報告是一種向上級、向同事、向客戶等傳達信息的有效方式。完成報告后,我們需要進行認真的審閱和校對,確保沒有拼寫和語法錯誤。以下是一份學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域的報告,內(nèi)容深入,涵蓋了廣泛的文獻綜述和實驗結(jié)果。
新聞翻譯實踐報告篇一
剛踏進電視臺,感覺就像踏進了社會。我周邊的環(huán)境、周邊的人對我來說都是陌生的。我對他們不熟悉,也不知道他們的任何信息。每時每刻我都在想著自己該說什么,該做什么。但幾天下來,他們給我的感覺很熱情。時不時,他們中有人會找我?guī)兔ψ鍪?,也有人過來和我聊天。告訴我實習(xí)該做什么、自己該得到些什么。那時,心中真的很高興,他們都是在幫我。最起碼知道了我的存在,我也找到了存在的價值。總之,我得到了許多寶貴的經(jīng)驗。下面從幾個方面來談:
一、就是要學(xué)會與人相處,和諧處理人際關(guān)系。
剛?cè)谌肽莻€陌生的環(huán)境總會有些許不適應(yīng),所以要想得到別人的支持與認可,就要有良好的人際交往技巧。首先,待人要熱情、第一印象不能忽視,給人的第一印象是很重要的,所以第一次見面不要讓人留下壞印象。要讓別人覺得你很友好,有想要和你多接觸的想法。那就需要你熱情友善,不要總陰沉著臉,身邊人的情緒是很能帶動他人情緒的。即使再心煩,請不要忘記面露微笑,給人很輕松的感覺。上班、下班、打招呼、說再見也是很有必要的。第一天上班時,我很緊張,一路上一直琢磨該說些什么。進了大門,大家都望著我,我不知哪來的勇氣,手一揮,歡快的說聲:大家好啊!他們都朝我笑,我還聽見有人小聲說,這女孩子性格還挺開朗的啊!那時,心里真的很高興。我知道,勇氣也很重要,那么多人,給他們的第一印象是成功的!其次,還需要勤奮。勤奮,不只是努力工作,也包括生活勤快。前人給我的經(jīng)驗就是多幫大家做些雜活,比如打水、拖地、泡茶等。當然,別忘了首要目的是來學(xué)習(xí)的,但只有關(guān)系相處好,你得到的幫助才會更多,學(xué)到他們的工作經(jīng)驗才會更快。第三,注意細節(jié)。細節(jié)決定成敗,時刻留心自己的言行舉止。不經(jīng)意間,可能就決定實習(xí)的成敗。從個人的言行透露出的修養(yǎng)問題是搞好人際關(guān)系至關(guān)重要的。修養(yǎng)好,當然人人喜歡。同時,多留心他人,留心他們處理事物的方法和技巧,對現(xiàn)在和以后都是難得的財富。
二、就是要具備幾項基本的能力。
那是工作中取勝的幾樣法寶,工作也是需要經(jīng)驗的,不是盲目努力工作、順著自己的性子想做什么做什么。無規(guī)矩不成方圓,按步就班的思想雖然老套,但至少比特立獨行遭人排擠強的多。那就需要:一,勇氣。比如我上班第一天跟大家打招呼也是需要勇氣的,還有,那天編輯部缺人手,部長把我叫過去幫他們審幾篇稿件,說也是想鍛煉鍛煉我。進了大門,大家都在討論一篇稿子。有人說寫的可以,有人說寫的不好,究竟好不好,好在哪里,不好在哪里,又都說不出個所以然來??傆X得怪怪的。我拿來讀了讀,覺得長句用的太多,有些難以讓人理解,還有些搭配不當,最重要的是沒有簡明敘述事件的發(fā)生、新聞六要素混合不清。于是,我鼓起勇氣對部長說:不如您讓我試著改改這篇稿件可以嗎?,大家都驚奇的望著我,我笑著說:在學(xué)校學(xué)的新聞都是理論知識,今天想親身實踐試試,理論與實踐結(jié)合看能不能出效果,看大家都點頭了,我接過了稿件一遍又一遍的認真修改。后來,我把修改好的稿件拿給他們看,他們都頻頻點頭。當晚,我看了電視,播音員按著我寫的一字不差的播出來。我終于看到了自己的價值,也對自己有了信心。二,耐性。不是人人都有好脾氣,也不是人人都像親朋好友那樣關(guān)心、照顧你、對你好言好語。有人對你就是壞脾氣。稍有不對就會大動肝火,也許他天生就這樣,也許你做了什么他的確不滿。但有時候,你需要有耐性,需要忍,忍是心字頭上一把刀,不是要你什么都讓別人。但有十足的道理,你可以爭論,得到自己該得到的,為自己討個公道。在我實習(xí)的幾天里,單位新招來了一名工作人員,他很年輕,看起來性格暴躁,都說年輕氣盛嘛。負責人讓他開始在制作部,負責片子的剪輯。他不會,就在旁邊學(xué)。但負責人一會叫他做這,一會又叫他做那。我想上去幫忙,但他給我使眼色不讓,我也就看在眼里。后來,他火了,大聲說:我來這里是工作,不是打雜吧!負責人笑了,你耐性確實夠好的,堅持了這么多天。但是,你也別忘記了自己的目的,有理總不會吃虧,我們錄用你。聽了這話,我感觸良多,為負責人的用心良苦而感動,為那年輕人的耐性而贊嘆!
新聞翻譯實踐報告篇二
三個月說起來那么長,可一眨眼的工夫,在《xxxx》為期三個月的實習(xí)今天就正式結(jié)束了?;叵脒@三個月,在磨礪自己的同時,我對電視新聞有了更深的了解,尤其是民生新聞又有了新的認識,使自己的專業(yè)理論知識和實踐充分地結(jié)合起來。我深切意識到,生活在象牙塔里的大學(xué)生不要以單純的想法去理解和認識社會,只紙上談兵是遠遠不及的,而是要步入社會,進行深入地探索。在學(xué)校學(xué)會更多得書面知識,在實踐中好好利用知識進行運作。接觸、了解社會,從實踐中檢驗自我。
接電話、打字、復(fù)印文件、跟著記者出去采訪、寫稿子、編片子,這就是我暑假實習(xí)期間的工作,充分感受著工作氛圍,這些都是在學(xué)校無法感受到的,而且很多時候需要你做工作以外的事,你還得做清潔工作,在學(xué)校也許有老師分配說今天或明天做些什么,但在這里不一定有人會告訴你這些,你必須自覺地去做,而且要盡自己的努力做到最好,別忘了一件工作的效率會得到別人的不同評價。在學(xué)校,只有學(xué)習(xí)的氛圍,畢竟是學(xué)習(xí)的場所,學(xué)生為取得高成績而努力,而這里的工作場所,每個人都為獲得更多的報酬而努力。無論在學(xué)習(xí),還是在工作中,都存在著激烈的競爭。在競爭中,我們也應(yīng)不斷地學(xué)習(xí)別人先進的地方,也學(xué)習(xí)怎樣做人,以提高自己的能力。記得老師總說大學(xué)是一個小社會,但我總覺得校園里學(xué)生之間的身份關(guān)系要簡單的多,而一旦走進新聞單位,接觸各種各樣的同事、上司、居民等關(guān)系復(fù)雜,我們就得面對的以前從未面對的一切,這就要求我們不僅要把事做好,而且還要把人做好。
在實習(xí)中,我最大的收獲還是在了解了電視新聞的工作流程后,自己第一次真正地參與到了新聞的采、編、寫中。唯一遺憾的就是因為《xxxx》欄目的制度限制,我們實習(xí)生不能夠出鏡采訪。但每次記者帶著我們出去采訪時,總是很照顧我們,給我們采訪的機會,回來后,也讓我們寫稿子、上手編片子,給我們留下了充分鍛煉的空間。
在電視新聞中,記者第一步是要找選題,一般有兩種途徑:熱線本是其一,每天熱心觀眾打來電話反映自己的問題,比如求突發(fā)現(xiàn)場、好人好事、助人熱線,還有就是記者固定的新聞線人提供的選題。確定選題后,必須得和總部報題,選題通過后,方可聯(lián)系采訪對象和攝像師進行采訪。聯(lián)系好后,可進行第二步采訪,第三步后期制作編片子。
和記者外出采訪已經(jīng)二十多次了,涉及的內(nèi)容很廣,比如說有好人好事《小區(qū)里的銀發(fā)保安》、《袖珍母親的精彩人生》、《福利院里的好護工——張愛英》,現(xiàn)場新聞《貨車撞斷電線桿電纜落地影響交通》、《超速超載漠視交規(guī)三車相撞無傷亡》,法制案件《題目:老父殺女情何以堪》、《販賣三女嬰鐵警全抓獲》,百姓困難《屋頂漏雨近半月今日有望解決》、、《該向誰交的暖氣費》,更榮幸的是在內(nèi)蒙古成立60周年和十七大期間,也和記者一起參與了《祖孫三代攜手創(chuàng)作十米長卷繪就東河新貌》、《大慶祝福語》、《企業(yè)機關(guān)關(guān)注十七大》的采訪。在這么多的采訪中,真真切切的感受到了做一名好記者真的很不容易,每次到相關(guān)負責部門,遇到態(tài)度好的那就是幸運的了,吃到閉門羹這是常事,沒有被罵得狗血淋頭就算不錯了,在《為25元錢討說法這錢該我出嗎》的街道主任拒絕采訪,記者偷拍才完成了采訪,最后還給記者放下一句話,如果把事情曝光惡了,下次來采訪絕對不讓記者進這個樓,最后由于上面領(lǐng)導(dǎo)的指示,很好的一個片子沒有經(jīng)過審核就被直接斃了。
記者在采訪中最擔心的是采訪對象不善言談,在《李瑩事跡感動包頭索女士愿無償捐角膜》的采訪中,剛始李女士顯得很緊張、拘謹,話特別少,只是敷衍地回答些問題,認為自己做的事情很平常,不需要媒體的宣傳,然后記者就不再發(fā)問,而是很隨意地聊起了李瑩的事跡以及自己對無常捐獻器官的了解和認識,還詢問起了李女士的家人,漸漸地李女士的態(tài)度轉(zhuǎn)變了,變得積極主動起來,話匣子也打開了,給我們提供了很多信息,還在拿出了自己和兒子的獻血證,采訪的氣氛一下子就調(diào)動起來。采訪結(jié)束后記者告訴我在每次采訪前,都應(yīng)該提前做好準備工作,盡可能多的搜集相關(guān)資料,要對被采訪對象進行必要的了解,不要放過任何細節(jié),因為任何一個小細節(jié)都可能成為一條重要的新聞線索。采訪不一定要以死板的問答形式進行,調(diào)侃聊天式的采訪更容易些,通常會獲取比你想象中還要豐富的信息。如果采訪對象很抵觸訪問,記者可以先拋開問題,聊些輕松話題,如他的生活趣事、家人狀況、記者自己的故事等,這樣就可以消除雙方的疑慮,拉近雙方距離,互相產(chǎn)生信任。應(yīng)變能力對記者也是一個很大的考驗。
現(xiàn)在算來,我已經(jīng)跟著記者出去采訪過二十多次了,每次采訪中我都會把記者問的問題記下來,回來后自己都會主動寫稿子,寫完稿子再讓記者看看,給我指出不足。以往自己就很少動筆寫稿子,現(xiàn)在看到自己第一次寫的稿子都想笑,感覺就是干巴巴的,特生硬,口導(dǎo)寫的太過生硬,沒有起到吸引觀眾關(guān)注的效果,解說詞也寫得像流水帳,在情感類的片子中,解說詞干巴巴的,不夠感人,同期寫得太羅嗦,不夠精煉等等。。從后來的稿子就可以看出自己的寫作能力也得到了相應(yīng)的提高。我從中發(fā)現(xiàn)電視新聞的語言是越簡單越好,要通俗易懂。同時句子要美,要有一種親和力,讓觀眾有一種輕松對話的感覺。說起來容易可做起來就難了,就拿李海燕記者的《小毛賊偷錢棄包好心人苦尋失主》一則新聞來說,這個題目把事情的大意都概括清楚了,簡潔、明了,使觀眾一看到題目就知道了結(jié)下去要講的事情,而且還急切地想知道這個心人最后有沒有找到丟包的人。相比之下我寫的就有些差勁了《大媽拾包苦尋主失主得包連言謝》,事情的經(jīng)過、結(jié)果都報包含在標題里,失去了引起觀眾看下去的好奇心,語言也過于太生硬,念起來拗口,有些像電腦五筆字跟口訣。當然自己也有好的題目被記者采納的,比如說《車禍釀慘劇交警伸援手》、《街頭污水橫流行人苦不堪言》、《物品存放七個月房主苦尋舊房客》。
十月一號,xxxx走進社區(qū)大型活動在錦繡小區(qū)進行,居民們踴躍參與現(xiàn)場,現(xiàn)場的氣氛相當活躍,。我的工作是負責給活動現(xiàn)場照相,觀眾、主持人、幕后的工作人員、出境記者、攝像師他們認真工作的樣子都被我的照相機搜羅在內(nèi),當然還有現(xiàn)場演員們的精彩表演。在這次活動中,攝像師在攝像構(gòu)圖、色彩、角度也給予我一定的指導(dǎo),使我的現(xiàn)場攝像能力有所提高。
針對這次的實習(xí),我總結(jié)出幾點心的體會,如下:
1溝通。記者這個職業(yè)在工作中更是要廣泛地接觸各種人,這就決定了必須具備很強的交流能力,在采訪過程中,記者要把自己的采訪目的和采訪對象進行交流,相互了解,達成共識,做好新聞。了解社會需要與社會進行交流、溝通,這就要求我們充分調(diào)動耳、眼、口、手這些器官的功能了,當然口頭表達最為重要,只有把你想法告訴對方,對方才會了解你,雙方才能相互交流、溝通,在工作中達成共識。
3克服膽怯。這個也可列在自信欄中,成為反面教材,但為了針對我自己的問題,我決定把它單個列出來,我這個人就是缺少自信,膽小的很,每次接到記者讓我做的工作,比如說打電話詢問事情,預(yù)約采訪時間等等,我都會問兩三遍,生怕自己出了漏子,而且懷疑自己能做它做好嗎,有時自己寫的稿子得到了記者的表揚,我就會認為是記者不好意思指出毛病,自己的稿子寫的太差勁了。這是我的障礙,我必須克服,重塑自信。
4豐富知識。在新聞工作中每天都會接觸不同的人、不同的事,會遇到這樣那樣的新問題,比如在采訪中會遇到物業(yè)糾紛、產(chǎn)品質(zhì)量問題等等,都不是我們所熟知的,讓一些權(quán)威人士進行分析是一個方法,但這個時候最需要的是我們盡可能地多學(xué)習(xí)除了專業(yè)知識以外的其他知識。因為工作需要,這些天單位里的記者人守一本10月1日新出臺了《物業(yè)管理條例》,每天正在給自己充電。我想,不論什么時候,廣博的知識依然是必不可少的。
在實習(xí)期間,我還感到我們大學(xué)生的實際操作能力與在校理論有一定的差距。尤其是新聞專業(yè)在學(xué)校理論學(xué)習(xí)很多,而且是多方面的,面面俱到,但在實踐中,仍然會常遇到?jīng)]有學(xué)過的問題,而不知該怎么解決顯得束手無策,就像剛到實習(xí)單位,我們發(fā)現(xiàn)編輯系統(tǒng)是大洋編輯,和學(xué)校里的premiere6.0有些不一樣,但經(jīng)過一段時間的學(xué)習(xí)后,我們已經(jīng)熟練地掌握了使用大洋編輯器編輯片子,我們大學(xué)生在這方面缺少靈活應(yīng)用知識和創(chuàng)新的能力,這就需要我們不斷地去學(xué)習(xí),不斷地去實踐,從實踐中學(xué)習(xí)、積累經(jīng)驗。
還想繼續(xù)在媒體單位進行實踐,它對于我們大學(xué)生太重要了,能夠?qū)崒嵲谠诘卦谏钪邪阉鶎W(xué)的理論知識應(yīng)用到實際中去,充分使理論有用武之地,不再干巴巴的局限于書本上面。只學(xué)習(xí)理論而不去實踐,那么所學(xué)的知識就等于零。另外,新聞工作是一門實踐性很強的行業(yè),通過新聞實踐可以學(xué)到一些學(xué)校里學(xué)不到的東西,將來再碰到問題就會迎刃而解了。因為接觸的環(huán)境不同、接觸的人不同、接觸的事也不同,從中所學(xué)的東西自然就不一樣。要學(xué)會從實踐中學(xué)習(xí),從學(xué)習(xí)中實踐。作為新聞專業(yè)的一名大學(xué)生更應(yīng)懂得與社會各方面的人交往,處理社會上所發(fā)生的各方面事情。畢竟一年后,我已不再是大學(xué)生,是社會中的一分子,要與社會交流。而且,中國經(jīng)濟正飛速發(fā)展,加入世界貿(mào)易組織后,每天更是有新的東西涌現(xiàn)出來,我們面臨的機會增加的同時,對我們的挑戰(zhàn)也在加重。前天才學(xué)的知識,很有可能今天已被淘汰,這就意味著對人才的要求愈加嚴格。我們不只要學(xué)好學(xué)校里的理論知識,還要不斷從生活中、實踐中學(xué)習(xí)基礎(chǔ)知識,從各方面武裝自己,才能在將來的競爭中突出自己、表現(xiàn)自己。
“寶劍鋒從磨礪出,臘梅香自苦寒來?!边@個暑假參加了為期三個月的實踐活動,有苦也有甜,在磨練和充實自己的同時,讓我更多地認識社會、了解社會,使自己未踏入社會就已體會到社會的更多方面。同時,也意識到了記者是一份神圣的職業(yè),記者身上永遠都有一份無形的責任,那就是“妙手著文章,鐵肩擔道義”。
新聞翻譯實踐報告篇三
現(xiàn)在算來,我已經(jīng)跟著記者出去采訪過二十多次了,每次采訪中我都會把記者問的問題記下來,回來后自己都會主動寫稿子,寫完稿子再讓記者看看,給我指出不足。以往自己就很少動筆寫稿子,現(xiàn)在看到自己第一次寫的稿子都想笑,感覺就是干巴巴的,特生硬,口導(dǎo)寫的太過生硬,沒有起到吸引觀眾關(guān)注的效果,解說詞也寫得像流水帳,在情感類的片子中,解說詞干巴巴的,不夠感人,同期寫得太羅嗦,不夠精煉等等。。從后來的稿子就可以看出自己的寫作能力也得到了相應(yīng)的提高。我從中發(fā)現(xiàn)電視新聞的語言是越簡單越好,要通俗易懂。同時句子要美,要有一種親和力,讓觀眾有一種輕松對話的感覺。說起來容易可做起來就難了,就拿李海燕記者的《小毛賊偷錢棄包好心人苦尋失主》一則新聞來說,這個題目把事情的大意都概括清楚了,簡潔、明了,使觀眾一看到題目就知道了結(jié)下去要講的事情,而且還急切地想知道這個心人最后有沒有找到丟包的人。相比之下我寫的就有些差勁了《大媽拾包苦尋主失主得包連言謝》,事情的經(jīng)過、結(jié)果都報包含在標題里,失去了引起觀眾看下去的好奇心,語言也過于太生硬,念起來拗口,有些像電腦五筆字跟口訣。當然自己也有好的題目被記者采納的,比如說《車禍釀慘劇交警伸援手》、《街頭污水橫流行人苦不堪言》、《物品存放七個月房主苦尋舊房客》。
十月一號,xxxx走進社區(qū)大型活動在錦繡小區(qū)進行,居民們踴躍參與現(xiàn)場,現(xiàn)場的氣氛相當活躍,。我的工作是負責給活動現(xiàn)場照相,觀眾、主持人、幕后的工作人員、出境記者、攝像師他們認真工作的樣子都被我的照相機搜羅在內(nèi),當然還有現(xiàn)場演員們的精彩表演。在這次活動中,攝像師在攝像構(gòu)圖、色彩、角度也給予我一定的指導(dǎo),使我的現(xiàn)場攝像能力有所提高。
針對這次的實習(xí),我總結(jié)出幾點心的體會,如下:
1溝通。記者這個職業(yè)在工作中更是要廣泛地接觸各種人,這就決定了必須具備很強的交流能力,在采訪過程中,記者要把自己的采訪目的和采訪對象進行交流,相互了解,達成共識,做好新聞。了解社會需要與社會進行交流、溝通,這就要求我們充分調(diào)動耳、眼、口、手這些器官的功能了,當然口頭表達最為重要,只有把你想法告訴對方,對方才會了解你,雙方才能相互交流、溝通,在工作中達成共識。
3克服膽怯。這個也可列在自信欄中,成為反面教材,但為了針對我自己的問題,我決定把它單個列出來,我這個人就是缺少自信,膽小的很,每次接到記者讓我做的工作,比如說打電話詢問事情,預(yù)約采訪時間等等,我都會問兩三遍,生怕自己出了漏子,而且懷疑自己能做它做好嗎,有時自己寫的稿子得到了記者的表揚,我就會認為是記者不好意思指出毛病,自己的稿子寫的太差勁了。這是我的障礙,我必須克服,重塑自信。
短短的社會實踐實踐并不能讓我完全的明白我將來要做的事情,但是實踐中總是會有很多的收獲,比如前幾天我去報社參加社會實踐,我就在實踐中學(xué)習(xí)到了很多的東西,雖然沒有質(zhì)的飛躍,但是很多小小的收獲已經(jīng)讓我明白了很多。社會就是需要慢慢的適應(yīng):
1.和記者的關(guān)系
這個問題要分為兩部分:一是我和黃老師、和本報社其他記者的關(guān)系;二是出差時和其他報社記者的關(guān)系。我感到那真是截然不同的關(guān)系啊。和黃老師,我要恭恭敬敬、唯唯諾諾、一聲不吭,就像下級對待領(lǐng)導(dǎo);和報社其他記者程度次之;到了出差和其他報社的記者搭上,那簡直是另一番天地,男的可以勾肩搭背有如哥們兄弟,女的有如姐弟同窗(從最優(yōu)越處論之,非通例)。這話似乎講得過于夸張,但是如果從心理感覺上去體驗對比,這種比喻好象的確無誤。
不能排除的因素是,我那復(fù)雜的性格。我相信和我的性格迥異的人也許可以做到將上述兩種關(guān)系“合二為一”,或者將差距拉小。但是對于大部分的人恐怕都不能例外。其中的原因我是這樣看的:我在黃老師、在報社的其他記者面前,我是實習(xí)生,他們是我的指導(dǎo)老師;而在其他報社的記者面前,我不是實習(xí)生——我想單憑這一點事實就已經(jīng)足夠造成以上截然不同的心理差距了。
然而,我發(fā)現(xiàn),黃老師和報社的其他記者對我的這種恭恭敬敬、唯唯諾諾的表現(xiàn)并沒有感到愉快,或者并不表示欣賞;而從我個人的角度,實話說,我對自己的這種行為也沒有愉快之感,卻是有一種厭惡,有一種對自己的不滿。
2.it、家電類新聞的線索
我的觀察結(jié)果是:一是來自網(wǎng)上(含新華社),尤其是重大新聞;二是來自企業(yè)的邀請。似乎單這兩條線索就已經(jīng)足夠讓記者跑腿。
記者熟悉了it、家電行業(yè)之后,對快捷的網(wǎng)上新聞能比較敏捷地做出分析判斷,然后度量出某種視角去采寫。(新快報的it新聞似乎總是比網(wǎng)絡(luò)媒體慢大半拍,有時是幾天!)所以黃老師叫我多關(guān)注網(wǎng)上新聞,而不是被動地等待企業(yè)的新聞邀請。黃老師把一些來自企業(yè)邀請的出差機會給了我,而他沒有去,這說明那次活動在他看來一定不會太重要,如果很重要他一定會親自出馬;我出差回來后寫過幾篇消息稿,只有很少的短篇發(fā)表了,而大部分沒有刊發(fā),黃老師也沒怎么過問,從這一點也證明企業(yè)的邀請不能算作新聞線索的主要來源。
此外,報社策劃的主題活動更是經(jīng)濟新聞的重要來源之一;報社如果不主(暑假飯店打工社會實踐報告)動這樣做,似乎就很難生存下去。在我實習(xí)期間,接觸到的新聞策劃有“客戶服務(wù)峰會”“金融博覽會”“管理沙龍”和各種年度評比活動等。這些主題新聞往往占據(jù)那個時段經(jīng)濟新聞的絕大部分版面。
3.克服出差的恐懼
說來慚愧,實習(xí)前我有輕度的“出差恐懼癥”,盡管我曾走南闖北,無所畏懼。至于和記者、企業(yè)人一道出行在外,對我還是第一次。這種恐懼心理多少和我在大學(xué)里不愛參加集體活動有關(guān),此事既無可挽回也就少談罷。幸運的是我在實習(xí)第一天就被派去了珠海,使我得以失去多愁善感的時間,想一想,是男子漢就上;第一次出差我做到了。往后也就有了樹起自信心的“第一桶金”。
誰叫我多慮多思?這種性格是福也是禍。在第一次出差期間,我逐漸在人際的心理上獲得了這樣的認識:將心比心,有誰能超然人外?因此對人際的恐懼是毫無必要的,是自尋煩惱的!前面說過受訪人往往會為記者的愚蠢提問主動解圍,此理于人際關(guān)系亦然:每個人都容易為他人的種種舉動尋找到合理的解釋,即使一時無法解釋也會神秘地相信他人是合情合理的,換句話說,每個人在心理上都很容易把別人置于有利的位置,而把自己置于不利的位置——從這個角度說我就沒有必要擔心別人會惡意猜忌我,相反他們會在心理上很主動地為我“解圍”,為我“圓場”,把我置于有利的位置。既然如此,我又何必自尋煩惱呢?相反,一旦我發(fā)現(xiàn)別人有把自己置于不利位置的跡象時,而這個跡象竟然可能是由我而起時,似乎自己反倒有責任去為他(她)“解圍”了。
所以,我在出差中遇到兩件怪事:一是電腦商報的一個記者僅憑我主動說了幾句話就認為我是外向型性格;二是南方日報的一個記者恭維我說,“你看起來很像記者耶!”(像記者并不值得高興吧?)因為那次我主動和他們搭訕,并說他們看起來像在校學(xué)生。我每次出差都受到了公司很好的款待,并被其他記者看成是正式記者,除非我說出自己的真實身份或者因為我自卑而自貶身份。終于,出差的恐懼感逐漸得到克服。
再一個就是在現(xiàn)在的時常經(jīng)濟的利誘下,作為一個新聞工作者很容易受到不良因素的侵蝕,導(dǎo)致其筆下的文章與事實有所偏差,連最基本的職責都忘記了,在報社我看到了有些不負責任的記者為了小利益而不顧廉恥和尊嚴,后來才得知,在今天這種工作和生活氛圍里想要遠離塵埃,不食人間煙火是基本不可能的了!
我知道現(xiàn)在社會環(huán)境就是這樣的,我不去適應(yīng)也是沒辦法,我知道以后的路我也會慢慢的適應(yīng)社會中的一些很繁雜的東西,這是很重要的事情,這是最難適應(yīng)的東西,我會逐漸的適應(yīng)。
以后當記者的路也許會很漫長,不過我已經(jīng)想好了,我會慢慢的適應(yīng),做好一個記者,起碼要和他們有所區(qū)別,這就是我,我會一直正直的走下去!
新聞翻譯實踐報告篇四
我在幾個月的實習(xí)期間被經(jīng)理批評過多次,因為每次的成稿總會有一些小小的錯誤。
我就把我經(jīng)常出錯的地方、原因?qū)懙揭粡埣埳希诿看谓唤o經(jīng)理稿子之前都再仔細檢查一下有沒有再出現(xiàn)這些錯誤,確認無誤后,才把稿子給她。
這樣一來,以后就很少出錯了。
我總結(jié)出,無論以后做什么工作都要仔細認真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多!
剛開始,經(jīng)理會發(fā)給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文對著看。
因為我們公司主要是做石油機械設(shè)備這部分,相對來說,懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。
真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多。
真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺電腦,網(wǎng)絡(luò)資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢。
再后來,如果有比較簡單的小稿子,經(jīng)理會先發(fā)給我們,讓我們試著翻。
等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,缺陷不足顯露無疑。
學(xué)到知識的同時,也添加了繼續(xù)努力的信心。
因為我們公司還負責排版,就是說,譯文原文校對完之后,按照原文格式調(diào)整好,使其盡量保持原文面貌。
我本來計算機操作就不熟練,打字也不快,這樣一來,我有些工作也許會因為我的操作不熟練而拖延完成。
第一個月沒少吃了計算機操作不熟練的苦。
以前在學(xué)校只知道word文檔、幻燈片,卻沒有實際操作過。
而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,此外還有pdf,cad制圖。
好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請教。
從我開始學(xué)習(xí)英語以來,我就夢想著有一天可以做翻譯。
這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的。
所以我很珍惜這份實習(xí)工作,因為我感覺離夢想越來越近了,只要我堅持不懈的努力。
“千里之行,始于足下”,通過這些月短暫而又充實的實習(xí),我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。
向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習(xí)慣也要在實際生活中不斷培養(yǎng)。
這一段時間所學(xué)到的經(jīng)驗和知識大多來自領(lǐng)導(dǎo)和干警們的教導(dǎo),這是我一生中的一筆寶貴財富。
這次實習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。
做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。
對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學(xué)習(xí)很多知識、道理。
新聞翻譯實踐報告篇五
實習(xí)時間:__.8.1~__.9.1
香港實習(xí)側(cè)記
作為一名來自大陸的學(xué)生有幸能來到香港實習(xí),確實是我人生中非常重要而難忘的一筆。幸而在整個實習(xí)過程當中得到了老師和同事們的大力幫助,我在短短的實習(xí)時間里學(xué)到了很多“實地作戰(zhàn)”的經(jīng)驗。
關(guān)于《盛世》
《盛世》雜志創(chuàng)刊于__年12月,是一本香港較年輕的月刊雜志,由澳門賭王何鴻燊投資創(chuàng)辦。雜志以整個大中華地區(qū)的高檔次受眾為主要讀者群,發(fā)行方式以贈送和定購為主,少量在報攤出售。
雜志固定欄目有封面專題、企業(yè)專題、盛世人物、神州專題盛世脈搏等。發(fā)行至今,已成功撰寫香港潮商會、免費報紙時代、迪斯尼創(chuàng)千五億商計等封面專題,在香港上層商業(yè)人士里面引起了一定影響。
目前《盛世》共有采編部、銷售部、市場部、財務(wù)部四個部門。公司人員流動性較大,采編部現(xiàn)行人手也較為緊缺。經(jīng)營狀況正在逐步改進,近期新調(diào)任一新行政總監(jiān)對公司運作進行全面改版。
公司整體企業(yè)文化較為溫馨。最開始創(chuàng)辦《盛世》雜志的人同時也是香港壹傳媒公司的創(chuàng)始人之一,創(chuàng)辦《盛世》之初就把壹傳媒的管理理念帶到了這里。除了編采人員可以采用彈性安排自己的上班時間,所有工作安排、任務(wù)完全網(wǎng)絡(luò)平臺化,在公司還為員工提供了微波爐、電冰箱這些常用的家電,時刻為員工供應(yīng)飲料、零食和方便面,員工可以自由拿取,每天下午五點左右,還會有專人為大家送上新鮮面包當下午茶。對于這種“家”的理念,員工們都表示非常滿意和享受。據(jù)說,這種公司文化是從外國引進的,通常在外資或合資企業(yè)才會出現(xiàn),在香港的媒體中并不多件,像星島、文匯這些老報來說是并不存在的。
實習(xí)感言
1、學(xué)會“偷聽”整個實習(xí),自己接觸最多、跑得最多的可算得是大大小小的“記招”了。過去的我一直天真地認為這樣的活動太沒有挑戰(zhàn)性,只是坐在位子上聽演講者們預(yù)先準備好的“通告”,哪不知原來一個簡簡單單的“記招”也有很大的學(xué)問。
每次當記招開始前后,香港同行的記者都喜歡圍成一堆,互相“對稿”,確保大家聽的信息準確無誤。如果你因為晚到而錯過了“記招”過程中的某些環(huán)節(jié),也可以在這個時候向“行家們”打聽回來。
在香港,記者們相互之間共享信息來源的情況非常普遍,雖然各個報刊雜志都在為了爭奪讀者而爭得面紅耳赤,但是私下記者同行們卻是好朋友,在他們看來,這樣的“對稿”行動并不會使他們喪失某些爭取獨家的機會,相反讓大家掌握的資料都準確無誤,顯然這一點跟大陸的記者反差極大。
老道的同事告訴我,這個時候身為“新兵”的我們最好也上去“湊一湊熱鬧”,因為這樣可以讓自己不至于漏掉一些重要而大家彼此關(guān)注的信息。當看到“行家”們圍著演講者進行小范圍的“私訪”,也最好學(xué)會“偷聽”,因為這樣會讓自己得到一些“記招”以外的新訊息,比通稿上的內(nèi)容更有意義。
2、建立人脈關(guān)系來到《盛世》的第一天,公司就為我們制作了300張名片,與其它實習(xí)單位的同學(xué)比起來,讓我們覺得無比自豪。同事說,名片對于記者來說非常重要,就算出席的“記招”非常沉悶,沒有拿到什么訊息,留下名片也對自己建立人脈關(guān)系有很大好處。特別因為我們本身雜志特色的原因,出席各類型的“記招”很多時候并不像其它報紙同行那樣,需要分分秒秒地“搶”新聞,而更多是通過這樣的場合,來擴大我們的人脈關(guān)系,為我們的人物專訪等實質(zhì)性工作打下鋪墊。
而我自身也真真正正嘗到了留名片的“甜頭”。因為香港很多公司都有請公關(guān)公司替自己處理公關(guān)業(yè)務(wù)的習(xí)慣,所以很多時候我們與公關(guān)們交換名片以后,很可能意味著她以后接手的公關(guān)業(yè)務(wù)都會把自己列入被邀請的角色里面。我自己其實也記記不清是在哪一場“記招”上留下了名片,但“無心插柳柳成蔭”,自此以后我的郵箱便經(jīng)常出現(xiàn)了某家公關(guān)公司給我發(fā)出的“傳媒邀請”,主動地給我提供了很多新聞來源。
當然,跟公關(guān)公司們打好關(guān)系還有助于我們得到一些獨一無二的訊息。我曾經(jīng)參加過一個大陸招商團來港招商的晚宴,出席當晚的記者只拿到了公關(guān)公司提供的通稿資料,對于具體的招商企業(yè)名稱、數(shù)額等重要訊息全無涉及,卻唯獨《東方日報》的記者手里拿到了這樣一個版本。在跟其記者交談的過程中我才明白,原來這個記者跟負責本次活動公關(guān)工作的公關(guān)小姐事前是認識的,在她的幫忙下,記者也就得到了這份“特殊”的資料。身邊的同事告訴我,這樣的情況在香港非常普遍,不少公關(guān)公司都會主動向一些熟悉的報社提供新聞訊息,甚至提前向他們透露相關(guān)的內(nèi)容,借此在其報紙上做提前的宣傳。
不過,當你發(fā)現(xiàn)這樣的情況也不用太過擔心,別忘了,香港的記者們私下都是互相合作的伙伴,他們會非常樂意地把手中的資料給你參考,這個時候你只要利用手中的相機把它拍下來,就一樣可以掌握這份“珍貴”的資料了。
3、早點到,晚點走其實這個道理在我們學(xué)新聞采寫的時候,老師就已經(jīng)教過了,但“實踐才是檢驗真理最好的方法”,這次的實習(xí)讓我實實在在地明白了這句話的“真髓”。
實習(xí)的第二周,我們很幸運地安排到珍寶海鮮舫參加“浙港澳廚藝文化交流”活動,原本海鮮舫給我們各位記者安排了試吃活動,但因為部分參加活動的記者是報紙記者,需要回去趕稿的緣故,最后參加試吃的只剩下我們和另外一家報社。人丁單薄地坐在餐桌前,剛開始還有一點“不好意思”,當同桌的另外一家報社“同行”也提前離開,就讓我們更加“難堪”了。不過在這個時候,竟然讓我們發(fā)現(xiàn),主辦方的餐桌上出現(xiàn)了美食家蔡瀾先生。其實在我們剛剛開始簽到入場的時候,我們就已經(jīng)發(fā)現(xiàn)嘉賓牌上有他的名,但一直沒見他的出現(xiàn),以為他不會來了,但沒有想到“晚點走”竟然讓我們碰上了這樣一位“貴客”。
我們自然是沒能放過這樣一個難得的機會,在活動結(jié)束后跟他做了一個專訪。當其時,我們還抱怨我們是月刊,如果服務(wù)的是報紙,明天這樣一條新聞登出來,肯定是“與眾不同”,成為“行家”中的“頭條新聞”。
4、一種來源,不同寫法還是來自上面的珍寶海鮮舫,雖然我們很幸運地拿到了一個“獨家”,但是因為雜志出版周期的緣故,讓我們不能像報紙那樣對這一次活動做一個具時效性的報導(dǎo)。在編輯的指引下,我們嘗試著從另外一個角度出發(fā)來報導(dǎo)這個活動。而事實上,在其它當天去的報紙“同行”寫的稿中,不少同行也采用了另一種方法報道了這則新聞,使得一個簡單的活動,出現(xiàn)了多種形式的版本,不但有幾百的短新聞、副刊里的專版,還有一些被列入了旅游版面當中。采訪者的生平,小到他在過去的公開場合所說的每一句話你都要有所了解?!爸褐?,百戰(zhàn)不殆”,只有這樣才能讓你在采訪過程當中更加容易地與被采訪者發(fā)生共鳴,讓他們覺得你對他有充分的了解,對這個專訪非常地重視,自然而然,被采訪者也就會非常默契地與你一道完成整個采訪任務(wù)了。
與一般的被采訪者不同,《盛世》雜志所專注的都是一些總裁、名人,他們接受采訪的時間并不是可以由記者自己挑選的。這個時候我們首先要注意的就是不斷地聯(lián)系他們的公關(guān),不時地提醒他們?yōu)樽约喊才挪稍L時間,確保能趕在截稿時間前完成。因為公關(guān)們面對的不僅僅是我們一家媒體,他們不會一直把我們的采訪計劃放在心上,需要我們不斷地提醒他們。
至于采訪所涉及的問題我們也要事前做好充分的準備,以防出現(xiàn)冷場的現(xiàn)象。我曾經(jīng)對美食家蔡瀾先生所做的小訪問就出現(xiàn)了這樣的情況。因為是偶遇的關(guān)系,事前自己并沒有對蔡瀾先生以及他的一些情況進行了解,以至于在整個訪問過程中我只能提一些較為“客套”的問題,雖然心里知道這樣一個機會是非常難得,但是卻因為事前準備太少而使整個訪問出現(xiàn)了幾次冷場的情況,頗為尷尬。
此外,我們還要做到“不懂馬上問”,千萬不能“不懂裝懂”,因為當你行文的時候才發(fā)現(xiàn)自己對于某個訊息不太肯定而打電話向被采訪者詢問,這樣就會讓對方覺得你太不專業(yè),給人以不好的印象。哪怕自己在采訪過程中有很多不理解的地方,切記一定要在現(xiàn)場“打破沙鍋問到底”,不要擔心這樣會讓對方覺得自己的領(lǐng)悟能力太低,因為只有這樣才能充分保證你對于被采訪者所說的全部內(nèi)容完全消化,不會在文章中出現(xiàn)“失實”的情況。
7、大陸人的“優(yōu)勢”與香港土生土長的記者相比,我們這些大陸來的新聞記者顯然在處理內(nèi)地新聞上有著“得天獨厚”的優(yōu)勢,無論在語言還是背景資料的了解上,我們都會比他們更加容易上手。
記得我曾經(jīng)參加的一個廣西“港澳招商周”晚宴上,與一席操著不咸不淡的普通話的香港記者采訪梧州市委書記。在采訪中,我這個大陸人的普通話明顯在提問過程中引起了在場記者的“刮目相看”,而市委書記對于我的問題也顯得格外的感興趣和配合,讓我第一次感受到了在眾多記者中當“主角”的滋味。
采訪過后,一位同是實習(xí)的文匯報記者還向我詢問了整個招商活動的背景訊息,包括什么是招商,為什么要招商,市委書記接受采訪中所提到的個別名詞概念,讓我這個“蹩腳”記者也有了一個充當“顧問”的機會。
8、穿裝打扮合時宜我們這次的工作雖然屬于“實習(xí)”性質(zhì),但是對于用人單位來說卻決不會因為你是實習(xí)生而放松對你的要求,特別在香港這個“時間等于金錢”的地方,公司根本沒有時間給你重新學(xué)習(xí),一到公司他們就馬上把你當成了他們的員工,與其他正式員工一樣對待。所以這就要求我們也要以同樣的標準去要求自己,不要一味地覺得自己只是實習(xí)生,所作所為還與在校一樣,包括我們的穿衣打扮也要與在學(xué)校有所區(qū)別。記得學(xué)院的外教nicole在安排學(xué)生到上海采訪世乒賽的時候,一直嚴格要求出行的同學(xué)要穿著成熟,此行的實習(xí)讓我深切明白了這個道理。
開始實習(xí)的前一天,在院長的指引和幫助下,我們精心準備了各自第一天上班的“戰(zhàn)衣”,雖然對于一身ol的打扮我們還不是非常地適應(yīng),但這樣的裝扮卻讓我們在用人單位里留下了較好的印象。一開始我們還很不能理解,總是認為當記者的要四周圍跑,穿成這個樣子怎么能工作。到了《盛世》,經(jīng)過副社長的解釋我才明白原來記者也要分場合穿衣服。特別對于我們這樣一本高檔次的財經(jīng)類雜志而言,更多出席的是一些高檔場所,見的是一些商界名人,對于穿衣打扮的要求就更加嚴格了。在公司,我們永遠都能發(fā)現(xiàn)一些記者的位子旁邊掛著一套筆挺的西裝,目的就是用來應(yīng)付突如其來的采訪任務(wù)。
而作為我們這些還在學(xué)校生活的實習(xí)生來說,穿著成熟、職業(yè)一些,能給人一個干練、穩(wěn)重的印象,而不會讓人因為你的實習(xí)身份而覺得你沒能力、難挑大梁。記得有一次在街上,我們?nèi)绱顺墒斓拇虬邕€讓一個路人誤以為我們是公務(wù)人員而不斷地游說我們加入公務(wù)員協(xié)會呢!
9、多主動,多成績與大陸不同,香港人會非常愿意與你一同分擔自己的工作,只要你有這樣的意愿,他們就會很樂意為你提供這樣一個工作的機會,讓你學(xué)到更多的東西。
我們在《盛世》的一個月實習(xí)主要以編輯分派的任務(wù)為主,所以在沒有分配到任務(wù)的時候我們通常只會呆在公司里面。這樣的情況下,我們就一定要主動地向同事要求,是否能帶我們一同出席相關(guān)采訪活動,通常我們的要求都能得到同事的歡迎,而相反,如果我們保持緘默,那就意味著我們要呆坐在公司,白白浪費一天的實習(xí)時間。
關(guān)于香港媒體
香港新聞崇尚自由,只要你有錢和人手就可以自己動手創(chuàng)辦一份報紙,不需要經(jīng)過太多復(fù)雜而嚴格的審批程序。如此的商業(yè)社會,讓媒體也染上了不少商業(yè)化的特色,當也因為如此,使它具有了不少大陸媒體所缺乏的靈活性和科學(xué)性。死女友后跳樓自殺的新聞。第二天,香港所有的報紙清一色都用了案發(fā)現(xiàn)場的圖片作為頭條。但對于受害者的受傷圖片,報紙并沒有經(jīng)過什么特殊的處理,就這樣血淋淋地把整個案發(fā)現(xiàn)場的情況呈現(xiàn)在讀者的眼前。《星島日報》登出的頭條照片更是沒有對受害女友的臉部進行任何的處理,雖然東方、蘋果這兩份大報有對受害者的臉部進行“打格子”,但是讀者還是很清楚地可以辨別出受害人及死者的樣貌。我曾就這樣的行為是否有違新聞倫理道德詢問過不少老道的記者,但他們都認為這是報紙吸引讀者眼球的有效方式,可以理解。
7、報紙內(nèi)容同質(zhì)化香港人平常看的較多的報紙大多是蘋果、東方、星島、明報、成報、文匯和大公這幾份報紙,但作為同派系的幾份報紙其同質(zhì)化程度經(jīng)常有著驚人的相似之處,譬如說蘋果、東方兩份報紙,每天的新聞大到頭版頭條,小到“豆腐塊”,大部分內(nèi)容都差不多,市民通??雌渲幸环輬蠹埦涂梢粤私獾絻煞輬蠹埖男侣?。親公的文匯報和大公報在新聞的選材上和蘋果這些報紙雖然也有區(qū)別,但是作為“姐妹報”之間的區(qū)別就不太明顯。
8、報紙表面銷售與實際發(fā)行間的吊佹走在香港的街道上,不難發(fā)現(xiàn)街邊賣報的攤檔上《蘋果日報》是銷售得最快的,下午四五點的時候,各大攤檔上的《蘋果日報》專欄都已經(jīng)是空空如也,相反其他報紙的專欄就還有所剩余,讓人覺得蘋果的銷售是要比其他報紙成功的。
但事實上,《東方日報》才是香港報紙的銷量冠軍,蘋果日報緊追其后。之所以出現(xiàn)這樣的情況,很大的程度上是發(fā)行商自己限制了自身的銷售數(shù)額,在讀者觀念中造成一種“搶手”的感覺,從而刺激報紙的銷售數(shù)額。
9、記者稿件數(shù)量不與稿費掛鉤香港記者所發(fā)表的文章并不像國內(nèi)的報刊雜志這樣,有稿費這另一個收入來源。記者所寫的文章都屬于記者工作以內(nèi)的工作,不會因為記者所寫的稿件質(zhì)量或數(shù)量不同而導(dǎo)致工資水平的不同,完全沒有稿費一說。
10、新聞發(fā)布會準時不晚點在香港,時間就是金錢,記者每天都有好幾個的記者會要跑,不可能在任何一個場合呆過久的時間。也因為這樣,所有要求記者采訪的記者招待會基本上都會準時出席,不會延遲太久,這與國內(nèi)習(xí)慣把活動推遲或晚點不同。有記者告訴我,如果主辦方特意把活動延遲而耽誤記者的時間,記者們是可以集體“示威”,帶隊離場表示抗議的。
11、罕見的“紅包”香港的媒體并不存在“紅包”這樣的尷尬,自從70年代以后,香港設(shè)立的廉政公署,開始對在職人員的薪酬收入有了法律監(jiān)控以后,香港記者界就很少存在收受被采訪者利益的現(xiàn)象了。很多時候,被采訪者只會以贈送紀念品這樣的隱性形式向記者“表示感謝”,但極少會出現(xiàn)“紅包”這種赤裸裸的利益交換現(xiàn)象。
當然,在實習(xí)的過程中我還是“有幸”經(jīng)歷了一次“紅包”現(xiàn)象。在參加一個廣西玉林在港招商的記者懇談會上,主辦方在結(jié)束的時候給我們每一位記者遞上了一個小小的“紅包”,說是我們的“車馬費”。第一次經(jīng)歷這樣的情況,的確讓我懵了眼,當我明白了意思以后立即向同行的記者投去了求助的目光。在這一情況下,同行記者的回絕方式讓我佩服不已。他把我們兩個的紅包一并拿著,借著跟主辦方握手道別之際,不動聲色地把“紅包”交回到了主辦方的手中,不但回避了這樣一個利益沖突問題,同時也讓在場的主辦方不至于如此“丟臉”。
結(jié)語
在香港的這一個月生活中,我被香港人彬彬有禮的待人方式深深感動,為香港人極具創(chuàng)意的廣告頭腦和宣傳手段大為驚嘆,對香港人“上班時全情投入,下班后徹底放松”的心態(tài)深表佩服,替眾多傷殘人士能夠在這樣一片各國文化匯聚的地方尋找到他們的價值所在而不遭任何歧視而高興,對香港人英語水平的普及和普通話的欠缺甚微不解……一切都將成為我這段實習(xí)經(jīng)歷中永遠回味的樂章。
新聞翻譯實踐報告篇六
調(diào)查闖紅燈情況
吳云剛、孟艷萍、范丹、李越、周詩卉、徐欣怡、孫超、沈小飛、瞿輝、楊金鵬
20xx/4/12~20xx/4/27
江蘇技術(shù)師范學(xué)院附近
通過不同時段觀察,拍照,了解校園附近闖紅燈情況
橫穿綠化帶,不走人行道。有些同學(xué)為了圖方便,無視交通規(guī)則,不走人行道,這種行為不僅違反社會公德而且很危險,建議少冒這種不必要的險。
新聞翻譯實踐報告篇七
mycountryandmypeople是林語堂先生于1933年至1934年間用英文寫成,并首先在美國出版發(fā)行的一本書。該書第一次較為系統(tǒng)地向西方宣傳了中國和中國文化。
我們小組的任務(wù)是翻譯mycountryandmypeople的第三章————chinesemind,每個成員負責一個小節(jié),我翻譯的是第一小節(jié)———intelligence。首先,我們把整章都通讀一遍,了解大致內(nèi)容,但發(fā)現(xiàn)生詞太多,難以理解,所以就上網(wǎng)查了一下作品的主要內(nèi)容及林語堂先生的寫作風格。在該書中,林語堂用坦率幽默的筆調(diào)、睿智通達的語言娓娓道出了中國人的道德、精神狀態(tài)與向往,以及中國的社會、文藝與生活情趣,并與西方人的性格、理想、生活等做了相應(yīng)的廣泛深入的比較。林語堂先生立于客觀的地位,無論是揭露中國的弊端還是陳述美好之處,都是站在敘述者的角度,所以我們要特別注意形容詞褒貶色彩的翻譯。除此之外,我們要求在翻譯時語言盡量簡潔、生動,更貼切原文的風格。
普西(世界重量級拳擊史上最有實力、最兇狠的重量級拳王之一)的血氣之勇,我認為他更青睞吉內(nèi)·騰尼(曾戰(zhàn)勝杰克·登普西而榮登冠軍寶座,后成為一位著名的企業(yè)家),既有血氣之勇,又能安然于家,與讀書人侃侃而談”。有的句子里面有很多并列形容詞,如果是同義的,就譯成一個詞,如果不同義,就根據(jù)句意盡量譯成成語或四字詞,如”theiroldroguery,theirindifference,andtheirpacifism”就譯為“圓滑世故,冷漠無情,和平性格”。如果遇到一時半會解決不了的問題,就暫時先放一防,回頭看時又會突然領(lǐng)悟,或是跟小組其他小組成員討論,聽取他人意見,共同解決問題。初稿形成后,再在此基礎(chǔ)上進行修改,怎樣使語言更通順,怎么翻譯比較尊重原文,或是如何增加語言文彩性,都是修改過程中必須考慮的問題。最終的譯文大概經(jīng)過了三次修改,總的來看比較通順,但也存在翻譯腔或是不符合邏輯的地方。和沈益洪先生的譯文對比之后,發(fā)現(xiàn)有些地方理解錯了,語言不夠精煉到位,所以翻譯實在是一個痛苦又反復(fù)的過程。
當然,我們從此次翻譯任務(wù)中收獲的不僅是翻譯實踐和技能,也欣賞到林語堂先生的文學(xué)造詣和思想深度。正如他對自己的評價,“西洋人的頭腦,中國人的心靈”。從他的寫作中,我得知要想寫出一篇好的英語文章,得先具備西方人的思想,把思想運用于寫作中,才能避免一些中式英語。就用詞來說,我們平時寫英語文章時,能表達同種意思的詞只知道一兩個,或是不了解用法,不敢用簡單語言來表達,或是不清楚一些近義詞的細微區(qū)別,導(dǎo)致無用??偠灾?,不論是翻譯還是寫作,都要積累閱讀量,既有中文,也要有英文,充實知識量,才能譯出好文,寫出好文章。
新聞翻譯實踐報告篇八
實習(xí)中,要有獨立分析和解決實際問題的能力。實習(xí)報告在很多人看來都很難寫,為此實習(xí)報告范文欄目為大家精心提供《英語專業(yè)翻譯實習(xí)報告》作為參考,希望對大家有所幫助。
實習(xí)是大學(xué)教育最后一個極為重要的實踐性教學(xué)環(huán)節(jié)。通過實習(xí),使我們在社會實踐中接觸與本專業(yè)相關(guān)的實際工作,增強感性認識,培養(yǎng)和鍛煉我們綜合運用所學(xué)的基礎(chǔ)理論、基本技能和專業(yè)知識,去獨立分析和解決實際問題的能力,把理論和實踐結(jié)合起來,提高實踐動手能力,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎(chǔ);同時可以檢驗教學(xué)效果,為進一步提高教育教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)合格人才積累經(jīng)驗,并為自己能順利與社會環(huán)境接軌做準備。
由于這家影像中心新近了兩臺機器,一臺是noritsu牌型號qsf—v30s的沖卷機,另一臺是型號qss—3301s的沖紙機,而且這兩臺機器都是日本進口的,使用說明書只有日文和英文版的,所以我的工作很明顯,就是把英文版的說明書翻譯成中文。
翻譯工作遠比我想像的要難,因為本身我不是英語專業(yè)的,說明書是圖文并貌,里面有大量的專有名詞,我的電子詞典都不夠用了,每天在店里我都與英語詞典形影不離,很慶幸把它從學(xué)校帶回了家。
其實人生充滿了機遇和挑戰(zhàn)。在影像中心實習(xí)期間我也遇到了很多困難,有時真的對瑣碎重復(fù)的工作感到厭倦,一翻英文詞典就感到頭疼。不過我通過一段時間的摸索,總結(jié)出了擺正心態(tài)的重要性,冷靜分析,從自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,時刻保持自信和樂觀的態(tài)度。漸漸地我開始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻譯的效率和準確性也有明顯提高。最后,我用了15天左右的時間完成了三本說明書近450多頁的翻譯工作,影像中心的老板對我的工作也是非常滿意。
1、通過在認識實習(xí),讓我對影像的工作范圍和工作職責有了一個較深入的了解,學(xué)到了一些必備的辦公室事物處理和photoshop等網(wǎng)絡(luò)軟件的應(yīng)用。
2、專業(yè)知識要不斷提高。這次實習(xí)讓我認識到我的專業(yè)知識有待提高,要增強理論與實際的結(jié)合。知識是學(xué)不完的,每天多會出現(xiàn)新的情況,為此我要時刻保持學(xué)習(xí)的心態(tài),同時要把所學(xué)應(yīng)用的實踐,這樣我才能進步。
3、工作要有耐心和細心。筆頭翻譯是一項是比較煩瑣的工作,面對那么多的枯燥無味的思慕時常會心生煩悶,厭倦,以致于錯漏百出,而愈錯愈煩,愈煩愈錯。對此要調(diào)整好心態(tài),要做到耐心和細心,這樣差錯少了就會越做越起勁,并會覺得這項工作也會使人快樂。
4、自主學(xué)習(xí)
工作時不再象在學(xué)校里學(xué)習(xí)那樣,有老師,有作業(yè),有考試,而是一切要自己主動去學(xué)去做。只要你想學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)的機會還是很多的,老員工們從不吝惜自己的經(jīng)驗來指導(dǎo)你工作,讓你少走彎路;公司有各種各樣的培訓(xùn)來提高自己,你所要作的只是甄別哪些是你需要了解的,哪些是你感興趣的。
5、積極進取的工作態(tài)度
工作往往不是一個人的事情,是一個團隊在完成一個項目,在工作的過程中如何去保持和團隊中其他同事的交流和溝通也是相當重要的。要學(xué)會與別人溝通、培養(yǎng)交流的能力以及與人合作的能力。合理的分工可以使大家在工作中各盡所長,團結(jié)合作,配合默契,共赴成功。個人要想成功及獲得好的.業(yè)績,必須牢記一個規(guī)則:我們永遠不能將個人利益凌駕于團隊利益之上,在團隊工作中,會出現(xiàn)在自己的協(xié)助下同時也從中受益的情況,反過來看,自己本身受益其中,這是保證自己成功的最重要的因素之一。
7、基本禮儀
步入社會就需要了解基本禮儀,而這往往是原來作為學(xué)生不大重視的,無論是著裝還是待人接物,都應(yīng)該合乎禮儀,才不會影響工作的正常進行。這就需要平時多學(xué)習(xí),比如注意其他人的做法或向?qū)<艺埥獭?/p>
8、為人處事
作為學(xué)生面對的無非是同學(xué)、老師、家長,而工作后就要面對更為復(fù)雜的關(guān)系。無論是和領(lǐng)導(dǎo)、同事還是客戶接觸,都要做到妥善處理,要多溝通,并要設(shè)身處地從對方角度換位思考,而不是只是考慮自己的事。
最后,我至少還有以下問題需要解決。
1、缺乏工作經(jīng)驗
因為自己缺乏經(jīng)驗,很多問題而不能分清主次,還有些培訓(xùn)或是學(xué)習(xí)不能找到重點,隨著實習(xí)工作的進行,我想我會逐漸積累經(jīng)驗的。
2、工作態(tài)度仍不夠積極
在工作中僅僅能夠完成布置的工作,在沒有工作任務(wù)時雖能主動要求布置工作,但若沒有工作做時可能就會松懈,不能做到主動學(xué)習(xí),這主要還是因為懶惰在作怪,在今后我要努力克服惰性,沒有工作任務(wù)時主動要求布置工作,沒有布置工作時作到自主學(xué)習(xí)。
3、工作時仍需追求完美
在工作中,不允許絲毫的馬虎,嚴謹認真是時刻要牢記的,以前我完成的工作中或多或少的會存在些問題,提交給老師后,有老師為我指出才沒給影響中心導(dǎo)致?lián)p失,要是我的錯誤導(dǎo)致了中心的損失后果不堪設(shè)想。
4、學(xué)術(shù)上不夠鉆研
這是由工作性質(zhì)決定的,也是我自己選擇的,因為在我看來,只有被市場認可的技術(shù)才有價值,同時我也認為自己更適合做與人溝通的工作。但我畢竟是旅游專業(yè)的學(xué)生,需要作一些技術(shù)的研究工作,這就需要我個人多向店里的師傅學(xué)習(xí),同時,這也對我的工作有促進作用。
以上就是我這次認識實習(xí)的心得體會。
新聞翻譯實踐報告篇九
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進行。通過實習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實習(xí)單位的介紹:翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實行的是“翻譯―副譯審―總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質(zhì)量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫作的一切規(guī)則
a)格式要求
i、拼寫正確
ii、標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)
b)語法要求
i、注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii、注意時態(tài)是否正確
iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c)詞和句子的要求
i、每個單詞的意思準確、符合上下文需要
ii、每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣
iii、個動詞的句型符合英語習(xí)慣
iv、每個介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬?nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風格準確地表達出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白――“一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難――一段關(guān)于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇xx或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。
1、扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的.特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2、廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。
4、口齒要清楚。
5、嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L。
6、良好的心理素質(zhì)。
經(jīng)過為期兩個月的實習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務(wù)報表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
篇我在酷暑中迎來了作為大學(xué)生的第一個暑假,當然,也是我第一次經(jīng)歷社會實踐。對于一個大學(xué)生而言,敢于接受挑戰(zhàn)是一種基本的素質(zhì)。雖天氣炎熱,烈日當頭,我毅然踏上了社會實踐的道路。想通過親身體驗社會實踐讓自己更進一步了解社會,在實踐中增長見識,鍛煉自己的才干,培養(yǎng)自己的韌性,想通過社會實踐,找出自己的不足和差距所在。
我的社會實踐單位是xxxx網(wǎng)校xxxx分校。工作內(nèi)容就是發(fā)報紙做宣傳,到書店與客戶交流做宣傳,打電話預(yù)約客戶,上門安裝課件,并在三天之內(nèi)打回訪電話。在這段實踐的時間里,我經(jīng)歷了很多以前沒有的事,就比如第一天發(fā)報紙遭受驅(qū)逐,遭受路人的冷眼以及拒絕,還有公司上司對自己嚴厲的批評等。中途還有想退出的念頭,不過最終還是堅持學(xué)下習(xí)來網(wǎng)了。
一個月的時間,雖然不長,但也了解到了很多關(guān)于社會關(guān)于自己的問題聽從安排,安排的事情不要問為什么。
2、認真做自己該做的事,不管什么時候,不要泄氣。
3、不管自己的工作能力如何,一定要積極,向上,努力。做不了最優(yōu)秀的員工,但必須做到是最努力的。
4、人的可變性是很強的,改變一種說話方式,客戶或許就會做出與原來相反的的決定,所以不要急于放棄客戶。
5、客戶的培養(yǎng)是需要時間的,不要急于求成,可能會適得其反。
6、了解客戶的需要是最重要的。
7、保持微笑,準備好問題,認真聆聽,然后分析問題,引入產(chǎn)品,解決問題。
還有一個問題是對于自己最重要的:熱情,熱情過后是積極的工作態(tài)度。最重要的。
最后領(lǐng)的工資雖然只是一點點的錢,但是我知道,一個人在他的學(xué)生時代最重要的是學(xué)習(xí)東西,增長見識,鍛煉能力,尤其在大學(xué)學(xué)習(xí)時候,參于社會實踐活動是一個很好的鍛煉機會,賺錢不是主要的,作為學(xué)生,能賺多少錢,等我們畢業(yè)了會有很多賺錢的機會,只要有知識和能力,智慧,我們就可以找到好的工作。實踐是為將來打基礎(chǔ)的重要階段,珍惜我們的每一個工作機會,不論什么人,什么學(xué)歷,從事什么工作,好好的表現(xiàn)、展示自己的能力,不要錯過好的機遇。沒有一件事情是輕輕松松的,但每一件事都是讓人成長的,經(jīng)歷一段過程,喜悅或是艱辛,盡管經(jīng)歷的方式不盡相同,但它的結(jié)果是相同的,我們都會因涉事而成長。其實工作中不一定有太多地方用到專業(yè)知識,的是我們要耐心、細心一步一個腳印、腳踏實際的去工作,只有基本工作做的夠好,才能贏得上級和同事的信賴,才有機會展示的才華。單憑專業(yè)知識不可能在工作上高枕,的是在做一些很小的事情,而判斷一個人的工作能力怎樣恰恰是從些事情上看出來的,正可謂:一屋不掃何以掃天下?現(xiàn)實,就是這樣。以上就是我這些日子來的體會,我的不足之處希望老師給予糾正和指導(dǎo),謝謝!
新聞翻譯實踐報告篇十
時光荏苒,轉(zhuǎn)眼間一年過去了,再回首,往事煙云。初學(xué)翻譯時,一頭霧水,不知翻譯所云何物,是事而非,常常躊躇滿心;如今,學(xué)習(xí)翻譯已滿一年,經(jīng)過時間的打磨,不覺之中積累了自己的小小認識。
首先,認識到翻譯是一門科學(xué),更是一門藝術(shù)。翻譯首先是科學(xué)的,沒有技巧,沒有理論的支撐,譯者是很難做好翻譯的,無論英漢還是漢英翻譯,皆是如此。翻譯本身是實踐的,理論的深化也是為了更有效的實踐,所以,對于這門學(xué)科,沒有反復(fù)的操練,沒有下苦工的決心是萬萬學(xué)不好翻譯的。學(xué)習(xí)過程中,老師通過案例教學(xué),用實踐引出理論,這種方法,不光記憶深刻,而且親身嘗試,時刻讓自己處于譯者的身份,既是督促更是修養(yǎng)。其次翻譯更是一門藝術(shù),大師們一致認為,最好的翻譯是不像翻譯的,因為此刻的譯文已經(jīng)和源語相差無幾了,符合第一語言的思維與美感,更像是創(chuàng)作,而不僅僅是翻譯,達到這種境界是需要深厚的功底和長期的實踐與摸索的,所以要做好為這門藝術(shù)獻身終身的準備。
要求。我的論文屬于理論實踐型,通過精讀前人的研究成果和自身不斷的實踐,發(fā)現(xiàn)了漢英翻譯的語篇連貫問題,結(jié)合言語行為理論,探討解決此問題的方法,并得出對今后的翻譯實踐的啟示。
最后,總結(jié)在一年翻譯學(xué)習(xí)中,人生所得。翻譯是綜合性最強的實踐能力,學(xué)習(xí)翻譯,要做好長期的,艱苦的心理準備,并毫不退縮的走下去,時刻樹立職業(yè)生涯意識,堅持長期的艱苦奮斗與不懈努力。另外,從我個人出發(fā),學(xué)習(xí)翻譯之后,大腦變得更加靈活了,思考更加縝密了,遇事更加沉著冷靜了,并且不驕不躁,不卑不亢,虛心學(xué)習(xí),努力做事。
綜上所述,翻譯,這個集科學(xué)性與藝術(shù)性于一體的偉大學(xué)科,給了我巨大的啟迪。在今后的學(xué)習(xí)實踐中,要堅持摸索,不斷促進自身乃至達到創(chuàng)新。
通過這學(xué)期對翻譯理論與實踐這門課程的學(xué)習(xí),我對翻譯有了新的概念和認識。以前,我認為翻譯就是把不會的單詞查出來,然后把特定詞語組織起來,表達流利就可以了。但是通過這學(xué)期對翻譯理論知識地系統(tǒng)學(xué)習(xí),和大量翻譯作業(yè)地練,讓我對翻譯有了新的認識,也對此產(chǎn)生了濃厚的興趣。特別是老師給我們布置得一篇短片小說的翻譯,讓我受益頗多,也發(fā)現(xiàn)了自己在翻譯文章中存在的許多不足之處。
開始翻譯作業(yè)時,我們都是用很直白的話,不加思考地翻譯,往往翻譯出來的句子句意生硬,結(jié)構(gòu)混亂,很難讀懂,就像老師說的,‘怎么學(xué)了英語連漢語的意思都不會表達了?’。隨著對課程的深入學(xué)習(xí),我學(xué)會了許多翻譯技巧,也懂得了在不同類型的翻譯文中運用不同的翻譯手法和使用不同的語言功能,力求所翻譯出的文章更貼近原作者的意思和想法,且語言表達更完美。
通過翻譯《灰熊傳奇》這篇小說,以及老師對我們譯文耐心認真地評講,讓我更加清晰地知道自己在翻譯文章時的不足之處,和翻譯時我們應(yīng)該注意的許多細節(jié)問題,例如‘的、地、得’的錯誤用法,句子過長,讓人難讀費解,用詞不當,句意模糊等等。雖然這些都是一些細枝末節(jié)的小問題,但如果不注意,就會影響整篇譯文的完美。通過老師在課堂上對其他同學(xué)譯文地講解,也讓我們更加清楚的知道自己翻譯文章時的優(yōu)缺點,取長補短,大家互相交流,互相學(xué)習(xí),不僅活躍了學(xué)習(xí)氛圍,也使得所學(xué)到的知識更加深刻。
翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。翻譯是有靈魂的,語言是人與人交流的重要工具,翻譯也是文化的交流。翻譯不是精通一門外語,借助于詞典工具書就能為之的事,缺少對原語言文化的深究很難保證翻譯的水平和質(zhì)量。近代翻譯家嚴復(fù)的“信、達、雅”翻譯標準高度的表達了翻譯的理念,使譯文生動形象完美的表達了原文的寫作風格。
要能翻譯出好的作品,不是一朝一夕的事,還需要經(jīng)過大量艱苦的理論學(xué)習(xí) 與實踐。一個優(yōu)秀的翻譯工作者,不僅要有很大的詞匯量和扎實的語言功底,還要博覽群書,統(tǒng)觀世界關(guān)注國內(nèi)外時事。而當前我們正剛開始接觸翻譯首先要做的就是要精通各種翻譯技巧,不能心浮氣躁、急于求成?,F(xiàn)在我們對自己的要求就是使整個翻譯篇章流暢,句子結(jié)構(gòu)多變,用詞恰當,避免一些低級錯誤,使我們的譯文更加準確、完美。
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進行。通過實習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
翻譯公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的'筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質(zhì)量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
6.譯文送交三審審閱。
1. 符合寫作的一切規(guī)則
a) 格式要求
i. 拼寫正確
ii. 標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)
b) 語法要求
i. 注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii. 注意時態(tài)是否正確
iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c) 詞和句子的要求
i. 每個單詞的意思準確、符合上下文需要
ii. 每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣
iii. 每個動詞的句型符合英語習(xí)慣
iv. 每個介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬?nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風格準確地表達出來。
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
“一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。
1.扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2.廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。
4.口齒要清楚。
5.嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L。
6.良好的心理素質(zhì)。
經(jīng)過為期兩個月的實習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務(wù)報表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
由于從事世行貸款項目管理協(xié)調(diào)及接待工作的關(guān)系,與來自世行的外方代表接觸較多,平時工作中也必須經(jīng)常使用英語準備有關(guān)往來信函及報告等,逢世行代表團來訪,則更需要在高度緊張的若干天內(nèi)大強度地使用英語進行有關(guān)討論與會議,同時擔任全程陪同翻譯與會務(wù)口譯.從事涉外工作尤其是直接與外方人員進行談判討論等工作時,翻譯工作往往是必不可少的,在這方面我有一些體會,愿與大家一起分享.
一. 翻譯是對外交流和外事活動中不可缺少的重要橋梁。
引用一位名人的話說,翻譯就好比電流,在平時不覺得它的重要,但停電的時候就意識到它的不可缺少。翻譯也是這樣,是對外交流不可或缺的媒介,沒有翻譯,對外交流就無從談起。幾千年來,不同國家、地區(qū)的文化和文明的交流都必須通過翻譯才能完成,翻譯為人類文明及世界經(jīng)濟、文化、貿(mào)易等事業(yè)的發(fā)展作出了巨大貢獻。
二. 翻譯需要進行長期的、大量的實踐。
除了認真學(xué)習(xí)翻譯理論,研究翻譯方法,還必須進行實踐。理論和實踐的高度結(jié)合,才有可能形成高水平的翻譯。
三.翻譯是可以成“家”的。
做好翻譯是一項難度高,技術(shù)含量高、對綜合素質(zhì)要求高的創(chuàng)造性活動,這方面的探索是永無止境的。同其它學(xué)科領(lǐng)域一樣,翻譯實質(zhì)上也是一個獨立的學(xué)科領(lǐng)域,可以使從事翻譯者經(jīng)由長期的學(xué)習(xí)、研究、實踐而成為翻譯家的?,F(xiàn)在很多人以為翻譯很簡單,某位著名翻譯家說過,他曾聽有人認為“翻譯就是把看到的寫出來就行了”,這真是無知的說法。由于外語和中文之間大量存在不可替代的單詞、短語和表達方式(可以說幾乎每一個外語單詞在漢語中都找不到可替代的字詞,反之亦然),所以翻譯實質(zhì)上就面臨兩大難題:一是正確理解原話或原文即源語言的意思,二是在譯文即目標語言中找到不可替代的單詞、短語和表達方式能夠得以表達的方式。許多譯者都會有錯誤理解原話(原文)的經(jīng)驗。要無錯誤、無歧義、無偏差地準確理解在源語言的一定的語言環(huán)境下的單詞、短語、句子的意思,決不是一件容易的事,是極需要外語語言功底的事情。所以,“把看到的都寫出來”這種對翻譯的可笑看法,首先就錯誤地理解和低估了“看”這一關(guān)的難度。即使能看懂原文或聽懂原話,“懂”的程度也因人而異,有人僅是懂個大意,有人只懂文句的結(jié)論而不懂推理或闡述的過程。舉例來說,即使兩人都懂了同樣的內(nèi)容,但可能一個人是僅是膚淺地理解,或是懂其輪廓尤如霧里看花,僅知其“形”;另一個卻是深刻,一目了然,爛熟于胸,除了知其“形”之外亦知其“神”。所以,“懂”的程度也是大有差異的,而這又直接決定了譯文的深度與質(zhì)量,即準確性與文采。即使懂了原文或原話,不同人的譯法可謂五花八門千差萬別。如何正確傳達已理解的原意,表達在目標語言中找不到對等物的源語言,這又是一個考察技巧、極見功底的過程。譯者常常會發(fā)現(xiàn)自己處于要“表達不可表達之物”的尷尬之中,心中明白,口中或者筆下卻似乎只能“無言以對”。個中滋味,只有實際從事翻譯的人才能體會。
現(xiàn)在很多英語本科畢業(yè)生,其中包括不少英語過八級的學(xué)生,卻并不能勝任實際的翻譯工作。固然,從事實際翻譯工作需要一定的時間鍛煉,但這種普遍存在的現(xiàn)象說明了當前高校在英語應(yīng)用能力培養(yǎng)尤其是翻譯訓(xùn)練方面的薄弱。翻譯尤其是筆譯,是英語綜合素質(zhì)的體現(xiàn),而高校英語教學(xué)往往強調(diào)的是固定的套路化了的應(yīng)試訓(xùn)練,這種考題難以考察到學(xué)生的英語綜合素養(yǎng)和創(chuàng)造性的語言領(lǐng)悟與分析技巧,而翻譯(以及寫作)恰恰是這種需要創(chuàng)造性思維活動的、體現(xiàn)英語綜合素養(yǎng)的一項內(nèi)容。應(yīng)試傾向的考題在命題思路上往往有規(guī)律可循,因而準備考試就演變?yōu)楸痴b所謂的考點,學(xué)生并未學(xué)到真正過硬的基本功,僅僅成了適應(yīng)了某一特定類型與規(guī)律的考題下的應(yīng)試機器,稍微有些變化其自身基本能力方面的漏洞與不足便暴露無遺??陀^地講,從英語基本素養(yǎng)而言,絕大多數(shù)八級離一名合格的翻譯尤其是筆譯還差得遠。所以,從這個角度來看,英語語言的學(xué)習(xí)也是永無止境的,目前衡量在校英語本科生英語水平的最高級別八級,其實離真正比較精通英語的境界可以說是差之千里。
四.外語好和翻譯好是兩回事。
一個人外語好,但并不意味著同時也精于翻譯。好比學(xué)校里的外語老師,對外語學(xué)習(xí)和教學(xué)有一定的研究,但并不一定就勝任翻譯,也不能說他(她)就是翻譯方面的行家。同樣,一個人翻譯好,也不能就此說他(她)外語好,一個譯員并不一定能勝任外語教學(xué)工作,其個人的外語素質(zhì)也未必就很高。這是因為翻譯和外語學(xué)習(xí)是既有聯(lián)系但又有區(qū)別、相互獨立的兩個領(lǐng)域。我個人認為,外語學(xué)習(xí)與教學(xué)重在語法、句法和詞法,而翻譯則重在表情達意,要善于在不同語種之前的句義轉(zhuǎn)換、句式轉(zhuǎn)換、表達方法的轉(zhuǎn)換,需要詞匯量大、知識面寬、對源語言理解力強以及長期廣泛積累口、筆譯經(jīng)驗。前者往往更注重語言的形式、結(jié)構(gòu)與功能,而不一定側(cè)重于語義本身(當然在文學(xué)閱讀欣賞與寫作等方面,語義的準確、高雅與精美也屬于外語學(xué)習(xí)所必然要求的范疇),而后者更側(cè)重于語義的表達與理解,對語句的形式、結(jié)構(gòu)往往只要求規(guī)范、正確即可(除非是文學(xué)性、哲理性很強的文章,或者是非常重要的外事公文,否則一般不會對譯文在句式、語法、表達方法的地道與否等方面作嚴格要求,甚至在外事公文中,中國式外語的色彩也比較明顯),尤其在口譯中更是如此。
同時既精于翻譯又具有較高的外語語言素質(zhì)的人是很少的,當然這方面還是涌現(xiàn)了許多語言大師與翻譯家,值得我們向其學(xué)習(xí)。
五.口譯和筆譯是既有聯(lián)系但又截然不同的兩個領(lǐng)域。
口、筆譯作為兩種不同類型的翻譯,其要求是有很大差異的。一般說來,口譯更側(cè)重于意譯,不講求嚴格遵循和過分拘泥原話的語言形式、結(jié)構(gòu)甚至語言特點與風格,在日常口譯和一般性會務(wù)口譯中對語法也常常有較多忽略,不會刻意追求語法的正確性和表達的地道性。而筆譯更側(cè)重于直譯或者說直譯與意譯的結(jié)合,講求信、達、雅,不僅高度忠實于原文的語言形式與結(jié)構(gòu),甚至要追求譯出原作者的行文風格和語言特點來這樣一個境界。也就是說,譯文不僅要準確地表情達意,還要譯出文采和韻味,講究文學(xué)修辭技巧和語言表達的地道性。從語言特點來講,口譯的用語一般較簡單、平白,而筆譯則往往包含大量書面用語,較少使用比較口語化的詞匯,反過來,口語詞匯和一些口語化的表達方式也往往不會見諸于書面文體。另一方面,口譯中譯文的語法較簡單,句式結(jié)構(gòu)往往也并不復(fù)雜,長句也較少,而筆譯中譯文的語法則相對復(fù)雜得多,句式結(jié)構(gòu)也較多變化,表達方法的多樣性較強,長句也較多。
從具體操作層面來講,一個口譯譯員應(yīng)當把握幾個原則:“化繁為簡”、“化長為短”、“正確理解,意譯為主”、“適當增刪”。
口譯中speaker有時會發(fā)表一大通長篇大論,有人更是喜歡在講話時帶許多書面化的句子,如果譯員照搬來譯,難度極高,而且在短暫的反應(yīng)時間里,自己尚難以記全對方講了些什么,更何談在譯文里保持原句的“書面化”和復(fù)雜句式呢?即使能原原本本準確無誤地記全對方的句子,但要按照書面文語的要求譯成目標語言,沒有充分的時間推敲、分析,是無法完成這種技術(shù)性、技巧性相當高的思維過程的。在必須迅速作出反應(yīng)的口譯活動中,照搬原句式地翻譯是極不可取的。所以,此時應(yīng)當“化繁為簡”、“化長為短”,把復(fù)雜冗長的句子拆分為若干短句,描述性地譯出原句的意思。譯員也會經(jīng)常遇到這種現(xiàn)象:即講話人常常會帶有大量不規(guī)范的口語,這些口語完全不符合語法,或者講話人對特定對象說話時,由于所談及其背景為雙方共同所熟悉,因而講話中大量有省略的語句,這些經(jīng)過省略后的語句,在不明就里的局外人聽來可能是根本無法聽懂的。這就需要譯員正確理解雙方所討論話題的核心意思,循著“核心意思”這條主線理解雙方談話中大量出現(xiàn)的“沒頭沒腦”的無主句、省略句。在翻譯時,更是不必遵循原文的語言表達形式與句法,應(yīng)盡量以意譯的方式處理。對原文的省略成分,要適當補充、增加,否則譯文讓人聽后可能會覺得莫名其妙;對原文的贅語如口語中的同義反復(fù)等,則適當刪除,只抓住其語意的核心與語句的主干進行翻譯。另外,一些“口水話”或者不重要的話、與發(fā)言內(nèi)容關(guān)系不緊密的話都可以在口譯中省略,尤其是這些話較難以翻譯時(如超出譯員的詞匯又難以用已知詞匯進行描述或解釋;目標語言中一時無法或根本無法找到恰當?shù)目商娲脑~或表達方式;由于記憶發(fā)言人的某些不重要的講話內(nèi)容會對記住主要講話內(nèi)容造成影響時)。
此外,譯員要聚精會神地傾聽講話人的發(fā)言,把握其中的邏輯內(nèi)核,在準確理解其原意的基礎(chǔ)上進行翻譯,決不要在自己尚未完全明白其語意內(nèi)涵或?qū)χ贫嵌幕A(chǔ)上開始翻譯。只要不是在那些非常重要的國家級會議外事會議上,譯員都可以就自己確實未聽懂的內(nèi)容求證于發(fā)言人,在幾個小時的翻譯過程中,兩、三次甚至四、五次這樣的求證或核實(confirmationorclarification)是可以理解的。由于發(fā)言用語不太規(guī)范,或者語句中省略成分太多而使譯員出現(xiàn)理解上的困難,這種現(xiàn)象常常會發(fā)生,并非譯員本人的過錯,因而求證對方是很正常的而且必要的。相反,如果此時硬著頭皮譯下去,可能譯文就會出現(xiàn)似是而非的情況,容易引起歧義。另外,對于會務(wù)翻譯,譯員最好事先對會議討論的議題及其背景信息有一定的了解,不僅僅要熟悉一些專業(yè)詞匯和相對固定的短語與表達方法,還要對相關(guān)知識有所了解,以形成一種邏輯上的“脈絡(luò)”,這樣,既便口譯中有個別一些詞沒聽清楚,也能借助自己已有的背景知識從邏輯上“推理”出發(fā)言人要表達的真實意思。對于長期在某一專業(yè)領(lǐng)域從事口譯的譯員,最好要具備相當?shù)膶I(yè)知識與從業(yè)背景,這樣翻譯起來更易上手,有助于準確捕捉和判斷發(fā)言人所要表達的意思。如果譯員不是相對固定地長期從事某一特定專業(yè)領(lǐng)域的口譯的話,那就必須同時具備較廣泛的知識面和較大的詞匯量。這都要譯員不斷積累和不斷學(xué)習(xí)。
除了把握好以上幾個原則之外,口譯譯員還必須具有敏捷的反應(yīng)和隨機應(yīng)變的能力。聽完發(fā)言人的講話后,譯員最多有四、五秒的反應(yīng)時間,通常是發(fā)言人話音甫落就必須作出反應(yīng),因而快速反應(yīng)能力至關(guān)重要。這需要譯員對所需要翻譯的源語言具有快速理解的能力,也要對腦中的翻譯過程具有提綱契領(lǐng)、高屋建瓴的整體把握能力,而不可拘泥于個別的、局部的詞句的斟酌計較。還有,再好的口譯譯員也不可能從不聽掉發(fā)言人話中的每一個單詞,在口譯中也不可能不犯一些錯誤,這就需要譯員在不斷積累經(jīng)驗的基礎(chǔ)上提高應(yīng)變能力。對沒聽到或聽清的單詞要迅速“放過”,力求在耳中形成完整的“意識流”即對發(fā)言人講話內(nèi)容的整體把握,捕捉貫穿上下句之間的語意聯(lián)系,而不是捕捉孤立的個別單詞。對因聽錯而譯錯的內(nèi)容或者漏譯的內(nèi)容可以在稍后不露痕跡地加以補充或糾正。
在實踐當中筆譯則是另外一番情形。由于不象口譯那樣要求即刻作出反應(yīng),筆譯時需要進行反復(fù)仔細地推敲以尋求最準確、貼切、傳神的譯文。首先筆譯必須高度忠實于原文,尤其是說明性質(zhì)、文學(xué)性質(zhì)的文章,如果作者在翻譯時“自主發(fā)揮”太大,譯文可能就全部或者部分地偏離了作者的原意。這與口譯有較大差異,口譯時有較大的彈性,譯員可以不太遵循講話的框架,因為口譯本身就以實用為目的,只要起到了在工作中交流的目的,說明了基本意圖或主旨,目的也就達到了。在口譯時由于無暇深思,某些詞語、句子的表達不一定很準確,往往只是近似地傳達了發(fā)言人的原意,而筆譯則在譯文的準確性方面對譯者的功底提出了較高的要求。另外,譯文中句式的組織和變化也要在語意忠實于原文的基礎(chǔ)上多加考慮。無論是外譯中還是中譯外,語法的正確是基本前提,句式的靈活變化則能賦予表達方式以多樣性,為譯文增添文采,而短語及語言的組織與表達也同樣能增強譯文的文學(xué)性與可讀性。相比之下,口譯往往只是實現(xiàn)交流與溝通的基本功能,其實用性色彩非常濃厚,因此不可能注重也無法在很短的反應(yīng)時間內(nèi)推究出較有文采的譯法來。
口譯和筆譯在翻譯功能、翻譯方法、翻譯技巧、對譯者的能力要求等方面都有很大的不同。當然二者之間也有聯(lián)系,但幾乎可以肯定地說其異大于同。二者的學(xué)習(xí)與訓(xùn)練方法也是有很大差異的。真正從外語基本功與綜合素養(yǎng)的角度來說,筆譯的難度要在口譯之上,好的筆譯實質(zhì)上是一個難度非常高的創(chuàng)造性智力活動,不僅要求對源語言的理解能力要強,對目標語言的精熟擅長也是必不可少的一項基本素質(zhì)。唯其如此,才有可能創(chuàng)造出文美辭雅、情“達”義“準”、“形神”俱佳的譯文來。一個好的筆譯人員,如果聽力足夠好,口語比較熟練,反應(yīng)也較敏捷,也就同時具備了一個優(yōu)秀口譯的潛質(zhì),經(jīng)過較短時間的口譯實踐即能成為一個優(yōu)秀的口譯譯員。如果輔以適當?shù)挠?xùn)練如交替?zhèn)髯g的實踐模擬、速記訓(xùn)練等,可能成效更快、更好。但反過來,一個好的口譯譯員不一定能成為一名優(yōu)秀的筆譯,因為筆譯需要在外語語法、詞匯和表達句法方面進行較深入的學(xué)習(xí)與研究,要求有非常扎實、全面的外語語言素養(yǎng),否則僅憑口語較好、反應(yīng)敏捷(即聽說能力)而無外語讀、寫、譯方面的良好基本功作保證是很難做好筆譯的。
新聞翻譯實踐報告篇十一
20xx年10月15日—20xx年10月19日
琶洲展館c區(qū)15、3 g32
塞特索具有限公司
廣交會展位翻譯
沒有廣交會經(jīng)驗,對相關(guān)產(chǎn)品知識不了解
成績:極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿(mào)易流程,能與外國人簡單洽談業(yè)務(wù)
20xx年10月,我終于踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿(mào)舞臺上展現(xiàn)我十多年來學(xué)習(xí)到的英語與外貿(mào)知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。
老板是山東人,幽默風趣、平易近人,沒有一點兒老板架子。他的工廠主要生產(chǎn)2mmd22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責任更重大了。
盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會展術(shù)語,但我開館之前沒有看過產(chǎn)品目錄,對產(chǎn)品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報價單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會了。老板會在空余時間教我各種貿(mào)易知識與各民族的禮儀習(xí)俗,如埃及客戶需要ciq開立的原產(chǎn)地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標志等等。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿(mào)易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“the material is g30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“the material is iron、”他繼續(xù)問“is g30?”我當時不懂他說的g30是什么意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“is g30?”,當時老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點頭說“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業(yè)術(shù)語。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語,比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,比q235強度低,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看。事實證明,這些專業(yè)術(shù)語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。
開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說“which product do you need?”他們就自己主動拿起產(chǎn)品看,并用他們的語言在商量,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm—12mm規(guī)格的鐵鏈的價格,由于他們的國家不發(fā)達,國人消費的鐵鏈質(zhì)量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數(shù)量,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應(yīng)該不會是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看后也沒有異議,口頭上答應(yīng)成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學(xué)好單證知識,它在外貿(mào)職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿(mào)職場上有優(yōu)勢。
開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產(chǎn)品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購的產(chǎn)品型號,就等著老板給他列價格。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風土人情,并打開手機給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。
后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯誤,都會將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報fob青島價。然而,由于平時上課聽習(xí)慣了外教純正的英語口語,所以當接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗,把他們說的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重復(fù)說幾遍,甚至?xí)弥w語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。
一、勤于思考、發(fā)現(xiàn)問題,不斷總結(jié)。常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內(nèi)行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時間問老板或者到網(wǎng)上查找。
二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。
三、與客人洽談時要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細的記錄,什么規(guī)格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,這將會對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。四、要保管好客戶名片??腿说拿皶r訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。
總而言之,此次的廣交會翻譯實習(xí)開闊了我的視野,為我將來的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗和奠定了人脈基礎(chǔ),也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結(jié)經(jīng)驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。
新聞翻譯實踐報告篇十二
實習(xí)時間:
20xx年10月15日——20xx年10月19日
實習(xí)地點:
xxxxx
實習(xí)公司:
xxxxx
工作職責:
翻譯
實習(xí)背景:
成績:極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿(mào)易流程,能與外國人簡單洽談業(yè)務(wù)
20xx年10月,我終于踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿(mào)舞臺上展現(xiàn)我十多年來學(xué)習(xí)到的英語與外貿(mào)知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。
老板是山東人,幽默風趣、平易近人,沒有一點兒老板架子。他的工廠主要生產(chǎn)2mmd22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責任更重大了。
盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會展術(shù)語,但我開館之前沒有看過產(chǎn)品目錄,對產(chǎn)品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報價單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會了。老板會在空余時間教我各種貿(mào)易知識與各民族的禮儀習(xí)俗,如埃及客戶需要ciq開立的原產(chǎn)地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標志等等。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿(mào)易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“thematerialisg30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“thematerialisiron.”他繼續(xù)問“isg30?”我當時不懂他說的g30是什么意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“isg30?”,當時老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點頭說“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業(yè)術(shù)語。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語,比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,比q235強度低,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看。事實證明,這些專業(yè)術(shù)語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。
開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說“whichproductdoyouneed?”他們就自己主動拿起產(chǎn)品看,并用他們的語言在商量,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價格,由于他們的國家不發(fā)達,國人消費的鐵鏈質(zhì)量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數(shù)量,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應(yīng)該不會是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看后也沒有異議,口頭上答應(yīng)成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學(xué)好單證知識,它在外貿(mào)職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿(mào)職場上有優(yōu)勢。
開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的'老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產(chǎn)品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購的產(chǎn)品型號,就等著老板給他列價格。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風土人情,并打開手機給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。
后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯誤,都會將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報fob青島價。然而,由于平時上課聽習(xí)慣了外教純正的英語口語,所以當接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗,把他們說的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重復(fù)說幾遍,甚至?xí)弥w語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。
下面就總結(jié)一下我的廣交會感想:
一、勤于思考、發(fā)現(xiàn)問題,不斷總結(jié)。常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內(nèi)行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時間問老板或者到網(wǎng)上查找。
二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。
三、與客人洽談時要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細的記錄,什么規(guī)格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,這將會對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。
四、要保管好客戶名片??腿说拿皶r訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。
總而言之,此次的廣交會翻譯實習(xí)開闊了我的視野,為我將來的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗和奠定了人脈基礎(chǔ),也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結(jié)經(jīng)驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。
新聞翻譯實踐報告篇十三
實習(xí)地點:xx
實習(xí)公司:xx
工作職責:xx
實習(xí)背景:
成績:極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿(mào)易流程,能與外國人簡單洽談業(yè)務(wù)。
20xx年10月,我終于踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿(mào)舞臺上展現(xiàn)我十多年來學(xué)習(xí)到的英語與外貿(mào)知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。
老板是山東人,幽默風趣、平易近人,沒有一點兒老板架子。他的工廠主要生產(chǎn)2mm―22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責任更重大了。
盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會展術(shù)語,但我開館之前沒有看過產(chǎn)品目錄,對產(chǎn)品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報價單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會了。老板會在空余時間教我各種貿(mào)易知識與各民族的禮儀習(xí)俗,如埃及客戶需要ciq開立的原產(chǎn)地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標志等等。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿(mào)易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“the material is g30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“the material is iron、”他繼續(xù)問“is g30?”我當時不懂他說的g30是什么意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“is g30?”,當時老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點頭說“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業(yè)術(shù)語。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語,比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,比q235強度低,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看。事實證明,這些專業(yè)術(shù)語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。
開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說“which product do you need?”他們就自己主動拿起產(chǎn)品看,并用他們的語言在商量,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm—12mm規(guī)格的鐵鏈的價格,由于他們的國家不發(fā)達,國人消費的鐵鏈質(zhì)量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數(shù)量,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應(yīng)該不會是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看后也沒有異議,口頭上答應(yīng)成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學(xué)好單證知識,它在外貿(mào)職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿(mào)職場上有優(yōu)勢。
開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產(chǎn)品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購的產(chǎn)品型號,就等著老板給他列價格。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風土人情,并打開手機給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。
后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯誤,都會將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報fob青島價。然而,由于平時上課聽習(xí)慣了外教純正的英語口語,所以當接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗,把他們說的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重復(fù)說幾遍,甚至?xí)弥w語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。
下面就總結(jié)一下我的廣交會感想:
一、勤于思考、發(fā)現(xiàn)問題,不斷總結(jié)。常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內(nèi)行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時間問老板或者到網(wǎng)上查找。
二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。
三、與客人洽談時要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細的記錄,什么規(guī)格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,這將會對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。
四、要保管好客戶名片??腿说拿皶r訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。
總而言之,此次的廣交會翻譯實習(xí)開闊了我的視野,為我將來的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗和奠定了人脈基礎(chǔ),也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結(jié)經(jīng)驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。
新聞翻譯實踐報告篇十四
我在酷暑中迎來了作為大學(xué)生的第一個暑假,當然,也是我第一次經(jīng)歷社會實踐。對于一個大學(xué)生而言,敢于接受挑戰(zhàn)是一種基本的素質(zhì)。雖天氣炎熱,烈日當頭,我毅然踏上了社會實踐的道路。想通過親身體驗社會實踐讓自己更進一步了解社會,在實踐中增長見識,鍛煉自己的才干,培養(yǎng)自己的韌性,想通過社會實踐,找出自己的不足和差距所在。
我的社會實踐單位是**網(wǎng)校**分校。工作內(nèi)容就是發(fā)報紙做宣傳,到書店與客戶交流做宣傳,打電話預(yù)約客戶,上門安裝課件,并在三天之內(nèi)打回訪電話。在這段實踐的時間里,我經(jīng)歷了很多以前沒有的事,就比如第一天發(fā)報紙遭受驅(qū)逐,遭受路人的冷眼以及拒絕,還有公司上司對自己嚴厲的批評等。中途還有想退出的念頭,不過最終還是堅持學(xué)下習(xí)來網(wǎng)了。
一個月的時間,雖然不長,但也了解到了很多關(guān)于社會關(guān)于自己的問題聽從安排,安排的事情不要問為什么。
2、認真做自己該做的事,不管什么時候,不要泄氣。
3、不管自己的工作能力如何,一定要積極,向上,努力。做不了最優(yōu)秀的員工,但必須做到是最努力的。
4、人的可變性是很強的,改變一種說話方式,客戶或許就會做出與原來相反的的決定,所以不要急于放棄客戶。
5、客戶的培養(yǎng)是需要時間的,不要急于求成,可能會適得其反。
6、了解客戶的需要是最重要的。
7、保持微笑,準備好問題,認真聆聽,然后分析問題,引入產(chǎn)品,解決問題。
還有一個問題是對于自己最重要的:熱情,熱情過后是積極的工作態(tài)度。最重要的。
最后領(lǐng)的工資雖然只是一點點的錢,但是我知道,一個人在他的學(xué)生時代最重要的是學(xué)習(xí)東西,增長見識,鍛煉能力,尤其在大學(xué)學(xué)習(xí)時候,參于社會實踐活動是一個很好的鍛煉機會,賺錢不是主要的,作為學(xué)生,能賺多少錢,等我們畢業(yè)了會有很多賺錢的機會,只要有知識和能力,智慧,我們就可以找到好的工作。實踐是為將來打基礎(chǔ)的重要階段,珍惜我們的每一個工作機會,不論什么人,什么學(xué)歷,從事什么工作,好好的表現(xiàn)、展示自己的能力,不要錯過好的機遇。沒有一件事情是輕輕松松的,但每一件事都是讓人成長的,經(jīng)歷一段過程,喜悅或是艱辛,盡管經(jīng)歷的方式不盡相同,但它的結(jié)果是相同的,我們都會因涉事而成長。其實工作中不一定有太多地方用到專業(yè)知識,的是我們要耐心、細心一步一個腳印、腳踏實際的去工作,只有基本工作做的夠好,才能贏得上級和同事的信賴,才有機會展示的才華。單憑專業(yè)知識不可能在工作上高枕,的是在做一些很小的事情,而判斷一個人的工作能力怎樣恰恰是從些事情上看出來的,正可謂:一屋不掃何以掃天下?現(xiàn)實,就是這樣。以上就是我這些日子來的.體會,我的不足之處希望老師給予糾正和指導(dǎo),謝謝!
新聞翻譯實踐報告篇十五
本文為一篇體育新聞英譯中實踐報告。所譯內(nèi)容為筆者從主流媒體網(wǎng)站摘選并翻譯的20xx年體育類新聞。報告重點選取十篇關(guān)于足球和倫敦奧運新聞報道的譯本,約一萬余詞,作為案例分析的對象。探討新聞標題、體育運動術(shù)語、句子以及中英文化差異等問題的處理方法或翻譯策略。
報告重點回顧了此次翻譯的全過程,包括:譯前準備、初譯和修改校訂三個階段,其中詳述譯者在每一時期所做的具體內(nèi)容。譯者深刻體會到翻譯工作的艱辛。
“案例分析”是本報告的重要章節(jié),在這一章譯者主要抓住新聞和體育的特色,首先從新聞翻譯的難點——標題入手分析,提出直譯、增譯、運用標點符號等解決方法;隨后根據(jù)體育內(nèi)容的專業(yè)性對運動術(shù)語的翻譯策略做出探討,總結(jié)了限定應(yīng)用領(lǐng)域、借助翻譯工具、音譯和添加注釋等翻譯方法;新聞句子的處理則依據(jù)不同的語句特點,給出了直譯、順譯、逆譯、分譯和活用四字的翻譯方法;最后,對于中英文化差異則采用歸化或異化的方法予以解決。
通過此次任務(wù)過程和案例分析,筆者總結(jié)了如下心得體會:第一,體育是人類生活的重要組成部分,作為信息的主要來源,體育新聞已愈發(fā)重要。但英語體育新聞的漢譯目前還處于起步階段,各種專業(yè)研究和實踐探索還不豐富,有待更多優(yōu)秀的譯者投身實踐;第二,體育新聞的翻譯兼有體育學(xué)科的特點和新聞翻譯的難點。針對新聞標題、體育專業(yè)術(shù)語、長難句以及文化差異等問題,可以綜合采用直譯、增譯、音譯、歸異化等多種翻譯策略。第三,鑒于新聞的廣泛傳播性,體育新聞的譯文應(yīng)該力求準確、通順和一定的可讀性,其翻譯過程可在“信達雅”翻譯原則的指導(dǎo)下進行。
展開
新聞翻譯實踐報告篇十六
翻譯實踐報告是翻譯碩士學(xué)位論文的形式之一。根據(jù)翻譯碩士指導(dǎo)性培養(yǎng)大綱,翻譯碩士學(xué)位論文的形式主要有翻譯項目的研究報告、實驗報告或研究論文等形式,之后有學(xué)者經(jīng)過調(diào)研后,提出五種論文形式(穆雷,黃國文),即:實習(xí)報告、翻譯實踐報告、翻譯實驗報告、調(diào)研報告和研究論文。根據(jù)調(diào)查,目前翻譯實踐報告占翻譯碩士學(xué)位論文總數(shù)百分之九十以上。
從本人審閱過的論文以及收集到的翻譯碩士學(xué)位論文來看,主要存在以下問題:
一、對翻譯過程的認知偏差。根據(jù)培養(yǎng)方案,翻譯碩士的教學(xué)強調(diào)翻譯實踐能力的培養(yǎng),翻譯實踐貫穿教學(xué)全過程。經(jīng)過兩到三年的學(xué)習(xí),要求學(xué)生了解并熟練掌握翻譯的基本流程,具備科學(xué)的翻譯理念以及必要的調(diào)查研究能力,以便在面對任何文本時,都能有一套成熟的翻譯處理程序。但從收集到的論文來看,對翻譯處理程序和過程陳述不清楚。主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
1、對譯前的準備工作敘述不詳。大部分只是籠統(tǒng)提到對原文的理解,沒有詳細描述做了哪些工作以達到完全理解原文。
2、對譯后核對工作缺乏詳細描述。譯后核查是譯文定稿前的最后一道工作,是確保譯文質(zhì)量的重要步驟。但從收集到的論文來看,大部分論文只是簡單地描述從詞、句層面進行核對檢查,但具體該檢查什么沒有提到。
3、對材料的選取不合適。如部分寫文學(xué)翻譯的實踐報告,在概述部分,對作者簡介的陳述過多著墨作者的榮譽和生平,卻對于與翻譯直接相關(guān)的寫作特點卻避而不談,這體現(xiàn)了報告作者對整個翻譯過程的了解和認知是不全面的,或者說是有偏差的。
二、對翻譯實踐報告的認知偏差。翻譯實踐報告的目的是重現(xiàn)譯者的翻譯實踐過程,體現(xiàn)譯者分析問題和解決問題的能力,讓讀者對譯文質(zhì)量有大概的印象。翻譯實踐報告的寫作應(yīng)該能體現(xiàn)作者的文本處理能力、語言轉(zhuǎn)換能力、文本寫作能力和論文規(guī)范意識。但當前翻譯碩士學(xué)位論文中主要存在以下幾種偏差:
1、對翻譯實踐報告的目的認知偏差。大部分論文都關(guān)注理論與實踐的結(jié)合,甚至是在報告中驗證各種翻譯技巧,但忽略了翻譯實踐報告的主要目的是考察學(xué)生對翻譯過程的認知,是考察他們發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題的能力。由于這種認知方面的偏差,相當部分的翻譯實踐報告花不少篇幅介紹翻譯理論和翻譯技巧,卻對如何分析問題和解決問題一筆帶過。
2、對翻譯報告的結(jié)構(gòu)認知偏差。翻譯碩士培養(yǎng)的是實踐性、應(yīng)用型的高級口筆譯人才,其畢業(yè)論文應(yīng)該體現(xiàn)翻譯碩士的這一特點。但不少翻譯實踐報告卻過多參考學(xué)術(shù)性論文的寫法,對翻譯理論的陳述過于詳細,甚至對部分理論的陳述出現(xiàn)錯誤,在后面章節(jié)的討論中對這些理論卻只字不提,造成了“理論”和“實踐”兩張皮的現(xiàn)象。
3、案例分析部分脫離翻譯實踐,選取相關(guān)例子來論證作者正確理解了各種翻譯技巧,或者是已經(jīng)掌握了如何使用這些翻譯技巧。
三、對翻譯概念的認知偏差。《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位基本要求》對翻譯碩士學(xué)生在翻譯知識方面的要求是:應(yīng)扎實掌握翻譯知識,包括翻譯的概念和理論,翻譯實踐的要求和方法以及語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的運作機制和行業(yè)標準與規(guī)范。但從收集到的論文看,對翻譯概念的混淆比較普遍,主要體現(xiàn)在以下三個翻譯概念:翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧。這是三個不同的翻概念。翻譯策略是翻譯活動中,為實現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合,主要包括異化和歸化;翻譯方法是翻譯活動中,為達到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑、步驟、手段,包括零翻譯、音譯、逐詞翻譯、直譯,意譯、仿譯、改譯和創(chuàng)譯;翻譯技巧是翻譯活動中,在具體實施和運用時所需的技術(shù)、技能或技藝,是局部的、微觀層面的,是對文本在語言層面的操作和操控,包括增譯、減譯、分譯、合譯和轉(zhuǎn)換。在翻譯碩士畢業(yè)學(xué)位論文中,這種概念不分的情況比較常見。
四、對影響譯文質(zhì)量因素的認知偏差。這種認知偏差體現(xiàn)在全文,特別體現(xiàn)在案例分析和譯后核查部分。在案例分析部分,作者一般分單詞、句子和篇章三個層次進行分析,大多是從理論和技巧的角度對不同的譯文進行對比,然后得出使用了某種理論或某種技巧后得到的譯文要好于沒有使用理論和技巧的譯文。這種處理辦法過多依賴理論和技巧對翻譯質(zhì)量的作用,其邏輯是:只要翻譯理論或翻譯方法技巧使用恰當,譯文質(zhì)量就自然好。其實不然,我們在確定篇章中任何一句譯文的時候,都需要考慮一系列因素,如:語境、文體特征、譯文目的、譯文讀者、寫作規(guī)則以及譯文的銜接和連貫等等因素。只要全面考慮各種因素之后,我們才能保證該譯文是有理據(jù)的。
這些問題和不足的存在需要引起相關(guān)部門的重視,并采取相應(yīng)的措施進行調(diào)整和改正,使翻譯碩士學(xué)位論文真正體現(xiàn)畢業(yè)生的翻譯能力。
新聞翻譯實踐報告篇十七
一、實習(xí)目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進行。通過實習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
翻譯單位是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本單位堅持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻。單位長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質(zhì)量控制體系、獨特的翻譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫作的一切規(guī)則
a)格式要求
i、拼寫正確
ii、標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)
b)語法要求
i、注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii、注意時態(tài)是否正確
iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c)詞和句子的要求
i、每個單詞的意思準確、符合上下文需要
ii、每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣
iii、每個動詞的句型符合英語習(xí)慣
iv、每個介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢鳌?yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風格準確地表達出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
“一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯單位的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的.負責人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。
三、那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:
1、扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的翻譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。翻譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調(diào)的是翻譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名翻譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2、廣博的知識面。翻譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有翻譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。翻譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,翻譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3、出眾的記憶力。翻譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,翻譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,翻譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,翻譯員要把講話人所講的內(nèi)容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。
4、口齒要清楚。
5、嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L。
6、良好的心理素質(zhì)。
四、實習(xí)收獲及總結(jié):
經(jīng)過為期兩個月的實習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務(wù)報表,單位章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
新聞翻譯實踐報告篇十八
這學(xué)期的第一個星期我們進行了專業(yè)實踐,主要是關(guān)于翻譯技巧的。我們需要運用在線翻譯等網(wǎng)絡(luò)工具來翻譯文章,利用網(wǎng)絡(luò)搜索引擎解決翻譯過程中遇到的困難;同時,在翻譯實踐的過程中能更加熟悉office的相關(guān)應(yīng)用,為之后的工作打下堅實的基礎(chǔ)。我們的翻譯任務(wù)是兩篇文章,分別為英譯漢和漢譯英。在這次的實踐過程中,我又學(xué)習(xí)到了很多東西,比如office軟件的特殊功能、個別高級詞匯、還有中西方文化差距等等。以前這些都是在課本上了解的,現(xiàn)在真正的在實際操作過程中運用,真的讓我受益匪淺。
作為一名翻譯工作者,首先我們要充分了解文本軟件office的各種功能。office軟件就像我們使用的紙張一樣,如果不會熟悉運用,即時翻譯得再好,沒有工具記下了也是白忙活一場。雖然平時老師向我們講解過如何運用,但是在實際操作過程中還是第一不懂。比如給疑難單詞加上標,若不是老師又為我們操作了一遍,恐怕我要花費很長時間才能找到?,F(xiàn)在我們對office軟件已經(jīng)基本能熟練使用了,只是還有個別不常用的功能還不是很了解,以后我們還需要多加練習(xí)。
再者,我們要對翻譯文章的背景知識有個大體了解。只有掌握一定程度的背景知識,我們才能更好的從作者的角度出發(fā),來了解這篇文章,從而翻譯出作者想要傳達的思想。第一篇英譯漢的文章是關(guān)于著名畫家梵高的,對于這位畫家,雖然我們早已經(jīng)認識,他的很多作品我們也在課本上見過,但是他的生平經(jīng)歷我們還是不太了解。所以我運用了網(wǎng)絡(luò)搜索引擎“百度”查詢了梵高的資料,了解到他的家族歷史,這對之后的翻譯工作有了很大的幫助。
在第二篇文章中,充分了解文章背景這一技巧就不太符合了,因為文章中的主人翁我們根本沒有聽說過,所以只了解人物背景還是遠遠不夠的。
第三,在翻譯的過程中,準確理解單詞的含義也非常重要。碰到生單詞時需要借助在線的翻譯工具,比如谷歌在線翻譯和有道翻譯軟件,但是有時候翻譯出來的譯文不是很標準,需要我們自己加以修改。我們需要根據(jù)上下文的內(nèi)容,準確理解生單詞在文章的含義,以便翻譯出正確的意思。例如,第一篇文章的“demystify”通過網(wǎng)絡(luò)翻譯出來是“是非神秘化;闡明;啟發(fā)”的意思。原文想要表達的意思是藝術(shù)史學(xué)家們試圖揭開梵高神秘的面紗,如果選擇直譯,將其翻譯成藝術(shù)史學(xué)家們使梵高的神話非神秘化。這樣聽起來雖然是忠于原文,卻缺乏美感,不符合翻譯標準中的“雅”。在第二篇中,“遺妻李氏”這四個字更是難以翻譯。中國的文章講究神韻,如果采取簡單的直譯法,根本體現(xiàn)不出來這四個字想要表達的意境。但是我又不能更好的用英文表達,所以覺得翻譯的不是很好,還需要老師的改正。
第四,翻譯的時候要掌握中西方文化的不同之處。英語文章善于運用名詞,而漢語則是利用一連串的動詞來生動的表達當時的場景,我們在翻譯的過程中需要注意這一點。比如第二篇文章中的“置身、追贈、撫摸、抱住、掏出、噴涌和敲擊”等詞,作者利用這些動詞形象生動的向我們展示了抗戰(zhàn)烈士的英勇偉大及其妻子的悲痛與憤慨。還有一點就是文章人物的名字該怎么明確翻譯。比如第一篇中,作者有時候會稱呼梵高的名字“vincent”,但是在文章后面他的叔叔也被稱為“cent”,翻譯成中文就是文森特與森特,很容易使讀者將其搞混,所以在翻譯時,我直接翻譯成了梵高。在第二篇中的“嫂子”一詞也是不能精確表達。根據(jù)我自己的理解,西方人一般直稱人的名字,所以我將它翻譯成了“”。
第五,還有一點需要注意的就是語態(tài)的問題。英語文章中十分注重時態(tài)的把握,不同的時態(tài)能表達出不同的意境,不同的感情;而漢語文章中,對時態(tài)的要求并不嚴格,通常是用一些動詞或是介詞等來表達事件發(fā)生的時間與人物的情感。比如在第二篇漢譯英的文章中,原文是“這位烈士的遺妻李兌承和曹芳震同鄉(xiāng)?!?,此處是一句陳述句,沒有明顯表示時態(tài)的詞語,但是翻譯成英文,卻要使用“came”這個單詞表示文章所敘述的事情是發(fā)生在過去。所以,以后在翻譯的過程中也不能忽視時態(tài)的問題。
最后,大致翻譯出原文的意思后,開始對原文進行最后的修改和整理,使文章盡量達到“信、達、雅“的標準。盡管我們現(xiàn)在的水平有限,但還是要忠于原文,表達出原文的意境。
通過這次實踐,我對自己平時的學(xué)習(xí)習(xí)慣、自己的知識水品又有了一次新的認識,同時我也意識到自己還存在許多問題。在實踐的過程中,我發(fā)現(xiàn)自己的單詞量遠遠不夠,不僅是對生單詞來說,已經(jīng)學(xué)過的單詞我也不能熟練運用。以后一定要多加注意,不能掉以輕心,語言是需要一天一天慢慢積累的。另外,我覺得自己對課外知識了解的也很少,在平時我只是按照老師的指導(dǎo)學(xué)習(xí)課本,不注重對課外知識的積累,對時事政治、國外的風俗習(xí)慣和名人名著等不夠了解。對于我們語言專業(yè)的學(xué)生來說,知識面太窄就不能夠很好的理解作者的寫作思想、文章的背景知識,就更不能很好的翻譯文章。所以,在以后的學(xué)習(xí)過程中,要注重養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,增強自己的翻譯能力,為將來的工作打下夯實的基礎(chǔ)。
成為一名優(yōu)秀的翻譯人員一直是我的夢想,翻譯官也是一個令人向往的工作。如今,翻譯人員有很多,但是能成為一名極為優(yōu)秀的翻譯人員少之甚少。我知道要想成為一名優(yōu)秀的翻譯人員非常艱難,但是我一定會努力,盡自己最大的力量,在今后的學(xué)習(xí)過程中,不斷提升自己的能力,使自己能成為一名優(yōu)秀的翻譯人員。
【本文地址:http://www.mlvmservice.com/zuowen/4079364.html】