最優(yōu)翻譯實訓報告總結(jié)(通用12篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-10-28 00:23:13
最優(yōu)翻譯實訓報告總結(jié)(通用12篇)
時間:2023-10-28 00:23:13     小編:JQ文豪

報告的目的是向讀者傳達信息,因此語言應該簡潔明了,避免使用過于專業(yè)的術(shù)語。報告的開頭應當引人入勝,吸引讀者的注意力和興趣。撰寫一份令人滿意的報告需要大量的努力和專注,但是結(jié)果一定是值得的。

翻譯實訓報告總結(jié)篇一

mycountryandmypeople是林語堂先生于1933年至1934年間用英文寫成,并首先在美國出版發(fā)行的一本書。該書第一次較為系統(tǒng)地向西方宣傳了中國和中國文化。

我們小組的任務是翻譯mycountryandmypeople的第三章————chinesemind,每個成員負責一個小節(jié),我翻譯的是第一小節(jié)———intelligence。首先,我們把整章都通讀一遍,了解大致內(nèi)容,但發(fā)現(xiàn)生詞太多,難以理解,所以就上網(wǎng)查了一下作品的主要內(nèi)容及林語堂先生的寫作風格。在該書中,林語堂用坦率幽默的筆調(diào)、睿智通達的語言娓娓道出了中國人的道德、精神狀態(tài)與向往,以及中國的社會、文藝與生活情趣,并與西方人的性格、理想、生活等做了相應的廣泛深入的比較。林語堂先生立于客觀的地位,無論是揭露中國的弊端還是陳述美好之處,都是站在敘述者的角度,所以我們要特別注意形容詞褒貶色彩的翻譯。除此之外,我們要求在翻譯時語言盡量簡潔、生動,更貼切原文的風格。

普西(世界重量級拳擊史上最有實力、最兇狠的重量級拳王之一)的血氣之勇,我認為他更青睞吉內(nèi)·騰尼(曾戰(zhàn)勝杰克·登普西而榮登冠軍寶座,后成為一位著名的企業(yè)家),既有血氣之勇,又能安然于家,與讀書人侃侃而談”。有的句子里面有很多并列形容詞,如果是同義的,就譯成一個詞,如果不同義,就根據(jù)句意盡量譯成成語或四字詞,如”theiroldroguery,theirindifference,andtheirpacifism”就譯為“圓滑世故,冷漠無情,和平性格”。如果遇到一時半會解決不了的問題,就暫時先放一防,回頭看時又會突然領悟,或是跟小組其他小組成員討論,聽取他人意見,共同解決問題。初稿形成后,再在此基礎上進行修改,怎樣使語言更通順,怎么翻譯比較尊重原文,或是如何增加語言文彩性,都是修改過程中必須考慮的問題。最終的譯文大概經(jīng)過了三次修改,總的來看比較通順,但也存在翻譯腔或是不符合邏輯的地方。和沈益洪先生的譯文對比之后,發(fā)現(xiàn)有些地方理解錯了,語言不夠精煉到位,所以翻譯實在是一個痛苦又反復的過程。

當然,我們從此次翻譯任務中收獲的不僅是翻譯實踐和技能,也欣賞到林語堂先生的文學造詣和思想深度。正如他對自己的評價,“西洋人的頭腦,中國人的心靈”。從他的寫作中,我得知要想寫出一篇好的英語文章,得先具備西方人的思想,把思想運用于寫作中,才能避免一些中式英語。就用詞來說,我們平時寫英語文章時,能表達同種意思的詞只知道一兩個,或是不了解用法,不敢用簡單語言來表達,或是不清楚一些近義詞的細微區(qū)別,導致無用。總而言之,不論是翻譯還是寫作,都要積累閱讀量,既有中文,也要有英文,充實知識量,才能譯出好文,寫出好文章。

翻譯實訓報告總結(jié)篇二

自.5.19號入職________以來,不知不覺已有6月有余,時光如梭,距離歲末已半月有余?;厥走@半年,有工作時的忙碌,也有與同事合作時的愉快,更有來自直接領導的敦敦教導與關懷。在這半年多里,我不僅在公司里學到了全新的東西,也從同事及領導身上學到了珍貴的做事態(tài)度與作人原則,讓人銘記。他山之石,可以攻玉。反觀自我,也總結(jié)了些不足之處,有待改進從而提高自己。現(xiàn)將這半年以來的工作,主要總結(jié)如下:

一、參加各項培訓

進入公司以后,參加了各項培訓,包括安全培訓,反恐培訓等。尤其在后者的實地反恐培訓中,我以積極的心態(tài)與高昂的熱情去面對,在培訓中不畏艱難,不懼炎熱,最終順利地通過了考核。通過安全培訓,我深深感受到安全對于每一個人,對于一個項目,甚至對于整個公司來說都是至關重要、缺一不可的。所以,對于任何人,無論身在何處,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。

二、翻譯各種資料

根據(jù)項目需要及工作中的具體要求,目前翻譯工作及內(nèi)容主要如下:各部門與業(yè)主間來往信函,控制計劃部的周月報,施工質(zhì)量部的施工與質(zhì)量控制方案,采購部的技術(shù)采購文件及招標文件,設計部圖紙與技術(shù)文件的審核,uop設計方相關設備技術(shù)方案的中譯,合同及保險文件的翻譯等,同進進行同事間翻譯文件的互審工作。

翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,甚至標點符點上,尤其在細節(jié)方面(特別是標點符號和空格)。在翻譯工作中,我始終以精益求精的態(tài)度,一絲不茍的精神地對待每一個語句。某些不懂或者較難的語句,則字斟句酌,反復推敲每一字,直到滿意為止。同一原文,不同譯文,通過反復斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。

三、擴大學習范圍

通過切身的經(jīng)驗,才知道翻譯工作最難的部分,不在實際做翻譯,而在

知識儲備。因為之前的工作,并不是完全與翻譯有關,有些文件的翻譯,從專業(yè)角度而言,顯得有些不足,也有些懵懂,為工作帶來困難。為了能完成所分配的翻譯任務,需做好充分的準備。凡事預則立,不預則廢。就目前的翻譯需求而言,涉及了石油化工,海關清關,合同保險,采購等等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗積累或者相應的專業(yè)知識,想順利完成翻譯工作是不太可能的。所以,這要求自己不得不增加專業(yè)知識,擴大專業(yè)范圍。所以,工作之余,我大量地閱讀了相關的知識,擴充了相關的詞匯。

除了專業(yè)學習外,在作人做事方面,我也加強了學習。來到________項目后,我能夠積極地參與公司組織的各項學習活動,在工作當中學,向同事學,從未放棄學習的任一時機。唯有學習,才能發(fā)現(xiàn)自己的不足。在公司倡導向________同志學習的過程中,我看到了一位優(yōu)秀的石油人,在自己的工作崗位上兢兢業(yè)業(yè),做出了非凡的事跡。從________同志的身上,我受到深刻的鼓舞,并立志向________同志學習,學習他一絲不茍的鉆研態(tài)度,還要學習他無私無畏的奉獻精神。

四、學習規(guī)章制度

來哈薩克之前及之后,在公司里與項目上,通過公司內(nèi)專家的親身教學與通過郵件發(fā)來的文件,我逐漸學習了公司的各項規(guī)章制度,內(nèi)控文件,以及pk項目相關資料等。每一次教學,我都細而聆聽;每一個文件,我都仔細閱讀。無有規(guī)章,不成方圓。大到國家,小到公司,概莫例外。

通過全面的學習,我深刻地領悟到:制度是根本,執(zhí)行是保障。作為公司的一員,我們應義無反顧,服從并執(zhí)行制度,直至達到完成工作的目標。我們應堅決貫徹公司各種規(guī)章制度,自覺遵守公司的紀律,維護公司的利益,擁護公司的發(fā)展,體現(xiàn)出高度的敬業(yè)精神,唯有這樣,公司才能在激烈的競爭中屹立不倒。

五、對待不足之處

從而使得部分工作中產(chǎn)生被動,降低了工作效率。

工作中的不足,讓我警醒,讓我認識到人無完人,不能有絲毫懈怠之情。應不斷改進,提高自我工作意識及工作效率,努力做好工作中的每一件事情。

最后,感謝公司為我提供這個平臺,讓我在________項目上通過工作與努力,不斷成熟與進步。在公司領導的正確帶領下,在各位同事的無私幫助下,漸漸讓我在這個崗位上能實現(xiàn)自己的價值。相信在以后的日子里,我會在這個平臺上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!

翻譯實訓報告總結(jié)篇三

由于所學知識僅限于書本知識,很少接觸到實用英語的翻譯,因此為了拓寬翻譯的知識面,院系組織關于科技與商務的翻譯實踐,實踐主要目的在于讓學生更多地了解科技和商務方面的專業(yè)知識和翻譯的專業(yè)性;意義在于讓翻譯與社會需求掛鉤,讓學生更多的了解現(xiàn)實社會對翻譯的具體要求,讓學生了解一個專業(yè)的翻譯的要求,這樣在以后從事科技與商務方面的工作時,可以有一個較好的知識背景,能夠較快較好做好這實用方面的翻譯,為以后工作的順利進展做好鋪墊。

二:翻譯實踐的內(nèi)容

時間:

地點:文法樓102

方式:課堂講解與討論結(jié)合課后翻譯練習的方式

備注:選擇的'是商務翻譯實踐

內(nèi)容:

第一:通過老師對商務翻譯的講解了解到,對于商務英語的翻譯,其要求是:用詞簡潔、語義明確、行文嚴謹、措辭委婉。對合同的翻譯更是如此。合同英譯漢的翻譯原則是:準確傳情達意、力求簡潔凝練。而漢譯英的翻譯原則是:準確嚴謹、規(guī)范通順。直到這時我才明白:商務英語的翻譯與文學和報刊的翻譯有著很大的區(qū)別。與文學和報刊的翻譯注重“信、達、雅”不同,商務英語翻譯更注重的是準確、簡潔、凝練和規(guī)范。對于合同的翻譯,有時譯者甚至不惜采用羅嗦、繁復的翻譯來明確各方的權(quán)利與義務,以此來避免糾紛。結(jié)合我們小組合作的翻譯,我發(fā)現(xiàn)我們的翻譯工作屢屢受挫很大程度上是沒有指導理論的結(jié)果。

第二,通過比較我們小組的翻譯與老師的翻譯,我發(fā)現(xiàn)我們的翻譯用詞不夠?qū)I(yè)、準確,對商務方面的專業(yè)知識了解不夠透撤,了解到現(xiàn)實工作中對商務翻譯的要求應該是準確、簡介,而不是寫一大堆華麗的詞去描述或者是用優(yōu)美的修辭去表達商務翻譯的信息。

第三,在翻譯實踐課后練習中,通過對商務領域一些書面文體的親身翻譯,對商務領域的翻譯有了一些自己的認識,首先認識到,要在生活中注意一些商務方面的知識與應用,如我們可以看郵遞背面的說明,一些商業(yè)的書信和通知等;其次,在具體翻譯中,選擇專業(yè)詞組與固定的句型,如某些合同統(tǒng)一要求等,最后,實踐出真知,要想翻譯好商務翻譯,要自己多看商業(yè)方面的書籍多做商業(yè)翻譯方面練習。

翻譯實踐舉例:

譯文:合同是相關各方訂立的約束權(quán)力義務的協(xié)議,受法律保護,如果有哪一方?jīng)]有履行它該履行的合同義務,他可能會被起訴和被強制性進行賠償。

三:翻譯實踐總結(jié)

商務英語筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以商務方面的資料為依據(jù),要求翻譯者對其進行全面,準確,快速的翻譯,語言要。由于商務英語筆譯的翻譯材料大部分都是非文學的,例如合同,客戶資料,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴格,苛刻,同時又必須符合“信,達,雅”的原則,難度相當?shù)拇?,其中要用到大量的專業(yè)術(shù)語,范圍不僅僅包括我們平時上課時所認識的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強的專業(yè)性。這就要求我們在翻譯時要嚴謹,不能給讀者以錯覺。

在實習的過程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領域的初學者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個工作就更要求我們不斷的進行練習,不斷的進行知識積累。這次實習對我們來說就是一個十分難得的機會,輔導老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會去接觸并練習商務英語筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務英語筆譯是很枯燥無味的工作,大部分的時間我們都是花在了凳子上,但是這同時也是對我們的一種挑戰(zhàn),能鍛煉人的毅力。短短的兩周實習時間,雖然短暫,但是對我們來說是尤為重要的,要好好的利用這次機會,認真的完成輔導老師給我們的練習和作業(yè),不斷的對我們的翻譯能力和思維進行鍛煉,嚴格要求自己,正所謂”不積硅步無以至千里“。對于合同翻譯中的問題要弄個徹徹底底的明白,對于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經(jīng)驗,為以后的畢業(yè)工作打下堅實的基礎。

翻譯實訓報告總結(jié)篇四

通過實習,使我們在社會實踐中接觸與本專業(yè)相關的實際工作,增強認識,培養(yǎng)和鍛煉我們綜合運用所學的基礎理論、基本技能和專業(yè)知識,去獨立分析和解決實際問題的能力,把理論和實踐結(jié)合起來,提高實踐動手能力,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎;同時可以檢驗教學效果,為進一步提高教育教學質(zhì)量,培養(yǎng)合格人才積累經(jīng)驗,并為自己能順利與社會環(huán)境接軌做準備。

實習主要內(nèi)容:

按照老師的安排,我們四位同學來到了老撾北部的烏多姆賽丹薩旺酒店,面對豪華的酒店,心里有點欣喜和擔心,欣喜的是這兩個月我將在這里開始運用自己學的專業(yè)來工作了。擔心的是,要真正的開始踏入社會了,怕自己不能過做的很好。不過,我會努力用心去做。

安排好一切,我們第二天就開始正式上班了,我們4人被分配成2組,在餐飲部和大堂兩組。我被分在了大堂,經(jīng)理說,在哪里也都是一樣的,餐廳忙的話,大堂的也要過來餐廳幫忙。好好的運用你們學的知識開始鍛煉你們自己吧。坐在大堂,我們的任務不單單是為入住客人登記資料,還要負責公函文件的翻譯,跟隨主管去市場采購,做現(xiàn)場翻譯。開始跟隨主管采購,他交我們?nèi)绾芜x菜品,色澤,價錢,還有,最關鍵是要和那些商販打好交到,這樣可以得到最優(yōu)惠的價格。其實,這買菜的過程里,也是一門很大的學問,學會與人溝通,與人交往,同時,也顯示出了人際關系的重要性。

因為我們的老板是馬來西亞人,不懂老撾語,我們就做她的隨身翻譯,跟隨她出出入入,看她和人打交道,交流,處理事情等等,從她和人家打交道的一言一行中,我也學到了很多東西,講話不能過急,穩(wěn)定沉重,微笑待人。

在大堂,是我們最主要的工作點,這里,我們會遇到不同國籍的人,中國人,老撾人,美國人,歐洲人。面對這些客人,用微笑對待她們。當客人入住的時候,我們都要站起來,雙手合十禮,說一聲老撾語“撒拜迪”“您好”的意思。這個也是老撾的禮節(jié),講話也是不能聲音過高,面帶微笑,溫柔的談吐。當客人要走的時候,也要也要合十禮說一聲慢走,下次再見等待之類的語言。我們和老撾方面的同事交流,不管是否會說錯,我們也不怕,學語言,我想第一就是要先學會鍛煉嘴皮子。動嘴動手動腦,三動合一,我相信就一定會學好!以前,在學校,總感覺不好意思去說,和別人交談,從而,口語方面真的很差,有些話都是在腦子里轉(zhuǎn)動,而說不出來,而現(xiàn)在,同過和老撾同事接觸,交流,我可以開口就可以說,勇敢的和別人交流。她們也教了我們東西,教我們?nèi)绾蔚怯洠杖ガF(xiàn)金,押金。還有統(tǒng)計處理表格,賬目收入管理等等,以前,總覺得酒店的前臺是一個簡單的輕松的職業(yè),而現(xiàn)在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奧秘。沒有任何事情是簡單的,只有用心去做才能過很好的完成。

經(jīng)理說,我們不僅僅要做好翻譯這一塊,還要懂得一個酒店的管理運作,餐飲部,客房部,商務部,她們之間是怎樣聯(lián)系的,是怎樣一環(huán)扣一環(huán)的,懂得這些,對以后你們真正踏入社會也是非常重要的經(jīng)驗。

有一次,烏多姆賽的省長等省領導來酒店開會,用餐,我們一起穿正裝去餐飲部服務。因為我曾在餐廳打過工,做過一年的業(yè)務經(jīng)理,對餐廳的服務也有些大體上的了解,面對這樣大的場面,我沒有驚慌,從容應對。

發(fā)現(xiàn)老撾是一個愛唱愛跳的民族,享受著西方人的樂趣,邊用餐邊跳團結(jié)舞,因為人太多,我們服務有些累,但這熱鬧的氣氛中,我們也在享受其中美妙音樂和舞姿的樂趣。

記的有一次,一位客人拿了一個杯子交我到酒,我因為太忙,沒有顧得上看他的臉,倒好酒轉(zhuǎn)身卻不知道是誰的杯子,正好經(jīng)理看見了,指給我看,我才解決了問題。下來,經(jīng)理跟我說,服務,不僅僅是速度要快,而且還要做到萬無一失,你要記住每一個臉,記不住臉,也要記住他穿的衣服式樣,顏色。跟人打交到也是一樣,首先,你要記住他長什么樣,記住他的名字,職業(yè),地位,這是很有用的同時也是對別人的一種尊敬。經(jīng)理那天給我上的一課,讓我銘記于懷。

在實習的期間,我也感到了自己的不足之處,英語不精通,不懂泰語,每當有歐美人來的時候,她們不會說老撾語,交流的時候就感覺很困,泰國人,她們的語言勉強可以聽懂一些,而且,她們聽的懂老撾語,可以交流,但也只是一點點。這個讓我知道,學習,不能只學習一面,最好的是把東南亞這區(qū)域的語言都學會,不說精通,只要交流沒有問題都行。在酒店,我們要遵守酒店的保密制度,有些東西只克內(nèi)傳而不能外漏。

與同事的相處,因為我們都是不同國籍的人,保護祖國的榮譽,愛護自己的人格尊嚴。同時,也要尊重老撾人的風俗習慣。不嘲笑辱罵她人,友好相處,彼此團結(jié)。

翻譯文件公函,對于這個好多人都一樣,老文翻譯成中文容易,而中文翻譯老文難。我也不例外,本身的詞匯量不多,或是沒有更多的練習,才導致這樣的問題的出現(xiàn)。

生活,在酒店,酒店沒有包吃飯的問題,我們只有自己動手豐衣足食,去市場買米買菜自己做飯,每天下班就開始做飯,我們深感到生活的艱苦,但是,這些都鍛煉了我們的動手能力和對社會的生存能力。

通過這兩個月的實習生活,讓我學到了很多東西,了解老撾,了解她們的風俗習慣,了解她們的歷史,了解她們的為人處事,同時,使我在老撾語方面的知識得到了更多的鍛煉,除了加強鞏固原有的知識外,我還更應該去接觸新的東西,跟時代走,改革,創(chuàng)新。做一個復合型人才,一個社會需要的人才。同時,也教會和鍛煉我在社會上與人打交道的本領,擴張了交際能力。學語言,關鍵是要學會動用嘴皮子,多寫,多說,多練,才能更好的學好語言,更好的運用到實際當中,更好的發(fā)揮!

翻譯實訓報告總結(jié)篇五

三、時間:20xx/4/12~20xx/4/27

四、地點:江蘇技術(shù)師范學院附近

五、調(diào)查方式:通過不同時段觀察,拍照,了解校園附近闖紅燈情況

六、正文:

七、調(diào)查結(jié)果,常有以下一些違反交通的情況

橫穿綠化帶,不走人行道。有些同學為了圖方便,無視交通規(guī)則,不走人行道,這種行為不僅違反社會公德而且很危險,建議少冒這種不必要的險。

翻譯實訓報告總結(jié)篇六

一、實習目的:

為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿(mào),及涉外和服務行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設的思想。我們使用相關專業(yè)課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

翻譯單位是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本單位堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應有的貢獻。單位長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質(zhì)量控制體系、獨特的翻譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求

(一)實際翻譯程序可以歸納如下:

6、譯文送交三審審閱。

(二)漢譯英的具體要求:

1、符合寫作的一切規(guī)則

a)格式要求

i、拼寫正確

ii、標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)

b)語法要求

i、注意每個名詞的單復數(shù)是否正確

ii、注意時態(tài)是否正確

iii、人稱和數(shù)是否照應

c)詞和句子的要求

i、每個單詞的意思準確、符合上下文需要

ii、每個單詞的搭配符合英語習慣

iii、每個動詞的句型符合英語習慣

iv、每個介詞的用法符合英語習慣

翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬?nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風格準確地表達出來。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

“一個英語專業(yè)8級的大學畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯單位的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的.負責人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業(yè)生,并非極端個別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了。

伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業(yè)領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業(yè)知識和術(shù)語等。

三、那么在以后的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:

1、扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的翻譯員應具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。翻譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調(diào)的是翻譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名翻譯員的綜合語言和知識水平的反映。

2、廣博的知識面。翻譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有翻譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。翻譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,翻譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。

3、出眾的記憶力。翻譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,翻譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,翻譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,翻譯員要把講話人所講的內(nèi)容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。

4、口齒要清楚。

5、嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L。

6、良好的心理素質(zhì)。

四、實習收獲及總結(jié):

經(jīng)過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,單位章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態(tài)度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。

翻譯實訓報告總結(jié)篇七

為期一周的翻譯實訓又結(jié)束了,在此做個小結(jié)。

首先,翻譯實訓是很有必要的。

本學期沒有系統(tǒng)地開筆譯課,感覺很久沒翻 譯了。

雖然有旅游、科技、商務等翻譯,但更多地是談理論方面的知識,或者是 句子的翻譯,即便有篇章翻譯,機會也不多;自己本應該每天堅持翻譯練習的, 也一直因為各種雜事,沒能實現(xiàn)。

翻譯實訓讓我們能夠騰出時間、靜下心來、系 統(tǒng)練習翻譯。

第二,多練是王道,功夫在平時。

剛拿到文本時,會有種陌生的感覺,覺得 不太適應,似乎有點不知從何下手。

經(jīng)過練習及課堂討論,兩天下來,再做起來 會覺得順手多了。

翻譯如此, 做每一件事也是如此。

多練、 多做總會是有收獲的, practice makes perfect。

第三,從內(nèi)容上看,本次翻譯主要是法律文本翻譯和小品翻譯。

說實話,法 律文本的翻譯沒多大的心得體會,還是沒掌握其精髓,而小品翻譯體會很多。

以 后,當談及小品翻譯時,我會記得我曾翻譯過小品之王 –趙本山的小品,當我 再次接觸小品翻譯時,心里也會有點底。

關于建議,想說兩點。

第一, 翻譯實訓時間太短, 我覺得翻譯實訓可以持續(xù)一個月, 每周集中一次, 量不在多,在于多練、保持翻譯的感覺。

第二,小組活動的形式可以靈活一點,不一定是固定的,每次人員的變動會 激發(fā)同學們的積極性和創(chuàng)造性。

每次固定的話,總會有人像咸魚一樣(對事不對 人) ,不問世事。

有時會想,為什么在中國,大多數(shù)學生的團隊合作反而會使效 率低下呢?關鍵是我們的教育,從小我們就被教育,要埋頭看書,獨立思考,獨 立完成作業(yè),做好自己該做的事。

我們已經(jīng)習慣了一種獨立學習的模式。

而且, 我們并不會重視自己想法的表露,抱著一種無所謂的態(tài)度,覺得自己心知肚明就 好。

而西方小朋友則不同,他們從小就愛積極發(fā)言,表達自己的想法,發(fā)揮自己 的創(chuàng)造性。

或許,新的一代會有新的表現(xiàn)吧,期待著。

不管道路多艱辛,我會努力走好每一步。

翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種語言翻譯成另一種語言,是很有成就感一項工作。

對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯的實訓就尤為重要,我們的翻譯實訓以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強理論與實踐的結(jié)合。

通過翻譯實訓,我們可以進一步提高自己運用所學翻譯知識指導翻譯實踐、在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的能力,還有提高查詢資料及團隊合作的能力。

這學期我們首次比較全面地接觸到了不同體裁的,比較專業(yè)的篇章翻譯,最大的感受當然就是明顯感覺到之前的練習都只是小打小鬧,這才是以后做翻譯時會真正面對的,太難了。

讓我印象比較深刻的有以下幾種體裁的翻譯:

第一個就是旅游篇章的'翻譯,這個最大的難點就是會隨機遇到很多的旅游景點的名字,如果平時沒有積累夠多的地名或當?shù)貧v史由來什么的,我們就會對這種文體的翻譯毫無反擊之力,只能坐以待斃。

然后就是科技文體的翻譯,這個的難點其實跟旅游的翻譯也相似,會碰到很多的科技專有詞匯,比如說翻譯到關于汽車的文章了,我們連汽車的組成部分的那些單詞都不會講,同上,這里也是詞匯積累的問題。

另外一個不僅僅是詞匯問題的文體,就是文學作品的翻譯,除了單詞的問題之外,一個很大的問題就是:既然是文學作品,那原文必定是很優(yōu)美的,無論是寫景還是僅僅抒情,我們中文的文學功底都已經(jīng)不怎么樣了,更何況英語了,我們就只是會用那種很通俗的話翻譯文章,完全沒了原文中的那種氛圍、感覺。

總體算來,真的是沒有哪個文體是簡單的。

但,通過這些難題,我也對如何做好翻譯,如何提高翻譯水平有了更加深刻的理解和感悟。

首先,必須真正理解所要翻譯的材料;其次,用“忠實而通順”地傳達原作內(nèi)容。

最后,再反過頭來校對一下譯文。

當遇到專業(yè)性比較強的文章時,開始都是一頭霧水,不知所措,無法理解原文的內(nèi)容自然也就無法表達。

所以然后就上網(wǎng)查找相關的資料,了解一些背景知識,大概了解了文章大意之后,再逐字逐句地排難解疑,最后才能“忠實而通順”地翻譯出來。

實訓結(jié)束后,我發(fā)現(xiàn)我有以下的不足任然存在:首先,詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,所以充分利用了網(wǎng)絡和詞典等工具,查找出我所不能準確描述的關鍵詞句。

其次,是對一些復雜些的句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱。

再有,就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏,都使我的翻譯過程進展的不太順利。

另外就是如上一段最后說的要“忠實而通順”地表達,現(xiàn)在發(fā)現(xiàn),其實我們的中文水平并沒有我們想的那么好,很多話翻出來雖然意思達到了,卻并不是“純正”的中文,關于這個,我還要通過讀大量的中文文章來解決。

而實訓結(jié)束后有收獲也是必然的,比如翻譯過程中遇到科技文體之類的不會,然后查詢之后就了解到了之前不知道的專業(yè)知識;在我們碰到難題不知道如何翻譯的時候,老師傳授給我們的翻譯技巧,給予我們相關的翻譯的經(jīng)驗,增長了見識,拓寬了視野。

通過這學期的翻譯實訓,我也認識到想要成為一名合格的譯者,必須要在以下幾個方面狠下工夫:

第三,知識面要廣,正如老師所講,作為一名譯者,要無條件對任何題材感興趣;第四,要熟悉并掌握基本的翻譯技巧,這個我們能從老師身上學到很多。

在今后的英語學習中,我會更加嚴格要求自己,在這四個方面多下工夫,爭取做一名合格的譯者。

翻譯實訓報告總結(jié)篇八

一、引言(200字)

外貿(mào)翻譯是一門兼具語言和商務知識的專業(yè)技能,對于國際貿(mào)易的發(fā)展起著至關重要的作用。通過參與外貿(mào)翻譯實訓,我深入了解了翻譯的重要性,并且在實踐中提高了自己的翻譯能力。以下是我在實訓期間的心得體會。

二、實踐挑戰(zhàn)(200字)

在實訓過程中,我遇到了許多實踐挑戰(zhàn)。首先,通常情況下,我需要將外國客戶的商務文件翻譯成中文,并在保持原意的基礎上,注重語言風格和文化差異的處理。這要求我有非常高的語言功底以及對商務領域的深入了解。其次,時間緊迫的情況下,我不得不迅速審讀并翻譯有關產(chǎn)品說明、合同條款等文件,確保準確無誤。最后,在與客戶的溝通過程中,我需要具備良好的應變能力,以快速理解并回答客戶的問題。這些挑戰(zhàn)考驗著我的專業(yè)素養(yǎng)和應用能力。

三、能力提升(300字)

通過實訓,我認識到自己在外貿(mào)翻譯方面的不足,并努力提升自己的能力。首先,我學習了更多商務領域的專業(yè)知識,包括貿(mào)易術(shù)語、外貿(mào)流程、國際商務法律等。這些知識的積累幫助我更好地理解和翻譯商務文檔。其次,我加強了對語言的學習和應用,提高了自己的翻譯能力。我通過不斷練習和查閱各種資料,學會了如何準確、流暢地表達外貿(mào)領域相關的內(nèi)容。最后,我還提高了自己的溝通能力和應變能力。在與客戶的交流中,我學會了如何傾聽客戶需求,并滿足他們的要求。

四、跨文化體驗(300字)

外貿(mào)翻譯涉及到多種語言和文化的交融,因此跨文化體驗成為外貿(mào)翻譯實訓的一個重要方面。在實踐中,我遇到了許多不同國家的客戶,這讓我更深入地了解了各種文化背景和交流習慣。通過與不同國家的客戶合作,我學會了尊重和欣賞其他文化的特點,更好地理解和解讀他們的需求。我發(fā)現(xiàn),尊重文化差異并能夠熟練應對,是成為一名優(yōu)秀的外貿(mào)翻譯所必備的素質(zhì)。

五、結(jié)語(200字)

通過參與外貿(mào)翻譯實訓,我不僅提高了自己的翻譯和應用能力,還提升了跨文化交流的能力。這對于我的個人成長和職業(yè)發(fā)展都產(chǎn)生了積極影響。未來,我將繼續(xù)努力,不斷拓展自己的知識和技能,成為一名更出色的外貿(mào)翻譯。外貿(mào)翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是促進國際貿(mào)易合作和溝通的橋梁。作為一名外貿(mào)翻譯人員,我將不斷學習、磨礪自己,為推動國際貿(mào)易的發(fā)展做出積極貢獻。

翻譯實訓報告總結(jié)篇九

翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種語言翻譯成另一種語言,是很有成就感一項工作。

對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯的實訓就尤為重要,我們的翻譯實訓以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強理論與實踐的結(jié)合。

通過翻譯實訓,我們可以進一步提高自己運用所學翻譯知識指導翻譯實踐、在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的能力,還有提高查詢資料及團隊合作的能力。

這學期我們首次比較全面地接觸到了不同體裁的,比較專業(yè)的篇章翻譯,最大的感受當然就是明顯感覺到之前的練習都只是小打小鬧,這才是以后做翻譯時會真正面對的,太難了。

讓我印象比較深刻的有以下幾種體裁的翻譯:

第一個就是旅游篇章的翻譯,這個最大的難點就是會隨機遇到很多的旅游景點的名字,如果平時沒有積累夠多的地名或當?shù)貧v史由來什么的,我們就會對這種文體的翻譯毫無反擊之力,只能坐以待斃。

然后就是科技文體的翻譯,這個的難點其實跟旅游的翻譯也相似,會碰到很多的科技專有詞匯,比如說翻譯到關于汽車的文章了,我們連汽車的組成部分的那些單詞都不會講,同上,這里也是詞匯積累的問題。

另外一個不僅僅是詞匯問題的文體,就是文學作品的翻譯,除了單詞的問題之外,一個很大的問題就是:既然是文學作品,那原文必定是很優(yōu)美的,無論是寫景還是僅僅抒情,我們中文的文學功底都已經(jīng)不怎么樣了,更何況英語了,我們就只是會用那種很通俗的話翻譯文章,完全沒了原文中的那種氛圍、感覺。

總體算來,真的是沒有哪個文體是簡單的。

但,通過這些難題,我也對如何做好翻譯,如何提高翻譯水平有了更加深刻的理解和感悟。

首先,必須真正理解所要翻譯的材料;其次,用“忠實而通順”地傳達原作內(nèi)容。

最后,再反過頭來校對一下譯文。

當遇到專業(yè)性比較強的文章時,開始都是一頭霧水,不知所措,無法理解原文的內(nèi)容自然也就無法表達。

所以然后就上網(wǎng)查找相關的資料,了解一些背景知識,大概了解了文章大意之后,再逐字逐句地排難解疑,最后才能“忠實而通順”地翻譯出來。

實訓結(jié)束后,我發(fā)現(xiàn)我有以下的不足任然存在:首先,詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,所以充分利用了網(wǎng)絡和詞典等工具,查找出我所不能準確描述的關鍵詞句。

其次,是對一些復雜些的句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱。

再有,就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏,都使我的翻譯過程進展的不太順利。

另外就是如上一段最后說的要“忠實而通順”地表達,現(xiàn)在發(fā)現(xiàn),其實我們的中文水平并沒有我們想的那么好,很多話翻出來雖然意思達到了,卻并不是“純正”的中文,關于這個,我還要通過讀大量的`中文文章來解決。

而實訓結(jié)束后有收獲也是必然的,比如翻譯過程中遇到科技文體之類的不會,然后查詢之后就了解到了之前不知道的專業(yè)知識;在我們碰到難題不知道如何翻譯的時候,老師傳授給我們的翻譯技巧,給予我們相關的翻譯的經(jīng)驗,增長了見識,拓寬了視野。

通過這學期的翻譯實訓,我也認識到想要成為一名合格的譯者,必須要在以下幾個方面狠下功夫:

第三,知識面要廣,正如老師所講,作為一名譯者,要無條件對任何題材感興趣;第四,要熟悉并掌握基本的翻譯技巧,這個我們能從老師身上學到很多。

在今后的英語學習中,我會更加嚴格要求自己,在這四個方面多下功夫,爭取做一名合格的譯者。

翻譯實訓報告總結(jié)篇十

近年來,隨著國際交流的日益頻繁和深入,翻譯的重要性也越來越被人們所重視。為了提高自己的翻譯能力和實踐技巧,我參加了翻譯實踐報告實訓課程,通過這次實訓,我不僅獲得了寶貴的實踐經(jīng)驗,還對翻譯工作有了更深刻的理解和新的視野。以下是我在實習中的體會和心得。

首先,在實踐中,我深刻體會到了翻譯的藝術(shù)性和復雜性。一篇文章背后所蘊含的深層意義和文化背景需要我們有足夠的敏感度和理解能力進行準確表達。在翻譯中,我們不僅需要掌握源語言和目標語言的語法和詞匯,還需要了解兩種語言的文化背景和表達方式。為了更好地實踐這個藝術(shù),我在實習期間積極參與各種文化交流活動,包括閱讀相關資料、參觀展覽和與外國友人交流等等。通過這些努力,我感覺自己的翻譯水平得到了明顯的提高。

其次,實踐中讓我更加明白了翻譯工作的壓力和挑戰(zhàn)。翻譯是一項需要高度專注和耐心的工作,尤其是在面對困難和復雜的文章時。為了應對這些挑戰(zhàn),我在實習期間培養(yǎng)了自己的專注力和處理問題的能力。我學會了把握文章的整體思路和重點,通過構(gòu)建詞匯和語境庫來提高翻譯的準確性和流暢度。同時,不斷與老師和同學進行交流和討論,取得了很好的效果。這讓我更加堅信,只有不斷學習和實踐,才能在翻譯這個領域中不斷精進和成長。

第三,在實踐中,我還體會到了翻譯的難度和變化性。翻譯不僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,更是思維和文化的轉(zhuǎn)換。不同類型的翻譯任務需要我們具備不同的專業(yè)知識和專注力。在實習中,我接觸到了諸如科技、醫(yī)學、法律等各個領域的翻譯工作,并且發(fā)現(xiàn)每個領域都有自己獨特的術(shù)語和表達方式。為了做好這些任務,我積極主動地擴充自己的專業(yè)知識和術(shù)語庫,并學會了如何在短時間內(nèi)快速了解和處理新領域的文本。這種能力的提升對我來說意義重大,不僅提高了我的翻譯質(zhì)量,也為我今后的工作打下了堅實的基礎。

第四,實踐中我學到了翻譯技巧和工具的運用。在實訓課程中,我們學習了如何利用各種翻譯軟件和工具提高翻譯效率和準確性。這些工具不僅可以提供術(shù)語庫和翻譯記憶功能,還可以幫助我們更快地查找詞典和參考材料。通過學習和實踐,我了解到了這些工具的威力和實用性,也學會了如何對它們進行合理的使用。這不僅提高了我個人的工作效率,也讓我更加了解了翻譯行業(yè)的技術(shù)發(fā)展和趨勢。

最后,通過實踐,我對自己的翻譯方向也有了更明確的認識。在實習期間,我有幸參與了一些重要的國際會議和活動,這讓我對國際事務和跨文化交流有了更深刻的理解。我意識到自己對政治、經(jīng)濟和外交等領域的熱情,并對自己以后從事相關翻譯工作充滿了信心。因此,我將在今后的學習和實踐中繼續(xù)提升自己的翻譯能力和專業(yè)知識,為自己的夢想努力奮斗。

總之,通過參加翻譯實踐報告的實訓課程,我積累了寶貴的實踐經(jīng)驗和專業(yè)知識,也鍛煉了自己的技能和能力。在實習期間,我深刻體會到了翻譯的藝術(shù)性和復雜性,也感受到了翻譯工作的壓力和挑戰(zhàn)。通過努力學習和實踐,我逐漸提高了自己的翻譯水平和專業(yè)素養(yǎng),并對自己的未來規(guī)劃有了更明確的方向。我相信,只要持之以恒,不斷努力,我一定能夠在翻譯行業(yè)中取得更好的成就。

翻譯實訓報告總結(jié)篇十一

大學生是“天之驕子”,是社會的寵兒可是現(xiàn)在隨著高校的擴招,大學生所面臨的,將是社會進步所要求的不斷提升素質(zhì)和能力的壓力。平時在校園里也時常參加一些諸如拉贊助、對外聯(lián)誼等活動。但真正到了實習實踐,才真正發(fā)現(xiàn)自身能力的不足。每個人的經(jīng)歷都因他的唯一性而顯得寶貴,經(jīng)歷獲得的可能性有賴于機遇,經(jīng)歷獲得的多少則取決于一個人力求超越自己的程度,在鄒城經(jīng)濟開發(fā)區(qū)實習是因為心中有夢想,夢想在這個開闊,有朝氣的舞臺上舞出自己的青春,獲得不一般的經(jīng)歷,不僅可以將所學知識運用還可以發(fā)現(xiàn)自己的不足。在實習期間我是擔任鄒城開發(fā)區(qū)招商引資處翻譯秘書工作。這一職位,主要管理文件資料以及接待客商和文件翻譯。

首先我熟悉的是鄒城作為引資的優(yōu)勢和開發(fā)區(qū)的工作目的。鄒城經(jīng)濟開發(fā)區(qū)區(qū)位優(yōu)越,基礎良好,發(fā)展前景廣闊,是國內(nèi)外客商投資置業(yè)的理想家園。鄒城是國家級歷史文化名城、國家重點能源工業(yè)基地。在第四屆全國縣域經(jīng)濟基本競爭力評價中,鄒城市名列全國百強縣市第22位、山東省第3位。鄒城經(jīng)濟開發(fā)區(qū)區(qū)位優(yōu)越,基礎良好,發(fā)展前景廣闊,是國內(nèi)外客商投資置業(yè)的理想家園。鄒城經(jīng)濟開發(fā)區(qū)堅持以誠信為品牌,實行“封閉式管理,開放式運行”,建立了“精簡、高效、統(tǒng)一”的開發(fā)區(qū)管理委員會和一站式全程化辦公服務機制,完善了項目入?yún)^(qū)一站式服務、項目建設全方位服務、項目投產(chǎn)經(jīng)常性服務的“三大服務體系”

初涉工作:招商引資處針對國內(nèi)外企業(yè)進行洽談引資。對它的接觸故對我而言是個全新的領域。剛開始的幾天,什么都不知道,只得從頭學起,市政府一位投資部成員給了我?guī)妆緦I(yè)參考書,只有加班加點學習了。這一切一切都讓我忙不過來。頓時,感到有些茫然,感到無助。突然想起魯迅先生一句話,“這里本來沒有路,只是走的人多了,也便成了路,生活的路呢?生活的路也是人走出來的,每個人一生總要去很多陌生的地方,然后熟識,而接著又要啟程去另一個陌生的.地方。一星期過去了,漸漸開始適應開發(fā)區(qū)的環(huán)境和文化。也開始能夠初步看懂一些圖表和數(shù)據(jù)了。憑著這一信念,經(jīng)過磨練,使我受益匪淺。此外,對各方面的工作我都有所涉及,有了一定的認識和操作能力。

領導逐漸讓我閱讀一些英文商業(yè)報告。這時才發(fā)現(xiàn),英文到用時方恨少啊!這可不是應付考試,這可是實實在在的閱讀理解。在英文字典的幫助下,總算“啃”完了不薄的一疊英文資料。剛松了一口氣,公司就提高了要求,要求我翻譯兩篇外商投項目的文章。那更馬虎不得,重要句子一個字一個字的“摳”。這時才發(fā)現(xiàn)專業(yè)英語應該好好地學。隨時在網(wǎng)上查找信息了。每日下午,招商引資處成員都會一齊探討大盤局勢和分析操作策略,這于我而言,是個極好的學習機會,我也不時擇機就投資方面的問題請教專家。

在從事日常工作的同時,我做了一些文件翻譯工作雖然文件中有不少專業(yè)詞匯,但在課堂上學到翻譯理論和技巧卻派上了大用場。保證了文件的準確性,因而多次受到領導的稱贊。另外,在和外商洽談的工作過程中英語口頭交談能力也得到較大提高。

翻譯實訓報告總結(jié)篇十二

在20xx年5月-10月這段時間里,我在xx公司進行了為期5個月的實習工作。

轉(zhuǎn)眼間,來這里已經(jīng)半年了。從一開始的小心翼翼慢慢地轉(zhuǎn)變成了熟知熟練。初次步入社會不免有些膽怯,剛到公司時只是盲目地跟著前輩,一味的復制。到后來,熟悉了基本業(yè)務后,我開始主動請教、主動學習,從最簡單的整理報紙、分放飲品、打掃衛(wèi)生開始,一點一滴,慢慢地逐步深入。到現(xiàn)在,我已經(jīng)可以獨自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務了。

這次實習給了我一個認識社會的機會,是我從學校邁向社會的一個轉(zhuǎn)折點。社會不比學校,在學校,我們犯了錯有老師教導指正,在這里,做錯了只會受到領導的`批評甚至是更加嚴厲的懲罰。社會就是這么殘酷,它就是在把一個稚嫩的小孩磨練成一個處事精煉的社會人。

經(jīng)過這半年的磨練,我學到了在學校無法接觸到的知識。在學校學到的專業(yè)知識只是一個基礎,實習恰恰給了我這個運用它的平臺。在實習期間,我本著石家莊外語翻譯職業(yè)學院“專注、堅持與征服”的理念,努力學習前輩授予的業(yè)務知識,在這個過程中不斷的擴展視野,增長見識。現(xiàn)在我會充分運用這個實習的機會鍛煉自己的實踐能力,堅持一天進步一小點,一月進步一大點。為以后更深入的進入社會打下堅實的基礎。

【本文地址:http://www.mlvmservice.com/zuowen/4054883.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔