總結(jié)是在學(xué)習(xí)和工作中的重要環(huán)節(jié),對(duì)于提高思維和分析能力以及提升綜合素質(zhì)都具有積極意義。需要有明確的總結(jié)的主題;"以下是一些總結(jié)的典型案例,希望對(duì)你的寫(xiě)作提供一些思路和參考。"
翻譯工作心得篇一
第一段:引言(150字)
翻譯是一項(xiàng)需要良好語(yǔ)言能力和交際技巧的工作,它不僅僅是簡(jiǎn)單地將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,更重要的是傳達(dá)出原文的準(zhǔn)確意思和風(fēng)格。在我的工作經(jīng)歷中,我有幸有機(jī)會(huì)進(jìn)行了大量的翻譯工作,積累了一些寶貴的心得體會(huì),我將在下文中分享這些體會(huì)。
第二段:準(zhǔn)備階段(250字)
在進(jìn)行翻譯工作之前,準(zhǔn)備工作是非常重要的。首先,我會(huì)仔細(xì)閱讀原文,確保理解原文的含義和重點(diǎn)。然后,我會(huì)收集與原文主題相關(guān)的背景信息和詞匯,這有助于我更好地理解原文并保持準(zhǔn)確性。在準(zhǔn)備階段,我還會(huì)參考相關(guān)語(yǔ)料庫(kù)和詞典,以便更好地選擇合適的翻譯詞匯和短語(yǔ)。通過(guò)充分的準(zhǔn)備,我能夠更好地把握原文的核心思想并進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
第三段:翻譯方法(300字)
在實(shí)際翻譯過(guò)程中,我會(huì)采用一些特定的翻譯方法來(lái)確保翻譯質(zhì)量和效率。首先,我注重保持原文的風(fēng)格和特點(diǎn)。不同的語(yǔ)言有不同的表達(dá)方式和習(xí)慣用法,為了更好地傳達(dá)原文的意義,我會(huì)盡量保留原文的風(fēng)格和特點(diǎn)。其次,我注重使用準(zhǔn)確的詞匯和短語(yǔ)。在翻譯過(guò)程中,我會(huì)細(xì)致地選擇合適的詞匯和短語(yǔ),以確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。最后,我注重上下文的理解和應(yīng)用。有時(shí)候,一個(gè)單詞或短語(yǔ)可能有多個(gè)意義,通過(guò)理解上下文,我能夠更好地選擇正確的譯文。
第四段:查漏補(bǔ)缺(300字)
翻譯工作中,查漏補(bǔ)缺是一項(xiàng)重要的環(huán)節(jié)。即使在仔細(xì)的翻譯過(guò)程中,也有可能遺漏一些細(xì)節(jié)。因此,在翻譯完成后,我會(huì)進(jìn)行反復(fù)的檢查和審校。在檢查過(guò)程中,我會(huì)仔細(xì)比對(duì)原文和譯文,確保譯文與原文一致。同時(shí),我也會(huì)檢查語(yǔ)法錯(cuò)誤、拼寫(xiě)錯(cuò)誤等,并進(jìn)行必要的修正。通過(guò)查漏補(bǔ)缺,我能夠提高翻譯質(zhì)量并減少錯(cuò)誤的出現(xiàn)。
第五段:自我總結(jié)和展望(200字)
通過(guò)我的工作經(jīng)歷,我深刻認(rèn)識(shí)到翻譯是一項(xiàng)需要不斷學(xué)習(xí)和提升的工作。在今后的工作中,我將繼續(xù)努力,持續(xù)學(xué)習(xí)和拓展專(zhuān)業(yè)知識(shí)。我會(huì)定期參加翻譯培訓(xùn)和研討會(huì),與其他翻譯人員交流經(jīng)驗(yàn)和心得。同時(shí),我也會(huì)保持良好的心態(tài),積極面對(duì)挑戰(zhàn),并不斷提高自己的翻譯水平。我相信通過(guò)不懈的努力,我能夠成為一名更優(yōu)秀的翻譯人員。
總結(jié):通過(guò)準(zhǔn)備階段的周密準(zhǔn)備和翻譯方法的靈活運(yùn)用,我能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義和風(fēng)格。同時(shí),在查漏補(bǔ)缺的過(guò)程中,我能夠提高翻譯質(zhì)量并減少錯(cuò)誤的出現(xiàn)。通過(guò)不斷學(xué)習(xí)和提升,我相信我能夠成為一名更優(yōu)秀的翻譯人員。翻譯工作雖然具有一定的挑戰(zhàn)性,但它也給予我很多樂(lè)趣和成就感,我會(huì)一直熱忱地從事這項(xiàng)工作。
翻譯工作心得篇二
作為一名外貿(mào)翻譯,工作中遇到各種各樣的問(wèn)題和挑戰(zhàn),但也獲得了許多的收獲和體會(huì)。接下來(lái),我將分享自己的外貿(mào)翻譯工作心得體會(huì),希望對(duì)于同行或者有意向從事外貿(mào)翻譯工作的人有所幫助。
第一段:學(xué)習(xí)與磨練
在我初試水做外貿(mào)翻譯的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)自己的口語(yǔ)和寫(xiě)作都存在不少的差距。于是我便花費(fèi)了大量的時(shí)間和精力去學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ),提高自己的專(zhuān)業(yè)能力。同時(shí),我也充分利用零散的時(shí)間磨練自己的翻譯水平,比如:做一些短篇的翻譯練習(xí)題,每天朗讀英語(yǔ)文章等。這些練習(xí)讓我的口語(yǔ)和寫(xiě)作技能有了很大的提升。
第二段:理解和溝通
外貿(mào)翻譯工作的第一要?jiǎng)?wù)就是準(zhǔn)確理解中英雙方的商務(wù)需求,并成功進(jìn)行溝通。在這個(gè)過(guò)程中,不僅要了解相關(guān)的商品和技術(shù)信息,還要熟悉雙方的商務(wù)文化和習(xí)慣。在工作中,我很注重這方面的學(xué)習(xí),力求準(zhǔn)確、清晰地進(jìn)行翻譯和溝通。同時(shí),我也學(xué)會(huì)了在口語(yǔ)表達(dá)上使用一些貼切的說(shuō)法和俗語(yǔ),幫助提高溝通效率和準(zhǔn)確度。
第三段:專(zhuān)業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性
在翻譯外貿(mào)文件時(shí),專(zhuān)業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性是不可或缺的。尤其是在對(duì)于合同、協(xié)議等文件的翻譯時(shí),要非常明確和準(zhǔn)確。我學(xué)會(huì)了在翻譯工作中嚴(yán)格把控,盡可能避免歧義或者誤解。
另外,我也在掌握專(zhuān)業(yè)知識(shí)的同時(shí),學(xué)習(xí)相關(guān)法律法規(guī)和行業(yè)術(shù)語(yǔ),協(xié)助完成了很多復(fù)雜的翻譯任務(wù)。
第四段:戰(zhàn)略性和思維能力
外貿(mào)翻譯工作中,有時(shí)候需要具備更高層次的戰(zhàn)略性和思維能力。比如,我曾經(jīng)參與過(guò)公司外貿(mào)拓展的會(huì)議,需要集中精力分析不同市場(chǎng)、行業(yè)的需求,以及競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì),給出更加完善的拓展方案。在這個(gè)過(guò)程中,我不僅需要將對(duì)方講述的信息準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái),還需要給出獨(dú)到的想法和分析結(jié)果。
第五段:情感體驗(yàn)和發(fā)現(xiàn)
最后,外貿(mào)翻譯工作也是一個(gè)富有情感體驗(yàn)和發(fā)現(xiàn)的工作。在與各行各業(yè)的商人們打交道的時(shí)候,我了解了不少行業(yè),也認(rèn)識(shí)了不少有趣的人。特別是我參加過(guò)一些貿(mào)易展會(huì)、商務(wù)招待會(huì)等活動(dòng),感受到海內(nèi)外商人之間的交流和互動(dòng)的熱情和友好。這些人和經(jīng)歷讓我更加喜愛(ài)我的工作。
通過(guò)這些年的外貿(mào)翻譯工作,我有了許多自己的體會(huì)和心得。雖然工作任務(wù)可能有時(shí)候重復(fù)單調(diào),但是我的內(nèi)心一直充滿(mǎn)著對(duì)于新事物和新發(fā)現(xiàn)的好奇。我相信,在今后的工作中,我還會(huì)不斷地學(xué)習(xí)、提高自己的能力和專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)。
翻譯工作心得篇三
我在xx獨(dú)立地?fù)?dān)任德國(guó)米巴赫焊機(jī)專(zhuān)家的專(zhuān)職翻譯,僅應(yīng)付他一個(gè),我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒(méi)出什么問(wèn)題,第二天我獨(dú)自一人,才發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的嚴(yán)重性,很多的專(zhuān)業(yè)詞匯我一竅不通,我一個(gè)人在那里根本無(wú)法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時(shí),工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個(gè)星期的時(shí)間不算長(zhǎng),但我也不能浪費(fèi)啊,何況還有這么好的機(jī)會(huì)能單獨(dú)和老外交流,這可是鍛煉口語(yǔ)的機(jī)會(huì)。當(dāng)時(shí)我就拿出紙筆,把機(jī)器上所有的英文和工人說(shuō)的中文都記了下來(lái),休息時(shí)全部在字典中查了出來(lái),并牢牢記住了它們的意思,再開(kāi)始工作時(shí),我就找機(jī)會(huì)問(wèn)工人這些詞對(duì)應(yīng)的是機(jī)器的哪一部分,我也抽老外有空的時(shí)候向他請(qǐng)教各種專(zhuān)業(yè)知識(shí)。不到三天的時(shí)間,機(jī)器各部位的名稱(chēng)和工作原理我都了如指掌,再有工人問(wèn)我時(shí),我就不會(huì)不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。
對(duì)于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個(gè)中文詞在英語(yǔ)中有很多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗(yàn)一個(gè)人的.應(yīng)變能力。
有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會(huì)議主翻譯。那天一冷軋焊機(jī)出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開(kāi)會(huì)商談。我從未見(jiàn)過(guò)這樣的場(chǎng)面,一大群有身份的中國(guó)人圍著我倆,我很緊張,因?yàn)檫@影響著少則幾百萬(wàn)的鋼鐵產(chǎn)量,我對(duì)自己毫無(wú)半點(diǎn)信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會(huì)議剛開(kāi)始時(shí)我還能應(yīng)付,后來(lái)談到些特別專(zhuān)業(yè)的詞匯時(shí)我只能束手無(wú)策,急中生智的我找來(lái)紙筆,連畫(huà)帶寫(xiě)地將整個(gè)問(wèn)題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問(wèn)題的所在。通過(guò)這件事讓我明白,碰到問(wèn)題別緊張,別害怕,要及時(shí)想出解決的方案,只要達(dá)到了預(yù)期的效果,通過(guò)什么樣的手段都是次要的。
去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽(tīng)力和口語(yǔ)都差得太原,很多時(shí)候,當(dāng)自己正在慶幸聽(tīng)懂了老外說(shuō)的話(huà)時(shí),卻無(wú)法對(duì)上他的話(huà),一句很簡(jiǎn)單的話(huà),都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來(lái),這與我平時(shí)訓(xùn)練過(guò)少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語(yǔ)境中,說(shuō)英語(yǔ)的機(jī)會(huì)本來(lái)就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語(yǔ)和大家對(duì)話(huà),那英文想提高真的很困難。很多人認(rèn)為學(xué)好英語(yǔ)詞匯是關(guān)鍵,通過(guò)這兩個(gè)星期的工作,我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說(shuō)出口的句子不成句子,有時(shí)一詞多意,別人甚至還會(huì)誤解句子的意思這樣真是得不償失。
這兩個(gè)星期的工作,收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會(huì)遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠(chǎng)里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說(shuō)話(huà)很直接,做翻譯的我就很為難了。有時(shí)老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“goaway”,這時(shí)我講話(huà)就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒(méi)有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對(duì)我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)スぷ饕呀?jīng)很打擾人家,我們都很自覺(jué)地選擇呆在戶(hù)外,以免給人家造成更大的不便。我們爭(zhēng)取讓自己做到,要讓人家覺(jué)得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。
如果時(shí)間允許我再?gòu)拇笠粊?lái)開(kāi)始一次,我一定每天早上早點(diǎn)起床,用更多的時(shí)間讀英語(yǔ),這會(huì)培養(yǎng)一個(gè)人的語(yǔ)感;我一定會(huì)多爭(zhēng)取與外交交流,這會(huì)使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會(huì)多聽(tīng)磁帶,這會(huì)使自己的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)更好;我還會(huì)多背單詞,這會(huì)擴(kuò)大自己的知識(shí)面。但一切都不可重來(lái)。工作結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會(huì)從現(xiàn)在開(kāi)始,走好自己的每一步!
翻譯工作心得篇四
翻譯 編譯工作是一項(xiàng)充滿(mǎn)挑戰(zhàn)和創(chuàng)造力的工作,要求譯者既要具備良好的語(yǔ)言表達(dá)能力,又要擁有廣博的知識(shí)背景。在多年從事翻譯 編譯工作的經(jīng)歷中,我深刻體會(huì)到這項(xiàng)工作的重要性和困難。在本文中,我將分享我對(duì)翻譯 編譯工作的心得體會(huì)。
首先,翻譯 編譯工作要求高超的語(yǔ)言能力。作為一名翻譯 編譯工作者,首要的要求是精通多種語(yǔ)言。無(wú)論是英語(yǔ)、法語(yǔ)還是德語(yǔ),譯者都必須全面地掌握其語(yǔ)法和詞匯,并具備準(zhǔn)確地把握語(yǔ)言的表達(dá)方式的能力。此外,譯者還需具備良好的閱讀和寫(xiě)作技巧,能夠準(zhǔn)確、流暢地表達(dá)原文的思想和情感,同時(shí)將其轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言。這需要譯者有深厚的文學(xué)修養(yǎng)和靈活的思維能力。
其次,翻譯 編譯工作要求深入的學(xué)科知識(shí)背景。不同領(lǐng)域的翻譯 編譯要求譯者對(duì)于相關(guān)學(xué)科有充分的了解。譯者必須熟悉不同學(xué)科的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)有名詞,能夠理解并準(zhǔn)確表達(dá)其中的概念和內(nèi)容。例如,醫(yī)學(xué)翻譯要求譯者掌握大量的解剖學(xué)、藥理學(xué)和臨床醫(yī)學(xué)知識(shí);金融翻譯則需譯者對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)和財(cái)務(wù)學(xué)等學(xué)科有全面的了解。因此,譯者需要不斷提升自己的學(xué)識(shí),積累各個(gè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí),才能更好地勝任翻譯 編譯工作。
第三,翻譯 編譯工作要求細(xì)致入微的注意力和耐心。譯者必須在翻譯 編譯過(guò)程中保持專(zhuān)注,全神貫注地閱讀和理解原文。只有這樣,才能確保翻譯 編譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。此外,翻譯 編譯工作還需要耐心和毅力。有時(shí)候遇到難以理解的原文或者難以準(zhǔn)確表達(dá)的內(nèi)容,譯者需要不斷嘗試和調(diào)整,直到找到最佳的翻譯 表達(dá)方式。這就要求譯者具備耐心和毅力,不怕困難,不輕言放棄。
第四,翻譯 編譯工作需要靈活運(yùn)用各種翻譯方法和技巧。譯者可以根據(jù)原文的特點(diǎn)和語(yǔ)言表達(dá)的需要,選擇合適的翻譯方法和技巧。例如,對(duì)于一些文學(xué)作品,譯者可以采用意譯或者比喻的方式,以達(dá)到更好的表達(dá)效果;而對(duì)于一些科技或者法律文件,譯者則需要更加準(zhǔn)確和直譯。此外,譯者還可以運(yùn)用調(diào)整語(yǔ)序、增加詞匯選擇、調(diào)整語(yǔ)氣等技巧,以使翻譯后的文本更具流暢性和準(zhǔn)確性。
最后,翻譯 編譯工作需要持續(xù)的學(xué)習(xí)和提升。翻譯 編譯是一門(mén)高新技術(shù),要求譯者與時(shí)俱進(jìn),不斷學(xué)習(xí)和吸取新知識(shí)。新的科技術(shù)語(yǔ)、新的學(xué)科概念、新的翻譯方法都需要譯者進(jìn)行學(xué)習(xí)和掌握。此外,譯者還可以通過(guò)參加翻譯培訓(xùn)、參與翻譯評(píng)比等方式進(jìn)行交流和學(xué)習(xí)。通過(guò)不斷提升自己的翻譯 編譯水平,譯者才能更好地適應(yīng)市場(chǎng)需求,提供更優(yōu)質(zhì)的翻譯 編譯服務(wù)。
總之,翻譯 編譯工作是一項(xiàng)充滿(mǎn)挑戰(zhàn)和創(chuàng)造力的工作。在這個(gè)過(guò)程中,譯者需要具備高超的語(yǔ)言能力和深入的學(xué)科知識(shí)背景,同時(shí)保持細(xì)致入微的注意力和耐心,靈活運(yùn)用各種翻譯方法和技巧,不斷學(xué)習(xí)和提升自己的翻譯 編譯水平。只有這樣,才能更好地勝任翻譯 編譯工作,為各行各業(yè)的交流和溝通搭建橋梁。
翻譯工作心得篇五
翻譯 編譯工作是一個(gè)重要且具有挑戰(zhàn)性的職業(yè),它在當(dāng)今全球化的世界中扮演著關(guān)鍵的角色。翻譯能夠?qū)⒉煌Z(yǔ)言和文化之間的障礙消除,為人們之間的溝通提供橋梁。然而,這項(xiàng)工作并非易事,它要求翻譯員具備出色的語(yǔ)言能力、廣泛的知識(shí)背景和靈活的思維方式。在我從事翻譯 編譯工作的過(guò)程中,我積累了一些寶貴的心得體會(huì)。
第二段:提高語(yǔ)言能力與文化了解的重要性
作為一名翻譯 編譯員,良好的語(yǔ)言能力是最基本的要求。除了對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的熟練掌握外,還需要對(duì)源語(yǔ)言有深入的了解,這有助于更準(zhǔn)確地理解源文本的含義和表達(dá)方式。此外,深入了解不同文化背景也是成功進(jìn)行翻譯 編譯工作的必備條件。只有了解不同文化之間的差異和共同點(diǎn),才能有效地在翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)信息。
第三段:充實(shí)知識(shí)背景與廣泛閱讀的重要性
翻譯 編譯工作要求翻譯員具備廣泛的知識(shí)背景,因?yàn)樯婕暗念I(lǐng)域可能非常廣泛。為了勝任這項(xiàng)工作,翻譯員需要不斷充實(shí)自己的知識(shí),并廣泛閱讀各種類(lèi)型的文獻(xiàn)。通過(guò)不斷學(xué)習(xí),我深刻體會(huì)到知識(shí)對(duì)于精準(zhǔn)翻譯的重要性,同時(shí)對(duì)不同領(lǐng)域的了解也有助于更好地理解和表達(dá)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。
第四段:靈活的思維方式與解決問(wèn)題的能力
翻譯 編譯工作要求翻譯員具備靈活的思維方式和解決問(wèn)題的能力。有時(shí)候,源文本可能存在模糊、歧義的表達(dá),這時(shí)翻譯員需要準(zhǔn)確理解并根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行合理的翻譯。此外,在遇到一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)或難以翻譯的詞匯時(shí),翻譯員需要靈活運(yùn)用翻譯技巧,找到最佳的表達(dá)方式。
第五段:提升翻譯能力的有效方法
為了不斷提升自己的翻譯能力,我總結(jié)了以下幾個(gè)有效的方法。首先,多讀多寫(xiě),不斷積累詞匯和表達(dá)方式。其次,參加專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)和翻譯活動(dòng),與其他翻譯 編譯員進(jìn)行交流和學(xué)習(xí)。此外,翻譯 編譯員還可以通過(guò)閱讀優(yōu)秀的翻譯作品和相關(guān)書(shū)籍,學(xué)習(xí)他人的經(jīng)驗(yàn)和技巧。不斷學(xué)習(xí)和提升自己的能力,才能在翻譯 編譯工作中更加出色地發(fā)揮自己的才華。
總結(jié):
翻譯 編譯工作既充滿(mǎn)挑戰(zhàn),又承載著巨大的責(zé)任。通過(guò)提高語(yǔ)言能力、充實(shí)知識(shí)背景、靈活思維方式和不斷學(xué)習(xí),翻譯 編譯員可以更好地勝任這一職業(yè),并為全球化的交流和合作提供更好的支持。在我的工作經(jīng)歷中,我深刻體會(huì)到了翻譯 編譯工作的復(fù)雜性和重要性,并將繼續(xù)努力提升自己的能力,為這一職業(yè)做出更大的貢獻(xiàn)。
翻譯工作心得篇六
翻譯工作是一項(xiàng)需要全身心投入和高度專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)的工作,它不僅僅是一種語(yǔ)言能力的體現(xiàn),更是一種文化交流的機(jī)會(huì)。在我長(zhǎng)期從事翻譯工作的過(guò)程中,我不斷地從中汲取經(jīng)驗(yàn),積累體會(huì)。今天,我想分享一下這個(gè)一日千里的行業(yè)給我?guī)?lái)的心得體會(huì)。
第一段:認(rèn)真分析原文,并積累專(zhuān)業(yè)詞匯
作為一名翻譯人員,最基本的素質(zhì)就是要認(rèn)真分析原文。在翻譯前,要充分了解原文的背景和意圖,確保在翻譯時(shí)準(zhǔn)確把握內(nèi)容。對(duì)于復(fù)雜的技術(shù)類(lèi)文件,還要具備相應(yīng)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。另外,積累專(zhuān)業(yè)詞匯也是關(guān)鍵。在翻譯長(zhǎng)期性質(zhì)的工作中,尤其是技術(shù)領(lǐng)域,日積月累的專(zhuān)業(yè)性詞匯積累很有必要,這樣可以做到翻譯速度更快,更加準(zhǔn)確。
第二段:注重文化背景和用詞習(xí)慣的傳達(dá)
在翻譯過(guò)程中,不僅需要正確地表述源語(yǔ)言信息,更需要考慮語(yǔ)境和目標(biāo)語(yǔ)言的文化差異。例如,中文的“同志”一詞在中華文化中常常作為“戰(zhàn)友”等義詞使用,但在西方國(guó)家,這個(gè)詞則往往含有不同的語(yǔ)義。因此,在翻譯過(guò)程中,我們要遵循本土化的原則,并注重文化背景和用詞習(xí)慣的傳達(dá),保證翻譯質(zhì)量。
第三段:重視資料搜集和處理
翻譯工作不是一項(xiàng)簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,往往需要更多的資料搜集和處理工作。我們需要通過(guò)各種渠道,收集源語(yǔ)言材料和背景知識(shí),及時(shí)了解翻譯領(lǐng)域相關(guān)的新變化。此外,一些技術(shù)類(lèi)文獻(xiàn),要不斷了解最新的材料和相關(guān)技術(shù),這樣才可使翻譯成果更具準(zhǔn)確性和實(shí)用性。
第四段:有耐心,多溝通,錘煉技巧
翻譯工作需要我們有極強(qiáng)的耐心和不懈的努力。翻譯過(guò)程中,尤其是對(duì)于長(zhǎng)篇幅的技術(shù)文獻(xiàn),要有耐心進(jìn)行反復(fù)排版和校對(duì),多次溝通和確認(rèn)翻譯成果才能保證全面準(zhǔn)確。溝通也是翻譯工作中必不可少的部分,通過(guò)和甲方溝通,可以了解他們的需求并進(jìn)行積極的合作。并且我們需要不斷錘煉自己的技巧,如翻譯速度和翻譯水平的提高,以適應(yīng)快速變化的國(guó)際市場(chǎng)中。
第五段:身心俱佳,注重職業(yè)道德和語(yǔ)言禮儀
翻譯工作需要我們保持身心俱佳,以便在緊張的翻譯工作中保持良好的狀態(tài)。同時(shí),我們也需要注重職業(yè)道德和語(yǔ)言禮儀,遵循職業(yè)操守,不斷提高自己的道德水平,建立自己的職業(yè)形象。
總的來(lái)說(shuō), 翻譯工作既需要專(zhuān)業(yè)技能,也需要優(yōu)秀的人際交往和溝通能力。“汲取經(jīng)驗(yàn),積累體會(huì)”的過(guò)程,就是我們不斷向前進(jìn)的過(guò)程。每當(dāng)在某個(gè)項(xiàng)目上成功完成翻譯任務(wù),每當(dāng)在翻譯實(shí)踐中掌握了新的技巧,我都有著滿(mǎn)滿(mǎn)的成就感以及對(duì)未來(lái)的充實(shí)與信心。我相信,在這個(gè)不斷擴(kuò)大的翻譯市場(chǎng)中,只有不斷精進(jìn)自己,才能獲得更多的發(fā)展機(jī)遇和業(yè)務(wù)遠(yuǎn)景。
翻譯工作心得篇七
我在一家準(zhǔn)備海外上市公司的進(jìn)出口子公司工作,在承擔(dān)銷(xiāo)售任務(wù)的同時(shí),也擔(dān)任了上市工作和日常工作的主要的翻譯,在半年多的摸爬滾打中,翻譯文件80篇以上,超過(guò)18萬(wàn)字。從一個(gè)不懂得翻譯外行人,到現(xiàn)在對(duì)翻譯有了一些個(gè)人的想法和體會(huì),在這里愿意跟大家一起分享。
什么是翻譯?
在我的父母看來(lái),翻譯無(wú)非是拿字典對(duì)照的體力勞動(dòng),是稍微有懂一點(diǎn)英語(yǔ)的人都可以完成的事情。而在我還沒(méi)有接觸這個(gè)行業(yè)的時(shí)候,我的理解則為只要是英語(yǔ)好的人,就完全能夠勝任翻譯工作。可是,經(jīng)過(guò)了半年多的錘煉和摸爬滾打,我終于明白,翻譯,并不是一項(xiàng)簡(jiǎn)單文字轉(zhuǎn)換的工作,而即使懂英語(yǔ),并且英語(yǔ)很好的人,也不見(jiàn)得就會(huì)翻譯。
一、翻譯,漢語(yǔ)英文,二者須兼?zhèn)洹?/p>
漢語(yǔ)和英文,東方文化和西方文化,是完全兩種不同的思維模式,存在著非常大的差異。想起一個(gè)很有名的笑話(huà):曾經(jīng)有人把howareyou?(你好么?)這句話(huà)翻譯成:怎么是你?而把howoldareyou?(你有多大?)這句話(huà)則翻譯為:怎么老是你?雖然是笑話(huà),但卻明顯的體現(xiàn)了二者間的差異。
在以前學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候,我們可以把漢語(yǔ)的思維模式暫時(shí)拋在一邊,完全用英文的思維模式來(lái)思考,在日常生活中,又拋棄英文思維模式完全進(jìn)入漢語(yǔ)的思維模式;而在翻譯的時(shí)候無(wú)論拋棄哪一種思維模式都不行,并且還需要在兩種思維模式中進(jìn)行快速切換,這就是會(huì)英語(yǔ)和會(huì)翻譯二者最大的區(qū)別所在。
我認(rèn)為,要做好翻譯工作,以下的能力尤為重要。
1、邏輯思維能力
東方文化和西方的文化有很多的不同,導(dǎo)致了漢語(yǔ)和英語(yǔ)的許多不同,東方人感性居多,具備重形象,重直覺(jué),重整體的思維方式,而西方人理性居多,是具備重理性、重邏輯、重個(gè)體的思維方式。英語(yǔ)體現(xiàn)一個(gè)“緊”字,漢語(yǔ)體現(xiàn)一個(gè)“松”字。英語(yǔ)敘述往往把許多意思集中在一個(gè)句子里,多用主從結(jié)構(gòu),主要部分(主語(yǔ)和謂語(yǔ))可能很短,從屬部分可能很多,句中各個(gè)成分之間的關(guān)系顯得比較緊密。這樣一個(gè)英語(yǔ)句子所表達(dá)的思想,用漢語(yǔ)來(lái)表達(dá),往往多用并列結(jié)構(gòu),多按時(shí)間順序或自然的邏輯順序,一層層逐漸展開(kāi),甚至分成幾個(gè)短句,和英語(yǔ)的原句相比,結(jié)構(gòu)顯得較為松散。
理解原文是翻譯首要的又是關(guān)鍵的一步。而理解原文的過(guò)程是一個(gè)十分復(fù)雜的過(guò)程,是一個(gè)語(yǔ)義辨認(rèn)、語(yǔ)法分析、邏輯分析三者相互作用的過(guò)程,總起來(lái)說(shuō)是一個(gè)根據(jù)上下文進(jìn)行推理演繹的過(guò)程。在翻譯的過(guò)程中,首先要理清英語(yǔ)的邏輯思維順序,然后必須如庖丁解牛一般把一個(gè)由兩三百字組成的句子按中國(guó)人容易理解的順序肢解成一段文字,依次展開(kāi)。
2、文學(xué)功底
漢語(yǔ)是一門(mén)博大精深的語(yǔ)言,有非常多的精妙的詞句,如果翻譯中能夠用到這些詞,不但能夠讓讀者更加容易理解,使文章讀起來(lái)更加流暢,而且還可以為譯文生色不少。在這方面,我早年的文學(xué)修養(yǎng)和沉淀在我的翻譯工作中幫了我不少忙。
記得我在翻譯一份協(xié)議中,原文寫(xiě)道:本人的姐妹及姐妹的丈夫,兄弟及兄弟的妻子,本人配偶的姐妹及姐妹的丈夫,本人配偶的兄弟及兄弟的妻子都必須遵守此規(guī)定。這句話(huà)意思確實(shí)很明了,如果完全按照字面這樣翻譯也無(wú)可非議,但卻顯得羅嗦繁雜,不符合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣,為此我苦惱了很久,突然靈光一現(xiàn),用“姑舅叔嫂”四個(gè)字簡(jiǎn)單的就完全代替了繁縟的人物關(guān)系,而且也不會(huì)引起誤會(huì)。
再說(shuō)一個(gè)例子,昆明很有名的一句土話(huà)“板扎”,用漢語(yǔ)來(lái)解釋的話(huà)是非常棒,太好了的意思,但是這樣說(shuō)未免羅嗦,我用英語(yǔ)的一個(gè)單詞“wonderful”來(lái)解釋?zhuān)械囊馑级纪耆诹诉@個(gè)單詞里,既簡(jiǎn)單明快,又完整準(zhǔn)確。
由此看來(lái),要做好翻譯工作,必須對(duì)兩種語(yǔ)言都有非常深刻的認(rèn)識(shí)和良好的修為,才能夠做到得心應(yīng)手。
3、語(yǔ)言組織能力
在翻譯中,語(yǔ)言組織也是一個(gè)非常重要的方面。漢語(yǔ)和英文的順序往往大相徑庭。中國(guó)人喜歡先說(shuō)時(shí)間,地點(diǎn),再交代事情;先出現(xiàn)所述之物,再對(duì)其闡述。而英文完全不同,英文的時(shí)間地點(diǎn)等狀語(yǔ)往往在句子末尾,并且可以先以代詞“它”來(lái)代替所述之物,在一長(zhǎng)串有關(guān)“它”的信息之后,最后出現(xiàn)所指代的是什么。
如果完全按照英語(yǔ)順序來(lái)翻譯,不但讓人覺(jué)得生澀無(wú)比,而且常常給人感覺(jué)一頭霧水,不知所云。所以,在完全領(lǐng)會(huì)了英文原文的意思之后,接下來(lái)的工作是怎樣把這些信息重新組合,整理,按照漢語(yǔ)習(xí)慣的順序,措辭方式組織語(yǔ)言。比如,英語(yǔ)十分傾向用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)正好相反,在英譯漢時(shí)就要注意轉(zhuǎn)換。另一方面,漢語(yǔ)中非常喜歡用無(wú)主語(yǔ)的句子,而英語(yǔ)注重邏輯,主語(yǔ)省略的句子較少見(jiàn),在漢譯英中也要注意補(bǔ)充主語(yǔ)或者改為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
總之,英、漢兩種語(yǔ)言之間存在的多種差異,許多情況之下成了英、漢互譯的極大障礙。翻譯之難,主要難在處理語(yǔ)言的差異上,難在尋覓譯文的近似值表達(dá)上。
二、翻譯,要有各方面專(zhuān)業(yè)知識(shí)和豐富的文化知識(shí)
由于工作需要,我翻譯的大部分都是跟財(cái)會(huì),證券有關(guān)的文件,對(duì)于這一點(diǎn)的體會(huì)尤為深刻。通過(guò)翻譯,我需要不斷學(xué)習(xí)英文財(cái)會(huì)證券專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),財(cái)會(huì)知識(shí),證券知識(shí),法律術(shù)語(yǔ)知識(shí)等各方面的知識(shí)。
1、財(cái)會(huì),證券英文術(shù)語(yǔ)
在大部分的文件中,大量出現(xiàn)了英文財(cái)會(huì),證券的專(zhuān)業(yè)名詞,而這些詞可能在平時(shí)的生活用詞中都是些很平常的詞匯,在特定的專(zhuān)業(yè)場(chǎng)合中表達(dá)的意思完全不同。比如,outstanding這個(gè)詞,在我們?nèi)粘I钪?,意思就是杰出的,突出?如果用在證券中,則為已發(fā)行的股票和債券;而如果用在財(cái)務(wù)報(bào)表或者帳單中,表示的卻是未償債務(wù)。三個(gè)意思完全不同,如果解釋不當(dāng),讀者就完全不能理解,或給讀者造成很大的誤會(huì)。
2、財(cái)會(huì)、證券知識(shí)
財(cái)會(huì)、證券是我翻譯的文件中的核心內(nèi)容,但是作為一個(gè)門(mén)外漢,即使給我一篇漢語(yǔ)的文章我也未必讀得懂,因?yàn)楫?dāng)中有太多太多的專(zhuān)業(yè)名詞,每個(gè)專(zhuān)業(yè)名詞的背后又有太多太多的內(nèi)涵。
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明作者,謝謝!)
一個(gè)最典型的例子,publicoffering和privateoffering(公募和私募)單單從字面上看,很難理解這個(gè)詞是什么意思,即使看漢語(yǔ),也是丈二和尚摸不著頭腦。于是我翻閱了財(cái)會(huì)字典,證券字典得到他們的解釋?zhuān)瓉?lái),公募是指通過(guò)sec的注冊(cè),在證券交易所出售證券,而私募是指不通過(guò)證券包銷(xiāo)商在證券交易所公開(kāi)發(fā)行證券,而是將證券直接賣(mài)給少數(shù)投資人。緊跟著上網(wǎng)查閱了大量公募私募的相關(guān)知識(shí),包括他們的區(qū)別,各自的優(yōu)劣勢(shì),這樣,在翻譯與此有關(guān)的文件時(shí)才不至于鬧笑話(huà)。
另外再舉一個(gè)例子,我在翻譯一份與上市有關(guān)的文件時(shí)遇到一個(gè)名詞“blue-skylaws”,文字直譯為“藍(lán)天法”,藍(lán)天?什么東西?跟證券八桿子打不著呀!難道是藍(lán)圖?規(guī)劃?于是我趕緊查閱字典,原來(lái)“blue-skylaws”的確可以翻譯為“藍(lán)天法”,指的是股票發(fā)行監(jiān)督法,是美國(guó)各州管理股票的發(fā)行所制定的法律,其目的在于防止憑空發(fā)行股票。在清楚的了解這個(gè)單詞的含義,背景之后,我終于放心的將它譯為“藍(lán)天法”。
3、法律術(shù)語(yǔ),法律公文的行文格式
我們有大量漢語(yǔ)的協(xié)議合同需要翻譯成英文,也有很多英文的協(xié)議需要翻譯成漢語(yǔ),當(dāng)中涉及到很多的法律術(shù)語(yǔ),比如“雙方經(jīng)由好協(xié)商”要怎么翻譯?比如“生效”怎么翻譯?所有的這些,英文都有其固定的行文,采用的是正式文體跟日常所運(yùn)用的又大為不同,還有很多在合同上用到的詞匯,比如“whereas”,“herein”,等等,有的實(shí)際意義并不大,只是正式文體中的引導(dǎo)詞,而有的在一般場(chǎng)合下可以用很常見(jiàn)的但此來(lái)代替。只有在完全了解這些的基礎(chǔ)上,才能夠翻譯出比較得當(dāng)?shù)姆晌募皇撬企H非驢,似馬非馬的四不像。
4、藥學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí)
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明作者,謝謝!)
我是一名制藥企業(yè)的翻譯工作者,不但要懂得制藥行業(yè)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯,而且還要懂得一些中藥西藥,臨床醫(yī)學(xué)的基本專(zhuān)業(yè)知識(shí),不然就會(huì)犯一些低級(jí)可笑的錯(cuò)誤。例如,我曾經(jīng)看到有的同行把我們公司的主要原料,三七,翻譯成了“three-seven”,鬧了天大一個(gè)笑話(huà)。
由于藥學(xué)剛好是我的專(zhuān)業(yè),所以翻譯起來(lái)較順暢,但中醫(yī)中藥有著很深厚的中國(guó)文化背景,行業(yè)中公認(rèn)其英文翻譯非常困難,所以這方面也是我學(xué)習(xí)的重點(diǎn)之一。
三、翻譯,是精益求精的求證
翻譯,必須完全遵照已有的專(zhuān)業(yè)名詞,地點(diǎn)名詞,容不得半點(diǎn)的想當(dāng)然。漢語(yǔ)和英文兩種語(yǔ)言都是非常古老而完全成熟的,每個(gè)特定的地點(diǎn),部門(mén),行業(yè)都有其固定的說(shuō)法,英文漢語(yǔ)也都有其一一對(duì)應(yīng)的說(shuō)法。特別關(guān)系到國(guó)家的各機(jī)構(gòu),部門(mén),就尤為重要了,如果我按照字面上的理解,望文生義,自己重新發(fā)明創(chuàng)造一種說(shuō)法,就很有可能給對(duì)方造成很大的誤解。
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明作者,謝謝!)
曾經(jīng)一位同事,有一次就在沒(méi)有完全考證的情況下,把一個(gè)公司名稱(chēng)直接按照漢語(yǔ)拼音翻譯,而事實(shí)上,我們常提到的這個(gè)名稱(chēng)只是此公司名稱(chēng)的縮寫(xiě),英文的翻譯當(dāng)然不會(huì)按照這個(gè)縮寫(xiě)來(lái)翻譯,結(jié)果,在美國(guó)方面審核材料時(shí),就發(fā)現(xiàn)了完全兩個(gè)不同的公司名稱(chēng),給他們?cè)斐闪瞬恍〉睦Щ蟆?/p>
因此,每遇到一個(gè)特定名詞,我都會(huì)翻閱字典,在網(wǎng)上反復(fù)查找核實(shí)其所對(duì)應(yīng)的翻譯;每遇到一個(gè)公司名稱(chēng),我都首先會(huì)去查找是否有已有的漢語(yǔ)/英文翻譯,如果沒(méi)有的話(huà),便會(huì)到公司網(wǎng)站上大致瀏覽,以確定何種翻譯更為合適。盡管查找資料、落實(shí)對(duì)應(yīng)翻譯占用了我翻譯工作的很大一部分時(shí)間,但我相信,準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯更加重要!
四、翻譯,對(duì)職業(yè)道德有著苛刻的要求
對(duì)翻譯稿件精益求精態(tài)度和一絲不茍的精神是一個(gè)翻譯工作者最基本的要求。高層領(lǐng)導(dǎo)的很多決策都是根據(jù)翻譯的內(nèi)容來(lái)制定的,所以翻譯的精確程度非常重要,如果錯(cuò)翻漏翻,更有甚者故意偷工減料,都將有可能誤導(dǎo)領(lǐng)導(dǎo)層的決策。由于翻譯材料眾多工作量巨大,沒(méi)有人有時(shí)間,精力按照原文、逐字逐句地審核你的準(zhǔn)確性,精確度和精密度,完全靠的是遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于一般職業(yè)的職業(yè)道德對(duì)自身的約束。
另外,在反復(fù)的翻譯過(guò)程中,有可能發(fā)現(xiàn)之前犯下的不妥之處,如果不及時(shí)糾正,得過(guò)且過(guò),等到問(wèn)題被發(fā)現(xiàn)時(shí)將有可能造成極大的損失。所以,敢于糾正錯(cuò)誤否定自己的勇氣和一絲不茍的從業(yè)態(tài)度對(duì)于一個(gè)翻譯工作者來(lái)說(shuō)也是必須具備的職業(yè)道德。
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明作者,謝謝!)
其次,翻譯其實(shí)是一項(xiàng)艱苦的工作。進(jìn)出口公司有很多來(lái)自各部門(mén)的文件等待翻譯,有時(shí)候,籌備上市又很多突如其來(lái)的急件,必須在很短的時(shí)間內(nèi)完成大量的工作,夜以繼日的工作,連續(xù)十幾個(gè)小時(shí)的高強(qiáng)度腦力勞動(dòng),不但是對(duì)翻譯者的腦力體力,更是對(duì)翻譯者的毅力責(zé)任感等職業(yè)道德的嚴(yán)峻考驗(yàn)。
再次,翻譯工作其實(shí)像苦行僧一樣辛苦,日復(fù)一日的對(duì)著電腦永遠(yuǎn)做不完的工作,沒(méi)有起伏,沒(méi)有高潮,有的只是枯燥乏味的反反復(fù)復(fù),我們卻不能因?yàn)閯诶?,厭倦等不良情緒而馬虎了事。
總之,良好的職業(yè)道德是支撐一個(gè)翻譯工作者堅(jiān)持完成工作,確保工作質(zhì)量的關(guān)鍵所在。
經(jīng)過(guò)了半年的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我越來(lái)越深的體會(huì)到翻譯確實(shí)是一門(mén)很博大精深的學(xué)問(wèn),而我只是其中一只還沒(méi)有學(xué)會(huì)游泳的丑小鴨,我會(huì)努力的在這個(gè)有著驚濤駭浪的大海中搏擊,淘浪,逐漸成長(zhǎng)。相信我,一定會(huì)長(zhǎng)大的。
翻譯工作心得篇八
從業(yè)以來(lái),僅就筆譯而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來(lái),有些沖動(dòng)和冒險(xiǎn),但應(yīng)該說(shuō)這是一次正確的選擇。走到今天,除了機(jī)遇外,應(yīng)該還有其必然性。我擬從一個(gè)非語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩?duì)翻譯工作的理解和認(rèn)識(shí)。
一、 選準(zhǔn)方向,打好基礎(chǔ)
有些人認(rèn)為,只有外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來(lái)看,主要還是實(shí)用類(lèi)翻譯,如科技、財(cái)經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類(lèi)別,如果沒(méi)有深厚的經(jīng)驗(yàn)積累或者相應(yīng)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長(zhǎng)、專(zhuān)業(yè)背景等,選擇一個(gè)翻譯主攻方向。經(jīng)營(yíng)某類(lèi)翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來(lái)看,是相當(dāng)劃算的。
以我相對(duì)熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達(dá)到百萬(wàn)字的數(shù)量級(jí)。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對(duì)法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對(duì)實(shí)際工作的時(shí)候,就能比較輕松自如。對(duì)我來(lái)說(shuō),翻譯工作最難的部分不在實(shí)際做翻譯,而在做知識(shí)儲(chǔ)備。一方面,我想加強(qiáng)對(duì)某一法律領(lǐng)域的了解,做到翻譯時(shí)心中有數(shù),不會(huì)稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準(zhǔn)備工作量之大,有時(shí)令人心生畏懼。
我心目中最理想的翻譯人才模式是 專(zhuān)業(yè)知識(shí)+語(yǔ)言能力,我甚至覺(jué)得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對(duì)性。比如說(shuō),如果培養(yǎng)方向以財(cái)經(jīng)為主,則可以考慮開(kāi)設(shè)基本的財(cái)經(jīng)、金融雙語(yǔ)課程。
二、學(xué)會(huì)研究,體現(xiàn)專(zhuān)業(yè)
有時(shí)聽(tīng)人感慨說(shuō),翻譯到了一定階段,就會(huì)遭遇瓶頸。我認(rèn)為,解決這一問(wèn)題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究。舉例來(lái)說(shuō),如果時(shí)事新聞漢譯英的時(shí)候遇到困難,我們可以閱讀國(guó)內(nèi)外的多種相關(guān)報(bào)刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過(guò)比較,判斷出最優(yōu)譯法。
三、注重細(xì)節(jié),精益求精
翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語(yǔ)的字字句句,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上。在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺(jué)得可以向全行業(yè)推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個(gè)譯者的水平非常接近,有時(shí)候,一兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語(yǔ)境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個(gè)文件,可以說(shuō)是“審閱”;審計(jì)師review一個(gè)賬目,實(shí)際上是在“復(fù)核”;上司對(duì)下屬做performance review,實(shí)際是對(duì)下屬的工作表現(xiàn)做“評(píng)價(jià)”。再如,一定語(yǔ)境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動(dòng)作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)該還是存在最優(yōu)譯法的。
四、題外話(huà)
常聽(tīng)見(jiàn)同行抱怨,說(shuō)翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動(dòng)向業(yè)外人士解釋說(shuō)明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭(zhēng)取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專(zhuān)業(yè)翻譯做出來(lái)的東西就是專(zhuān)業(yè),成為一個(gè)專(zhuān)業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。
翻譯工作心得篇九
我在_x獨(dú)立地?fù)?dān)任德國(guó)米巴赫焊機(jī)專(zhuān)家的專(zhuān)職翻譯,僅應(yīng)付他一個(gè),我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒(méi)出什么問(wèn)題,第二天我獨(dú)自一人,才發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的嚴(yán)重性,很多的專(zhuān)業(yè)詞匯我一竅不通,我一個(gè)人在那里根本無(wú)法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時(shí),工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個(gè)星期的時(shí)間不算長(zhǎng),但我也不能浪費(fèi)啊,何況還有這么好的機(jī)會(huì)能單獨(dú)和老外交流,這可是鍛煉口語(yǔ)的機(jī)會(huì)。當(dāng)時(shí)我就拿出紙筆,把機(jī)器上所有的英文和工人說(shuō)的中文都記了下來(lái),休息時(shí)全部在字典中查了出來(lái),并牢牢記住了它們的意思,再開(kāi)始工作時(shí),我就找機(jī)會(huì)問(wèn)工人這些詞對(duì)應(yīng)的是機(jī)器的哪一部分,我也抽老外有空的時(shí)候向他請(qǐng)教各種專(zhuān)業(yè)知識(shí)。不到三天的時(shí)間,機(jī)器各部位的名稱(chēng)和工作原理我都了如指掌,再有工人問(wèn)我時(shí),我就不會(huì)不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。
對(duì)于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個(gè)中文詞在英語(yǔ)中有很多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗(yàn)一個(gè)人的應(yīng)變能力。
有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會(huì)議主翻譯。那天一冷軋焊機(jī)出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開(kāi)會(huì)商談。我從未見(jiàn)過(guò)這樣的場(chǎng)面,一大群有身份的中國(guó)人圍著我倆,我很緊張,因?yàn)檫@影響著少則幾百萬(wàn)的鋼鐵產(chǎn)量,我對(duì)自己毫無(wú)半點(diǎn)信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會(huì)議剛開(kāi)始時(shí)我還能應(yīng)付,后來(lái)談到些特別專(zhuān)業(yè)的詞匯時(shí)我只能束手無(wú)策,急中生智的我找來(lái)紙筆,連畫(huà)帶寫(xiě)地將整個(gè)問(wèn)題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問(wèn)題的所在。通過(guò)這件事讓我明白,碰到問(wèn)題別緊張,別害怕,要及時(shí)想出解決的方案,只要達(dá)到了預(yù)期的效果,通過(guò)什么樣的手段都是次要的。
去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽(tīng)力和口語(yǔ)都差得太原,很多時(shí)候,當(dāng)自己正在慶幸聽(tīng)懂了老外說(shuō)的話(huà)時(shí),卻無(wú)法對(duì)上他的話(huà),一句很簡(jiǎn)單的話(huà),都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來(lái),這與我平時(shí)訓(xùn)練過(guò)少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語(yǔ)境中,說(shuō)英語(yǔ)的機(jī)會(huì)本來(lái)就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語(yǔ)和大家對(duì)話(huà),那英文想提高真的很困難。很多人認(rèn)為學(xué)好英語(yǔ)詞匯是關(guān)鍵,通過(guò)這兩個(gè)星期的工作,我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說(shuō)出口的句子不成句子,有時(shí)一詞多意,別人甚至還會(huì)誤解句子的意思這樣真是得不償失。
這兩個(gè)星期的工作,收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會(huì)遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠(chǎng)里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說(shuō)話(huà)很直接,做翻譯的我就很為難了。有時(shí)老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“goaway”,這時(shí)我講話(huà)就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒(méi)有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對(duì)我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)スぷ饕呀?jīng)很打擾人家,我們都很自覺(jué)地選擇呆在戶(hù)外,以免給人家造成更大的不便。我們爭(zhēng)取讓自己做到,要讓人家覺(jué)得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。
如果時(shí)間允許我再?gòu)拇笠粊?lái)開(kāi)始一次,我一定每天早上早點(diǎn)起床,用更多的時(shí)間讀英語(yǔ),這會(huì)培養(yǎng)一個(gè)人的語(yǔ)感;我一定會(huì)多爭(zhēng)取與外交交流,這會(huì)使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會(huì)多聽(tīng)磁帶,這會(huì)使自己的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)更好;我還會(huì)多背單詞,這會(huì)擴(kuò)大自己的知識(shí)面。但一切都不可重來(lái)。工作結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會(huì)從現(xiàn)在開(kāi)始,走好自己的每一步!
翻譯工作心得篇十
作為一名翻譯工作者,我已經(jīng)從事這個(gè)行業(yè)多年了。這份工作不僅要求我有優(yōu)秀的語(yǔ)言能力,還需要具備高度的責(zé)任心和專(zhuān)業(yè)精神。在這些年里,我積累了一些心得和想法,今天我想與大家分享一下我的感受。
一、態(tài)度決定一切
筆譯的過(guò)程中,不僅要考慮語(yǔ)言本身的翻譯,還需要考慮文化、習(xí)慣等因素。因此,對(duì)于翻譯工作來(lái)說(shuō),態(tài)度非常重要。我們必須要以極度謹(jǐn)慎的心態(tài)去處理每一個(gè)細(xì)節(jié),每一個(gè)詞語(yǔ)。思考源文本和目標(biāo)語(yǔ)言的差異和轉(zhuǎn)化,盡可能用詞精確,翻譯出更高質(zhì)量的內(nèi)容。我們需要始終保持專(zhuān)業(yè)精神,而且要把它貫徹到翻譯的每一個(gè)環(huán)節(jié),保證翻譯的準(zhǔn)確性、通順性和易讀性。對(duì)待翻譯工作態(tài)度積極認(rèn)真,這是做好翻譯工作的關(guān)鍵。
二、語(yǔ)言能力與翻譯技巧是第一要素
翻譯工作的基礎(chǔ)是語(yǔ)言能力和翻譯技巧。良好的語(yǔ)言能力能夠幫助翻譯工作者更準(zhǔn)確的理解源文本,提升翻譯質(zhì)量。同時(shí),翻譯技巧也非常重要,可以使翻譯本身更加恰當(dāng)、精準(zhǔn)。在翻譯過(guò)程中,各種翻譯技巧和策略可以幫助我們更好地保證翻譯的質(zhì)量,如一詞多義、語(yǔ)意倒置等,這些知識(shí)需要我們平時(shí)積累,不斷學(xué)習(xí)及掌握才能用得嫻熟。
三、保證翻譯的質(zhì)量和及時(shí)性
對(duì)于翻譯工作者來(lái)說(shuō),及時(shí)性和質(zhì)量也是非常重要的。一個(gè)好的翻譯工作者不僅要保證翻譯的質(zhì)量,還要使翻譯盡可能迅速地完成。對(duì)于咨詢(xún)或是稿件的遞交,都是有時(shí)效性的,因此,完成翻譯不僅要好,而且必須足夠及時(shí),這可以讓客戶(hù)對(duì)我們的服務(wù)更加滿(mǎn)意。
四、領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的豐富性
翻譯工作所面臨的領(lǐng)域非常廣泛,各行各業(yè)的文本需要不同的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。因此,要成為一名優(yōu)秀的翻譯工作者,一個(gè)人需要具備廣泛、博學(xué)的知識(shí),尤其是行業(yè)領(lǐng)域的細(xì)節(jié)與標(biāo)準(zhǔn),這些知識(shí)可以幫助翻譯工作者更加深入、深刻地理解源文本,在翻譯時(shí)能夠更好地處理各種細(xì)節(jié)問(wèn)題,快速把握翻譯的核心;同時(shí),擁有良好的背景知識(shí)也可以幫助我們將翻譯工作轉(zhuǎn)化成為更高質(zhì)量的文件,使文本更具有邏輯、連貫性。
五、翻譯的自我修養(yǎng)和發(fā)展
翻譯工作者需要具備廣博的知識(shí)背景和優(yōu)秀的語(yǔ)言能力,這是翻譯工作的基本要求,但要成為一名高素質(zhì)的翻譯工作者,還需要不斷地加強(qiáng)和提高自己的翻譯能力。這個(gè)過(guò)程需要我們深耕細(xì)作、基礎(chǔ)知識(shí)牢靠的積累,深入研究各式各樣的領(lǐng)域知識(shí),提升翻譯專(zhuān)業(yè)能力的同時(shí)還要注重語(yǔ)言學(xué)習(xí)與文化的整體素養(yǎng),才能真正對(duì)翻譯工作領(lǐng)域進(jìn)行專(zhuān)業(yè)的貢獻(xiàn)。
總之,作為翻譯工作者,我始終堅(jiān)持以專(zhuān)業(yè)、認(rèn)真的態(tài)度,不斷地學(xué)習(xí)、提高,以更好地完成工作要求。翻譯工作的深度、廣度和復(fù)雜性要求我們始終保持謹(jǐn)慎、敏銳和細(xì)致的精神,對(duì)自己要進(jìn)行不斷的學(xué)習(xí)和超越,通過(guò)優(yōu)秀的翻譯能力,為社會(huì)各行各業(yè)進(jìn)行專(zhuān)業(yè)的服務(wù),也在不斷地提升自己的實(shí)力和影響力,為自身的不斷成長(zhǎng)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
翻譯工作心得篇十一
作為一名翻譯工作人員,要做好翻譯工作,平時(shí)也要不斷的努力學(xué)習(xí),提高自己的翻譯能力。下面是本站帶來(lái)的翻譯工作心得,歡迎查看。
這份工作的老板是我以前的一位老師,由于有一定的人際關(guān)系,他承擔(dān)了社科院關(guān)于專(zhuān)利摘要漢譯英的工作。他在校外專(zhuān)門(mén)租了一個(gè)屋子,配了幾臺(tái)電腦,然后招了一些大四快畢業(yè)的相關(guān)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生為他做全職翻譯,也就是按照正常工作時(shí)間,一天干八小時(shí)。為了充分利用晚上的時(shí)間,他在校內(nèi)的廣告欄里貼出了海報(bào),招半專(zhuān)職人員,每天的工作時(shí)間為晚上6:30開(kāi)始,下班時(shí)間要看完成的速度和數(shù)量。我就是在看了海報(bào)后與其他三十多個(gè)同學(xué)一起去應(yīng)聘的。選拔很簡(jiǎn)單,先填一下個(gè)人的簡(jiǎn)單情況,然后由老師給我們應(yīng)聘者每人發(fā)一封郵件,郵件內(nèi)容為二篇翻譯原文,要我們利用現(xiàn)有知識(shí)翻譯過(guò)來(lái)(當(dāng)然有參考范文),完成后給他發(fā)回去,根據(jù)我們回復(fù)情況確定最終人選。
得到郵件后,我用了一個(gè)下午的時(shí)間將之翻譯完成,在晚上便給老師回復(fù)了。很幸運(yùn),我在周六的時(shí)候接到了老師的電話(huà),成了最初13名被錄取者中的一員!當(dāng)天下午,我們即與老師一起到了工作地點(diǎn),然后他對(duì)我們進(jìn)行了相關(guān)培訓(xùn),就像我們?cè)趯W(xué)習(xí)一門(mén)新的知識(shí)一樣。慢慢地,等我們有了一定的基礎(chǔ)過(guò)后,他便給我們發(fā)活兒,正式開(kāi)始工作。
由于各方面的原因,工作開(kāi)始過(guò)后,陸續(xù)有同學(xué)退出,從最初的13人減少到了半個(gè)月后的8人??紤]到本專(zhuān)業(yè)有許多東西要學(xué),而且自己也不太適應(yīng)那里的工作環(huán)境,因此我也在四月底離開(kāi)了,自己的正式工作時(shí)間為3月8日到4月30日。
工作的具體流程是這樣的:每天晚上我們到那里的時(shí)候,已經(jīng)有當(dāng)天要完成的工作保存在各自的工
作文
件夾里,我們每個(gè)人的工作數(shù)量相同,這樣便于修改。接著我們便動(dòng)手翻譯,一般持續(xù)時(shí)間為3個(gè)小時(shí)左右,期間可以討論。然后大家都完成之后,小組的成員便開(kāi)始相互修改。這一步是非常重要的,因?yàn)橛捎诠ぷ髁看?、時(shí)間短,難免會(huì)有問(wèn)題,而且一定會(huì)有問(wèn)題,相互修改可以減少錯(cuò)誤。即使是修改之后,抽查人員還是會(huì)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題。我們一般是工作到10:30左右,每晚都由其中一人最后鎖門(mén)并保存好鑰匙。第一,學(xué)習(xí)力是最重要的。雖然我已經(jīng)學(xué)了這么多年英語(yǔ)了,而且也過(guò)了四、六級(jí),但要完成此份翻譯工作,還得重頭學(xué)起。我們根本不用抱怨在學(xué)校里沒(méi)有學(xué)到什么知識(shí),也不用為自己所取得的成績(jī)而沾沾自喜。要是不學(xué)的話(huà),任何人都會(huì)落后的。
第二,態(tài)度決定一切。做任何事情都必須有一個(gè)好的態(tài)度。就像在做翻譯的過(guò)程中,有時(shí)自己一走神或是在想其他的東西,就很容易犯那種非常低級(jí)的錯(cuò)誤。把態(tài)度端正了,在一定程度上也就成功了一半。
第三,要時(shí)時(shí)為他人著想。在以后的工作中,團(tuán)隊(duì)是一個(gè)核心,任何人在團(tuán)隊(duì)中只是充當(dāng)一個(gè)配角。千萬(wàn)不要以自我為中心,要時(shí)刻準(zhǔn)備為團(tuán)隊(duì)的共同目標(biāo)服務(wù)。就像你一個(gè)人把翻譯做完了,而其他的人還在繼續(xù),那么你就必須等,大家共同完成才是最重要的。
第四,必須要學(xué)會(huì)忍受。在團(tuán)隊(duì)工作的過(guò)程中,小組成員之間難免會(huì)有摩擦,那么如何不傷了大家之間的和氣,就要看個(gè)人的為人處事的方式了。一切都必須從長(zhǎng)遠(yuǎn)考慮,千萬(wàn)不能鼠目寸光,“退一步海闊天空”。
第五,還必須接受現(xiàn)實(shí)的不公。這個(gè)我覺(jué)得自己的感受還是比較深的。因?yàn)楹髞?lái)8個(gè)人中,就我一個(gè)男生,所以就意味著有許多體力活,如買(mǎi)蚊香(因?yàn)榈搅送砩夏抢锏奈米泳秃芏?、掃地等就得有我來(lái)代勞。甚至,連分配翻譯任務(wù)時(shí),我的文章也明顯地比她們的要難。這個(gè)世上沒(méi)有絕對(duì)的公平存在,只要以積極的態(tài)度面對(duì)就可以了。
在大學(xué)里要學(xué)的東西太多了,但不是每一樣都對(duì)自己有幫助,如果有效地利用有限的時(shí)間來(lái)學(xué)到更多的知識(shí)便是我們來(lái)此的目的。通過(guò)這一個(gè)多月的工作,我覺(jué)得自己學(xué)到了許多學(xué)習(xí)、生活方面的“小常識(shí)”,那是整天關(guān)在教室里學(xué)習(xí)所得不到的。相信此次工作經(jīng)歷能讓我在以后偶爾回憶起來(lái),仍覺(jué)得受益匪淺?!奥仿湫捱h(yuǎn)兮,吾將上下而求索”,縱使前進(jìn)道路上有千難萬(wàn)險(xiǎn),我仍會(huì)積極地去面對(duì)!
從業(yè)以來(lái),僅就筆譯而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來(lái),有些沖動(dòng)和冒險(xiǎn),但應(yīng)該說(shuō)這是一次正確的選擇。走到今天,除了機(jī)遇外,應(yīng)該還有其必然性。我擬從一個(gè)非語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩?duì)翻譯工作的理解和認(rèn)識(shí)。
一、 選準(zhǔn)方向,打好基礎(chǔ)
有些人認(rèn)為,只有外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來(lái)看,主要還是實(shí)用類(lèi)翻譯,如科技、財(cái)經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類(lèi)別,如果沒(méi)有深厚的經(jīng)驗(yàn)積累或者相應(yīng)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長(zhǎng)、專(zhuān)業(yè)背景等,選擇一個(gè)翻譯主攻方向。經(jīng)營(yíng)某類(lèi)翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來(lái)看,是相當(dāng)劃算的。
以我相對(duì)熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達(dá)到百萬(wàn)字的數(shù)量級(jí)。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對(duì)法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對(duì)實(shí)際工作的時(shí)候,就能比較輕松自如。對(duì)我來(lái)說(shuō),翻譯工作最難的部分不在實(shí)際做翻譯,而在做知識(shí)儲(chǔ)備。一方面,我想加強(qiáng)對(duì)某一法律領(lǐng)域的了解,做到翻譯時(shí)心中有數(shù),不會(huì)稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準(zhǔn)備工作量之大,有時(shí)令人心生畏懼。
我心目中最理想的翻譯人才模式是 專(zhuān)業(yè)知識(shí)+語(yǔ)言能力,我甚至覺(jué)得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對(duì)性。比如說(shuō),如果培養(yǎng)方向以財(cái)經(jīng)為主,則可以考慮開(kāi)設(shè)基本的財(cái)經(jīng)、金融雙語(yǔ)課程。
二、學(xué)會(huì)研究,體現(xiàn)專(zhuān)業(yè)
有時(shí)聽(tīng)人感慨說(shuō),翻譯到了一定階段,就會(huì)遭遇瓶頸。我認(rèn)為,解決這一問(wèn)題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究。舉例來(lái)說(shuō),如果時(shí)事新聞漢譯英的時(shí)候遇到困難,我們可以閱讀國(guó)內(nèi)外的多種相關(guān)報(bào)刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過(guò)比較,判斷出最優(yōu)譯法。
三、注重細(xì)節(jié),精益求精
翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語(yǔ)的字字句句,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上。在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺(jué)得可以向全行業(yè)推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個(gè)譯者的水平非常接近,有時(shí)候,一兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語(yǔ)境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個(gè)文件,可以說(shuō)是“審閱”;審計(jì)師review一個(gè)賬目,實(shí)際上是在“復(fù)核”;上司對(duì)下屬做performance review,實(shí)際是對(duì)下屬的工作表現(xiàn)做“評(píng)價(jià)”。再如,一定語(yǔ)境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動(dòng)作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)該還是存在最優(yōu)譯法的。
四、題外話(huà)
常聽(tīng)見(jiàn)同行抱怨,說(shuō)翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動(dòng)向業(yè)外人士解釋說(shuō)明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭(zhēng)取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專(zhuān)業(yè)翻譯做出來(lái)的東西就是專(zhuān)業(yè),成為一個(gè)專(zhuān)業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。
我在一家準(zhǔn)備海外上市公司的進(jìn)出口子公司工作,在承擔(dān)銷(xiāo)售任務(wù)的同時(shí),也擔(dān)任了上市工作和日常工作的主要的翻譯,在半年多的摸爬滾打中, 翻譯文件80篇以上,超過(guò)18萬(wàn)字。從一個(gè)不懂得翻譯外行人,到現(xiàn)在對(duì)翻譯有了一些個(gè)人的想法和體會(huì),在這里愿意跟大家一起分享。
什么是翻譯?
在我的父母看來(lái),翻譯無(wú)非是拿字典對(duì)照的體力勞動(dòng),是稍微有懂一點(diǎn)英語(yǔ)的人都可以完成的事情。而在我還沒(méi)有接觸這個(gè)行業(yè)的時(shí)候,我的理解則為只要是英語(yǔ)好的人,就完全能夠勝任翻譯工作??墒?,經(jīng)過(guò)了半年多的錘煉和摸爬滾打,我終于明白,翻譯,并不是一項(xiàng)簡(jiǎn)單文字轉(zhuǎn)換的工作, 而即使懂英語(yǔ), 并且英語(yǔ)很好的人,也不見(jiàn)得就會(huì)翻譯。
一、翻譯,漢語(yǔ)英文,二者須兼?zhèn)洹?/p>
漢語(yǔ)和英文,東方文化和西方文化,是完全兩種不同的思維模式,存在著非常大的差異。想起一個(gè)很有名的笑話(huà):曾經(jīng)有人把how are you?(你好么?)這句話(huà)翻譯成:怎么是你?而把how old are you?(你有多大?)這句話(huà)則翻譯為:怎么老是你?雖然是笑話(huà),但卻明顯的體現(xiàn)了二者間的差異。
在以前學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候,我們可以把漢語(yǔ)的思維模式暫時(shí)拋在一邊,完全用英文的思維模式來(lái)思考,在日常生活中,又拋棄英文思維模式完全進(jìn)入漢語(yǔ)的思維模式;而在翻譯的時(shí)候無(wú)論拋棄哪一種思維模式都不行,并且還需要在兩種思維模式中進(jìn)行快速切換,這就是會(huì)英語(yǔ)和會(huì)翻譯二者最大的區(qū)別所在。
我認(rèn)為,要做好翻譯工作,以下的能力尤為重要。
1、邏輯思維能力
東方文化和西方的文化有很多的不同,導(dǎo)致了漢語(yǔ)和英語(yǔ)的許多不同,東方人感性居多,具備重形象,重直覺(jué),重整體的思維方式,而西方人理性居多,是具備重理性、重邏輯、重個(gè)體的思維方式。英語(yǔ)體現(xiàn)一個(gè)“緊”字,漢語(yǔ)體現(xiàn)一個(gè)“松”字。英語(yǔ)敘述往往把許多意思集中在一個(gè)句子里,多用主從結(jié)構(gòu),主要部分(主語(yǔ)和謂語(yǔ))可能很短,從屬部分可能很多,句中各個(gè)成分之間的關(guān)系顯得比較緊密。這樣一個(gè)英語(yǔ)句子所表達(dá)的思想,用漢語(yǔ)來(lái)表達(dá),往往多用并列結(jié)構(gòu),多按時(shí)間順序或自然的邏輯順序,一層層逐漸展開(kāi),甚至分成幾個(gè)短句,和英語(yǔ)的原句相比,結(jié)構(gòu)顯得較為松散。
理解原文是翻譯首要的又是關(guān)鍵的一步。而理解原文的過(guò)程是一個(gè)十分復(fù)雜的過(guò)程,是一個(gè)語(yǔ)義辨認(rèn)、語(yǔ)法分析、邏輯分析三者相互作用的過(guò)程,總起來(lái)說(shuō)是一個(gè)根據(jù)上下文進(jìn)行推理演繹的過(guò)程。在翻譯的過(guò)程中,首先要理清英語(yǔ)的邏輯思維順序,然后必須如庖丁解牛一般把一個(gè)由兩三百字組成的句子按中國(guó)人容易理解的順序肢解成一段文字,依次展開(kāi)。
2、文學(xué)功底
漢語(yǔ)是一門(mén)博大精深的語(yǔ)言,有非常多的精妙的詞句,如果翻譯中能夠用到這些詞,不但能夠讓讀者更加容易理解,使文章讀起來(lái)更加流暢,而且還可以為譯文生色不少。在這方面,我早年的文學(xué)修養(yǎng)和沉淀在我的翻譯工作中幫了我不少忙。
記得我在翻譯一份協(xié)議中,原文寫(xiě)道:本人的姐妹及姐妹的丈夫,兄弟及兄弟的妻子,本人配偶的姐妹及姐妹的丈夫,本人配偶的兄弟及兄弟的妻子都必須遵守此規(guī)定。這句話(huà)意思確實(shí)很明了,如果完全按照字面這樣翻譯也無(wú)可非議,但卻顯得羅嗦繁雜,不符合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣,為此我苦惱了很久,突然靈光一現(xiàn),用“姑舅叔嫂”四個(gè)字簡(jiǎn)單的就完全代替了繁縟的人物關(guān)系,而且也不會(huì)引起誤會(huì)。
再說(shuō)一個(gè)例子,昆明很有名的一句土話(huà)“板扎”,用漢語(yǔ)來(lái)解釋的話(huà)是非常棒,太好了的意思,但是這樣說(shuō)未免羅嗦,我用英語(yǔ)的一個(gè)單詞“wonderful”來(lái)解釋?zhuān)械囊馑级纪耆诹诉@個(gè)單詞里,既簡(jiǎn)單明快,又完整準(zhǔn)確。
由此看來(lái),要做好翻譯工作,必須對(duì)兩種語(yǔ)言都有非常深刻的認(rèn)識(shí)和良好的修為,才能夠做到得心應(yīng)手。
3、語(yǔ)言組織能力
在翻譯中,語(yǔ)言組織也是一個(gè)非常重要的方面。漢語(yǔ)和英文的順序往往大相徑庭。中國(guó)人喜歡先說(shuō)時(shí)間,地點(diǎn),再交代事情;先出現(xiàn)所述之物,再對(duì)其闡述。而英文完全不同,英文的時(shí)間地點(diǎn)等狀語(yǔ)往往在句子末尾,并且可以先以代詞“它”來(lái)代替所述之物,在一長(zhǎng)串有關(guān)“它”的信息之后,最后出現(xiàn)所指代的是什么。
如果完全按照英語(yǔ)順序來(lái)翻譯,不但讓人覺(jué)得生澀無(wú)比,而且常常給人感覺(jué)一頭霧水,不知所云。所以,在完全領(lǐng)會(huì)了英文原文的意思之后,接下來(lái)的工作是怎樣把這些信息重新組合,整理,按照漢語(yǔ)習(xí)慣的順序,措辭方式組織語(yǔ)言。比如,英語(yǔ)十分傾向用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)正好相反,在英譯漢時(shí)就要注意轉(zhuǎn)換。另一方面,漢語(yǔ)中非常喜歡用無(wú)主語(yǔ)的句子,而英語(yǔ)注重邏輯,主語(yǔ)省略的句子較少見(jiàn),在漢譯英中也要注意補(bǔ)充主語(yǔ)或者改為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
總之,英、漢兩種語(yǔ)言之間存在的多種差異,許多情況之下成了英、漢互譯的極大障礙。翻譯之難,主要難在處理語(yǔ)言的差異上,難在尋覓譯文的近似值表達(dá)上。
二、翻譯,要有各方面專(zhuān)業(yè)知識(shí)和豐富的文化知識(shí)
由于工作需要,我翻譯的大部分都是跟財(cái)會(huì),證券有關(guān)的文件,對(duì)于這一點(diǎn)的體會(huì)尤為深刻。通過(guò)翻譯,我需要不斷學(xué)習(xí)英文財(cái)會(huì)證券專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),財(cái)會(huì)知識(shí),證券知識(shí),法律術(shù)語(yǔ)知識(shí)等各方面的知識(shí)。
1、財(cái)會(huì),證券英文術(shù)語(yǔ)
在大部分的文件中,大量出現(xiàn)了英文財(cái)會(huì),證券的專(zhuān)業(yè)名詞,而這些詞可能在平時(shí)的生活用詞中都是些很平常的詞匯,在特定的專(zhuān)業(yè)場(chǎng)合中表達(dá)的意思完全不同。比如,outstanding 這個(gè)詞,在我們?nèi)粘I钪校馑季褪墙艹龅?,突出?如果用在證券中,則為已發(fā)行的股票和債券;而如果用在財(cái)務(wù)報(bào)表或者帳單中,表示的卻是未償債務(wù)。三個(gè)意思完全不同,如果解釋不當(dāng),讀者就完全不能理解,或給讀者造成很大的誤會(huì)。
2、財(cái)會(huì)、證券知識(shí)
財(cái)會(huì)、證券是我翻譯的文件中的核心內(nèi)容,但是作為一個(gè)門(mén)外漢,即使給我一篇漢語(yǔ)的文章我也未必讀得懂,因?yàn)楫?dāng)中有太多太多的專(zhuān)業(yè)名詞,每個(gè)專(zhuān)業(yè)名詞的背后又有太多太多的內(nèi)涵。
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明作者,謝謝!)
一個(gè)最典型的例子,public offering和private offering(公募和私募)單單從字面上看,很難理解這個(gè)詞是什么意思,即使看漢語(yǔ),也是丈二和尚摸不著頭腦。于是我翻閱了財(cái)會(huì)字典, 證券字典得到他們的解釋?zhuān)瓉?lái),公募是指通過(guò)sec的注冊(cè),在證券交易所出售證券,而私募是指不通過(guò)證券包銷(xiāo)商在證券交易所公開(kāi)發(fā)行證券,而是將證券直接賣(mài)給少數(shù)投資人。緊跟著上網(wǎng)查閱了大量公募私募的相關(guān)知識(shí),包括他們的區(qū)別,各自的優(yōu)劣勢(shì),這樣,在翻譯與此有關(guān)的文件時(shí)才不至于鬧笑話(huà)。
另外再舉一個(gè)例子,我在翻譯一份與上市有關(guān)的文件時(shí)遇到一個(gè)名詞“blue-sky laws”,文字直譯為“藍(lán)天法”,藍(lán)天?什么東西?跟證券八桿子打不著呀!難道是藍(lán)圖?規(guī)劃?于是我趕緊查閱字典,原來(lái)“blue-sky laws”的確可以翻譯為“藍(lán)天法”,指的是股票發(fā)行監(jiān)督法,是美國(guó)各州管理股票的發(fā)行所制定的法律,其目的在于防止憑空發(fā)行股票。在清楚的了解這個(gè)單詞的含義,背景之后,我終于放心的將它譯為“藍(lán)天法”。
3、法律術(shù)語(yǔ),法律公文的行文格式
我們有大量漢語(yǔ)的協(xié)議
合同
需要翻譯成英文,也有很多英文的協(xié)議需要翻譯成漢語(yǔ),當(dāng)中涉及到很多的法律術(shù)語(yǔ),比如“雙方經(jīng)由好協(xié)商”要怎么翻譯?比如“生效” 怎么翻譯?所有的這些,英文都有其固定的行文,采用的是正式文體跟日常所運(yùn)用的又大為不同,還有很多在合同上用到的詞匯,比如“whereas”, “herein”,等等,有的實(shí)際意義并不大,只是正式文體中的引導(dǎo)詞,而有的在一般場(chǎng)合下可以用很常見(jiàn)的但此來(lái)代替。只有在完全了解這些的基礎(chǔ)上,才能夠翻譯出比較得當(dāng)?shù)姆晌募皇撬企H非驢,似馬非馬的四不像。4、藥學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí)
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明作者,謝謝!)
我是一名制藥企業(yè)的翻譯工作者,不但要懂得制藥行業(yè)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯,而且還要懂得一些中藥西藥,臨床醫(yī)學(xué)的基本專(zhuān)業(yè)知識(shí),不然就會(huì)犯一些低級(jí)可笑的錯(cuò)誤。例如,我曾經(jīng)看到有的同行把我們公司的主要原料,三七,翻譯成了“three-seven”,鬧了天大一個(gè)笑話(huà)。
由于藥學(xué)剛好是我的專(zhuān)業(yè),所以翻譯起來(lái)較順暢,但中醫(yī)中藥有著很深厚的中國(guó)文化背景,行業(yè)中公認(rèn)其英文翻譯非常困難,所以這方面也是我學(xué)習(xí)的重點(diǎn)之一。
三、翻譯,是精益求精的求證
翻譯,必須完全遵照已有的專(zhuān)業(yè)名詞,地點(diǎn)名詞,容不得半點(diǎn)的想當(dāng)然。漢語(yǔ)和英文兩種語(yǔ)言都是非常古老而完全成熟的,每個(gè)特定的地點(diǎn),部門(mén),行業(yè)都有其固定的說(shuō)法,英文漢語(yǔ)也都有其一一對(duì)應(yīng)的說(shuō)法。特別關(guān)系到國(guó)家的各機(jī)構(gòu),部門(mén),就尤為重要了,如果我按照字面上的理解,望文生義,自己重新發(fā)明創(chuàng)造一種說(shuō)法,就很有可能給對(duì)方造成很大的誤解。
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明作者,謝謝!)
曾經(jīng)一位同事,有一次就在沒(méi)有完全考證的情況下,把一個(gè)公司名稱(chēng)直接按照漢語(yǔ)拼音翻譯, 而事實(shí)上,我們常提到的這個(gè)名稱(chēng)只是此公司名稱(chēng)的縮寫(xiě),英文的翻譯當(dāng)然不會(huì)按照這個(gè)縮寫(xiě)來(lái)翻譯,結(jié)果,在美國(guó)方面審核材料時(shí),就發(fā)現(xiàn)了完全兩個(gè)不同的公司名稱(chēng),給他們?cè)斐闪瞬恍〉睦Щ蟆?/p>
因此,每遇到一個(gè)特定名詞,我都會(huì)翻閱字典,在網(wǎng)上反復(fù)查找核實(shí)其所對(duì)應(yīng)的翻譯;每遇到一個(gè)公司名稱(chēng),我都首先會(huì)去查找是否有已有的漢語(yǔ)/英文翻譯,如果沒(méi)有的話(huà),便會(huì)到公司網(wǎng)站上大致瀏覽,以確定何種翻譯更為合適。盡管查找資料、落實(shí)對(duì)應(yīng)翻譯占用了我翻譯工作的很大一部分時(shí)間,但我相信,準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯更加重要!
四、翻譯,對(duì)職業(yè)道德有著苛刻的要求
對(duì)翻譯稿件精益求精態(tài)度和一絲不茍的精神是一個(gè)翻譯工作者最基本的要求。高層領(lǐng)導(dǎo)的很多決策都是根據(jù)翻譯的內(nèi)容來(lái)制定的,所以翻譯的精確程度非常重要,如果錯(cuò)翻漏翻,更有甚者故意偷工減料,都將有可能誤導(dǎo)領(lǐng)導(dǎo)層的決策。由于翻譯材料眾多工作量巨大,沒(méi)有人有時(shí)間,精力按照原文、逐字逐句地審核你的準(zhǔn)確性,精確度和精密度,完全靠的是遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于一般職業(yè)的職業(yè)道德對(duì)自身的約束。
另外,在反復(fù)的翻譯過(guò)程中,有可能發(fā)現(xiàn)之前犯下的不妥之處,如果不及時(shí)糾正,得過(guò)且過(guò),等到問(wèn)題被發(fā)現(xiàn)時(shí)將有可能造成極大的損失。所以,敢于糾正錯(cuò)誤否定自己的勇氣和一絲不茍的從業(yè)態(tài)度對(duì)于一個(gè)翻譯工作者來(lái)說(shuō)也是必須具備的職業(yè)道德。
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明作者,謝謝!)
其次,翻譯其實(shí)是一項(xiàng)艱苦的工作。進(jìn)出口公司有很多來(lái)自各部門(mén)的文件等待翻譯,有時(shí)候,籌備上市又很多突如其來(lái)的急件,必須在很短的時(shí)間內(nèi)完成大量的工作,夜以繼日的工作,連續(xù)十幾個(gè)小時(shí)的高強(qiáng)度腦力勞動(dòng),不但是對(duì)翻譯者的腦力體力,更是對(duì)翻譯者的毅力責(zé)任感等職業(yè)道德的嚴(yán)峻考驗(yàn)。
再次,翻譯工作其實(shí)像苦行僧一樣辛苦,日復(fù)一日的對(duì)著電腦永遠(yuǎn)做不完的工作,沒(méi)有起伏,沒(méi)有高潮,有的只是枯燥乏味的反反復(fù)復(fù),我們卻不能因?yàn)閯诶郏瑓捑氲炔涣记榫w而馬虎了事。
總之,良好的職業(yè)道德是支撐一個(gè)翻譯工作者堅(jiān)持完成工作,確保工作質(zhì)量的關(guān)鍵所在。
經(jīng)過(guò)了半年的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我越來(lái)越深的體會(huì)到翻譯確實(shí)是一門(mén)很博大精深的學(xué)問(wèn),而我只是其中一只還沒(méi)有學(xué)會(huì)游泳的丑小鴨,我會(huì)努力的在這個(gè)有著驚濤駭浪的大海中搏擊,淘浪,逐漸成長(zhǎng)。相信我,一定會(huì)長(zhǎng)大的。
翻譯工作心得篇十二
時(shí)間過(guò)得真快,不知不覺(jué)這次社會(huì)實(shí)踐已經(jīng)告一段落。這次實(shí)踐讓我學(xué)會(huì)了很多,也懂得了很多,提高了很多。它是鍛煉自己,成長(zhǎng)自己的一個(gè)平臺(tái)。
在實(shí)踐的這段時(shí)間,我很有感觸。雖然我以前見(jiàn)過(guò)電焊,在課本上也了解一點(diǎn),但真正的操作時(shí),仍然不知道如何著手,主要是這種東西,課本上是以學(xué)習(xí)為主,而實(shí)踐是以生產(chǎn)為目的的,這兩者之間存在著一定的差別,所以,感到有點(diǎn)力不從心。所以說(shuō),我認(rèn)為:作為一名將來(lái)要融入社會(huì)、建設(shè)社會(huì)的一代新人,我們不應(yīng)該空有理論知識(shí)而缺乏實(shí)踐能力,不能老是紙上談兵。我們要經(jīng)常參加社會(huì)實(shí)踐,鍛煉自己的實(shí)踐能力,然后聯(lián)系理論知識(shí),以知識(shí)武裝自己,以實(shí)踐能力提高自己。
步入社會(huì),我們不再是象牙塔里不能受風(fēng)吹雨打的花朵,通過(guò)社會(huì)實(shí)踐的磨練,我深深地認(rèn)識(shí)到社會(huì)實(shí)踐是一筆財(cái)富,是我們一生中最重要的東西。在當(dāng)今社會(huì),知識(shí)固然重要,但是實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)。只有理論與實(shí)踐相結(jié)合,才能立足于這個(gè)日新月異的社會(huì)。
社會(huì)實(shí)踐體會(huì)
近一個(gè)月的社會(huì)實(shí)踐,一晃而過(guò),卻讓我從中領(lǐng)悟到了很多的東西,而這些東西將讓我終生受用。我真正體會(huì)到了工作的艱辛,父母的艱辛,真正體會(huì)到了什么叫做血汗錢(qián)!那是用一滴一滴汗水與身心俱憊而換來(lái)的啊!這也讓我更深層次的了解了,我們?cè)谛W(xué)習(xí)的來(lái)之不易,那每年學(xué)費(fèi)、生活費(fèi)可都是我們的父母無(wú)數(shù)個(gè)日日夜夜的辛勤勞作換來(lái)的血汗錢(qián)啊。所以說(shuō),我們是幸福的。我們?cè)谛F陂g更應(yīng)該努力學(xué)習(xí),不能虛度年華,否則不僅是對(duì)自己的不負(fù)責(zé)任,更是對(duì)父母的不孝。
“山不在高,就怕腿軟”。通過(guò)這段時(shí)間的社會(huì)實(shí)踐,我深刻體會(huì)到這個(gè)社會(huì),日新月異,飛速發(fā)展,你只有不斷地努力,不斷的奮斗才有機(jī)會(huì)跟上這個(gè)社會(huì)的發(fā)展步伐,才有機(jī)會(huì)在這個(gè)社會(huì)有一立足之地。人的一生中,學(xué)校并不是真正永遠(yuǎn)的學(xué)校,而真正的學(xué)校只有一個(gè),那就是社會(huì)。社會(huì)實(shí)踐是引導(dǎo)我們學(xué)生走出校門(mén),走向社會(huì),接觸社會(huì),了解社會(huì),投身社會(huì)的良好形式,是培養(yǎng)鍛煉才干的好渠道,是提升思想,修身養(yǎng)性,樹(shù)立服務(wù)社會(huì)的思想的有效途徑。
社會(huì)實(shí)踐加深了我與社會(huì)各階層人的感情,拉近了我與社會(huì)的距離,也讓自己在社會(huì)實(shí)踐中開(kāi)拓了視野,增長(zhǎng)了才干,進(jìn)一步明確了我們青年學(xué)生的成材之路與肩負(fù)的歷史使命。社會(huì)才是學(xué)習(xí)和受教育的大課堂,在那片廣闊的天地里,我們的人生價(jià)值得到了體現(xiàn),為將來(lái)更加激烈的競(jìng)爭(zhēng)打下了更為堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。希望以后還有這樣的機(jī)會(huì),讓我從實(shí)踐中得到鍛煉。
翻譯工作心得篇十三
英漢翻譯是一門(mén)建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識(shí)以及中西文化的差異。不管是對(duì)個(gè)人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認(rèn)為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來(lái)就會(huì)很容易,認(rèn)為翻譯只不過(guò)是把大量的詞匯拼接連接在一起。
我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的知識(shí)不斷的充實(shí)自己。
說(shuō)到技能,翻譯是一項(xiàng)專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語(yǔ)言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說(shuō),如果語(yǔ)言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來(lái)我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。
練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對(duì)性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場(chǎng),給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮?,爭(zhēng)取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如果有哪些詞或句說(shuō)得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請(qǐng)教或者自己進(jìn)行查找。通過(guò)反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。
練思維,在英譯中時(shí),聽(tīng)力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對(duì)方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來(lái)便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來(lái),這對(duì)思維有著很高的'要求。單單只是聽(tīng)懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對(duì)方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語(yǔ)言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語(yǔ)言不應(yīng)該有所偏頗。
還有,作為翻譯,語(yǔ)言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過(guò)程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了表面,而沒(méi)有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)該有的笑話(huà)。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識(shí)是對(duì)翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備。因此可以說(shuō),一個(gè)好的譯員應(yīng)該是一個(gè)博學(xué)的人。
英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備,所以平時(shí)的積累的也是很重要的,這就是我個(gè)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的一些體會(huì),當(dāng)然我還有一個(gè)很好的學(xué)習(xí)平臺(tái),就是這份翻譯的工作,所以我一定會(huì)努力完成我的工作。
以上這篇是英語(yǔ)。就為您介紹到這里,希望它對(duì)您有幫助。如果您喜歡這篇文章,請(qǐng)分享給您的好友。
翻譯工作心得篇十四
今天是20__年2月10日,我在以琳翻譯公司實(shí)習(xí)的最后一天。一個(gè)多月的實(shí)習(xí)經(jīng)歷讓我收獲良多。無(wú)論是專(zhuān)業(yè)技能,還是職場(chǎng)規(guī)范,都有在學(xué)校里無(wú)法得到的感悟。
我在大學(xué)里學(xué)的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對(duì),在專(zhuān)業(yè)上完全對(duì)口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應(yīng)該很容易上手,但經(jīng)過(guò)實(shí)際工作才發(fā)現(xiàn)自己要學(xué)習(xí)的地方有很多。
首先是格式問(wèn)題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識(shí)也很欠缺。學(xué)校里從未學(xué)過(guò),我也一直以為翻譯僅限于兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,但作為一種職業(yè),這卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。我們交給客戶(hù)的應(yīng)該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只轉(zhuǎn)化了語(yǔ)言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應(yīng)該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。
然后是行文規(guī)范問(wèn)題。即便是純文本文件,也有其行文規(guī)范,如字體、字號(hào)、行距以及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)運(yùn)用等。這些內(nèi)容我們?cè)趯W(xué)校里做翻譯練習(xí)并不如何重視,但對(duì)于專(zhuān)業(yè)翻譯公司,這類(lèi)細(xì)節(jié)問(wèn)題就像公司的門(mén)面,門(mén)面不好,公司實(shí)力再?gòu)?qiáng)形象也會(huì)受損。
就是對(duì)翻譯本身,我也有了新的理解。我在學(xué)校里所學(xué)所練主要以文學(xué)為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學(xué)方面的訂單,但業(yè)務(wù)方面還是以科技和法律等專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的內(nèi)容為主。很多時(shí)候,客戶(hù)需要的是一份表達(dá)清晰、行文簡(jiǎn)潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時(shí),就需要以客戶(hù)的要求為準(zhǔn),而不是信馬游韁地行文。
以前我雖然有過(guò)一些兼職,但那些主要是課余時(shí)間賺取生活費(fèi),順便了解社會(huì)的一種途徑,工作本身對(duì)專(zhuān)業(yè)知識(shí)要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實(shí)習(xí)不同,這家專(zhuān)業(yè)公司讓我找到了真正步入社會(huì)的感覺(jué)。
翻譯工作心得篇十五
我在_x獨(dú)立地?fù)?dān)任德國(guó)米巴赫焊機(jī)專(zhuān)家的專(zhuān)職翻譯,僅應(yīng)付他一個(gè),我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒(méi)出什么問(wèn)題,第二天我獨(dú)自一人,才發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的嚴(yán)重性,很多的專(zhuān)業(yè)詞匯我一竅不通,我一個(gè)人在那里根本無(wú)法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時(shí),工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個(gè)星期的時(shí)間不算長(zhǎng),但我也不能浪費(fèi)啊,何況還有這么好的機(jī)會(huì)能單獨(dú)和老外交流,這可是鍛煉口語(yǔ)的機(jī)會(huì)。當(dāng)時(shí)我就拿出紙筆,把機(jī)器上所有的英文和工人說(shuō)的中文都記了下來(lái),休息時(shí)全部在字典中查了出來(lái),并牢牢記住了它們的意思,再開(kāi)始工作時(shí),我就找機(jī)會(huì)問(wèn)工人這些詞對(duì)應(yīng)的是機(jī)器的哪一部分,我也抽老外有空的時(shí)候向他請(qǐng)教各種專(zhuān)業(yè)知識(shí)。不到三天的時(shí)間,機(jī)器各部位的名稱(chēng)和工作原理我都了如指掌,再有工人問(wèn)我時(shí),我就不會(huì)不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。
對(duì)于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個(gè)中文詞在英語(yǔ)中有很多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗(yàn)一個(gè)人的應(yīng)變能力。
有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會(huì)議主翻譯。那天一冷軋焊機(jī)出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開(kāi)會(huì)商談。我從未見(jiàn)過(guò)這樣的場(chǎng)面,一大群有身份的中國(guó)人圍著我倆,我很緊張,因?yàn)檫@影響著少則幾百萬(wàn)的鋼鐵產(chǎn)量,我對(duì)自己毫無(wú)半點(diǎn)信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會(huì)議剛開(kāi)始時(shí)我還能應(yīng)付,后來(lái)談到些特別專(zhuān)業(yè)的詞匯時(shí)我只能束手無(wú)策,急中生智的我找來(lái)紙筆,連畫(huà)帶寫(xiě)地將整個(gè)問(wèn)題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問(wèn)題的所在。通過(guò)這件事讓我明白,碰到問(wèn)題別緊張,別害怕,要及時(shí)想出解決的方案,只要達(dá)到了預(yù)期的效果,通過(guò)什么樣的手段都是次要的。
去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽(tīng)力和口語(yǔ)都差得太原,很多時(shí)候,當(dāng)自己正在慶幸聽(tīng)懂了老外說(shuō)的.話(huà)時(shí),卻無(wú)法對(duì)上他的話(huà),一句很簡(jiǎn)單的話(huà),都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來(lái),這與我平時(shí)訓(xùn)練過(guò)少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語(yǔ)境中,說(shuō)英語(yǔ)的機(jī)會(huì)本來(lái)就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語(yǔ)和大家對(duì)話(huà),那英文想提高真的很困難。很多人認(rèn)為學(xué)好英語(yǔ)詞匯是關(guān)鍵,通過(guò)這兩個(gè)星期的工作,我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說(shuō)出口的句子不成句子,有時(shí)一詞多意,別人甚至還會(huì)誤解句子的意思這樣真是得不償失。
這兩個(gè)星期的工作,收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會(huì)遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠(chǎng)里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說(shuō)話(huà)很直接,做翻譯的我就很為難了。有時(shí)老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“goaway”,這時(shí)我講話(huà)就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒(méi)有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對(duì)我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)スぷ饕呀?jīng)很打擾人家,我們都很自覺(jué)地選擇呆在戶(hù)外,以免給人家造成更大的不便。我們爭(zhēng)取讓自己做到,要讓人家覺(jué)得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。
如果時(shí)間允許我再?gòu)拇笠粊?lái)開(kāi)始一次,我一定每天早上早點(diǎn)起床,用更多的時(shí)間讀英語(yǔ),這會(huì)培養(yǎng)一個(gè)人的語(yǔ)感;我一定會(huì)多爭(zhēng)取與外交交流,這會(huì)使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會(huì)多聽(tīng)磁帶,這會(huì)使自己的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)更好;我還會(huì)多背單詞,這會(huì)擴(kuò)大自己的知識(shí)面。但一切都不可重來(lái)。工作結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會(huì)從現(xiàn)在開(kāi)始,走好自己的每一步!
翻譯工作心得篇十六
翻譯真是一件痛苦也無(wú)趣的工作,不過(guò)為了更好的理解英文的意思,全文翻譯是一個(gè)非常不錯(cuò)的方法。我翻譯的這篇文獻(xiàn)是跟我的畢業(yè)論文相關(guān)度非常大的文獻(xiàn)。該文獻(xiàn)我看過(guò)幾遍以為很熟了,結(jié)果被別人一問(wèn)就表達(dá)不清楚了,所以還是沒(méi)有弄清楚作者的意圖。通過(guò)全文翻譯后,差不多明白作者的觀點(diǎn)和結(jié)論了。由于最近正在準(zhǔn)備畢業(yè)論文開(kāi)題,所以翻譯工作將會(huì)成為最近工作的重心了。前兩天聽(tīng)了博士師兄的.答辯,才更加清晰的認(rèn)識(shí)到文獻(xiàn)綜述的重要性。只有多看文獻(xiàn)了解國(guó)內(nèi)外研究的進(jìn)展情況才能更好的開(kāi)展自己的研究。
翻譯工作心得篇十七
大學(xué)的最后的一個(gè)學(xué)期,我來(lái)到一家翻譯公司實(shí)習(xí)。我應(yīng)聘的職務(wù)是英語(yǔ)校對(duì),剛開(kāi)始我對(duì)這個(gè)工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯(cuò)誤就可以了,然而就是這份我認(rèn)為很簡(jiǎn)單的工作,我卻在在實(shí)習(xí)期內(nèi)出現(xiàn)了不少的錯(cuò)誤。
在進(jìn)入公司之前,我們都是經(jīng)過(guò)了筆試的。一段英譯中,一段中譯英。或許是因?yàn)闆](méi)有在學(xué)校做過(guò)這方面的訓(xùn)練,再者,詞匯量嚴(yán)重不足,第三,計(jì)算機(jī)操作不熟練,這兩篇小稿子我做了得有兩個(gè)小時(shí)。進(jìn)入公司后,經(jīng)理告訴我,其實(shí)當(dāng)時(shí)來(lái)面試的人中,比我水平高的有很多,計(jì)算機(jī)能力比我強(qiáng)的也很多,可選了我是因?yàn)槲业男愿瘛R驗(yàn)槲夷茉谝粋€(gè)陌生的環(huán)境穩(wěn)穩(wěn)地耐得住性子做兩個(gè)小時(shí)。以下就是我在實(shí)習(xí)期間的工作情況。
我在幾個(gè)月的實(shí)習(xí)期間被經(jīng)理批評(píng)過(guò)多次,因?yàn)槊看蔚某筛蹇倳?huì)有一些小小的錯(cuò)誤。我就把我經(jīng)常出錯(cuò)的地方、原因?qū)懙揭粡埣埳希诿看谓唤o經(jīng)理稿子之前都再仔細(xì)檢查一下有沒(méi)有再出現(xiàn)這些錯(cuò)誤,確認(rèn)無(wú)誤后,才把稿子給她。這樣一來(lái),以后就很少出錯(cuò)了。我總結(jié)出,無(wú)論以后做什么工作都要仔細(xì)認(rèn)真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉(cāng)促完成十件好得多!
剛開(kāi)始,經(jīng)理會(huì)發(fā)給我們一些以前校過(guò)的稿子,讓我們譯文原文對(duì)著看。因?yàn)槲覀児局饕亲鍪蜋C(jī)械設(shè)備這部分,相對(duì)來(lái)說(shuō),懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多。真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺(tái)電腦,網(wǎng)絡(luò)資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢(xún)。
再后來(lái),如果有比較簡(jiǎn)單的小稿子,經(jīng)理會(huì)先發(fā)給我們,讓我們?cè)囍?。等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對(duì)比,缺陷不足顯露無(wú)疑。學(xué)到知識(shí)的同時(shí),也添加了繼續(xù)努力的信心。
因?yàn)槲覀児具€負(fù)責(zé)排版,就是說(shuō),譯文原文校對(duì)完之后,按照原文格式調(diào)整好,使其盡量保持原文面貌。我本來(lái)計(jì)算機(jī)操作就不熟練,打字也不快,這樣一來(lái),我有些工作也許會(huì)因?yàn)槲业牟僮鞑皇炀毝涎油瓿?。第一個(gè)月沒(méi)少吃了計(jì)算機(jī)操作不熟練的.苦。以前在學(xué)校只知道word文檔、幻燈片,卻沒(méi)有實(shí)際操作過(guò)。而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,此外還有pdf,cad制圖。好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請(qǐng)教。
從我開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ)以來(lái),我就夢(mèng)想著有一天可以做翻譯。這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜這份實(shí)習(xí)工作,因?yàn)槲腋杏X(jué)離夢(mèng)想越來(lái)越近了,只要我堅(jiān)持不懈的安排好一切,我們第二天就開(kāi)始正式上班了,我們4人被分配成2組,在餐飲部和大堂兩組。我被分在了大堂,經(jīng)理說(shuō),在哪里也都是一樣的,餐廳忙的話(huà),大堂的也要過(guò)來(lái)餐廳幫忙。好好的運(yùn)用你們學(xué)的知識(shí)開(kāi)始鍛煉你們自己吧。坐在大堂,我們的任務(wù)不單單是為入住客人登記資料,還要負(fù)責(zé)公函文件的翻譯,跟隨主管去市場(chǎng)采購(gòu),做現(xiàn)場(chǎng)翻譯。開(kāi)始跟隨主管采購(gòu),他交我們?nèi)绾芜x菜品,色澤,價(jià)錢(qián),還有,最關(guān)鍵是要和那些商販打好交到,這樣可以得到惠的價(jià)格。其實(shí),這買(mǎi)菜的過(guò)程里,也是一門(mén)很大的學(xué)問(wèn),學(xué)會(huì)與人溝通,與人交往,同時(shí),也顯示出了人際關(guān)系的重要性。
因?yàn)槲覀兊睦习迨邱R來(lái)西亞人,不懂老撾語(yǔ),我們就做她的隨身翻譯,跟隨她出出入入,看她和人打交道,交流,處理事情等等,從她和人家打交道的一言一行中,我也學(xué)到了很多東西,講話(huà)不能過(guò)急,穩(wěn)定沉重,微笑待人。
在大堂,是我們最主要的工作點(diǎn),這里,我們會(huì)遇到不同國(guó)籍的人,中國(guó)人,老撾人,美國(guó)人,歐洲人......面對(duì)這些客人,用微笑對(duì)待她們。當(dāng)客人入住的時(shí)候,我們都要站起來(lái),雙手合十禮,說(shuō)一聲老撾語(yǔ)“撒拜迪”“您好”的意思。這個(gè)也是老撾的禮節(jié),講話(huà)也是不能聲音過(guò)高,面帶微笑,溫柔的談吐。當(dāng)客人要走的時(shí)候,也要也要合十禮說(shuō)一聲慢走,下次再見(jiàn)等待之類(lèi)的語(yǔ)言。我們和老撾方面的同事交流,不管是否會(huì)說(shuō)錯(cuò),我們也不怕,學(xué)語(yǔ)言,我想第一就是要先學(xué)會(huì)鍛煉嘴皮子。動(dòng)嘴動(dòng)手動(dòng)腦,三動(dòng)合一,我相信就一定會(huì)學(xué)好!以前,在學(xué)校,總感覺(jué)不好意思去說(shuō),和別人交談,從而,口語(yǔ)方面真的很差,有些話(huà)都是在腦子里轉(zhuǎn)動(dòng),而說(shuō)不出來(lái),而現(xiàn)在,同過(guò)和老撾同事接觸,交流,我可以開(kāi)口就可以說(shuō),勇敢的和別人交流。她們也教了我們東西,教我們?nèi)绾蔚怯?,收去現(xiàn)金,押金。還有統(tǒng)計(jì)處理表格,賬目收入管理等等,以前,總覺(jué)得酒店的前臺(tái)是一個(gè)簡(jiǎn)單的輕松的職業(yè),而現(xiàn)在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奧秘。沒(méi)有任何事情是簡(jiǎn)單的,只有用心去做才能過(guò)很好的完成。
經(jīng)理說(shuō),我們不僅僅要做好翻譯這一塊,還要懂得一個(gè)酒店的管理運(yùn)作,餐飲部,客房部,商務(wù)部,她們之間是怎樣聯(lián)系的,是怎樣一環(huán)扣一環(huán)的,懂得這些,對(duì)以后你們真正踏入社會(huì)也是非常重要的經(jīng)驗(yàn)。
有一次,烏多姆賽的省長(zhǎng)等省領(lǐng)導(dǎo)來(lái)酒店開(kāi)會(huì),用餐,我們一起穿正裝去餐飲部服務(wù)。因?yàn)槲以诓蛷d打過(guò)工,做過(guò)一年的業(yè)務(wù)經(jīng)理,對(duì)餐廳的服務(wù)也有些大體上的了解,面對(duì)這樣大的場(chǎng)面,我沒(méi)有驚慌,從容應(yīng)對(duì)。
發(fā)現(xiàn)老撾是一個(gè)愛(ài)唱愛(ài)跳的民族,享受著西方人的樂(lè)趣,邊用餐邊跳團(tuán)結(jié)舞,因?yàn)槿颂?,我們服?wù)有些累,但這熱鬧的氣氛中,我們也在享受其中美妙音樂(lè)和舞姿的樂(lè)趣。
記的有一次,一位客人拿了一個(gè)杯子交我到酒,我因?yàn)樘?,沒(méi)有顧得上看他的臉,倒好酒轉(zhuǎn)身卻不知道是誰(shuí)的杯子,正好經(jīng)理看見(jiàn)了,指給我看,我才解決了問(wèn)題。下來(lái),經(jīng)理跟我說(shuō),服務(wù),不僅僅是速度要快,而且還要做到萬(wàn)無(wú)一失,你要記住每一個(gè)臉,記不住臉,也要記住他穿的衣服式樣,顏色。跟人打交到也是一樣,首先,你要記住他長(zhǎng)什么樣,記住他的名字,職業(yè),地位,這是很有用的同時(shí)也是對(duì)別人的一種尊敬。經(jīng)理那天給我上的一課,讓我銘記于懷。
在實(shí)習(xí)的期間,我也感到了自己的不足之處,英語(yǔ)不精通,不懂泰語(yǔ),每當(dāng)有歐美人來(lái)的時(shí)候,她們不會(huì)說(shuō)老撾語(yǔ),交流的時(shí)候就感覺(jué)很困,泰國(guó)人,她們的語(yǔ)言勉強(qiáng)可以聽(tīng)懂一些,而且,她們聽(tīng)的懂老撾語(yǔ),可以交流,但也只是一點(diǎn)點(diǎn)。這個(gè)讓我知道,學(xué)習(xí),不能只學(xué)習(xí)一面,的是把東南亞這區(qū)域的語(yǔ)言都學(xué)會(huì),不說(shuō)精通,只要交流沒(méi)有問(wèn)題都行。在酒店,我們要遵守酒店的保密制度,有些東西只克內(nèi)傳而不能外漏。
與同事的相處,因?yàn)槲覀兌际遣煌瑖?guó)籍的人,保護(hù)祖國(guó)的榮譽(yù),愛(ài)護(hù)自己的人格尊嚴(yán)。同時(shí),也要尊重老撾人的風(fēng)俗習(xí)慣。不嘲笑辱罵她人,友好相處,彼此團(tuán)結(jié)。
翻譯文件公函,對(duì)于這個(gè)好多人都一樣,老文翻譯成中文容易,而中文翻譯老文難。我也不例外,本身的詞匯量不多,或是沒(méi)有更多的練習(xí),才導(dǎo)致這樣的問(wèn)題的出現(xiàn)。
生活,在酒店,酒店沒(méi)有包吃飯的問(wèn)題,我們只有自己動(dòng)手豐衣足食,去市場(chǎng)買(mǎi)米買(mǎi)菜自己做飯,每天下班就開(kāi)始做飯,我們深感到生活的艱苦,但是,這些都鍛煉了我們的動(dòng)手能力和對(duì)社會(huì)的生存能力。
通過(guò)這兩個(gè)月的實(shí)習(xí)生活,讓我學(xué)到了很多東西,了解老撾,了解她們的風(fēng)俗習(xí)慣,了解她們的歷史,了解她們的為人處事,同時(shí),使我在老撾語(yǔ)方面的知識(shí)得到了更多的鍛煉,除了加強(qiáng)鞏固原有的知識(shí)外,我還更應(yīng)該去接觸新的東西,跟時(shí)代走,改革,創(chuàng)新。做一個(gè)復(fù)合型人才,一個(gè)社會(huì)需要的人才。同時(shí),也教會(huì)和鍛煉我在社會(huì)上與人打交道的本領(lǐng),擴(kuò)張了交際能力。學(xué)語(yǔ)言,關(guān)鍵是要學(xué)會(huì)動(dòng)用嘴皮子,多寫(xiě),多說(shuō),多練,才能更好的學(xué)好語(yǔ)言,更好的運(yùn)用到實(shí)際當(dāng)中,更好的發(fā)揮!
翻譯工作心得篇十八
20____年的__月____日到__月____日,這短短的四周,是我次學(xué)習(xí)當(dāng)老師的教學(xué)實(shí)習(xí)周。在這段時(shí)間,我收獲了很多,也成長(zhǎng)了很多。近一個(gè)月的實(shí)習(xí),讓我體會(huì)到當(dāng)老師的樂(lè)趣。當(dāng)了近十幾年學(xué)生,次轉(zhuǎn)換了角色,以一名老師的身份去實(shí)習(xí)、去體驗(yàn),任務(wù)不同了,視角不同了,因此感受也不同了。
前兩周我們以聽(tīng)課為主,為了能更好的適應(yīng)學(xué)生教育環(huán)境,我們認(rèn)真聽(tīng)課,記好筆記,并即時(shí)和指導(dǎo)老師溝通,反復(fù)推敲老師教案,認(rèn)真熟悉教材。
這兩周,我們還批改了學(xué)生們的作文。批改作業(yè)時(shí),糾正學(xué)生的錯(cuò)誤是非常重要,在糾正學(xué)生每個(gè)錯(cuò)誤的時(shí)候,要寫(xiě)上激勵(lì)的評(píng)語(yǔ),讓他們?cè)诟恼约哄e(cuò)誤的同時(shí),不會(huì)對(duì)自己失去信心。在這個(gè)過(guò)程中,我還發(fā)現(xiàn)了大一學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中普遍存在的一些問(wèn)題。大體情況可以分為四類(lèi):
第一類(lèi):存在嚴(yán)重的單詞拼寫(xiě)問(wèn)題,很多同學(xué)也分不清詞性。
第二類(lèi):句子結(jié)構(gòu)不清晰,時(shí)態(tài)使用錯(cuò)誤,而且喜歡用中文思維進(jìn)行寫(xiě)作。
第三類(lèi):不注意標(biāo)點(diǎn)的使用,隨意亂點(diǎn)的現(xiàn)象很?chē)?yán)重。
第四類(lèi):學(xué)生態(tài)度問(wèn)題。這一類(lèi)學(xué)生大多字跡潦草,不認(rèn)真對(duì)待作業(yè)。
經(jīng)過(guò)兩周的聽(tīng)課,第三周,我們便開(kāi)始準(zhǔn)備教案,為講課作準(zhǔn)備。指導(dǎo)老師指導(dǎo)我們寫(xiě)教案,給我們建議。第四周的周一早上,我們進(jìn)行了次試講。雖然試講并不正式,可是講課的過(guò)程中依然會(huì)暴露很多缺點(diǎn)。結(jié)束之后,鄭老師說(shuō)我的構(gòu)思很好,同時(shí)也給我提了很多寶貴的建議。我認(rèn)真聽(tīng)著,積極總結(jié),并及時(shí)予以修改。周二晚上,鄭老師又抽出寶貴的時(shí)間,聽(tīng)我們又試講了一次。這一次,老師又給我們提了意見(jiàn),并讓我周三正式上講臺(tái)。
于是,5月6日,周三下午,我次正式登上了講臺(tái)。上課前我感到非常緊張,緊張的介紹完自己,深呼吸了好幾次,終于調(diào)整好了自己的情緒,開(kāi)始講起課來(lái)。我按照我的計(jì)劃逐步進(jìn)行著內(nèi)容,同學(xué)們也很配合,他們的積極參與讓課堂十分有趣。我便充分放松了自己,大膽的講起課來(lái)。最后,由于時(shí)間沒(méi)有把握好,準(zhǔn)備的內(nèi)容并沒(méi)有講完。課后,鄭老師評(píng)價(jià)說(shuō)我講的挺好,我的搭檔也說(shuō)挺好。這無(wú)疑是給了我極大的自信。他們也給了我很多建議。所以回來(lái)之后,我又對(duì)講課內(nèi)容進(jìn)行改進(jìn)。5月7日,周四下午,我又講了兩節(jié)課,正所謂,熟能生巧,這次,明顯沒(méi)有次那么緊張了,并且在時(shí)間的把握上,內(nèi)容上,都有很大的進(jìn)步。學(xué)生依舊很配合。從老師和我的搭檔那里,我都獲益匪淺。
這三節(jié)課,讓我充分體會(huì)了當(dāng)老師的感覺(jué)。這種感覺(jué)很好,看著學(xué)生們對(duì)你渴望的眼神,你就會(huì)覺(jué)得你有責(zé)任把他們教好。
通過(guò)這次實(shí)習(xí),我還總結(jié)了幾點(diǎn)關(guān)于教育的建議,具體如下:
點(diǎn),興趣對(duì)于一個(gè)學(xué)生來(lái)說(shuō)是至關(guān)重要的。必須把學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣調(diào)動(dòng)起來(lái),使他們?cè)诳鞓?lè)中主動(dòng)學(xué)習(xí)。課堂只要是以學(xué)生為主,充分調(diào)動(dòng)他們學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和積極性,由“要我學(xué)”轉(zhuǎn)化為“我要學(xué)”的教學(xué)方式。
第二點(diǎn),老師要有耐心,才能把學(xué)生的缺點(diǎn)糾正過(guò)來(lái)。而且老師要想方設(shè)法創(chuàng)設(shè)民主和諧的教學(xué)氣氛,在教學(xué)活動(dòng)中建立平等的師生關(guān)系,把自己當(dāng)成活動(dòng)中的一員。
第三點(diǎn),要注重鼓勵(lì)學(xué)生。他們得到老師的贊揚(yáng),積極性提高了,課堂氣氛活躍了,就會(huì)起到很好的教學(xué)效果。
第四點(diǎn),學(xué)生對(duì)講課的內(nèi)容反映不一,所以要注重跟同學(xué)們的交流,明白他們究竟所需求的什么。
從這次實(shí)習(xí)中我明白到,備課在上好一節(jié)課的重要性,因此,我也對(duì)老師這個(gè)職業(yè)有了更深的理解。真正的教師都具有高尚的師德和勇于奉獻(xiàn)的精神品質(zhì),他們就是一群辛勤的小蜜蜂,為國(guó)家的建設(shè)打造堅(jiān)實(shí)的基石。這次實(shí)習(xí)也使我學(xué)到了許多書(shū)本上沒(méi)有的東西,讓我找到了缺點(diǎn)和不足,讓我增長(zhǎng)了各方面的能力,是我人生中最有意義的一次活動(dòng)。在以后的人生道路上我不會(huì)像以前那樣膽怯。因?yàn)樵谶@次實(shí)習(xí)中我變得勇敢,成熟了。在以后的人生道路上,我也會(huì)時(shí)刻銘記著這段如歌歲月,激勵(lì)自己努力前進(jìn)。
翻譯工作心得篇十九
我獨(dú)立地?fù)?dān)任德國(guó)米巴赫焊機(jī)專(zhuān)家的專(zhuān)職翻譯,僅應(yīng)付他一個(gè),我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒(méi)出什么問(wèn)題,第二天我獨(dú)自一人,才發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的嚴(yán)重性,很多的專(zhuān)業(yè)詞匯我一竅不通,我一個(gè)人在那里根本無(wú)法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時(shí),工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個(gè)星期的時(shí)間不算長(zhǎng),但我也不能浪費(fèi)啊,何況還有這么好的機(jī)會(huì)能單獨(dú)和老外交流,這可是鍛煉口語(yǔ)的機(jī)會(huì)。當(dāng)時(shí)我就拿出紙筆,把機(jī)器上所有的英文和工人說(shuō)的中文都記了下來(lái),休息時(shí)全部在字典中查了出來(lái),并牢牢記住了它們的意思,再開(kāi)始工作時(shí),我就找機(jī)會(huì)問(wèn)工人這些詞對(duì)應(yīng)的是機(jī)器的哪一部分,我也抽老外有空的時(shí)候向他請(qǐng)教各種專(zhuān)業(yè)知識(shí)。不到三天的時(shí)間,機(jī)器各部位的名稱(chēng)和工作原理我都了如指掌,再有工人問(wèn)我時(shí),我就不會(huì)不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。
對(duì)于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個(gè)中文詞在英語(yǔ)中有很多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗(yàn)一個(gè)人的應(yīng)變能力。
有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會(huì)議主翻譯。那天一冷軋焊機(jī)出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開(kāi)會(huì)商談。我從未見(jiàn)過(guò)這樣的場(chǎng)面,一大群有身份的中國(guó)人圍著我倆,我很緊張,因?yàn)檫@影響著少則幾百萬(wàn)的鋼鐵產(chǎn)量,我對(duì)自己毫無(wú)半點(diǎn)信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會(huì)議剛開(kāi)始時(shí)我還能應(yīng)付,后來(lái)談到些特別專(zhuān)業(yè)的詞匯時(shí)我只能束手無(wú)策,急中生智的我找來(lái)紙筆,連畫(huà)帶寫(xiě)地將整個(gè)問(wèn)題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問(wèn)題的所在。通過(guò)這件事讓我明白,碰到問(wèn)題別緊張,別害怕,要及時(shí)想出解決的方案,只要達(dá)到了預(yù)期的效果,通過(guò)什么樣的手段都是次要的'。
去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽(tīng)力和口語(yǔ)都差得太原,很多時(shí)候,當(dāng)自己正在慶幸聽(tīng)懂了老外說(shuō)的話(huà)時(shí),卻無(wú)法對(duì)上他的話(huà),一句很簡(jiǎn)單的話(huà),都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來(lái),這與我平時(shí)訓(xùn)練過(guò)少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語(yǔ)境中,說(shuō)英語(yǔ)的機(jī)會(huì)本來(lái)就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語(yǔ)和大家對(duì)話(huà),那英文想提高真的很困難。很多人認(rèn)為學(xué)好英語(yǔ)詞匯是關(guān)鍵,通過(guò)這兩個(gè)星期的工作,我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說(shuō)出口的句子不成句子,有時(shí)一詞多意,別人甚至還會(huì)誤解句子的意思這樣真是得不償失。
這兩個(gè)星期的工作,收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會(huì)遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠(chǎng)里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說(shuō)話(huà)很直接,做翻譯的我就很為難了。有時(shí)老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“goaway”,這時(shí)我講話(huà)就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒(méi)有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對(duì)我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)スぷ饕呀?jīng)很打擾人家,我們都很自覺(jué)地選擇呆在戶(hù)外,以免給人家造成更大的不便。我們爭(zhēng)取讓自己做到,要讓人家覺(jué)得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。
如果時(shí)間允許我再?gòu)拇笠粊?lái)開(kāi)始一次,我一定每天早上早點(diǎn)起床,用更多的時(shí)間讀英語(yǔ),這會(huì)培養(yǎng)一個(gè)人的語(yǔ)感;我一定會(huì)多爭(zhēng)取與外交交流,這會(huì)使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會(huì)多聽(tīng)磁帶,這會(huì)使自己的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)更好;我還會(huì)多背單詞,這會(huì)擴(kuò)大自己的知識(shí)面。但一切都不可重來(lái)。工作結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會(huì)從現(xiàn)在開(kāi)始,走好自己的每一步!
翻譯工作心得篇二十
一.實(shí)習(xí)動(dòng)機(jī):學(xué)習(xí)了新聞專(zhuān)業(yè)有一年半的時(shí)間,對(duì)以后能從事記者職業(yè)非常榮幸,也十分熱愛(ài),甚至可以說(shuō)是更多的是憧憬。通過(guò)對(duì)新聞寫(xiě)作和新聞理論以及新聞編輯學(xué)的學(xué)習(xí),有了一定的理論基礎(chǔ),但是似乎理論缺少了實(shí)踐也不甚完美,有時(shí)甚至只能是空談。于是在本學(xué)期的實(shí)習(xí)階段,想通過(guò)自己的實(shí)踐將這些理論與實(shí)際的應(yīng)用相結(jié)合,在新聞采編的的實(shí)踐過(guò)程中提高自己的能力,特別是新聞寫(xiě)作方面總體把握的能力和新聞敏感。在電視臺(tái)實(shí)習(xí)的過(guò)程中,通過(guò)切身實(shí)地的參與,增加對(duì)電視節(jié)目的策劃和錄制以及播出整個(gè)過(guò)程的認(rèn)知和把握,增加對(duì)廣播電視的知識(shí),以期能為以后從事新聞職業(yè)打下更好的基礎(chǔ)。
三.實(shí)習(xí)任務(wù):新聞采編和欄目策劃以及錄制
四.單位概況
1.基本情況:位于北京市朝陽(yáng)區(qū)南磨房路29號(hào)旭捷大廈(中華新聞報(bào)社)
北京海淀區(qū)萬(wàn)壽路乙十五號(hào)南樓二層(中國(guó)教育電視臺(tái))
2.單位簡(jiǎn)介:《中華新聞報(bào)》是中華全國(guó)新聞工作者協(xié)會(huì)主辦的中央級(jí)媒體,創(chuàng)刊于1993年5月5日。作為全國(guó)新聞行業(yè)的權(quán)威性報(bào)紙,中華新聞報(bào)的定位是:立足傳媒界、報(bào)道傳媒界、服務(wù)傳媒界、開(kāi)拓界內(nèi)外。由于覆蓋了全國(guó)各地的報(bào)刊、電視臺(tái)、電臺(tái)、有線(xiàn)電視臺(tái)、網(wǎng)絡(luò)媒體、新聞傳媒教育部門(mén)、新聞傳媒研究機(jī)構(gòu),以及黨政機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位的宣傳廣告部門(mén)、廣告中介單位、傳播策劃公司、新聞器材產(chǎn)銷(xiāo)企業(yè)等,中華新聞報(bào)被譽(yù)為“媒體中的媒體,新聞中的新聞”。
中國(guó)教育電視臺(tái)(cetv)創(chuàng)辦于1986年,是國(guó)內(nèi)唯一的國(guó)家級(jí)專(zhuān)業(yè)電視臺(tái),隸屬于教育部,接受?chē)?guó)家廣電總局的行業(yè)指導(dǎo)。
五、初步認(rèn)識(shí):報(bào)紙是一種輿論工具,它對(duì)于社會(huì)輿論導(dǎo)向產(chǎn)生重大影響,特別是在我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)型和攻關(guān)階段。報(bào)紙內(nèi)容堅(jiān)持的四個(gè)基本點(diǎn)——時(shí)政新聞是支點(diǎn),娛樂(lè)新聞是亮點(diǎn),社會(huì)新聞是賣(mài)點(diǎn),經(jīng)濟(jì)新聞是看點(diǎn)。我有幸在《中華新聞報(bào)》的時(shí)政專(zhuān)題部,能夠多的了解社會(huì)的現(xiàn)狀和表象。電視有聲色全貌的優(yōu)勢(shì),通俗易懂,受眾范圍較廣,所以在輿論引導(dǎo)和信息傳遞以及教育作用方面的作用更明顯,實(shí)習(xí)期間,我在教育電視臺(tái)的《公益》(《點(diǎn)燃希望》)和《孕嬰專(zhuān)家》以及新創(chuàng)辦的《奇羅星》欄目組學(xué)習(xí)過(guò)一段時(shí)間。給我印象最深的是在《奇羅星》的策劃和拍攝過(guò)程,真正體會(huì)到了作為一個(gè)電視人的辛苦,希望它在七月份順利播出。
六、實(shí)習(xí)狀況和感受
從2月17日到6月1日,我在《中華新聞報(bào)》《中國(guó)教育電視臺(tái)》進(jìn)行了三個(gè)多月的實(shí)習(xí)。
第一天到日?qǐng)?bào)社時(shí)政專(zhuān)題部報(bào)到時(shí),心里有點(diǎn)忐忑不安,看到編輯記者來(lái)來(lái)去去的忙碌身影,不知該從哪里入手。部里幾位老師都很熱情,為我倒水,遞給我報(bào)紙看,跟我聊天,很快消除緊張,讓我大膽的想融入這個(gè)新的集體。
接熱線(xiàn)電話(huà),有價(jià)值的新聞線(xiàn)索,需要及時(shí)的記錄,然后跟老師商量是否值得采寫(xiě),如何采寫(xiě)。新聞最容易忽略的是一些事實(shí)細(xì)節(jié),比如人物、地點(diǎn)、時(shí)間必須有確鑿的事實(shí)依據(jù),否則可能會(huì)引起不良后果。打電話(huà)四處查找知情者,確認(rèn)信息的可靠性和真實(shí)性。
為了能我更全面地了解新聞報(bào)紙出版工作的全貌,報(bào)社領(lǐng)導(dǎo)安排我在采訪(fǎng)、編輯、出版、校對(duì)、發(fā)行等部門(mén)工作,使我受益匪淺。
有時(shí)出去采訪(fǎng),有時(shí)坐在報(bào)社的電腦前,瀏覽新聞,敲打著鍵盤(pán),記錄下自己當(dāng)天采訪(fǎng)來(lái)的新聞。
新聞專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)總結(jié)范文
實(shí)習(xí)是一項(xiàng)綜合性的、社會(huì)性的活動(dòng),是一個(gè)由學(xué)校向社會(huì)接軌的環(huán)節(jié),是學(xué)校學(xué)習(xí)向社會(huì)工作轉(zhuǎn)型的一大模塊。搞好社會(huì)實(shí)習(xí)工作是很關(guān)鍵的,對(duì)一個(gè)學(xué)生來(lái)說(shuō)是很重要的,從一個(gè)學(xué)生的成長(zhǎng)過(guò)程來(lái)說(shuō),他經(jīng)歷了無(wú)事可做的孩童時(shí)代,到學(xué)校里忙碌的學(xué)生時(shí)代,再到以后的社會(huì)工作階段,而實(shí)習(xí)就像一個(gè)鏈子連著學(xué)習(xí)和工作。實(shí)習(xí)是學(xué)生把所學(xué)知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐中去的過(guò)程,學(xué)習(xí)的目的就是運(yùn)用,就是去指導(dǎo)工作,而實(shí)習(xí)正好扮演了把學(xué)到的文化理論知識(shí)正確運(yùn)用的工作中去的角色。我們必須要做到用理論去指導(dǎo)實(shí)踐,用實(shí)踐去證明理論。所學(xué)的知識(shí)只有運(yùn)用到實(shí)踐中去,才能體現(xiàn)其價(jià)值。實(shí)習(xí)是一個(gè)鍛煉的平臺(tái),是展示自己能力的舞臺(tái)。
通過(guò)實(shí)習(xí),我們要努力提高動(dòng)手的能力,在實(shí)踐的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)其不足,然后去反饋到學(xué)習(xí)中去,會(huì)更能提升自己的能力。新聞學(xué),它主要是一門(mén)以實(shí)踐為主的學(xué)科,它要求極強(qiáng)的動(dòng)手能力,它所接觸的對(duì)象是包羅萬(wàn)象的,是各具特色的,是真實(shí)的、新鮮的。真實(shí)是新聞的生命,實(shí)習(xí)給一個(gè)初學(xué)者提供了鍛煉的機(jī)會(huì),實(shí)習(xí)教會(huì)一名記者怎樣去觀察事物,怎樣去捕捉有價(jià)值的新聞信息,怎樣用事實(shí)說(shuō)話(huà),怎樣才能做到新聞的及時(shí)。這些只有在實(shí)習(xí)中才能深刻體會(huì)到什么是抓“活魚(yú)”和“搶”新聞。實(shí)習(xí)是由課堂走向社會(huì)的第一步,如果能把第一步走好,以后的路自然學(xué)會(huì)習(xí)暢網(wǎng)通。
通過(guò)素材的取舍,結(jié)構(gòu)的安排和導(dǎo)語(yǔ)的構(gòu)思各個(gè)方面提煉主題,通過(guò)綜合思維提煉主題。其次要寫(xiě)好新聞的導(dǎo)語(yǔ),熟練的運(yùn)用各種新聞寫(xiě)作的筆法,巧妙的運(yùn)用各種新聞?wù)Z言。4、印刷出版在短短的實(shí)習(xí)期內(nèi),我深入到各地去采訪(fǎng),真正的鍛煉自己的采訪(fǎng)能力,提高了自己的提問(wèn)水平,鍛煉了心理素質(zhì)。真正做到了不怯場(chǎng),運(yùn)用自如,現(xiàn)場(chǎng)處理靈活。在采訪(fǎng)后寫(xiě)了很多的新聞稿件,熟練地掌握了各種新聞文體的寫(xiě)法,尤其是消息和通訊的寫(xiě)法,包括各種新聞文體,如動(dòng)態(tài)消息、綜合消息、人物消息、評(píng)述性消息、特寫(xiě)性消息、人物通訊、事件通訊、工作通訊、風(fēng)貌通訊、人物專(zhuān)訪(fǎng)等。還有電視新聞的寫(xiě)作,廣播新聞的寫(xiě)作,涉及到了經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等各個(gè)領(lǐng)域。深刻地認(rèn)識(shí)到了作為一名記者應(yīng)該具備哪些素質(zhì)?體會(huì)到了記者的角色,怎樣才能做到記者的“識(shí)”“才”“學(xué)”、、,認(rèn)識(shí)到了記者和編輯的關(guān)系。
通過(guò)這次實(shí)習(xí),自己的社會(huì)實(shí)踐能力有了很大的提高,適應(yīng)社會(huì)的能力強(qiáng)了,語(yǔ)言運(yùn)用能力增強(qiáng)了,寫(xiě)作能力提升了,真正跨出了,走好了新聞道路上的第一步。
新聞專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)總結(jié)
一、我的實(shí)習(xí)目的實(shí)習(xí)是一項(xiàng)綜合性的、社會(huì)性的活動(dòng),是一個(gè)由學(xué)校向社會(huì)接軌的環(huán)節(jié),是學(xué)校學(xué)習(xí)向社會(huì)工作轉(zhuǎn)型的一大模塊。實(shí)習(xí)是學(xué)生把所學(xué)知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐中去的過(guò)程,學(xué)習(xí)的目的就是運(yùn)用,就是去指導(dǎo)工作,而實(shí)習(xí)正好扮演了把學(xué)到的文化理論知識(shí)正確運(yùn)用的工作中去的角色。我們必須要做到用理論去指導(dǎo)實(shí)踐,用實(shí)踐去證明理論。所學(xué)的知識(shí)只有運(yùn)用到實(shí)踐中去,才能體現(xiàn)其價(jià)值。實(shí)習(xí)是一個(gè)鍛煉的平臺(tái),是展示自己能力的舞臺(tái)。新聞學(xué),它主要是一門(mén)以實(shí)踐為主的學(xué)科,它要求極強(qiáng)的動(dòng)手能力,它所接觸的對(duì)象是包羅萬(wàn)象的,是各具特色的,是真實(shí)的、新鮮的。真實(shí)是新聞的生命,實(shí)習(xí)給一個(gè)初學(xué)者提供了鍛煉的機(jī)會(huì),實(shí)習(xí)教會(huì)一名記者怎樣去觀察事物,怎樣去捕捉有價(jià)值的新聞信息,怎樣用事實(shí)說(shuō)話(huà),怎樣才能做到新聞的及時(shí)。實(shí)習(xí)是由課堂走向社會(huì)的第一步,如果能把第一步走好,以后的路自然會(huì)暢通。
二、我的實(shí)習(xí)內(nèi)容據(jù)我所知,新聞學(xué)的實(shí)習(xí)內(nèi)容主要有以下幾個(gè)方面:1.實(shí)地采訪(fǎng)只有深入到現(xiàn)場(chǎng)去做實(shí)際調(diào)查,才能寫(xiě)出有意義的作品,才能懂得采訪(fǎng)的基本流程,懂得什么是采訪(fǎng)?新聞采訪(fǎng)學(xué)的突出特點(diǎn)是實(shí)踐性強(qiáng),偏重于應(yīng)用與操作。實(shí)地采訪(fǎng)是新聞的第一課,它是新聞信息采集,新聞報(bào)道的第一步。2.訪(fǎng)后寫(xiě)作新聞寫(xiě)作是新聞制作的第二步,是對(duì)采訪(fǎng)中采集到的信息、新聞事實(shí)做進(jìn)一步加工制作的過(guò)程,是對(duì)采訪(fǎng)的進(jìn)一步補(bǔ)充。親自動(dòng)手采寫(xiě)一些東西,才能更好地掌握新聞寫(xiě)作的基本方法,力爭(zhēng)做到“從群眾中來(lái),到群眾觀眾去”,把時(shí)代精神寫(xiě)到作品中,寫(xiě)一些有價(jià)值的事,寫(xiě)一些老百姓關(guān)心的事。3.編輯整理當(dāng)寫(xiě)完初稿后,編輯,整理和修改稿件是新聞作品的最后一個(gè)環(huán)節(jié),俗話(huà)說(shuō):“文怕修改”,只有修改,才能寫(xiě)出精辟的文章。還要提煉新聞主題,因?yàn)樾侣勚黝}是新聞報(bào)道的“靈魂”,可以通過(guò)素材的取舍,結(jié)構(gòu)的安排和導(dǎo)語(yǔ)的構(gòu)思各個(gè)方面提煉主題,通過(guò)綜合思維提煉主題。其次要寫(xiě)好新聞的導(dǎo)語(yǔ),熟練的運(yùn)用各種新聞寫(xiě)作的筆法,巧妙的運(yùn)用各種新聞?wù)Z言。我的實(shí)習(xí)單位是《滁州市廣播電視報(bào)》。廣播電視報(bào)是周報(bào),一個(gè)星期出一次報(bào)紙,周期較長(zhǎng),而且時(shí)效性也不強(qiáng),所以,廣電報(bào)并沒(méi)有專(zhuān)業(yè)的記者。我們的實(shí)習(xí)指導(dǎo)老師全都是編輯,如果有新聞,也可以充當(dāng)記者。我的實(shí)習(xí)指導(dǎo)老師是張銀川。
三、我的實(shí)習(xí)收獲從9月16日到12月25日,我在滁州廣播電視報(bào)社進(jìn)行了為期三個(gè)月的實(shí)習(xí)。在這段時(shí)期內(nèi),雖然出去采訪(fǎng)的次數(shù)并不多,閱歷倒是增加不少,應(yīng)該說(shuō)留心處處皆學(xué)問(wèn),用心去感受就會(huì)發(fā)現(xiàn)很多學(xué)問(wèn)。發(fā)覺(jué)書(shū)本所講的理論與實(shí)踐多少是有距離的,我們學(xué)生要在實(shí)踐中把學(xué)到的理論知識(shí)運(yùn)用起來(lái)并不是容易的事。只有真正經(jīng)歷過(guò)親身感受過(guò)才知道其中所蘊(yùn)含的道理。以下是我的實(shí)習(xí)報(bào)告總結(jié):第一次進(jìn)入廣電報(bào)社,發(fā)現(xiàn)它并沒(méi)有想象中的神秘。報(bào)社并不大,照排室、編輯部、會(huì)議室等。前面說(shuō)了,廣電報(bào)沒(méi)有自己的專(zhuān)職記者,所以編輯部五個(gè)編輯成了指導(dǎo)我們的老師,我們的主要實(shí)習(xí)內(nèi)容就是報(bào)紙編輯。我的老師是張銀川。張老師外表很儒雅,為人很謙和,教給了我很多書(shū)本上沒(méi)有學(xué)過(guò)的知識(shí)。因?yàn)槲覀冇形鍌€(gè)人,編輯部有沒(méi)有多余的辦公桌,會(huì)議室就成了我們的陣地。一天又一天,我們坐在會(huì)議室里,除了打掃衛(wèi)生端茶倒水,基本上就是看報(bào)紙、校對(duì)……校對(duì)、看報(bào)紙……看報(bào)紙、校對(duì)……有時(shí)也會(huì)去照排室,跟著美編學(xué)習(xí)版面的編輯,在此期間,我們學(xué)會(huì)了用方正飛騰軟件編輯報(bào)紙,學(xué)會(huì)了如何掃描文件等等。9月27日,對(duì)我來(lái)說(shuō)是一個(gè)大日子,因?yàn)槟翘?,我終于盼來(lái)了傳說(shuō)中的外出采訪(fǎng),張老師終于要帶我出去采訪(fǎng)了!市中心血站在人民廣場(chǎng)舉行了一次無(wú)償獻(xiàn)血,市交廣愛(ài)心車(chē)隊(duì)集體獻(xiàn)血。到了地點(diǎn),才發(fā)現(xiàn),書(shū)上學(xué)的什么如何提問(wèn)啊、如何挖掘新聞熱點(diǎn)啊,全都是浮云,根本一點(diǎn)都用不上,理論只能與實(shí)踐結(jié)合才能發(fā)揮它真正的作用。還好,我一直是跟在張老師后面,看老師是如何提問(wèn),如何拍照?;厝ヒ院?,張老師讓我寫(xiě)一篇短消息,幾百字就可以了。誰(shuí)知,寫(xiě)了四百多字,竟然還被刪掉一半,在報(bào)紙上就拇指大的一片呀。而且27號(hào)的稿子,拖到10月1號(hào)才發(fā)??磥?lái)廣電報(bào)的時(shí)效性確實(shí)——很差。不過(guò),不管怎么說(shuō),我的第一篇新聞稿件終于變成鉛字了,這也是一件挺讓人高興的事。張老師是法治版的編輯,很少到外面跑新聞,我經(jīng)常是跟著鐘成玉老師去采訪(fǎng)。鐘老師經(jīng)常說(shuō),做一名打大記者,文字一定要大氣,文章要寫(xiě)出大記者的風(fēng)范。在鐘老師身邊,我學(xué)到了很多東西,真正的鍛煉自己的采訪(fǎng)能力,提高了自己的提問(wèn)水平,鍛煉了心理素質(zhì)。做到了不怯場(chǎng),運(yùn)用自如,現(xiàn)場(chǎng)處理靈活。我曾采訪(fǎng)過(guò)抗美援朝的志愿軍老兵、滁州市市委書(shū)記、安徽省副省長(zhǎng)、抗美援朝的文藝兵、社會(huì)福利院、副市長(zhǎng)等等,在采訪(fǎng)后寫(xiě)了很多的新聞稿件,《一個(gè)志愿軍了老兵的烽火記憶》《戰(zhàn)地黃花在朝鮮戰(zhàn)場(chǎng)怒放》《情牽朝霞暖愛(ài)、、系夕陽(yáng)紅》等。熟練地掌握了各種新聞文體的寫(xiě)法,尤其是人物通訊的寫(xiě)法。深刻地認(rèn)識(shí)到了作為一名記者應(yīng)該具備哪些素質(zhì)?體會(huì)到了記者的角色,怎樣才能做到記者的“識(shí)”才”、“、“學(xué)”,認(rèn)識(shí)到了記者和編輯的關(guān)系。通過(guò)這次實(shí)習(xí),自己的社會(huì)實(shí)踐能力大大地提高了,適應(yīng)社會(huì)的能力強(qiáng)了,語(yǔ)言運(yùn)用能力增強(qiáng)了,寫(xiě)作能力提升了,真正跨出了,走好了新聞道路上的第一步。當(dāng)我發(fā)現(xiàn),我已經(jīng)愛(ài)上了記者這個(gè)職業(yè)和這里的生活的時(shí)候,離別的鐘聲也敲響了。幸好,總有一些記憶駐留下來(lái),總有一些感觸潛移默化。我相信自己的能力,并為自己當(dāng)初的選擇和現(xiàn)在的進(jìn)步感到驕傲。最后,感謝帶我實(shí)習(xí)的老師和一起實(shí)習(xí)的同事們,是你們教會(huì)我如何做新聞,也帶給我愉快的實(shí)習(xí)生活。
四.我在實(shí)習(xí)中存在的主要問(wèn)題通過(guò)實(shí)習(xí)發(fā)現(xiàn),自己還存在著不少問(wèn)題,包括文化知識(shí)的欠缺,“書(shū)到用時(shí)方恨少”真是。學(xué)習(xí)涉及的面太窄,學(xué)到的知識(shí)太單一,沒(méi)有形成一個(gè)很好的體系。聯(lián)系實(shí)際的能力太差,將學(xué)到的知識(shí)不能運(yùn)用到實(shí)踐中去,沒(méi)有一個(gè)知識(shí)儲(chǔ)備體系,用到哪學(xué)到哪。在采訪(fǎng)中,還容易犯一些低級(jí)的錯(cuò)誤,一些先進(jìn)的現(xiàn)代設(shè)備的熟練運(yùn)用能力還不夠。在今后還需要在各方面去提高自己的各方面的能力,盡可能完善自己。
品,才能擴(kuò)大記者的知識(shí)面,開(kāi)闊眼界,使報(bào)道更有特色。3.在采訪(fǎng),寫(xiě)作,編輯等一系列過(guò)程中應(yīng)當(dāng)教會(huì)實(shí)習(xí)者使用先進(jìn)的儀器,教會(huì)記者如何把握事件的閃光點(diǎn)。記者是一個(gè)雜家,應(yīng)該懂得各種工具的使用,才能提高新聞制作的效率,提高高科技手段的運(yùn)用能力,新聞單位映盡可能多的為每一位采訪(fǎng)者提供鍛煉平臺(tái)。4.記者應(yīng)當(dāng)在采訪(fǎng)寫(xiě)作中打破陳舊的模式,要富于創(chuàng)新思維。新聞單位要鼓勵(lì)記者開(kāi)拓創(chuàng)新,不要被一些陳舊的模式所束縛,要?jiǎng)?chuàng)新思維,更新觀點(diǎn)。5.新聞單位要盡可能多的給每一位記者提供一個(gè)自己動(dòng)手操作的機(jī)會(huì)。初學(xué)記者的經(jīng)驗(yàn)不足,應(yīng)當(dāng)更多地接觸一些新聞的制作過(guò)程,運(yùn)用到實(shí)踐中去,應(yīng)該多動(dòng)手操作??傊侣勈且环N客觀的報(bào)道事實(shí)的學(xué)科,它具有真實(shí)性和新鮮性,時(shí)效性特強(qiáng)的學(xué)科,新聞更是注重實(shí)踐的學(xué)科,所以應(yīng)抓好實(shí)習(xí)中的每一個(gè)環(huán)節(jié),深刻體會(huì),認(rèn)真學(xué)習(xí).
翻譯工作心得篇二十一
做一個(gè)德語(yǔ)翻譯德語(yǔ)翻譯秘籍所有具備的幾點(diǎn)素質(zhì):
1.基本功。
首先是態(tài)度。作為一個(gè)譯者,要本著實(shí)事求是的原則對(duì)譯文進(jìn)行翻譯,并有一個(gè)正確的心態(tài)來(lái)面對(duì)翻譯這項(xiàng)工作。其次是外語(yǔ),中文基本功。扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)是至關(guān)重要的。
再次是知識(shí)基本功。需要具備廣泛的知識(shí)。你了解的范圍越廣泛,對(duì)你在翻譯過(guò)程中所遇到的問(wèn)題才會(huì)更容易的解決。一些常識(shí)性的知識(shí)是很必要的。
最后是技巧。任何一項(xiàng)工作都需要技巧。有良好的翻譯技巧那就會(huì)使譯文更錦上添花了。對(duì)于文字“神”的轉(zhuǎn)化也有一定作用。
2.實(shí)踐+經(jīng)驗(yàn)
我們不難見(jiàn)到,在大多數(shù)的招聘信息上都要求譯者有相關(guān)專(zhuān)業(yè)以及翻譯經(jīng)驗(yàn)的要求。因?yàn)橹挥袑?shí)踐出真知,在實(shí)踐中的不斷積累才能造就出譯者對(duì)于兩種語(yǔ)言的一種“靈氣”。不斷積累的過(guò)程也是將理論實(shí)踐化,同時(shí)豐富理論的一個(gè)過(guò)程。希望以上信息對(duì)大家有所幫助。
翻譯工作心得篇二十二
中國(guó)有一個(gè)漢語(yǔ)推廣辦公室,某兩位中國(guó)老師通過(guò)這個(gè)機(jī)構(gòu)獲得了來(lái)日本一年的機(jī)會(huì)。
班主任高宮老師問(wèn)我愿不愿意當(dāng)翻譯,這種好機(jī)會(huì)怎么能錯(cuò)過(guò)呢?!
4月28日下午5:02她們到達(dá)京都車(chē)站,我和學(xué)校國(guó)際部的松井老師開(kāi)車(chē)去接她們。除了他們兩位還有兩位來(lái)自東京事務(wù)所的人,其中一位是翻譯。不過(guò)說(shuō)真的她不怎么樣,連我都可以聽(tīng)懂并且能翻譯出來(lái)的東西她都要思考一下,對(duì)她徹底無(wú)語(yǔ)。后來(lái)與松井老師交流的時(shí)候他說(shuō)那個(gè)人的日語(yǔ)也很怪,不像日本人。難不成兩門(mén)語(yǔ)言對(duì)她來(lái)說(shuō)都不是母語(yǔ)?那實(shí)在是太厲害了。
總之有她的.存在,從車(chē)站一直進(jìn)到學(xué)校我基本上是一路沒(méi)開(kāi)口。
到了學(xué)校以后教中文的劉老師也被叫了過(guò)來(lái),校長(zhǎng)接見(jiàn)兩位老師。這個(gè)會(huì)賓室我是第二次進(jìn)來(lái),上一次國(guó)際交流基金的老師來(lái)的時(shí)候也進(jìn)來(lái)了一次,柔軟的沙發(fā)和地毯,專(zhuān)人上茶,怎么看怎么高級(jí)。國(guó)際情報(bào)科部長(zhǎng)兼我的班主任的高宮老師發(fā)現(xiàn)有三位翻譯在場(chǎng),不停地看我,顯出一副很無(wú)奈很抱歉的表情。之后校長(zhǎng)所說(shuō)的一番話(huà)由我和劉老師輪流翻譯。微緊張。
隨后領(lǐng)兩位老師參觀學(xué)校,這次就由我獨(dú)當(dāng)一面啦。句子都很簡(jiǎn)單,自我感覺(jué)翻譯的還不錯(cuò)。
隨后因?yàn)榈诙焓枪?jié)假日而兩位老師要自己解決吃飯問(wèn)題,就由松井老師以及學(xué)校事務(wù)處的三宅帶著兩位老師以及我熟悉了一下附近的環(huán)境。繼續(xù)擔(dān)任第一翻譯。當(dāng)天晚餐三宅老師請(qǐng)兩位老師在babyface吃了一頓,松井老師則把我送回家了。事后兩位老師告訴我因?yàn)榉g不在,三宅利用他半生不熟的英語(yǔ)以及肢體語(yǔ)言請(qǐng)她們吃了一頓。插播一段,在會(huì)客室的時(shí)候討論第三天帶兩位老師辦各種手續(xù)的問(wèn)題,正發(fā)愁劉老師有事而另一位中文老師吳老師請(qǐng)假,我當(dāng)然自告奮勇說(shuō)自己可以來(lái)嘍,三宅老師還怕高宮老師不同意,專(zhuān)門(mén)跑過(guò)去打擾他和校長(zhǎng)的談話(huà)問(wèn)這個(gè)問(wèn)題。不一會(huì)兒就看到高官老師急匆匆得跑來(lái)問(wèn)我愿不愿意,我說(shuō)愿意,他把右手舉到眉毛處行了個(gè)禮,說(shuō):“那就拜托你啦?!焙苡H切很信賴(lài)的語(yǔ)氣,很可愛(ài)的表情。
翻譯工作心得篇二十三
翻譯,作為一門(mén)特殊的語(yǔ)言技能,一直以來(lái)都備受人們的關(guān)注和重視。通過(guò)翻譯,我們能夠突破語(yǔ)言的限制,實(shí)現(xiàn)不同文化的互通。翻譯是一項(xiàng)充滿(mǎn)挑戰(zhàn)的工作,需要譯者具備良好的語(yǔ)言能力、豐富的文化知識(shí)和細(xì)致入微的思維能力。在我的翻譯實(shí)踐中,我收獲了很多寶貴的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)。
首先,我深刻認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言是反映文化的重要組成部分。翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是對(duì)不同文化背景的解讀和傳達(dá)。在譯文中,我們不僅要做到準(zhǔn)確無(wú)誤地將原文信息傳遞出去,還要保持原文所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。例如,英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上存在很大差異,直譯容易使譯文失去原意,而譯者要理解原文作者的意圖,并能夠巧妙地將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)方式。
其次,翻譯需要注重細(xì)節(jié)和準(zhǔn)確性。一個(gè)漏譯、錯(cuò)譯或者歧義的詞匯都可能導(dǎo)致整個(gè)句子的意思產(chǎn)生偏差。因此,細(xì)致入微的思維能力在翻譯過(guò)程中非常重要。在我的實(shí)踐中,我發(fā)現(xiàn)反復(fù)推敲和核對(duì)是保證翻譯準(zhǔn)確性的有效方法。我會(huì)先通讀原文,深入理解作者的思想,然后逐句進(jìn)行翻譯,不斷修正、調(diào)整直到表達(dá)準(zhǔn)確。此外,遇到生詞或者難以理解的句子時(shí),我會(huì)查閱相關(guān)資料,進(jìn)行比對(duì)和驗(yàn)證,確保譯文的正確性。
此外,翻譯還需要注重語(yǔ)言的清晰和流暢度。母語(yǔ)者能夠準(zhǔn)確理解和表達(dá)的語(yǔ)言并不一定能夠順暢地傳達(dá)給非母語(yǔ)者。因此,在翻譯中,我會(huì)盡量避免使用口語(yǔ)化的表達(dá)方式,減少長(zhǎng)句子和復(fù)雜的修飾詞。句子結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)潔和語(yǔ)言的流暢對(duì)于讀者的理解和閱讀體驗(yàn)是至關(guān)重要的。
最后,翻譯需要不斷學(xué)習(xí)和積累。語(yǔ)言和文化都是不斷演變和發(fā)展的,因此翻譯者需要時(shí)刻保持對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)和了解。在我的實(shí)踐中,我通過(guò)閱讀、參加翻譯講座和討論等方式積極擴(kuò)展自己的知識(shí)面。此外,我也會(huì)定期回顧自己的翻譯作品,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),找出不足之處,并加以改進(jìn)。
總之,翻譯是一項(xiàng)充滿(mǎn)挑戰(zhàn)和樂(lè)趣的工作。通過(guò)翻譯,我不僅提高了自己的語(yǔ)言水平和文化素養(yǎng),還培養(yǎng)了細(xì)致入微和批判性思維的能力。在未來(lái)的學(xué)習(xí)和實(shí)踐中,我將繼續(xù)努力,不斷提升自己的翻譯能力,為促進(jìn)不同文化之間的交流和理解做出貢獻(xiàn)。
【本文地址:http://www.mlvmservice.com/zuowen/4074184.html】