事業(yè)成功的人知道自己的工作將會怎么發(fā)展。如同你比起看工作職位及艱苦的工作環(huán)境,更喜歡了解事業(yè)規(guī)劃的流程。
事業(yè)規(guī)劃是一個過程,是一個持續(xù)不斷運行的周期運動。當你渴望你的事業(yè)有所變化,那么這個過程可能會重覆許多次。在計劃你的事業(yè)時,設法找到能是為你輔導和協助你走正確路的人。事業(yè)規(guī)劃和所有的目標調協和計劃都是一樣的.。區(qū)別是,你會將你的事業(yè)和工作目標從你可以得到的所有目標中分開來設計。
多數人不愿將他們的愿望和夢想聯系實際,是因為他們不去實現他們的愿望和夢想以及不做一定的目標計劃,目標是一個最終達到的夢想。
人們不為他們自己設計職業(yè)目標有很多原因。最大的原因是他們不了解什么是目標設置,目標設置的過程是技巧。我們大家在自己的生活中做一些目標來實現這些目標。但多數這些不是大的目標或改變生活的目標,像進入商業(yè)。改變的事業(yè),或者變得富裕,寫小說,或者去做一個高級檢查員主管等,或者在你工作的領域里成為一個專家,避免這些事業(yè)規(guī)劃中出現的錯誤。當你還是一個孩子,你向往的是做一個醫(yī)生,宇航員或公主。而是當你逐漸變老,“等你長大了想做什么”的問題仍然會繼續(xù)圍繞著你,“我今年20歲”你可能想說“我怎么樣才能知道我想要成為什么人?”
是否要等你真正進入大學或當你準備畢業(yè)時,才開始事業(yè)目標規(guī)劃呢,其實現在正是時候開始考慮你的事業(yè)規(guī)劃。當一些書籍無法告訴你怎么選擇你的職業(yè)方向時,donaldasher在他的書里講述了一些怎么樣避免共同的事業(yè)規(guī)劃差錯,以及怎么得到一個喜歡的工作。
(1).不要混淆什么是你喜歡做的工作與什么是你善長做的工作。如果你柔滑的聲音,你不需要在婚禮上才唱你的生命之歌,或者如果你在用香料方面有一種離奇的功能,你也不一定要成為廚師。首先開始你的事業(yè)興趣搜集,先拿出兩張紙,分別在每張紙上寫下你喜歡做的工作和善長做的工作。選擇其中一個最合適的工作。雖然它也許要求更多深入的探索,紙上寫的什么是你最喜歡最重要的。為什么?由于如果你喜歡做某件事,你將為它做更多的事,而不僅僅為一張規(guī)劃而支付薪金的支票。你將經常做這個工作,并且會在訓練中投資,當做這件事情遇到困難時,你也會不顧一切的想去克服它,想去完成它。你將會一直做這個工作,到你善長這個工作。而且還遠遠不止這些。
職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇五
翻譯是一項古老而重要的職業(yè),隨著全球化的發(fā)展,其已逐漸成為不可缺少的一部分。作為一名即將走入社會的大學生,我有幸進入了翻譯這一行業(yè),深刻感受到了這項職業(yè)的重要性和挑戰(zhàn)性。在這里,我想分享一下我的職業(yè)心得和體會。
第二段:專業(yè)技能培養(yǎng)
作為一名翻譯人員,首先要具備扎實的語言功底和譯文質量保證能力。在學習和工作過程中,我不斷加強自己的語言能力,尤其是注重對專業(yè)術語的理解和掌握。同時,對于不同文化背景的閱讀和理解,也是非常重要的。在實踐中,我也不斷提高譯文的專業(yè)性和準確性,尤其是對于專業(yè)術語的使用。
第三段:專業(yè)素養(yǎng)
除了語言實力之外,翻譯人員還需具備良好的專業(yè)素養(yǎng)。這包括對文化和歷史的了解,對事物的深刻理解能力,以及良好的溝通和交流能力等。在翻譯中,我們需要時刻保持謙虛和謹慎,注重細節(jié)和精度,適應各種不同的工作環(huán)境和需求,并盡可能貼近原文的表達意思。
第四段:職業(yè)發(fā)展
在當前的競爭激烈的翻譯市場中,作為一名翻譯人員,必須不斷提升自己的自身素質和專業(yè)技能,適應市場的需求和變化。這包括參加各種翻譯技能培訓,積極的學習新技術與新知識,通過不斷的實踐和反思來提高自己的翻譯能力。在職業(yè)發(fā)展的過程中,必須保持態(tài)度和信心,堅持不懈地積累經驗和貢獻自己的力量。
第五段:總結與展望
總體來說,翻譯是一個充滿挑戰(zhàn)和機遇的職業(yè)。在我拓展我的職業(yè)生涯的同時,我永遠會記得要提高自己的專業(yè)素養(yǎng)和實力,保持良好的職業(yè)操守,盡我最大努力為客戶提供高質量的翻譯服務。同時,隨著全球化和數字化的快速發(fā)展,我堅信翻譯在未來會持續(xù)發(fā)展壯大,為我們帶來更多的有益的變化和創(chuàng)新。
總之,翻譯工作是具有很多挑戰(zhàn)性的職業(yè),其中最主要的就是沉迷于翻譯,仔細思考并重視文化的差異性,并且不斷提高本人的翻譯技能。如果你對于這項職業(yè)充滿激情和熱愛,那么你就會在這里獲得越來越多的機會和成功!
職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇六
市場辦翻譯崗位職責
一、崗位素質要求
1、具有大學以上文化程度。擁有扎實的英語及漢語基本功,廣泛的鉆井專業(yè)知識。
2、掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,有良好的語音基本功,敏銳的聽力和豐富的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。
3、掌握涉外禮儀基本原則,自覺遵守外事紀律,維護國家主權和民族自尊。
4、熟悉辦公軟件的運用,具有表格制作等基本技能。
二、崗位工作職責
1、樹立良好的職業(yè)道德觀念,加強責任心,認真對待每一次翻譯任務。
2、嚴格執(zhí)行公司各項規(guī)章制度,堅持依法辦事、秉公辦事,遵守外事紀律,杜絕各種違紀違法現象發(fā)生。
3、負責公司外文來電來函的翻譯工作,譯稿內容準確,并及時呈報領導。
4、參與投標書的制作,負責招標信息的整理,甲乙方職責和商務報價表的翻譯及人員簡歷的編譯工作。
5、接待國際客戶,口譯內容忠實、準確地進行漢-英,英-漢翻譯。
6、按時完成領導交辦的工作及各種突出性工作任務,重點工作及時請示報告。
三、
崗位安全職責1、認真學習集團公司、油田、公司安全管理規(guī)定; 2、嚴格遵守鉆井公司《安全生產十大禁令》等各項安全規(guī)章制度。
3、嚴格遵守企業(yè)hse管理規(guī)定;
4、按時參加科室組織的安全教育和安全知識的學習,做好安全活動記錄。
5、執(zhí)行科室內部安全防范措施,落實物品、現金安全管理規(guī)定。
6、到基層調研時,做好“三穿兩戴”,嚴格遵守hse管理制度及各項安全管理規(guī)定,認真填寫“兩表一卡”。 7、在日常工作中,互相提醒安全事項,互相規(guī)范安全行為、做到節(jié)能省電,人走燈滅電源斷。
四、崗位質量職責
1、及時向領導呈報各外文來電來函譯文。
市場辦翻譯崗位職責
二、崗位工作職責
1、負責公司外文來電來函,及各類文件的翻譯工作,譯稿內容準確,并及時呈報領導。
4、參與投標書的制作,負責招標信息的整理,甲乙方職責和商務報價表的翻譯及人員簡歷的編譯工作。
5、接待國際客戶,口譯內容忠實、準確地進行漢-俄,俄-漢翻譯。
6、按時完成領導交辦的工作及各種突出性工作任務,重點工作及時請示報告。
四、崗位質量職責
1、及時向領導呈報各外文來電來函譯文。
1.負責外文來電來函的接收與翻譯,并呈報領導 2.負責產品的外文翻譯介紹
《翻譯崗位職責》
職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇七
姓名:應屆畢業(yè)生
出生年月:
性別:男
所在地:
語言能力
普通話:優(yōu)秀
英語:良好|等級:3級
求職想法
期望工作性質:全職
期望從事職業(yè):職業(yè)經理人,儲備干部,銷售代表/助理,客戶代表
工作經驗:
工作經歷
商貿有限公司(民營企業(yè))
工作職位:銷售經理
離職原因:公務員面試
工作描述:銷售工作是個鍛煉人的好工作
教育經歷
----:畢業(yè)院校:xx學院|最高學歷:大專|所學專業(yè):旅游管理
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印
推薦度:
點擊下載文檔
搜索文檔
職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇八
作為一個翻譯,我有幸能夠將兩種語言之間的信息傳達給不同種族和文化背景的人。這是一份令人振奮的工作,但也充滿了挑戰(zhàn)和責任。在這篇文章中,我將分享我在翻譯職業(yè)方面的的心得和體會。
第二段:翻譯必須對語言有深刻的理解
一個優(yōu)秀的翻譯必須對兩種語言也就是工作語言有深刻的理解。他們需要理解語言的文化背景和語言的特點。此外,翻譯還必須能夠充分掌握術語和行業(yè)的專用詞匯,以確保翻譯的準確性。在我的職業(yè)生涯中,對語言深刻的理解是我最重要的技能之一。
第三段:翻譯應當關注翻譯后的文本準確性
翻譯不僅僅是將文本從一種語言轉換到另一種語言,而是確保文本在翻譯后的準確性。在翻譯過程中,我會采用一些工具來確保翻譯的準確性,例如使用在線翻譯工具或使用同行校對??傊?,作為一名翻譯,我們必須始終注意文本的準確性。
第四段:翻譯必須始終秉持誠信
翻譯是一份非常有責任感的職業(yè),我們必須始終遵守職業(yè)道德準則。翻譯必須將他的翻譯能力用于真實、準確和合法的目的。在有些情況下,翻譯的文本可能會影響其他人的生活和事業(yè),因此,作為一名翻譯人員,我們必須時刻謹慎思考和行事,以確保我們的行為恪守誠信和道德標準。
第五段:總結
總的來說,作為一名翻譯,我們必須擁有深入的語言理解,注重翻譯后的文本準確性,并遵守職業(yè)道德準則。這是一份充滿挑戰(zhàn)和責任的工作,但也是一份讓人感到自豪的工作。我相信,作為一名翻譯,我們不僅要注重自己的技能,還要不斷學習和精進自己的能力,才能在這個職業(yè)中獲得成功和成就感。
職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇九
導語:這是一部不走尋常路的言情小說。它告訴廣大讀者也是有不矯情的女主的。作者繆娟,描寫了窮苦人家出生、漂亮、倔強、自強的外語學院學生喬菲,和外交部長的兒子程家陽間的愛情糾葛。
故事情節(jié)極好,繆娟對人物,特別是男女主的塑造是相當現實、相當成功的。
她筆下的程家陽與喬菲,都是不完美的,程家陽是個矛盾甚至有一點自私的男人,在專業(yè)面前他是無敵的,但在愛情面前,有時脆弱得象個孩子,他是一個介于正直與邪惡之間卻依舊魅力難檔的男人。喬菲,是個勇敢又堅強的女孩,但面對程家陽,心里實則又有?極度的敏感與深深的自卑。他們的愛情,在流言蜚語面前、在兩人家庭懸殊的現實面前是無法預見未來的。
分離也是必然的,但分離又能忘了誰?他們都不完美,他們都有缺點,不要苛刻程家陽在分手后是否守身如玉的問題,他從來就是以放縱來代替遺忘的類型。不要懷疑程家陽對喬菲愛的深度,他已為她奉獻了自己所有的感情與激情。對這個情感上的孩子而言,他失去喬菲就是失去安全感、失去情感荒漠中唯一那片綠洲,不亞于失去整個世界。他在絕望中再次返回行尸走肉的生活,還是無法克制住心中無止境的思念。相愛的他們想要沖破障礙的在一起,需要付出的代價,必然是很多很多。所幸繆娟給了我們現實殘酷的過程,卻給了我們童話般的結局。
好吧,說實話,我垂涎這本書很久很久了,不僅是聽說它很好看,還有一個原因是那時候我想當翻譯來著,但因為高中課業(yè)繁忙,沒有多少時間去看。最近想起來了,就去把它下了,看了。
這本書大致情節(jié),就是一個高干子弟,一個貧困大學生,兩人對上了眼,就發(fā)生了一系列狗血的風花雪月。用度娘的話來說就是:文章涉及了翻譯官的職業(yè)描寫,會讓你在看后愛上這個貌似遙不可及的職業(yè),也愛上浪漫的法語營造的氛圍。 文中不乏激情場景的描寫,力透紙背,看后令人感嘆“愛一個人原來可以如此純粹”。這是一部簡單清新的青春小說,描寫了窮苦人家出生、漂亮、倔強、自強的外語學員學生喬菲,和外交部長的兒子程家陽間的愛情糾葛。
其實,也沒什么特別的情節(jié),可能是這本書寫的比較早,使得之后很多小說也就隨著她的路子下去了。如果要說這部鼻祖之作的優(yōu)勢,那就是情節(jié)與文筆。
情節(jié)不拖沓,不為了寫言情而言情,跟《曾》差不多。喬菲因為家里的原因,很現實,覺得自己與程家陽之間是不可能有結果的,雖然很愛他,但在現實面前,就只能選擇妥協,在兩人不堪之前,先選擇了放手,希望能把自己最美好的一面留給程。呵呵,很聰明,但也很傻。她害怕受傷害,但又默默接受程給她安排好的一些道路。我覺得很奇怪,既然選擇了離開,又為什么要接受他的饋贈,這樣兩個人之間又如何能理得清,剪得斷。程家陽或許是之前沒有遇到過類似喬這樣的女生,并且正是失戀之際,所以就被她吸引,然后漸漸陷了進去,難以自拔。他十分明白兩個人之間是不可能有結果的,他看過了父母是如何處理他那叛逆的哥哥與女友之間的關系。但他還是一如既往,甚至在兩人分手之后還是為喬安排好一切,送她去巴黎三大翻譯學校之一,為她安排在高翻部的工作,還為她提供同傳的機會。這一切的一切,我想他父母都是知情的,可為什么他們不阻止他呢,任由其發(fā)展,到了最后兩個人在一起,it’s a big puzzle.兩人分手之后,程又找了一個女朋友(門戶可以對得上),他明白愛一個人是一回事,與一個人結婚又是另外一回事。在他們兩的結婚典禮上,他知道了她女友陷害了喬,使得她身敗名裂,只能選擇離開他,去巴黎留學。他向她托盤而出,他女友就離開了??蔀槭裁丛谀菚r候離開呢?革命就要成功了。雖然情節(jié)在有些方面有點突兀,但總得來說還是可以的,能讓你看了之后愛上翻譯官這個職業(yè),也能明白這個職業(yè)的艱辛。
這部書的文筆還是相當不錯的`,嫻熟,流暢。看了沒有矯情的感覺。淡淡的甜很真,淡淡的愁很美,能讓我們身臨其境,感受到主人公的內心情感流露。
忘記有多長時間不讀小說,尤其是偏言情類的小說。至今關于小說的記憶,記得很清楚的是大學時候最漂亮的室友wangyi同學的書柜上陳列的幾本小說中,杜拉斯的《情人》當時很吸引我,那個時候就讀了,讀后記憶很深,到現在依然記得講的故事內容。這十多天在家,除了跟著媽媽和嫂子圍在幾個孩子身邊轉,剩下的時間就屬于我自己的,除了手頭的幾本書,每天上會網看看資料來打發(fā)。網上搜搜小說,亂而雜,便由著自己內心來搜,想搜點和自己生活很接近的小說來看看,原來偶然中也能發(fā)現驚喜,發(fā)現一部小說——《翻譯官》,一看簡介就直接進入正文了,起初也沒看全文有多長。在開頭部分,就隱隱感覺到,相對時下流行的爛俗的文字,這部小說文字優(yōu)美清麗。好的文字,總是有著一種魔力,讓人即便在穿插于幾件事中,也樂意抽出時間碎片來咀嚼。
故事敘述方式很獨特,是我第一次看到這一類寫作方式,交換著以男女主角的角色來講述。喬菲,一開始女主角的名字便很扎眼,她的平白直抒簡單清晰。程家陽這個名字叫起來也很爽朗。穿插在故事中的配角,有喬菲的好友波波等人,有家陽的哥哥家明和他很有個性也非常要好的朋友旭東,還有很有心計也非常干練而漂亮的文小華。隨著故事情節(jié)深入,手機屏幕和電腦鼠標滑動幾天,68個章節(jié)的小說也被我讀完了。最后一章節(jié)讀完才去查作者繆娟的簡介,原來她就是個大翻譯家??赐晁馁Y料我記起了錢鐘書的《圍城》等,路遙的《平凡的世界》。每個作者筆下源于他或她本身所經歷而沉淀出的文字,鐫刻出來的韻味更深扣人心。
如果是兩三年前讀到這部小說,也許會時時淚眼婆娑。但這幾天,我沒有要落淚的沖動,反而心里很平靜。是不是這部書正適合我現在這樣的年紀讀?這個在大部分的青春已經流逝,但還能抓住一些尾巴的年紀?每個堅強的女孩,都有喬菲的影子。我被她感動的是,她之前成長過程所經歷的困苦,要遠遠超過很多人,而她始終保持一顆大度堅韌積極率真的性格,對學習、生活和感情都如此。我佩服她,她幾乎很少掉眼淚,每當郁悶的時候,都要對著鏡子,對自己說三遍:笑、笑、笑,然后真的能笑出來。正是因為有如此性格,她才能從一個聾啞雙親家庭走進外交部,成為她所希望的她。家陽是個人能力很強而思想活在各種束縛中的人,遇到一個與他完全不一樣成長環(huán)境的如此率真執(zhí)著堅強努力的姑娘,是她拯救了他的弱點,也是他給她的堅強執(zhí)著努力給予了幫助和機遇。也主要是她的倔強堅強和堅韌,幫助她沖破各種干擾和阻力,這些干擾和阻力來自劉公子,來自表面文雅優(yōu)美而內心工于心計的文小華,來自她身邊各種冷眼奚落嫉妒恨,來自她孤身一人在“傾城”、在法國低落時候的脆弱。面對這些,這個姑娘的倔強堅強和堅韌都用自己內心的勇敢和執(zhí)著去沖破。相對她,家陽在這方面要遜色很多。然而,作者還是給了一個好的結局,最終的家陽終于醒悟了,也用跟著老子打架然后又護衛(wèi)老子上戰(zhàn)場的行動去捍衛(wèi)他想要的歸屬,我想他的這一舉動也是被這個姑娘幾年的影響而做出的改變。
職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇十
美麗善良的美拉達,外表畸形的敲鐘人卡西莫多,外表斯文則內心扭曲的克洛德,我走進了他們的世界,從《巴黎圣母院》這扇大門通過,走進了他們的世界。
故事發(fā)生在一個愚人節(jié),美拉達在廣場上賣藝,搖擺著曼妙的身姿,她有著美妙的歌聲,令人著迷的舞姿,吸引了所有的人,他們被美拉達由內而外散發(fā)出的芬香所吸引,然而副教主克洛德也對她一見鐘情,他讓人人唾棄的,外表畸形的卡西莫多去搶走美拉達。
卡西羅多受克洛德指示,做了許多傷害美拉達的事。但在卡西莫多遭鞭打時,艾絲美拉達仍不計前嫌,將水送到卡西莫多的嘴邊,她的美麗溫柔與善良打動了卡西莫多,卡西莫多流下了熱淚的同時也深深記住了美拉達。
然而在那個時代并不是善人就能有善終。人們恐懼黑魔法,厭惡吉普賽人。副教主克洛德得不到美拉達便栽贓陷害美拉達。艾絲美拉達也難逃被誣陷而處決絞刑的命運。
卡西莫多明白了美拉達在他心中的分量,知道自己深愛著美拉達,不顧一切地想要救出她。然而他的力量太微弱了,美拉達終究難逃厄運,帶著悲傷走上了絞刑臺。無辜善良的美拉達被絞死了,卡西莫多憤怒地將他的養(yǎng)父從教堂上推了下去。他也擁抱撫摸著艾絲美拉達的尸體一同睡去。他們永久地在一起了!
在雨果的筆下,卡西莫多與克洛德形成了鮮明的對比。他們同樣是愛一個人,一個是無怨無悔的付出與守候,一個卻是瘋狂地執(zhí)迷于占有。他們一個外表丑惡畸形,卻內心善良嫉惡如仇。一個表面斯文卻內心骯臟虛偽。美與丑已經不能從表面上來定奪。
而當今社會,外表的美麗似乎更受大家的關注與追捧。真正在乎內在的人又有多少?外表丑惡而內心善良的人遠要比那些表面風光英俊而內在骯臟不堪的正人君子美麗得多??寺宓仑潙倜览_的美色卻不尊重她,不珍惜她的生命,選擇了,“既然我得不到,那就要毀了她”的作法,這將他的面皮撕破了,露出了骯臟腐爛的內心,這種表面的瀟灑風光是不可取的,這不僅僅傷害了他人,更傷害了自己。
從小因為畸形而飽受排擠欺侮的卡西莫多,在尋找到了自己的真愛后,渴望美拉達卻又因為自己的外貌膽怯,怕傷害美拉達,他唯一的愿望就是陪在美拉達的身邊,不敢奢求。他不知道美拉達是否會接受他,只是守護。然而最后死亡這一結局也許也正成全了他,讓他得以擁抱心愛的美拉達。這樣不顧一切,不求回報的付出感動了我,也是我認識到了不能以貌取人,外表丑惡的人的內心也許會更美麗。
正如別林斯基所說的:“美麗是由靈魂散發(fā)而出的?!膘`魂美蓋過一切。讓我們追崇真正的美麗,同時也擁有一雙可以公平判斷美丑的慧眼吧。
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印
推薦度:
點擊下載文檔
搜索文檔
職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇十一
二十歲到三十歲之間,我翻譯出版了十本書。從練手階段沒有資歷,只能接到佶屈聱牙、自己都讀不下去的懸疑小說,到積累一陣后,開始譯一些文學經典和社科專著,再到這幾年只譯對自己意義重大的作者,沿途的風景談不上是玫瑰色,卻還是妥妥地把我引入了一條羊腸小徑,路的盡頭是無盡的青苔,如一顆散焦的瞳孔所看見的大片深綠:沁涼,綿密,輕顫著、不帶感情地托舉著我,令我獲得一種一切曠野恐懼癥患者都熟悉的安心。
雖說是學外文出身,我不曾把文學翻譯當作首要的志業(yè),也從未獲得過允許自己這么做的環(huán)境和時間。和這個時代的大部分譯者一樣,翻譯是白日的勞作結束后昏燈下的零敲碎打,雖然談不上爭分奪秒,卻是一種需要蓄意為之留出時間和能量的夜間工作。譯者永遠是一種夜行動物——即使不在物理時間維度上,也在心靈時間維度上——詞語的排排立柱與管風琴在他身旁升起又降落,摩擦他的敏感系數,鋪設或阻擾他一步步深入語言統御的幽暗國度。首先是和原作者對峙,然后是和自己——這對峙漫長、循環(huán)往復、永難令人放心,在翻譯詩歌時,尤其可以把人逼瘋。這兒確是暗影幢幢之地,每當眼睛指出一片開闊的林地,耳朵卻又會把你帶上荊棘蔓生的歧路。而在查詢詞源和相關資料時,短短一行文本就能誘人走進音義和語境的蛛網迷宮。需要腦中一個聲音在某個時刻喊停并做出決斷——“你不需要一張無限的清單”——否則,譯者最終會迷失在這座可能性的迷宮深處,萬劫不復。而書籍也將永遠沒有完成那天。
十三世紀神學家、方濟各會總長波那文圖拉將寫書人分為四類:“有四種制作書籍的方法。有時是一個人寫別人的字,不添也不改,他只是被稱作‘抄寫員’(scriptor)。有時一個人寫別人的字,把別人的片斷匯聚在一起,他就叫作匯編者(compilator)。有時一個人兼寫別人的和他自己的字,但還是以別人的字為主,自己增添的字只是為了闡明問題,他就不能被稱為作家,而只是評論者(commentator)。又是一個人兼寫自己的和別人的字,而用別人的字來作為證據,他就應該被稱為作者(auctor)。”
這是一種典型的中世紀作者觀,其根基是印刷術通行前寸字寸金的手抄本文化。實際上中世紀寫書人還包括第五類人,“用自己的字來逐一表達別人文字的人”,也即翻譯者。與今天看法迥異的是,中世紀譯者往往被看作最接近現代“作者”的那類人(即波那文圖拉筆下的“auctor”,英文“author”的前身),絕大多數中古盛期文學巨擘如但丁、薄伽丘、喬叟、高厄都曾將大量古代晚期或中古早期作品從拉丁文或宮廷官話譯入俗語,譬如喬叟從古諾曼法語將《玫瑰傳奇》譯入中古英語倫敦方言(莎士比亞時代及現代英語的前身)。從語言史上看,正是這批譯者兼作家的努力,為俗語(vernacular)作為文學語言登上歷史舞臺奠定了基礎,否則英語、意大利語或其他現代語種的文學史將無從談起。
從自我教育的角度來看,這些中古作家無不將翻譯經典作品視為完善個人詩藝的關鍵步驟,他們的翻譯作品也向來被歸入其作品全集,而非作為譯著另錄。無限尊崇“古書”(oldeboke)、以手抄本為文化源泉的中世紀作家們甚至常?!凹偻小弊约旱脑瓌?chuàng)作品為譯作,比如喬叟就在《特洛伊羅斯與克麗西達》第二卷序言中自謙(或自我開脫):“我所寫情感并非個人杜撰/而只是把拉丁語譯成本國的語言……如有的詞語不妥,并非我的過錯/因為我只是復述了原作者的話?!?/p>作為一名寫作者,翻譯優(yōu)秀作品的過程對我自身語言感受性的侵略、擴充與更新,以及我的語感精靈們同這類侵略之間看不見的角力或和解,是我懷著興奮,樂意看到發(fā)生在自己身上的。我愿意自己的語言是一座風格的競技場,時刻處在聲音與意義的動態(tài)守恒中,永遠保持遇見一個全新的自己的可能性。
這本小書收錄了我為過去十年的譯著所撰的部分序言或譯后記,以及二十余首從英語或法語迻譯的詩。書名是對喬伊斯《青年藝術家的肖像》的一次小小致敬,不是我的自我認知——我更愿意稱自己為一名“譯者”,覺得在這兩個簡單的漢字內,有一種堅實的力度。
我也一直相信,譯作出版之日就是譯者隱身之日。因此不妨以一首小詩來結束,它寫于2010年一班回上海的夜行列車上。
職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇十二
在現代讀者的心目中,徐志摩是一位浪漫詩人,一位風流倜儻,具有英國紳士風度的新派文人。特別是經過黃磊、周迅、劉若英等當紅影星在電視劇《人間四月天》中的柔情演繹,徐志摩更成為現代人想象中的大眾情人了。
22歲時,徐志摩肄業(yè)于北京大學法科預科,隨后便自費出國留學。先于19赴美國修政治經濟學,19又轉赴英國,不久即放棄倫敦大學的政治學專業(yè),投身文學(特別是詩歌)的研習與創(chuàng)作,1922年秋回國,繼續(xù)從事詩文創(chuàng)作并在南北方幾個大學執(zhí)教,直到1931年死于意外空難,結束了他36年短暫而浪漫的一生。
不過,在一般讀者和觀眾特別是“80后”的心目中,知道徐志摩也曾在文學翻譯上下過功夫的恐怕不多。這位經受五四啟蒙思潮洗禮的新詩人,雖說難當翻譯家的盛名,卻在文學翻譯特別是詩歌翻譯上做出過努力,也提出過一些自己的主張,在中國現代翻譯史上留下了某些印跡,更有像“沙揚娜拉”、“翡冷翠”等帶有獨特的徐志摩標記的譯詞,至今仍留在我們的記憶中。
而徐志摩一生的文學翻譯及其跨文化交往,顯然是與他青年時代的留學生涯分不開。
他的留學生活雖不算長,留美整整2年,但主要是以政治經濟學為業(yè);留英也是2年,但轉入劍橋皇家學院是赴英半年后的事,真正投身于文學則不過一年半,而這一年半的時間對徐志摩的一生具有決定性影響。它決定了徐志摩將以詩人作為自己的終身歸宿,決定了他對西方文化和文學思潮的選擇和接受方式,也大致限定了他文學翻譯的對象范圍和方式。
在留英期間,徐志摩不僅閱讀了大量的西方文化和文學經典,特別研習了英國浪漫派詩人的大量詩作,而且還借助某種特殊的機遇,直接交往和接觸了許多英國文學和藝術界的精英人士,他們包括哲學家羅素、文學家哈代、蕭伯納、威爾斯、狄更生、卡本特、曼殊菲爾、福斯特、文論家瑞恰慈、奧格登、弗萊伊,以及經濟學家凱恩斯、傳記作家斯屈奇、漢學家魏雷和翟爾斯等,如果再加上他當時想見而終未得見(或后來才得以交往)的外國作家,人數則更多,也就不限于英國作家了,譬如還有意大利作家鄧南遮、法國作家羅曼·羅蘭、印度詩人泰戈爾,等等。
這份長長的名單雖然不能說囊括了當時英國文化和文學界的所有精英分子,但對一個年輕的中國留學生來說,是不多見的。
出身于19世紀末的徐志摩,對西方文化尤其是歐洲文化充滿了敬佩之情,以崇拜、狂熱來形容顯然并不為過。他曾公開宣稱自己具有強烈的英雄崇拜傾向,“我不諱我的‘英雄崇拜’。山,我們愛踹高的;人,我們?yōu)槭裁床辉附咏蟮?”(《謁見哈代的一個下午》)1918年,他去美國是立志要做中國的漢密爾頓的;兩年離美赴英,又是沖著哲學家羅素去的。而留學回國后,他又于1925年和1928年兩次西游,則不但盡可能地拜謁活著的文化名流,而且懷著同樣虔敬的心情,一路祭掃已故名人的墓地。
雖說向往西方文化是當時的潮流,但徐志摩能以與西方文化人士如此廣泛而又集中的交往,也是足夠令人稱奇的。
作為詩人,徐志摩的創(chuàng)作是從模仿西方詩人,主要是英國浪漫派詩人開始的。哈代、濟慈、雪萊、羅塞蒂、布萊克,此外還有印度詩人泰戈爾,是他所崇拜并深受影響的詩人偶像;他還直接以那些他所崇拜的外國作家或藝術家為題材,寫下大量具有濃厚異國情調的優(yōu)美散文。作為近代著名國學大師梁啟超的入室弟子,徐志摩的這些文章頗有乃師的風格,“筆下常帶感情”,用其特有的濃艷夸張的文筆,為中國讀者描述了這些西方作家的神情狀貌。等到他做了文學教授,在北京大學的英詩課上,給中國學生講英國浪漫派詩歌的時候,常常激情四溢,詩興大發(fā),特別是講到雪萊時,“眼睛朝著窗外,或者對著天花板,實際上是自己在做詩,天馬行空,天花亂墜,大概雪萊就是化在這一片空氣里了”,給下面聽課的青年卞之琳留下了極為深刻的印象(卞之琳《徐志摩詩重讀有感》)。
當然,徐志摩還直接譯介了數量不少的西方文學作品,涉及詩歌、小說、戲劇等多種文體,其中尤以詩歌的數量最多。在36年短暫的生命和更短暫文學生涯中,徐志摩在寫作、教書和新文學書刊編輯的同時,先后翻譯的外國詩歌作品,涵蓋了近10個國家的30多個詩人。他們包括讀者熟悉的莎士比亞、哈代、濟慈、拜倫、雪萊、華茲華斯、柯勒律治、歌德、席勒、惠特曼、波特萊爾、勃朗寧夫人、泰戈爾,還有讀者也許不太熟悉的布萊克、安諾德、嘉本特、弗萊克、莫里斯、鄧南遮、史文朋、d·羅塞蒂、c.羅塞蒂、維爾莫特、歐文·梅瑞狄斯,等等,僅由晨光編輯的《徐志摩譯詩集》(湖南文藝出版社1991)——實際是一個選本——就收有7國23家詩人的53首譯詩。
此外,徐志摩還翻譯了德國作家福凱的《渦堤孩》、法國伏爾泰的《老實人》、愛爾蘭詹姆斯·斯蒂芬的《瑪麗瑪利》、英國曼斯菲爾德的《曼殊菲兒小說集》等小說作品和意大利作家鄧南遮的戲劇《死城》,還有印度詩人泰戈爾來華訪問所作的系列演講詞。同其他現代中國作家相比,徐志摩翻譯的數量并不算多,但涉及面頗廣,而且別有其味道。
給人留下印象最深的,首先莫過于對譯名的獨特處理。有的幾乎成為徐志摩的“注冊商標”。
比如,他把伏爾泰的小說gandide(一譯《老實人》)譯作“戇第德”,從漢語的角度,初看有點兒拗,再一想,則音義兼顧,且頗有古風,與意譯“老實人”相比,一個典雅古奧,一個平白樸實,還真是各有勝場呢。
徐志摩還把英語后綴—isms譯成“唈(yi)死木死”。唈者,氣不順也。木者,麻木不仁也。既唈又木,形同于死。以此諷刺那些無視眼前事實,又不解西方理論,只顧這個主義那個主義的高談闊論,從國外搬來迭迭新詞的那種凌空蹈虛的膚淺作為。志摩只以一個譯名,就活脫脫描畫出現代名教者的形狀,又表達了鮮明的嘲諷批判態(tài)度,呼應了老朋友胡適之的多談問題少談主義的主張——志摩有一篇散文就以《唈死木死》為題。
“翡冷翠”似乎是徐記翻譯的又一個“專利產品”。
漢語中的“翡翠”本指一種彩羽鳥,其形如燕,赤而雄者為翡,青而雌者曰翠。東漢以前僅有此意,許慎的《說文解宇》和范曄的《后漢書》都作此解。后來從緬甸傳入一種俗稱“緬甸玉”彩色寶石,學名“硬玉”(jadeite),中國人便以翡翠呼之。漢代班固的《西都賦》就有“翡翠火齊,流耀含英,懸黎垂棘,夜光在焉”之句。從此,這同為寵物的兩樣東西及其意象,就在漢語中慢慢融合,更在漢詩中以通感方式,逐漸凝聚起兩者在色彩、聲音、觸感和生命等方面的關聯,成為一個富于表現力的傳統詩歌意象。志摩將意大利名城佛羅倫薩譯作“翡冷翠”(這顯然是從意語firenze而非英語florence音譯而來),正是以詩人的才情,巧妙地融合中西文化的意象內涵,又在翡翠之間加一“冷”字,既滿足了聲音上的對應,還可以引發(fā)諸如“藍田日暖玉生煙”(李商隱《錦瑟》)的意義聯想,同時在志摩的眼里和筆下,“翡冷翠”這個名字更和這個意大利名城的陽光、流云、山林、泉水、果園和繁花等絢麗多彩的情景聯系在一起。謂予不信,那就看看他是如何描寫那“光亮的意大利”的天空:“鵝毛似的白凈,一條條在藍天里掛著,要不然就是彩色最鮮艷的晚霞,玫瑰、琥珀、瑪瑙、珊瑚、翡翠、珍珠什么都有……”(《意大利的天時小引》)。
對于色彩及其意蘊的敏感和巧妙運用,還表現在他對d’annunzio(通譯鄧南遮,1863-1938)的譯名處理上。這位集政治活動家、軍人和唯美主義者于一身的意大利作家,第一次世界大戰(zhàn)時曾入伍作戰(zhàn),是志摩傾心一時的外國作家之一,尤其迷戀他的浪漫和頹廢氣質,“每次他的軍隊占了勝利,他就下令滿城慶祝,自己也穿了古怪的彩衣,站上電車扎的花樓,醉酒狂歡,在臥房床榻灑滿鮮花,一日三色,白、紅、絳?!庇谑牵熘灸o他一個色彩斑斕的中國名字:丹農雪烏。
這似乎是徐志摩特別擅長的一種才能:以音譯為基本方式,精心選擇一些富于形象感的漢語字詞,這些詞語的組合,初看起來有點兒怪異,不過若是細細琢磨,不僅其“音”對應妥帖,其“形”也貼切對象的語境和意境。以此迻譯外語作品中的人物、地名或核心意象,往往別出新意,惹人遐想,耐人尋味。
不妨再舉一例。徐志摩把華茲華斯lucygrayorsolitude(直譯為“露西·格雷或者孤寂”,一譯《露西·格雷》)一詩的題目譯為“葛露水”,乍看似乎遺漏了其中關鍵的solitude(意為孤單、寂寞、荒涼)一詞,其實呢,他是通過諧音字的精心選擇,已經將solitude的意義化入主人公lucygray的譯名了。葛者,葛衣也,土布也,說明了女孩露西的貧民身份;又可作葛藤解,荒藤野樹,可以引發(fā)孤寂、荒野的聯想;而“露水”在中國傳統意象中,向來意味生命的短暫無常,這正好符合華茲華斯筆下女孩露西不幸夭折的命運。雖說這些漢字意象所包含的意蘊為原作所無,卻又都與原詩中的人物、處境及其命運形成完美的對應。
徐志摩還把這種翻譯處理方式移用至自己的寫作實踐,則更顯現了翻譯的創(chuàng)造性,以及翻譯與創(chuàng)作的互動互惠。比如他把日語“再見”一詞巧妙地音譯為“沙揚娜拉”。此語出自其同名詩作,原詩本有18個短章,內容相關而各自獨立。于1924年5月隨印度詩人泰戈爾游歷日本期間寫就,體式也與“泰式短詩”的啟發(fā)有關,后收入1925年初版的《志摩的詩》,而詩集再版時,志摩則汰去大部,僅留最后一章,題獻為“贈日本女郎”:
最是那一低頭的溫柔,
像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,
道一聲珍重,道一聲珍重,
那一聲珍重里有蜜甜的憂愁——
沙揚娜拉!
短詩以一個巧喻,描摹日本少女在送別瞬間嬌羞而含情脈脈的形象。溫柔的舉止、嬌羞的表情、微妙的心理活動:“低頭的溫柔”與“水蓮花不勝涼風的嬌羞”,兩個并列的意象妥帖地重疊,人與花,花與人,已難分辨,一股朦朧的美感透徹肺腑,像吸進了水蓮花的香氣一般。沉默片刻,待對方將欲離去,才又匆忙連聲道別,不舍之情被反復強調。而“甜蜜的憂愁”這一矛盾修辭,則拉大了柔情與感傷間的情感張力。將兩者奇特地并置,再用“——”號相聯,最后把少女的音容神韻和與詩人間的情感流動,全部凝聚到一聲“沙揚娜拉”的道別中,這一聲音意象,疊用了四個平聲圓韻字——既是楊柳依依的揮手作別,又仿佛在呼喚那女郎溫柔的名字。由此成就一曲音調纏綿悱惻、節(jié)奏舒緩悠揚的抒情短章,親切又動人,令人回味不盡,而畫龍點睛般的“沙揚娜拉”一詞,也因此至今仍在讀者中廣為流傳,幾乎成為徐志摩的徽章。
作為新月派詩人,徐志摩不僅身體力行地做詩歌翻譯,還利用編輯文學期刊的機會,提倡翻譯,并對詩歌的理想翻譯提出自己的主張。
他曾嘗試過用文言譯詩,也許是從這些實踐中得出了某種體會,后來就極力主張白話譯詩。1924年,他在《小說月報》發(fā)表《征譯詩啟》,呼吁新詩人“作一番更認真的譯詩的嘗試”,期望通過認真的翻譯,研究解放之后的白話漢語在思想、聲調和音節(jié)上的表達可能,“研究這新發(fā)現的達意的工具究竟有什么程度的彈力性與柔韌性與一般的'應變性”。在他主編的《晨報副刊》和《新月》雜志上,更加賣力地倡導新詩翻譯,發(fā)表了許多譯詩。為了推敲歌德的一首四行小詩中的個別字句,徐志摩與胡適、郭沫若、朱家驊等人反復商榷,并找來該詩的德語原作仔細核校。
他認為:“譯詩是用另一種文字去翻已成的東西,原詩的概念、結構、修辭、音節(jié)都是現成的;就比是臨字臨畫,藍本是現成的放在你的當前,尚且你還覺得難。你明明懂得不盡詩里字面的意思,你也分明可以會悟到作家下筆時的心境,那字句背后的更深的意義。但單只懂,單只悟,還只給了你一個讀者的資格,你還得有表現力——把你內感的情緒翻譯成連貫的文字——你才有資格做譯者,做作者?!?《葛德的四行詩還是沒有翻好》)
而詩歌翻譯的難點和關鍵,在他看來就是如何把握原作的形式和神韻,在漢語表述中尋求兩者的統一。如果拘泥于形式與字數協韻,那就淺了神味;如果過于專注于神情,結果又寫成另外一首詩了。因此,“翻譯難不過譯詩,因為詩的難處不單是他的形式,也不單是他的神韻,你得把神韻化進形式去,像顏色化入水,又得把形式表現神韻,像玲瓏的香水瓶子盛香水”(《一個譯詩問題》)。
不過,凡事能意識到要害已屬不易,說到又要做到就更難了。徐志摩的翻譯,盡管不時有許多精彩的亮點,但總體成就畢竟有限。用他的學生、詩人卞之琳的話說,志摩的詩歌翻譯,總體上是現代詩歌翻譯童年時期的產物。這果然與徐志摩對中西詩歌音韻和體式方面的造詣有關,也與他的詩情氣質和所心儀的詩風緊密相連。在徐志摩短暫的文學生涯中,其詩思詩藝,幾乎沒有越出過19世紀英國浪漫派雷池一步,在情調上也沒有超出19世紀英美浪漫派詩歌及其20世紀余緒的范疇,卞之琳的概括大致符合實際情形,而究其原因,又離不開徐志摩所處的文化環(huán)境。
徐志摩留學英倫時,英國文壇正處于新舊文學交替并存的時期。浪漫主義、現實主義、唯美主義等都以不同的方式,發(fā)生著各自的影響;與此同時,歐美各種現代主義流派作為新興的文學思潮,也幾乎同時興起。其中,意識流文學直接在英國發(fā)生;美國后期象征主義詩人龐德和艾略特,也常常轉輾于英美之間活動;其他如德國的表現主義、意大利的未來主義和法國的超現實主義等現代派文學,對英國文壇也有影響。徐志摩身處期間,多少都有所接觸和濡染。不過,青年徐志摩對這些紛亂又并存的新舊思潮,是什么都有趣,什么都新鮮,卻沒有明確的時空觀念,也就是說,并不明白它們的先后脈絡。
他對浪漫主義的接受是顯而易見的,歌德、雪萊、拜倫、濟慈、勃郎寧夫婦都是他鐘情的對象。他常以雪萊和拜倫自喻,大部分詩作也擺明了對浪漫主義的傾情。從他的詩作《黃鸝》與《杜鵑》,可以很方便地看出雪萊《致云雀》和濟慈《夜鶯歌》影響;他用英國浪漫派詩人布萊克的詩題做自己詩集的名字(《猛虎集》);他翻譯過的惠特曼自由體長詩《自己的歌》的片段,屬于他比較好的譯詩,因為他愛用排比、堆砌的句法,這正好保持了原詩的氣勢和節(jié)奏,頗有一種本色出演的味道;他在詩集里兼收譯詩做法,也是19世紀英國浪漫派詩人的傳統;而他本人的浪漫愛情故事,更為贏得了風流詩人的雅號。
同時,徐志摩對歐洲浪漫主義余緒的唯美主義思潮也有很深的浸染。他翻譯過羅塞蒂兄妹、史文朋、西蒙斯等人的詩作,而后來與聞一多一起創(chuàng)辦的《新月》雜志,從刊物的立意到版式,都有英國唯美主義期刊《黃面志》(theyellowbook)的影子,那些深受唯美主義影響的中國作家如郁達夫、聞一多、邵洵美等,又恰恰都是他的氣味相投的好友,而他的詩文所體現的艷麗的色彩、華美的辭藻和精妙的音韻旋律,都帶有唯美主義的色彩。這些似乎已經成為對徐志摩詩文風格的一個公認的標識。
對于當時的一些西方現代派先鋒文學,徐志摩也有廣泛的涉獵。他早就讀過喬伊斯的《尤利西斯》,早就關注代表“二十世紀的新感性”的普魯斯特,后來又模仿t·s愛略特寫詩——就是學不像。他甚至翻譯波特萊爾的《死尸》片段——不過譯出來的東西還是不像,從發(fā)表的譯作看,他不僅沒有完全理解波氏的詩學詩藝,也駕馭不了原作的體式,勉強湊音則不合原式,逐行移植又沒有原詩那么整齊,也喪失了原詩的嚴肅意味。
在自己的理想主義到處碰壁之后,徐志摩較多地翻譯哈代的詩作,先后翻譯了20多首,是他譯得最多的外國詩人。他所擅長的利落、冷峭的口語,正好適合哈代的陰郁詩風,形式上他也逐漸能夠自控,比較符合哈代的詩歌形式。不過,哈代詩作中的一些巧妙之處,他就無法對付了。
現在來看徐志摩的翻譯,并非他的翻譯如何不朽,或者在理論見識上有什么特別重要的建樹。不過,他指出了漢字“形似單音”的特點,倡導在活的白話中(而非簡單地按字數)把握語言內在節(jié)奏和韻律,尋找音樂的規(guī)律性,則為中國新詩翻譯的音律探索提供了有益的啟示。在新詩創(chuàng)作上,他廣泛借鑒英美詩歌,不斷嘗試各種格律和詩體,先后試驗了包括十四行、歌謠、無韻四行等體式,并采用抑揚格、抑抑揚格和民歌等節(jié)奏方式,運用了格式獨特的纖細新穎的韻律,創(chuàng)立了新式對偶句,以重讀單音詞奏效,并則引進了招人惹目的英國風格,同時自然地將古漢語的詞匯與口語中的粗字俗語結合,極大地豐富了漢語新詩語言。所有這些翻譯和創(chuàng)作實踐,本身就是中國現代詩歌翻譯史上的一道有趣的歷史景觀。
職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇十三
然而,他的勞動價值論對人類思想史的發(fā)展起了不可磨滅的巨大的作用,他的經濟思想成了人類寶貴的精神財富之一,他的學說影響了整整幾代人的成長。有經濟學家對作者亞當·斯密給過一個概括性的評述——也許沒有任何一部當代的著作像《國富論》那樣對科學經濟思想和行政管理體制產生過如此深遠的影響,我們有理由認為,他的這部著作所產生的影響將會持續(xù)下去。
《國富論》被譽為經濟學中最重要的著作,作為以國際經濟與貿易為專業(yè)的大學生,首先要讀一讀這本驚世之作,了解經濟方面的有關知識,有助于以后的學習。拜讀了這本書后,我有了自己的一些小心得和認識。也讓我聯想到了中國的經濟發(fā)展,中國現在最需要的是一個真正根植于社會的自由和法治傳統,而亞當斯密的新思想“看不見的手”開啟了我們的思想,告訴我們市場體系的基礎是自由和法制,發(fā)展中國特色的社會主義市場經濟就要兩手抓,既要給空間市場,政府也要適當地宏觀調控。
縱觀歷史,我們出現的一個錯誤就是“大躍進”活動,政府全面掌控市場,無論什么東西都是政府規(guī)定的,最終壓抑了人民的工作熱情,使當時的經濟停滯落后。我們從文中可以感受到他并沒有一味地強調市場的萬能,而是不經意地點出,如果沒有相應的制度設計,市場也會變成“萬惡之源”。沒有以自由和法治為基礎的中國特色社會主義市場經濟,正在逐漸失去它的魔力??v觀西方自由市場的發(fā)展,無不是伴隨著個人自由的不斷延伸和擴展。讀了《國富論》,讓我更加確定這一點。
《國富論》的編者馬克斯·勒納評論說:“這是一本將經濟學、哲學、歷史、政治理論和實踐計劃奇怪地混合在一起的書,一本由有著高深學問和明敏見識的人所寫的書。這個人有強大的分析能力,能對他的筆記本中所有的材料進行篩選;又有強大的綜合能力,能按照新的和引人注目的方式將其重新組合起來,斯密對他當時的學術領域的各種思想是極為敏感的。他像后來的馬克思一樣,不是一個關在自己房子里德與世隔絕的學者,他仿佛全身裝著天線,能收到并吸收所能接觸到的一切信息。
他在封建歐洲解體之末、近代世界開始之時寫作,在這個世界中,封建制度仍以既得利益集團經常表現的頑固性在堅持。他正是為反對這種利益集團而寫作的。結果是,他的書不只是為圖書館架藏而寫的,它對經濟意見和國家政策產生了深刻的影響,它形成了我們今天住在其中的整個生活環(huán)境。”我認為,這是一本主張個人自由競爭,在經濟學中起著啟明燈和導航燈的重要巨著,是對當代及現代有重要影響的百科全書!第一篇,生產力提高的原因和產品的分配。這第一篇是整篇巨制的重中之重。
首先講到的是分工,人與人之間需要合作,分工是社會發(fā)展進步的必然結果,我們可能不擅長某一方面,但我們可以用我們擅長的某一方面來換取別人擅長的那一方面的服務。這就是絕對優(yōu)勢理論。分工可以極大地增進勞動生產力,正因為人們有不同的擅長,而又有錯綜復雜的各樣需求,所以就有了交換。交換提高了社會有效需求和社會福利,它就需要流通中更多的產品,而分工的原因,不用說,最有力的解釋就是“制作扣針”的例子。分工就是為了創(chuàng)造更多的社會價值。
再接下來就是貨幣和商品的價格的探討。價值,我覺得它表示的是物品的效用,而經濟學研究最多的是物品的邊際效用,因為正是這個邊際效用決定了商品的價格。不少有關經濟的著作都會提到“饅頭是最后一個才吃飽的”,在饅頭并不缺乏的情況下,就是這最后一個饅頭的價值決定了它的價格。高中的政治課本上講,價值中包含的是勞動,勞動是衡量一切商品交換價值的真實尺度。
它體現的就是商品的真實價格,產品一經生產,其真實價格就會一定,變化的只是我們現在的貨幣衡量。而下面講到的勞動工資和資本利潤就是社會分工創(chuàng)造的財富的分配問題。根據宏觀經濟學的觀點,這是財富的原始分配。社會分工必然導致勞動者在從事生產過程中從最終產品的貢獻的不同,也就是書上講的勞動者的職業(yè)性質差異,最終導致勞動者工資的不均等。第十一章講到的地租,其實就是土地的使用價格,即資本使用土地所要付出的經濟代價,也即經濟租。
第二篇,資產的性質和積累以及使用。資產的性質就是資產的分類。其實《國富論》探討的最終目的是增加國家財富和社會福利。增加國家財富就必須要走一條路,那就是增加實際的就業(yè)量和生產用機器設備,那個時候還沒有虛擬經濟這個概念,就是增加實體經濟中的勞動者和勞動工具,這就需要資產投入,資產的投入和運營就是資產的積累和使用的過程。
第三篇,不同國家財富增長的不同方式。這一篇翻來覆去講的其實就是歐洲各國的經濟發(fā)展史。內容也比較少,我是覺得沒什么意思。
第四篇,政治經濟學體系。這一篇中所講正式我們中國特色社會主義國家宏觀控制下的市場經濟的一個寫照,我是這么認為的。我覺得我國現在明顯存在著重商主義,一切東西以金錢來衡量,鈔票馬上都要取代愛情的地位,成為現代都市男女結婚的條件了?!薄板X不到就不能救人,挾尸要價”的丑惡,上課時老師講到的某些“有錢錢坐牢,沒錢人坐牢”的現象等等,這就是重錢重商的教育教出來的。如果我們的教育中多參雜一些“道與義”的教育,也許很多事就不是現在這個樣子了。不過也不能否認經濟的發(fā)展需要重商主義的推動。斯密認為應該對國內能生產的商品予以進口限制,這其實就是我們前幾年的貿易壁壘,為保護國內企業(yè)的生存和發(fā)展,其實在經濟全球化的今天,哪里還有100%的國貨、哪里還有100%的進口貨?幾乎沒有了。
在退稅、獎金和通商條約方面,都是為國家進出口貿易提供的一些策略。我們國家也在實行出口退稅。通商條約其實就是互惠互利的基礎上簽署的協定,當然不排除不公平的,比如鴉片戰(zhàn)爭等近代我們恥辱的割借租讓條約。殖民地就是這些強勢國家進行資源掠奪的根據地,增加自己的財富不顧別人的死活。斯密是批判重商主義的,在對它作結的時候,斯密提出了“看不見的手”。我看過有關書籍,“看不見的手”全書只提及一次,而實際上影響著全局。正是通過這只“看不見的手”的作用,看似自私自利的行為最終居然會實現社會福利的化。
職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇十四
曾經聽說過這么一句話:“找份你熱愛的工作,你的人生有一半是幸福的。”“熱愛”是一個十分可愛的詞,它指的是愛的程度很深。深到何種程度呢?深到全身心地投入去奮斗、去付出、去享受和擁有。即使在遇到阻力和挫折的時候,仍然迸發(fā)出十足的熱情。
我曾經滿懷激情地投入房地產行業(yè),從普通的話務員做起到業(yè)務員、案場置業(yè)顧問,但是到此就沒有后話了。究其原因,除了樓市慘淡之外,我發(fā)現我在一年多工作當中,并沒有學到更多的知識以及我想要掌握的工作技能,而老總關注的也僅僅是銷售業(yè)績,很少有相關的職業(yè)培訓。因此我對工作的熱情漸漸殆盡,甚至出現了迷茫和厭倦的情緒。
我一直在思考,為什么我做事情總是三分鐘熱度,甚至過了那個“新鮮期”就開始變得被動消沉,缺乏自我管理?,F在我在余世維老師的這本《贏在職業(yè)化》中找到了答案。
余世維老師被尊稱為“華人管理教育第一人”,是美國諾瓦大學公共決策博士、美國哈弗大學企業(yè)管理博士、英國牛津大學國際經濟博士后等世界多所著名大學客座教授并且有著卓越的管理經驗。他在《贏在職業(yè)化》的前言中說道:“對每一個職場人士來說,無論你是董事長、總經理還是一名普通員工,都必須重視一個問題,即職業(yè)化。”
我回顧在商會網近4個月的工作狀態(tài),發(fā)現了很多導致我焦慮、自責的問題,例如:為什么上班總是遲到?為什么工作日志老是遲發(fā)?為什么總是臨時安排一天的工作?為什么總是需要領導的督促?為什么總是被批評?為什么商會秘書長對我并不太熱心?……余老師告訴我,究其原因,是我的職業(yè)化程度遠遠不夠。
余老師從職業(yè)化的工作技能、職業(yè)化的工作形象、職業(yè)化的工作態(tài)度和職業(yè)化的工作道德四大板塊,結合多年管理經驗,旁征博引,圍繞如何做到職業(yè)化給了我許多指導性的意見,我基于這四個方面,在重新審視崗位、定義自我的過程中找到了自己工作的改進方法和出路。
我認為采編外聯崗位在商會網來說是一個特別的一個職位,也體現了我們商會網和其他網絡媒體、平面雜志社的差異性――這也是我十分佩服何總的一個原因,這個看似并非要職,卻承擔起公司公關策略,直接實現和商協會的對接與合作。官方地說就像是商會與公司之間的.橋梁,通俗地講就是負責情報反饋和戰(zhàn)情深入的“線人”。對于這一職位不僅要具備采編能力(學習能力)還有需要具備極強的外聯能力(公關談判能力)。我時常關注公司人員應聘情況,對于采編外聯這一崗位真可謂是百里挑一,并非是人事不力或是張總挑剔,而是并非所有人都適合。而我也是在經過很長一段時間的學習和理解、批評與改進的過程中漸入正軌,因此在偶爾聽同事抱怨的過程中,我反倒是暗自慶幸當初能被張總選中。
現階段,適逢商會大會啟動期,采編外聯職業(yè)化迫在眉睫。這也是我需要從菜鳥迅速提升到另一個階段,實現從自我認知到自我轉變到優(yōu)秀的自我管理的過程。我決定根據余老師的四部曲進行轉變。
首先,在職業(yè)化的工作技能上,要做到認真做事和彌補技能上的不足。
“彌補技能上的不足”指的是根據崗位任命書的內容和專業(yè)度進行的優(yōu)化。需要做到:量化工作,做好計劃和總結,不斷提升自己的學習能力和工作效率,盡快形成好的工作習慣。堅持看書,豐富自己的知識。余老師在書中說道:“一個人天天上網沒有用,重要的是抓了多少有用的信息。電腦不會代替我們去思考,反而會讓我們沉迷電腦里邊,不知道尋找答案?!笔衷诶怼?/p>
其次,在職業(yè)化的工作形象上,我需要進一步改進。
楊瀾說:“在與別人交往的過程中,談吐與修養(yǎng)是最能征服別人的。喜歡看書的女孩,她一定是沉靜且有著很好的心態(tài),一定是出口成章且優(yōu)雅知性的女人?!?/p>
衣柜里無需再添加花哨時尚的服飾,而是提升品位,選擇適合自己的精品,穿出氣質與品位來。
當然,我也需要堅持練習劍道,這對自己的膽識與風度、氣質與內心是很好的修煉。
再者,職業(yè)化的工作態(tài)度尤為重要。余老師說:“所謂職業(yè)化的工作態(tài)度,就是用心把事情做好?!边@就和演員拍戲一樣不要永遠局限在角色本身,而是要通過自我的理解和感應去塑造角色,就拿《亮劍》來說,說到李云龍,人們想起的就是李幼斌那張臉而不會想到黃志忠,為什么?因為作為演員,前者無論從演技還是經驗、角色塑造上都更深入人心。我想工作也是這樣,只有用心去工作,然后不斷累積經驗、不斷學習才能把事情做好,才更能創(chuàng)造自己的可能性。
這其中,余老師談到了學會理解和發(fā)現自己,了解自己的優(yōu)點,學會幫助別人?!坝枞嗣倒?,手留余香”體現了好性情與大智慧。
最后,職業(yè)化的工作道德是我要傾其一生去尋求的方向?!八^職業(yè)化的工作道德就是對一個品牌的堅持,對一個品牌信譽的堅持”余老師如是說。在書中我也并沒有找到最終答案,我只能淺薄地談一點自己的觀點,即:在其位,謀其正,忠于職守?,F階段,作為員工而言,我需要做的是認同公司的文化及發(fā)展戰(zhàn)略,不遺余力地去工作,將個人品性和公司理念相結合,并且在未來的發(fā)展中始終如一。不要總是抱怨公司的管理制度如何,薪資待遇如何,而是通過自己的“忠于職守”,真切實際地為公司創(chuàng)造利益,體現自身價值的前提下,對公司存在的問題要敢于直言,尋求合理性。但是我們往往容易曲解、甚至根據自己粗淺的見解去歪曲一些事實。
正如李嘉誠所言:“無論從事什么行業(yè),如果要成為領袖,就要比同業(yè)多走一步?!?/p>
這本書即是告訴我作為一個員工需要去做什么,怎么做,如何做到更好,在這樣一個探求、學習、犯錯、改進過程中去贏得自己想要的結果――那么,未來有一半的生活才可能是幸福的、成功的、收獲良多的。
職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇十五
《呼嘯山莊》是一部寫得很好的愛情悲劇。讀完整個故事,我想談談故事的主人公——凱瑟琳和希斯克利夫。凱瑟琳和希斯克利夫非常相愛,但他們沒有采取正確的態(tài)度對待愛情,從而導致悲劇。
在凱瑟琳的生命中,她作了一個非常愚蠢的決定——和埃德加結婚。事實上,她給埃德加的愛永遠不可能與給希斯克利夫的相比。她這樣做,是因為她認為埃德加的財富會對希斯克利夫有用。但實際上,它沒有用。她不懂得愛情,愛情是圣潔的。如果有人給愛情添加任何目的,愛情本身就失去了意義。凱瑟琳的錯誤決定傷害了兩個愛她的人,甚至破壞了他們的`后代的幸福。
希斯克利夫是一個充滿復仇心的男人。他非常愛凱瑟琳,但他的所作所為恰恰相反地增加了凱瑟琳的痛苦。在我看來,如果他真的愛凱瑟琳,他不應該在他消失之后再次走進凱瑟琳的生活。此外,凱瑟琳死后,希斯克利夫給凱瑟琳的女兒以及他自己的兒子帶來了極度的痛苦,。
讀后,我對愛有了一個更好的理解。如果你真的愛某人,他或她的幸福絕對經得住所有困難的考驗。
職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇十六
《長腿叔叔》是少女時代的我很喜歡的一部作品,當然現在依然喜愛。或許真的就是應了某位讀者的那句話:女孩子們就是喜歡被處心積慮的愛吧?!堕L腿叔叔》是美國小說家簡·韋伯斯特的著名代表作,小說講述了一個女孩積極向上的求學成長史和美好的戀愛故事。記得《少年維特之煩惱》里有句名言說:“那個少男不鐘情,那個少女不懷春?”《長腿叔叔》這部世界名著讓少女時代的我擁有了對戀愛的美好幻想和憧憬,給我樹立了正確美好的戀愛觀,成就了我現在平凡卻幸福的生活。
《長腿叔叔》是一部充滿陽光、充滿笑聲、充滿愛意的經典文學作品。它的作者是簡·韋伯斯特(jeanwebster),原名愛麗絲·簡·韋伯斯特,是美國著作的小說家,也是大文豪馬克·吐溫的孫侄女。簡·韋伯斯特于1876年生在紐約州弗里多尼亞的一個富裕的家庭里。19,她于瓦薩學院(vassarcollege)畢業(yè),獲得英國文學和經濟學雙學位。畢業(yè)后簡·韋伯斯特即從事小說創(chuàng)作,因她在大學期間經常利用課余時間去孤兒院等慈善機構做社會工作,所以她的作品多以孤兒為主題。19出版了首部小說《帕蒂去上大學的時候》,獲得了成功。19,她創(chuàng)作的《長腿叔叔》問世,膾炙人口,轟動全球,因此簡·韋伯斯特從此成為了家喻戶曉的作家。但是,天不遂人意,簡·韋伯斯特于196月11日因難產去世,一顆文學女新星就此隕落。
《長腿叔叔》無疑是一部充滿幽默與溫馨的作品。它深受成長中、戀愛中、迷失中的年輕男女的喜愛,讓10歲到101歲的讀者都為之喝彩?!堕L腿叔叔》是一部偉大的世界名著,歷經百年卻依然暢銷不衰,還被改編成動畫片、電影等藝術作品,真的是一部膾炙人口,深入人心的文學作品。
少女時代的我喜歡《長腿叔叔》,現在的我依然喜歡《長腿叔叔》,不為別的,只因它積極、溫馨、勵志、浪漫而美好,給無數人的世界里帶去了陽光和歡笑!
【本文地址:http://www.mlvmservice.com/zuowen/4229526.html】