最新英語專業(yè)翻譯實踐報告論文7篇(優(yōu)質(zhì))

格式:DOC 上傳日期:2023-06-06 15:11:10
最新英語專業(yè)翻譯實踐報告論文7篇(優(yōu)質(zhì))
時間:2023-06-06 15:11:10     小編:文友

在經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速的今天,報告不再是罕見的東西,報告中提到的所有信息應(yīng)該是準(zhǔn)確無誤的。優(yōu)秀的報告都具備一些什么特點(diǎn)呢?又該怎么寫呢?下面我就給大家講一講優(yōu)秀的報告文章怎么寫,我們一起來了解一下吧。

英語專業(yè)翻譯實踐報告論文篇一

實習(xí)地點(diǎn):

實習(xí)崗位:秘書

實習(xí)時間:

工作內(nèi)容:

2.負(fù)責(zé)工程部考勤、加班等人事記錄和部門培訓(xùn)計劃及報告的準(zhǔn)確上報;

3.負(fù)責(zé)記錄、整理、打印、分發(fā)部門會議紀(jì)要;

4.負(fù)責(zé)所有工具采購單、報銷單的落實,并負(fù)責(zé)部門月末工具盤點(diǎn);

5.熱情接聽電話,做好電話留言記錄,為總工和其它辦公人員安排約見;

6.負(fù)責(zé)本部門人事檔案和獎罰記錄的分類保存;

7.負(fù)責(zé)定期領(lǐng)用部門辦公用品;

8.及時完成上級交辦的其它任務(wù)。

工作感悟:

我剛到這個崗位上的時候,酒店還在籌備期間,我是部門第三個報到的人,一個總監(jiān)一個值班工程師,那段時間是最忙碌并最充實的時間。后來換部門老大、換辦公室、人員一批批的走,也見識了各種各樣的人,體會到什么是人走茶涼,人心冷暖與復(fù)雜。

我從一個粗心、膽小的傻傻實習(xí)生到細(xì)心、嚴(yán)謹(jǐn)并真正能夠熟練各項工作內(nèi)容,大概花了6個月的時間。以前我最怕做的是考勤,因為直接關(guān)系到員工的工資,第一次做考勤的時候我花了一個下午的時間,而現(xiàn)在十分鐘差不多就可以了,很多事情都是在一遍遍的反復(fù)操作和犯錯誤后快速積累起來的經(jīng)驗。

我只想說只要你有心,你什么事都能夠?qū)W會,但是做好自己的事不讓別人抓把柄才是最重要的。而且任何事都不能粗心,最好是留著記錄方便以后隨時查閱。還有就是耐得住重復(fù)工作的枯燥性并要保持著較高水平的工作表現(xiàn),并和同事相處好。人心是難以捉摸的,在你和他掏心掏肺的講你的故事之前要先弄清楚對方是怎么樣的人,也許你最看不慣的相處起來確是你合作最融洽伙伴,而那些平時和你相處很融洽的,卻不知道什么時候把你的功勞給搶了或者把什么責(zé)任推卸給你。聰明人知道最重要的是不斷的提升和改善自己去適應(yīng)工作環(huán)境。

英語專業(yè)翻譯實踐報告論文篇二

開題報告是作者將自己初步選定的題目之內(nèi)容、思想等,以書面形式向畢業(yè)論文答辯委員會的導(dǎo)師和聽眾作一書面匯報和簡要說明。

寫開題報告目的:一是作者能將所選課題的內(nèi)容框架、研究現(xiàn)狀、選題意義、重難點(diǎn)和創(chuàng)新點(diǎn)、文化結(jié)構(gòu)、主要引征材料及參考書目作一總體思路的勾劃,作者對該選題的前因后果,來龍去脈進(jìn)行有序的組合清理,為撰寫畢業(yè)論文作好充分準(zhǔn)備。二是作者能廣泛聽取他人的寶貴意見,并在此基礎(chǔ)上重新理順論文思路,使其結(jié)構(gòu)更趨完整,內(nèi)容更趨翔實。

開題報告的基本組成部分:

論文題目用中英文撰寫,漢語在前,英語在后。目的是限定畢業(yè)論文的大致范圍和方向,即論題。應(yīng)力求簡明扼要,引人注目。一般不超過15—20字。必要時可使用副標(biāo)題。

以中學(xué)英語教學(xué)法方向為例,則須說明要解決英語教與學(xué),理論與實踐等方面的哪些問題,這些問題應(yīng)是在教學(xué)實踐中比較突出又難以解決的問題;或是前人從未解決的,并且能填補(bǔ)某一領(lǐng)域的空白的問題。

框架可用提綱形式表述,一般構(gòu)成如下:

引言:提出問題、擺明觀點(diǎn)。

論點(diǎn):分析問題與闡明自己的觀點(diǎn)。大致包括:問題的原因及危害性;解決問題的重要性和必要性;從理論上來論證問題的解決方法,并聯(lián)系教學(xué)實際闡述解決問題的策略與做法。另外,利用實際數(shù)據(jù)作為論據(jù),證明方法的有效性。

參考書目:參考書目一般是英文參考書在前,中文參考書在后,以字母拼音順序排列。

作者在選擇該題之前作過哪些方面的學(xué)習(xí)、研究或?qū)戇^什么文章?說明能如期完成畢業(yè)論文撰寫的理由。

常見的研究方法包括:觀察、調(diào)查、描述、實驗、實證、文獻(xiàn)、個案研究、比較研究、經(jīng)驗總結(jié)、實踐反思、測量、量化、行動研究、表列、圖示、內(nèi)容分析等方法。例如:實驗的方法就是對英語教學(xué)班級進(jìn)行實驗對比;調(diào)查的方法就是通過調(diào)查表、詢問、問答等形式尋找解決問題的方法。

一個課題根據(jù)具體情況可能需要一種或多種研究方法。

包括:選題及開題報告初稿、正式開題報告及提綱、完成初稿、二稿、三稿、定稿等、何時論文答辯等。

英語專業(yè)翻譯實踐報告論文篇三

4、標(biāo)準(zhǔn)化在塑料注射模具初始化設(shè)計中的應(yīng)用

5、不規(guī)則制造系統(tǒng)的動態(tài)代理人模型和說明書

6、常規(guī)壓力對采用非牛頓學(xué)流體潤滑的光滑碟片表面的作用

7、超精密加工與超高速加工技術(shù)

8、車床及其切削加工

9、車削、銑削和磨削

10、沖壓變形

11、淬硬齒輪的加工

12、刀具成本的檢測

13、對振動偵查和測量的一種實用方法-物理原則和偵查技術(shù)

14、發(fā)展“機(jī)電一體化”的思路和對策

15、反求工程

16、非開挖技術(shù)在電力工程中的應(yīng)用

17、廢舊輪胎資源綜合利用技術(shù)

18、分析一組協(xié)作移動機(jī)械手

19、高速切削加工在模具制造中的應(yīng)用

20、機(jī)床實踐

21、機(jī)器人傳感器的網(wǎng)絡(luò)

22、機(jī)器人技術(shù)發(fā)展趨勢

23、機(jī)器人介紹

24、機(jī)械加工表面質(zhì)量

25、機(jī)械零件的強(qiáng)度和計算機(jī)與制造業(yè)

26、機(jī)械零配件中圓柱表面的智能定位

27、機(jī)械設(shè)計基礎(chǔ)

28、基于代理的模型為處理綜合產(chǎn)品信息

29、基于快速原形制造的綜合應(yīng)用

30、基于快速原型的綜合制造

31、基于事例推理的夾具設(shè)計研究與應(yīng)用

32、基于網(wǎng)絡(luò)的快速原型制造

33、計算機(jī)輔助過程規(guī)劃管理信息基礎(chǔ)薄板

34、澆鑄鈦和金的顯微結(jié)構(gòu)和機(jī)械性能

35、快速成型技術(shù)和系統(tǒng)的回顧

36、快速原形機(jī)的軟件補(bǔ)償

37、快速原型技術(shù)及在模具制造中的應(yīng)用

38、寬槽圓柱凸輪數(shù)控加工技術(shù)的研究

39、蠟?zāi)>_成型在澆注中的實驗性研究

40、冷鍛技術(shù)的發(fā)展現(xiàn)狀與趨勢

41、利用三坐標(biāo)測量儀確定聚苯乙烯材料表面形態(tài)

42、模具快速制造技術(shù)的發(fā)展方向

43、破碎粉磨設(shè)備的磨損與耐磨材料的發(fā)展

44、汽車零件加工中的環(huán)保技術(shù)

45、切削側(cè)表面刀具的磨損高速干切削

46、認(rèn)識曲柄搖臂機(jī)構(gòu)設(shè)計的最優(yōu)傳動方法

47、柔性制造系統(tǒng)

48、潤滑和摩擦學(xué)在海水水力活塞泵中的應(yīng)用

49、生產(chǎn)膠粉—廢舊輪胎回收利用的方向

50、事例研究—反求工程零部件的遠(yuǎn)程制造

51、數(shù)控技術(shù)和裝備發(fā)展趨勢及對策

52、數(shù)控技術(shù)和裝備發(fā)展趨勢及對策153、數(shù)字控制

54、鐵金屬及其合金

55、先進(jìn)制造技術(shù)的新發(fā)展

56、現(xiàn)代集成制造技術(shù)

57、現(xiàn)代集成制造系統(tǒng)的技術(shù)構(gòu)成及發(fā)展策略研究

58、現(xiàn)代制造業(yè)中計算機(jī)的應(yīng)用

59、虛擬制造的機(jī)械加工過程仿真

60、虛擬制造技術(shù)及其應(yīng)用

61、選域激光熔解法在鈦??焖僭图庸ぶ械淖饔?/p>

62、研磨機(jī)的最佳優(yōu)化設(shè)計

63引線鍵合的現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢

64、影響切割工藝的材料屬性的總體

67、在高速潮濕機(jī)械加工條件下后刀面表層磨損機(jī)理

69、制造業(yè)為產(chǎn)品設(shè)計花費(fèi)模型

英語專業(yè)翻譯實踐報告論文篇四

長期以來,由于多年根深蒂固的傳統(tǒng)的教授語言的方法束縛,高中英語閱讀教學(xué)在很大程度上仍脫離了"培養(yǎng)閱讀能力"這一主要任務(wù),成了專為應(yīng)試服務(wù)的逐句翻譯和煩瑣的語法分析。其現(xiàn)狀主要表現(xiàn)為:閱讀課過分重視語法和詞匯知識的講解,而忽視對學(xué)生實際語言運(yùn)用能力的培養(yǎng);重教師的導(dǎo)向,而輕學(xué)生的主體性和人文精神的培養(yǎng)。其結(jié)果是,不僅忽略了課堂提問在閱讀教學(xué)中的促進(jìn)作用,學(xué)生在課堂上囫圇吞棗,死記硬背,簡單地模仿句型,而且學(xué)生普遍存在對整篇文章的綜合理解,閱讀速度慢,缺乏分析問題,解決問題的能力以及積極參與閱讀教學(xué)的興趣,閱讀課堂呈現(xiàn)單調(diào)乏味的現(xiàn)象。

這種現(xiàn)狀已經(jīng)阻礙了閱讀教學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展。根據(jù)新課標(biāo)的精神,高中階段英語教學(xué)的目的是"初中英語教學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展聽,說,讀,寫的基本技能;側(cè)重培養(yǎng)閱讀能力"且新編的人教版高中英語教科書以閱讀課為中心,突出了高中階段閱讀教學(xué)的中心地位,體現(xiàn)了"高中階段英語教學(xué)側(cè)重培養(yǎng)閱讀能力"的原則。

有此可見,英語閱讀教學(xué)作為高中英語教學(xué)的側(cè)重點(diǎn),其目的不僅是要讓學(xué)生學(xué)會語言知識,獲取文章提供的信息,領(lǐng)悟文章的內(nèi)涵,更重要的是使學(xué)生掌握閱讀的方法和技能,逐步培養(yǎng)語言學(xué)習(xí)能力。而課堂提問則關(guān)系到英語閱讀教學(xué)的質(zhì)量,是閱讀教學(xué)過程得以順利進(jìn)行的關(guān)鍵。課堂體溫,是一種教學(xué)活動過程。通常是教師提出問題,引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用已經(jīng)學(xué)過的知識,回答教師提出的問題,提高分析能力,從而獲得新知識的方法,是閱讀課堂教學(xué)中使用頻率的一種教學(xué)手段。這也正是順應(yīng)了新課標(biāo)中所倡導(dǎo)的那樣,在閱讀教學(xué)中注重素質(zhì)教育,鼓勵學(xué)生積極參與教學(xué)活動,通過感知,體驗,實踐,參與和合作探究等活動方式,來完成閱讀教學(xué)的任務(wù)和實現(xiàn)英語閱讀教學(xué)目標(biāo)。

同時,通過課堂提問在閱讀教學(xué)中的運(yùn)用,也充分體現(xiàn)了閱讀教學(xué)"以學(xué)生為中心的教學(xué)思路,突出學(xué)生主體,尊重個體差異"的基本理念。據(jù)此,為改變傳統(tǒng)閱讀教學(xué)的模式,我們在進(jìn)行閱讀課堂教學(xué)時,在閱讀前教師可以提出一系列問題,讓學(xué)生帶著問題有目的地去閱讀能激發(fā)他們的好奇心和求知欲,提高他們的閱讀能力。sefc教材所提供的文章內(nèi)容廣泛,體裁豐富,其中以敘述和論證體為主,教師應(yīng)根據(jù)不同的文體設(shè)計不同的問題,體現(xiàn)出不同體裁的特點(diǎn)。教師還應(yīng)把課堂作為學(xué)生英語實踐活動的舞臺,把課文內(nèi)容作為話題,組織學(xué)生進(jìn)行討論,議論,評價,延伸和借鑒等言語實踐活動,從而發(fā)揮學(xué)生在閱讀教學(xué)中的主體作用,培養(yǎng)其積極的思維能力和創(chuàng)造能力。而且,國外一些語言學(xué)家早在20世紀(jì)60年代初就從不同角度探討研究第二語言的閱讀過程,創(chuàng)立和豐富了外語閱讀教學(xué)理論。語言學(xué)家盧利亞認(rèn)為:"復(fù)雜的閱讀理解至少有三個環(huán)節(jié)組成區(qū)分單詞的確切意義;把握詞與詞之間的句法關(guān)系以及由詞組成的復(fù)雜的結(jié)構(gòu)。"他的話指出了閱讀理解過程中語言知識的重要性。

1967年goodman借助心理語言學(xué)的觀點(diǎn),提出了嶄新的閱讀理論,他認(rèn)為閱讀是一個復(fù)雜的心理語言活動過程,是作者,語言信息,和讀者三方面共同作用的結(jié)果。隨著心理學(xué),心理語言學(xué),應(yīng)用語言學(xué)和篇章語言學(xué)研究的發(fā)展,人們對閱讀理論的探討不斷深入。

20世紀(jì)80年代初,carrol等人提出了"現(xiàn)代圖式理論"。它強(qiáng)調(diào)了讀者的文化背景知識在閱讀理解過程中所起的作用。目前,在國內(nèi)對英語閱讀教學(xué)的研究,人們有著各自不同的看法。尤其是在閱讀教學(xué)模式方面,則主要存在著兩種不同的意見:一種是"自下而上"的模式,認(rèn)為閱讀教學(xué)的基本路子是先教單詞,再講句子,最后擴(kuò)展到全文。另一種是"自上而下"的模式,強(qiáng)調(diào)"reading is a psycholingual guessing game"此外,國內(nèi)的閱讀教學(xué)理論也認(rèn)為,閱讀過程是一個主動的,有目的的,有創(chuàng)造性的心理過程。倡導(dǎo)教師在閱讀教學(xué)中應(yīng)該使學(xué)生始終處于積極主動的狀態(tài),通過對整篇文章的整體把握來獲取文章信息,掌握語言知識,培養(yǎng)其閱讀能力。隨著國內(nèi)外對閱讀教學(xué)過程的不斷深入,閱讀教學(xué)在英語教學(xué)中的重要性將會變得顯著突出。

如何在閱讀教學(xué)中激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,如何使其能創(chuàng)造性地解決課文話題所引出的與現(xiàn)實生活密切相關(guān)的問題,從而提高學(xué)生的閱讀水平,由應(yīng)試向素質(zhì)教育轉(zhuǎn)變,將成為一個備受注目的亟待解決的大問題。

本課題擬在外語教學(xué)法的范疇內(nèi),通過探討如何運(yùn)用課堂提問技巧,一方面為學(xué)生能夠根據(jù)問題更快,更準(zhǔn)確地把握對文章的綜合理解,更好地獲取文章的內(nèi)在信息起到了積極的促進(jìn)作用,另一方面,由于本課題的內(nèi)容在目前的英語閱讀教學(xué)中出現(xiàn)很少,而本課題的研究將彌補(bǔ)這一方面的不足,也為廣大教師在閱讀教學(xué)中所采用的教學(xué)技巧提供了一項參考。它的理論意義和實踐意義將會十分顯著。

2,研究目標(biāo):

針對課文內(nèi)容的不同,在閱讀課堂教學(xué)的各環(huán)節(jié)中精心設(shè)計問題,為引導(dǎo)學(xué)生能夠積極參與閱讀教學(xué),使其能夠帶著疑問對文章進(jìn)行閱讀,并向?qū)W生提供盡可能多的直接使用語言的機(jī)會,讓學(xué)生回答問題,分析問題或就某一問題進(jìn)行討論,幫助學(xué)生在有限的課堂中限度地獲取文章的內(nèi)在信息,提高其閱讀速度,分析問題和解決問題的能力,從而改善閱讀課堂教學(xué)的質(zhì)量。

3,研究的內(nèi)容:

主要探討如何在閱讀課堂教學(xué)的各個環(huán)節(jié)中設(shè)計課堂提問來吸引學(xué)生的閱讀興趣,盡可能地引導(dǎo)學(xué)生變被動為主動,積極參與閱讀教學(xué),在活躍的課堂教學(xué)環(huán)境中提高學(xué)生的閱讀能力。

本課題研究主要解決以下幾個問題:

(1),對閱讀課堂教學(xué)的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,提出通過精心設(shè)計課堂提問來改善閱讀教學(xué)的必要性。

(2),根據(jù)閱讀教學(xué)過程中的實際情況,探索和總結(jié)適合于閱讀教學(xué)的課堂提問的技巧特征。

(3),總結(jié)和探索在閱讀課堂教學(xué)中適當(dāng)運(yùn)用課堂提問的技巧能否有利于優(yōu)化閱讀課堂教學(xué)的各環(huán)節(jié)。

4,研究的方法和手段:

(1),方法:調(diào)查法,歸納總結(jié)法,例證法,教學(xué)觀摩法,查閱文獻(xiàn)資料法。

(2),課題的研究手段主要是以實際應(yīng)用為主,兼以完善這一理論研究。

5,研究的進(jìn)度安排:統(tǒng)一按照院系領(lǐng)導(dǎo)和指導(dǎo)老師的安排,并結(jié)合論文寫作的實際情況,認(rèn)真完成論文協(xié)作的每項步驟。

參考文獻(xiàn):

英語專業(yè)翻譯實踐報告論文篇五

on the modernization of the concept of translation studies 摘要:本文認(rèn)為,人類翻譯經(jīng)歷了三個階段,即口語翻譯階段、文字翻譯階段和文化翻譯階段,目前我們已經(jīng)處于文化翻譯階段。鑒于翻譯所處的文化語境已經(jīng)變化,所以我們有必要進(jìn)行譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化,調(diào)整、豐富和充實我們對翻譯和翻譯研究的認(rèn)識,推進(jìn)翻譯學(xué)學(xué)科的建設(shè)。

關(guān)鍵詞:翻譯研究 譯學(xué)理論 觀念現(xiàn)代化

自從上世紀(jì)八十年代有學(xué)者提出建立翻譯學(xué)以來,國內(nèi)翻譯界圍繞著翻譯學(xué)的問題,圍繞著翻譯理論有用無用的問題,就一直爭論不已。爭論的雙方各執(zhí)其詞,一方呼吁建立翻譯學(xué),認(rèn)為翻譯學(xué)是一門獨(dú)立的學(xué)科,另一方則譏笑翻譯不可能有“學(xué)”,建立翻譯學(xué)的努力是一個未園而且也難園的夢。雙方誰也沒有說服誰,至今聚訟不已,各執(zhí)其端,有時的反應(yīng)甚至還相當(dāng)激烈。

i 這些話聽上去振振有詞,甚至咄咄逼人,其實明顯失之偏頗,而且不經(jīng)一駁。因為這些話的前提是:翻譯的純理論應(yīng)該對譯作的質(zhì)量負(fù)責(zé),翻譯的純理論應(yīng)該對翻譯實踐“有用”。如此提出問題,已經(jīng)到了幼稚可笑的地步。這就像一個泥瓦匠和一個小木匠跑去對一位建筑學(xué)教授說,“你寫的《建筑學(xué)》對我們造房子毫無用處。”更有甚者,他們倆還硬牽著那位建筑學(xué)教授到工地上去,泥瓦匠對教授說:“你寫了那么多的建筑學(xué)論文,你現(xiàn)在倒砌一垛墻給我們看看,有沒有我砌的墻結(jié)實。”小木匠對教授說:“你研究了那么多年的建筑學(xué)理論,我讓你刨一塊木板,看你能不能像我一樣刨得既平整又光滑。”看,這個泥瓦匠和那個小木匠對建筑學(xué)理論的否定,與上述兩位作者對翻譯理論(純理論)的質(zhì)疑和否定,真可謂異曲同工,何其相似乃爾。

然而,類似的認(rèn)識和觀點(diǎn)(甚至行為)在我國翻譯界卻有相當(dāng)?shù)氖袌觥0鸭兝碚撗芯颗c具體的實踐指導(dǎo)相混淆,把翻譯理論與譯作的質(zhì)量牽強(qiáng)聯(lián)系,這正是我們某些翻譯家、甚至某些翻譯教師、翻譯研究者在譯學(xué)理論認(rèn)識上的一個誤區(qū)。這種情況也從一個方面表明,在我國翻譯界嚴(yán)格意義上的譯學(xué)意識還沒有真正確立,我們的翻譯研究、尤其是譯學(xué)研究還不夠成熟。

然而,這種在其他學(xué)科都不大可能發(fā)生的對理論研究的懷疑和否定,卻不斷地在我們的翻譯界發(fā)生。這是不是說明我們的翻譯學(xué)學(xué)科、甚至我們的翻譯研究至今還不夠成熟呢?而之所以存在這樣的情況,其中一個很重要的原因,就是我們翻譯界的譯學(xué)觀念還沒有及時轉(zhuǎn)變。如果仔細(xì)考察一下我們討論的翻譯,我們討論的翻譯研究,我們應(yīng)該能夠發(fā)現(xiàn),翻譯所處的文化語境已經(jīng)發(fā)生了變化,翻譯的內(nèi)涵已經(jīng)發(fā)生了變化,翻譯研究的內(nèi)容也已經(jīng)發(fā)生了變化,然而我們的譯學(xué)觀念卻沒有變化,我們的翻譯研究者隊伍沒有發(fā)生實質(zhì)性的變化,我們不少人的譯學(xué)觀仍然停留在幾十年前、甚至幾百年以前。而要改變目前這種狀況,盡快實現(xiàn)我國翻譯界譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)向是目前我們譯學(xué)界的當(dāng)務(wù)之急。

譯學(xué)觀念現(xiàn)代化的問題大致可以從以下三個方面進(jìn)行討論。

一.翻譯研究的最新進(jìn)展與譯學(xué)觀念的轉(zhuǎn)變

在討論翻譯研究的最新進(jìn)展時,我們認(rèn)為必須把這個“最新進(jìn)展”放到整個中外翻譯研究發(fā)展史的大背景中去看,而且,有可能的話,還要盡可能地聯(lián)系我們國家自己的翻譯研究現(xiàn)狀,這樣才有可能比較容易地發(fā)現(xiàn)中外翻譯研究中的“最新進(jìn)展”,也比較容易發(fā)現(xiàn)我們國家翻譯研究中所存在的問題。

這樣,如果我們從整個中西翻譯研究發(fā)展史的大背景上去看的話,那么我們應(yīng)該可以發(fā)現(xiàn),一直到20世紀(jì)上半葉,也就是在上世紀(jì)五十年代以前,中西翻譯研究的差別并不是很大:因為中西翻譯界基本上都停留在傳統(tǒng)的譯學(xué)研究范疇之內(nèi),也即主要關(guān)心的是翻譯的方法(如直譯、意譯等問題)、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(如嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,泰特勒的翻譯三原則等)、翻譯的可能性(可譯性與不可譯性等)等問題。但是進(jìn)入上世紀(jì)五、六十年代以后,西方翻譯研究中出現(xiàn)了三個大的突破和兩個劃時代的轉(zhuǎn)向,這使得西方翻譯研究與此前的研究相比,發(fā)生了重大的實質(zhì)性的變化。

所謂的“三大突破”,首先指的是自上世紀(jì)五十年代以來的西方翻譯研究開始從一般層面上的對兩種語言轉(zhuǎn)換的技巧性研究,也即從“怎么譯”的問題,深入到了對翻譯行為本身的深層探究,提出了翻譯中的等值問題,等效問題,等等。當(dāng)代西方翻譯研究中的語言學(xué)派學(xué)者是這方面的代表,如卡特福特,紐馬克,尤金·奈達(dá),以及雅可布遜等。對這方面的研究進(jìn)展,我們國內(nèi)譯學(xué)界比較熟悉,這里就不贅言了。

其次,也即第二個突破,指的是當(dāng)代西方的翻譯研究不再局限于對翻譯文本本身的研究,而是還把目光投射到了譯作的發(fā)起者(即組織或提議翻譯某部作品的個人或群體)、翻譯文本的操作者(譯者)和接受者(此處的接受者不光指的是譯文的讀者,還有整個譯語文化的接受環(huán)境)身上。它借鑒了接受美學(xué)、讀者反應(yīng)等理論,跳出了對譯文與原文之間一般字面上的忠實與否之類問題的考察,而注意到了譯作在新的文化語境里的傳播與接受,注意到了翻譯作為一種跨文化傳遞行為的最終目的和效果,還注意到了譯者在這整個翻譯過程中所起的作用,等等。自上世紀(jì)七十年代起,以詹姆斯·霍爾姆斯(james s holmes)、埃文-佐哈(itamar even-zohar)、吉迪恩·圖里(gideon toury)、利菲弗爾(andré lefevere)、蘇珊·巴斯奈特(susan bassnett)、朗貝爾(josé lambert)、以及梵·登·勃魯克( den broeck)等為代表一些學(xué)者,他們的研究就屬于這種性質(zhì)。他們竭力打破文學(xué)翻譯研究中業(yè)已存在的禁錮,探索建立文學(xué)翻譯研究的新模式。他們都把翻譯研究的重點(diǎn)放在翻譯的結(jié)果、功能和體系上,他們都對制約和決定翻譯成果和翻譯接受的因素、對翻譯與各種譯本類型之間的關(guān)系、翻譯在特定民族或國別文學(xué)內(nèi)的地位和作用、以及翻譯對民族文學(xué)間的相互影響所起的作用感到興趣。這無疑是翻譯研究的一大深化和進(jìn)展,也是當(dāng)代西方翻譯研究中的第二個大的突破。

在這種情況下,翻譯不再被看作是一個簡單的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換行為,而是譯入語社會中的一種獨(dú)特的政治行為、文化行為、文學(xué)行為,而譯本則是譯者在譯入語社會中的諸多因素作用下的結(jié)果,在譯入語社會的政治生活、文化生活、乃至日常生活中扮演著有時是舉足輕重的角色。鑒于此,德國功能學(xué)派的另一學(xué)者賈斯塔·霍爾茲-曼塔利(justa holz-manttari)甚至不把翻譯簡單地稱作為“翻譯”(translation),而是用一個杜撰的、含義更為廣泛的新詞“迻譯行為”(translatorial action)代替它,以表示各種各樣的跨文化交際行為。這個詞還不光局限于翻譯、改編、編譯,它甚至把與外來文化有關(guān)的編輯、查閱等行為也包括在內(nèi)。在這種“行為”里,譯者變得像是一個根據(jù)委托人要求設(shè)計“產(chǎn)品規(guī)范”(product specification)的專家,并生產(chǎn)符合接受者文化圈特定需要的“信息傳遞物”(message transmitter),而譯作也不再尋求與原文的等值,而只是一份能滿足委托人需要的目的語文本。

西方翻譯研究中的三大突破,又可以歸納為兩個轉(zhuǎn)向,那就是上世紀(jì)五十年代開始的語言學(xué)轉(zhuǎn)向和七十年代前后開始的文化轉(zhuǎn)向。語言學(xué)轉(zhuǎn)向使得當(dāng)代西方的譯學(xué)研究對翻譯中的語言轉(zhuǎn)換觀察和分析更加具體細(xì)微;而文化轉(zhuǎn)向則借用各種當(dāng)代文化理論對翻譯進(jìn)行考察、剖析,進(jìn)行新的闡述,體現(xiàn)為從文化層面上對翻譯進(jìn)行整體性的思考,它更注重諸如共同的規(guī)則、讀者的期待、時代的語碼,注重翻譯與譯入語社會的政治、文化、意識形態(tài)等的關(guān)系,更關(guān)注翻譯作為一種跨文化交際行為在譯入語社會中的巨大影響和作用。這方面的例子有埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,有前幾年去世的安德魯·利菲弗爾提出的“折射理論”,也有最近幾年在國際譯學(xué)界相當(dāng)活躍的西奧·赫曼斯、蘇珊·巴斯奈特等人的著述,以及尼南賈納、斯皮瓦克等人的后殖民主義翻譯理論研究。

v

iv

iii譯研究的一個新的層面,而且還對主宰中外翻譯界幾千年的一些譯學(xué)觀念,諸如“忠于原文”的翻譯觀,譯作與原作的關(guān)系,譯者與原作者的關(guān)系,等等,產(chǎn)生了相當(dāng)大的沖擊,從而為國際譯學(xué)界、也為中國譯學(xué)界展示出相當(dāng)廣闊的研究前景。

二.翻譯的文化語境及其內(nèi)涵的變化

如本文一開始所述,目前,人類翻譯所處的文化語境已經(jīng)發(fā)生了變化,翻譯的內(nèi)涵已經(jīng)發(fā)生了變化,翻譯研究的內(nèi)容也已經(jīng)發(fā)生了變化,然而我們的譯學(xué)觀念卻沒有變化,我們的翻譯研究者隊伍沒有發(fā)生實質(zhì)性的變化,我們不少人的譯學(xué)觀念沒有變化,仍然停留在幾十年前、甚至幾百年前的狀態(tài)。然而,翻譯所處的文化語境以及翻譯的內(nèi)涵究竟發(fā)生了什么樣的變化呢?這里我們不妨對人類的翻譯史做一個簡單的回顧。

眾所周知,翻譯作為人類跨越語言界限的交往行為已經(jīng)具有一、二千年以上的歷史。在這一、二千年的時間里,翻譯這個行為的文化語境發(fā)生了巨大的、實質(zhì)性的變化。

回顧人類的翻譯史,粗粗劃分一下,我們大致可以看到這樣三個大的發(fā)展階段。

初期階段是一個口語交往階段,這是人類翻譯最早的階段。這里我們有意不用“口譯”而用“口語交往”,這是因為這個階段的“口語交往”與目前嚴(yán)格意義上的“口譯”尚有一定的差距。這一階段翻譯的內(nèi)容大多限于一般的交往和簡單的商貿(mào)活動,如何達(dá)到交往雙方基本信息的相互溝通是這一階段翻譯的主要目的。對這一階段翻譯的含義我們可以借用《周禮·秋官》和《說文》中對“譯”的解釋:前者稱翻譯為“換易言語使相解也”,后者則簡單明了地說翻譯就是“傳四夷之言”。當(dāng)然,從我們今天的角度看這兩則對翻譯的定義,我們把它們用諸書面翻譯也未嘗不可,但當(dāng)初如此解釋翻譯,其原始用意恐怕是偏向口語翻譯的。

中期階段我們也許可以稱之為文字翻譯階段,也即人類進(jìn)入文字翻譯以來的階段,借用施萊爾馬赫的話來說,也就是“真正的翻譯”的階段。這個階段有相當(dāng)長的歷史跨度,其翻譯內(nèi)容以早期的宗教典籍和以后的文學(xué)名著、經(jīng)典文獻(xiàn)(除宗教文獻(xiàn)外的哲學(xué)、社會科學(xué)著作等)為主。我們一些最基本的翻譯觀,諸如圍繞翻譯“可譯”與“不可譯”的性質(zhì)之爭、“直譯”與“意譯”的方法之爭,以及翻譯的標(biāo)準(zhǔn),如泰特勒的翻譯三原則、嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,等等,都是在這一階段形成的。

由于這一階段所翻譯的對象主要是宗教典籍、文學(xué)名著、經(jīng)典文獻(xiàn),譯者、甚至讀者對這些原著都是取仰視態(tài)度,所以我們也就不難理解為何在這一階段,“忠實于原文的內(nèi)容”成為翻譯家們最核心的翻譯觀――宗教典籍、文學(xué)名著、經(jīng)典文獻(xiàn)這些著作都是翻譯者以及譯作的讀者頂禮膜拜的對象,翻譯時譯者當(dāng)然要小心翼翼,字斟句酌,否則一不小心歪曲了原文,招致批評不說,甚至因此獲罪都有可能。與此同時,隨著文學(xué)翻譯數(shù)量的急劇上升,文本形式的傳遞也開始引起重視,這樣,我們對翻譯的認(rèn)識又向前推進(jìn)了一步:翻譯不僅要傳遞原作的內(nèi)容,還要傳達(dá)出原作的形式意義。但是這一階段的譯學(xué)觀基本上還是建立在兩種語言的轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,基本上還是局限在原文與譯文的文本之內(nèi)。

不無必要強(qiáng)調(diào)說明一下的是,這里所謂的第三階段、也即文化翻譯階段的出現(xiàn),并不意味著第二階段、也即文字翻譯階段的結(jié)束。這兩個階段在相當(dāng)長一個時期里將會是相互交融、并存并進(jìn)的,而相關(guān)的譯學(xué)觀也將是并存互補(bǔ)。所以我們應(yīng)該看到,翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向給傳統(tǒng)譯學(xué)觀帶來的是沖擊,而不是顛覆,文化翻譯階段出現(xiàn)的新的譯學(xué)觀是豐富、深化原有的譯學(xué)觀,而不是取代、更不是推翻傳統(tǒng)的譯學(xué)觀。

然而,不少事實表明,在翻譯的文化語境和翻譯的內(nèi)涵都已經(jīng)發(fā)生了巨大變化的今天,我們相當(dāng)一部分翻譯研究者和翻譯教學(xué)者的譯學(xué)觀念還沒有來得及發(fā)生實質(zhì)性的變化,基本上還是停留在文字翻譯階段。有人曾直率地指出:“有關(guān)語言與翻譯的政治,是我們大陸學(xué)人思考中的一個盲點(diǎn)?!睋Q句話說,有關(guān)語言與翻譯的政治問題,我們國內(nèi)譯學(xué)界至今還沒有人把它當(dāng)作一個翻譯研究中的學(xué)術(shù)問題認(rèn)真地思考過。其實,冷靜思考一下的話,我們當(dāng)能發(fā)現(xiàn),我們譯學(xué)研究中的“盲點(diǎn)”恐怕還不止“翻譯的政治”這一個問題吧。這恐怕也就是為什么至今在國內(nèi)譯學(xué)界對于翻譯學(xué)、翻譯理論等問題仍然爭論不休的一個原因。從這個意義上而言,我國的譯學(xué)理論建設(shè)與翻譯學(xué)科建設(shè)現(xiàn)在已經(jīng)到了一個瓶頸口了。

vii

vi如果再不迅速實現(xiàn)譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)向,這種一定程度上譯學(xué)觀念的滯后,勢必會阻滯中國譯學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展,從而對我們整個翻譯事業(yè)帶來不利的影響。

三.譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化與翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)

譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化直接關(guān)系到翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)。但是在討論這個問題之前,有兩組概念必須予以區(qū)分,這就是翻譯研究與譯學(xué)研究的區(qū)別,以及翻譯事業(yè)與譯學(xué)學(xué)科建設(shè)之間的區(qū)別。之所以如此,是因為國內(nèi)翻譯界在討論翻譯學(xué)或翻譯理論問題時,經(jīng)常把這兩組概念相混。本來,只要稍微仔細(xì)地辨別一下,這兩組概念的差異是很容易辨清的:翻譯研究泛指一切與翻譯有關(guān)的研究,同樣,翻譯事業(yè)不僅包括翻譯實踐,還要包括翻譯研究(有具體翻譯的研究,也有理論研究),而后者,也即翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)則偏重于譯學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科的發(fā)展問題,既有翻譯學(xué)科在學(xué)校里的課程設(shè)置、教學(xué)計劃,更有譯學(xué)理論等方面的探討。

viii

。他們抓住一點(diǎn),即在西方翻譯的稿酬也比較低,以此證明盡管在西方翻譯的理論研究取得很大的成就,但翻譯仍然沒有得到足夠的重視,等等。然而,他們卻沒有看到在西方普遍開設(shè)的獨(dú)立的翻譯系、翻譯學(xué)院、翻譯學(xué)碩士、博士學(xué)位點(diǎn),而在我國,盡管早在清末馬建忠就已經(jīng)提出設(shè)立翻譯書院的提議,但直至最近幾年才陸續(xù)有學(xué)校設(shè)立了單獨(dú)的翻譯系和翻譯學(xué)院。然而,至今仍然沒有獨(dú)立的翻譯學(xué)的學(xué)位點(diǎn)。

由此可見,討論譯學(xué)觀念現(xiàn)代化的問題并不是一個多余的問題。

首先,要能夠正確處理翻譯理論與翻譯實踐之間的關(guān)系。不要一提翻譯理論就想到對我的翻譯有用還是無用,另外也不要把個別譯者的經(jīng)驗體會誤認(rèn)、或者更嚴(yán)重的是冒充為理論。香港浸會大學(xué)張佩瑤教授于2002年在上海外國語大學(xué)舉行的翻譯研討會上通過追溯“theory”一詞的來源,指出“理論”意即“道理、法則、規(guī)范”,是系統(tǒng)的東西,科學(xué)的東西,是現(xiàn)代建構(gòu)出來的產(chǎn)物,因此,從某種意義上說,無論中西,早期的翻譯論述中其實是有“論”而無“理論”。她認(rèn)為,重經(jīng)驗講實踐,不只是中國特色,中外皆然,不同點(diǎn)是西方自上個世紀(jì)70年代后大力發(fā)展純理論的東西,從多角度探討翻譯的本質(zhì),而中國的譯學(xué)研究很大程度上還沒有脫離傳統(tǒng)的巢臼,仍然強(qiáng)調(diào)以實踐為基礎(chǔ),很少探討翻譯的語言哲學(xué)問題,追問翻譯的本質(zhì),所以在中國譯學(xué)觀念的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型過程中,應(yīng)該首先重估中國傳統(tǒng)譯學(xué)理論的價值,然后再考慮如何引入西方新的譯學(xué)理論范式。

香港中文大學(xué)王宏志教授也有相似的意見。他分析了中國傳統(tǒng)譯學(xué)中討論的ix主要內(nèi)容,認(rèn)為徒有理論之虛名而無其實,只是經(jīng)驗的堆砌而已。雖然這些經(jīng)驗之談對翻譯實踐有一定的參考價值,但是它們不能看成是真正的譯學(xué)理論研究,因為真正的譯學(xué)研究是有邏輯性的,是客觀的,科學(xué)的。翻譯研究不是價值判斷,不是用作指導(dǎo)實踐。鑒于中國至今尚無真正的譯學(xué)理論研究,王宏志認(rèn)為,當(dāng)務(wù)之急是建立嚴(yán)格意義上的翻譯學(xué)科,確立新的研究方向,實現(xiàn)從原文為中心向譯文為中心的研究范式的轉(zhuǎn)型。

從這個意義上而言,相對于傳統(tǒng)翻譯研究的實用主義觀念,翻譯的純理論研究也許可定義為“無用之用”。因為從傳統(tǒng)的實用觀念來看,翻譯的純理論研究是“無用”的,如同本文開首引用的兩位作者所說的那樣。但是從另一個角度看,純理論研究也有它的功用。以筆者本人的譯介學(xué)研究為例,它對具體的翻譯實踐雖然“無用”,但是它在在區(qū)分“翻譯文學(xué)史”和“文學(xué)翻譯史”的概念方面,在界定翻譯文學(xué)的概念方面、在確立翻譯文學(xué)在中國文學(xué)中的地位方面,又有傳統(tǒng)翻譯研究所無法替代的功用。

其次,譯學(xué)觀念現(xiàn)代化要求我們從事翻譯實踐和翻譯教學(xué)的人中間有一部分人應(yīng)該有成為專門翻譯理論家的追求。我們當(dāng)然不反對從事翻譯理論的專家學(xué)者們在從事翻譯理論研究的同時,在可能的情況下也從事一些翻譯實踐。但是,從目前我們國內(nèi)譯學(xué)界的實際情況來看,我們更迫切需要一批有獨(dú)立譯學(xué)理論意識的、能全身心獻(xiàn)身于中國譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的人才隊伍。

xiixi

x當(dāng)代學(xué)科建設(shè)的特點(diǎn)之一就是分工越來越細(xì),研究隊伍開始分流,各有所重,這意味著每一門學(xué)科需要有一支專門的研究隊伍,我們再也不可能像從前俄國的羅蒙諾索夫那樣,一個人既是詩人,語言學(xué)家,語文學(xué)家,又是化學(xué)家,物理學(xué)家,等等,等等。

從相關(guān)學(xué)科的發(fā)展史看,這個問題也許可以看得更清楚。學(xué)科的建立固然離不開具體的實踐以及對實踐的研究,但更需要專門的理論工作者。文藝學(xué)學(xué)科的建立、比較文學(xué)學(xué)科的建立,主要不是靠的從事實際寫作和創(chuàng)作的詩人、小說家和劇作家,而是靠的文藝?yán)碚摷液捅容^文學(xué)家,其中的主力更是在高等學(xué)府從事研究生教學(xué)和相關(guān)學(xué)科的理論研究的學(xué)者?,F(xiàn)在,中國翻譯學(xué)學(xué)科的建設(shè)與發(fā)展的情況也一樣。

最后,譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化意味著要有開闊的學(xué)術(shù)視野,這是與上述學(xué)術(shù)隊伍的分流、分工,是相輔相成、互為補(bǔ)充的兩個方面。一門獨(dú)立的學(xué)科當(dāng)然需要專門的學(xué)科理論的支撐,但是由于現(xiàn)代學(xué)科、尤其是我們這門學(xué)科的研究對象――翻譯的特殊性(它幾乎與所有的學(xué)科都有關(guān)系),所以我們這門學(xué)科的理論,也即翻譯學(xué),也必然是開放性的,它必然、也必須借用各種當(dāng)代文化理論,以拓展它的研究視野,以展示它的方方面面。翻譯研究的界限不再像以前那么分明,學(xué)科之間的重疊、交叉、接壤的情形將越來越多,越來越普遍。這一點(diǎn)從當(dāng)代國外以及我們國內(nèi)的翻譯研究中已經(jīng)得到了證實,這里無須贅言。

參考文獻(xiàn)

colonial context [m].university of california press, berkley·los angeles· oxford,1992.i 李克興《中國翻譯學(xué)科建設(shè)的出路》,載《譯學(xué)新探》,青島出版社,2002年,第147頁。

王東風(fēng)《中國譯學(xué)研究:世紀(jì)末的思考》,載張柏然、許鈞《面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究》,商務(wù)印書館,2002年,第58頁。

ii

英語專業(yè)翻譯實踐報告論文篇六

本站發(fā)布英語專業(yè)翻譯實踐報告,更多英語專業(yè)翻譯實踐報告相關(guān)信息請訪問本站實習(xí)報告頻道。

這周是英語專業(yè)的翻譯實踐周,這次的專業(yè)實習(xí)讓我受益匪淺,收獲頗多。專業(yè)實習(xí)的主要目的是要培養(yǎng)我們理論聯(lián)系實際,綜合運(yùn)用所學(xué)基礎(chǔ)知識、基本理論和技能,獨(dú)立分析、解決問題的能力。在大學(xué)的第三學(xué)年,實習(xí)是一個很重要的環(huán)節(jié),對我們以后的工作實習(xí)也有一定的幫助。所以,我們要端正態(tài)度,認(rèn)真對待這次的專業(yè)實習(xí)。

我們的主要任務(wù)是進(jìn)行英譯漢和漢譯英的翻譯實踐,為此在實踐的過程中,我總結(jié)了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝各式的詞典;二是百度搜索工具;三是有道詞典;四是英漢詞典;五是漢英詞典。翻譯的過程如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞和詞組,尋找最符合原文的解釋。然后采取同時在百度和有道詞典搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較。他們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn)。所以我們最后用到的就是英漢和漢英辭典,可以對我們翻譯之中的詞匯,進(jìn)行最后的確認(rèn),確定出最最準(zhǔn)確的譯法。

在翻譯過程中也遇到到了一些困難,這說明在漫漫的英語學(xué)習(xí)過程中我還要繼續(xù)努力。學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退,只要每天我認(rèn)真學(xué)習(xí),那就是一種進(jìn)步。人生總歸會有許多挫折,但我們?nèi)舨豢邕^這道坎,就不會有進(jìn)步,滯留不前。我們要用有限的生命創(chuàng)造無限的價值,勇敢面對每一個挑戰(zhàn)。

翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來的語言行為。當(dāng)然紙上談兵是無稽之談,光有理論知識而不實踐操作也是沒有用的。有位翻譯家這么說過,“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學(xué)不會的?!彼砸胩岣咦约旱姆g能力,一定要通過實踐。實踐可以分為兩類,直接的實踐和間接的實踐。

所謂直接的實踐,就是自己親身參加的實踐,也就是自己動手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗多了,做起來得心應(yīng)手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實踐中得出的經(jīng)驗也是有限的。因此,還需要借助于間接的實踐。

所謂間接的實踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準(zhǔn)備翻譯,這時先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風(fēng)格方面定會有所借鑒。別人的譯文是別人直接實踐的產(chǎn)物,看了別人的譯文,就是從事間接實踐。

從總結(jié)經(jīng)驗的角度來看,直接實踐和間接實踐具有同等的價值。因此,有空的時候,找一些譯文來,尤其是好的譯文,加以研究,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,對于提高自己的翻譯能力是大有好處的。

一、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心。翻譯是一項慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思量,嚴(yán)格遵守“信、雅、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,忠實原文。

二、英語和其他學(xué)科知識的積累。毫無疑問,要想成為一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的英語詞匯,也逐漸認(rèn)清科技英語文章的翻譯特點(diǎn)。

三、計算機(jī)操作能力需要提高,尤其是中英文打字的水平?,F(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現(xiàn)在我的中文打字速度還不是很快,所以,我要多多加強(qiáng)我的打字能力。

四、為成為一個合格的翻譯者打下了基礎(chǔ)。在這次的翻譯過程中,我學(xué)到了很多的翻譯技巧,這對我來說是一個很大的收獲。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進(jìn)步,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢想。

書山有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟。在這幾天的專業(yè)實習(xí)的翻譯實訓(xùn)中,我學(xué)習(xí)到了很多東西,也發(fā)現(xiàn)自己的翻譯水平更待提高。在以后的日子里,要多多練習(xí)英語翻譯,努力提高英語翻譯水平,為迎接往后的挑戰(zhàn)做好充分的準(zhǔn)備。

1.

英語專業(yè)翻譯實習(xí)報告

2.

英語專業(yè)翻譯工作實習(xí)報告范文

3.

英語專業(yè)翻譯實習(xí)日記

4.

英語專業(yè)翻譯實習(xí)報告范文

5.

英語專業(yè)翻譯實習(xí)心得怎么寫

6.

英語教師假期實踐報告范文

8.

會計實踐報告

英語專業(yè)翻譯實踐報告論文篇七

[摘 要]英語畢業(yè)論文由于從事英美文學(xué)教學(xué)的教師理論水平參差不齊、教師對學(xué)生文藝?yán)碚摻邮苣芰Φ膽岩?、商品?jīng)濟(jì)時代文學(xué)和文藝?yán)碚撉吆凸训纫蛩?造成文學(xué)學(xué)習(xí)和文學(xué)方向畢業(yè)論文寫作中缺乏科學(xué)的分析方法。本研究將探索將文藝?yán)碚撘氡究飘厴I(yè)生的論文寫作課程中的必要性和可行性,從而建構(gòu)以文藝?yán)碚摓橹行牡挠⒄Z專業(yè)文學(xué)方向畢業(yè)論文寫作的新模式。

[關(guān)鍵詞]文學(xué)理論;讀者反映理論;認(rèn)知教學(xué)法

依據(jù)《高等教育法》(1998)的本科教育學(xué)業(yè)標(biāo)準(zhǔn),學(xué)生應(yīng)比較系統(tǒng)地掌握本專業(yè)所必需的基礎(chǔ)理論知識、基本技能和相關(guān)知識,并“具有從事本專業(yè)實際工作和研究工作的初步能力”。這一標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)了研究性教學(xué)(research-oriented teaching)的重要性,無疑為英美文學(xué)教學(xué)中理論研究與實踐的有機(jī)融合提出了要求,而這種融合往往體現(xiàn)在學(xué)生文學(xué)論文寫作的能力之中。然而,高校中實用主義風(fēng)氣、急功近利思想和“重技能,輕人文”弊端的集中體現(xiàn)沖擊著文學(xué)課教學(xué),助長了學(xué)生輕視與人文修養(yǎng)有關(guān)的課程,助長了他們對文學(xué)作品敬而遠(yuǎn)之的傾向(馬愛華, 2006)。作為全面考核畢業(yè)生綜合素質(zhì)的有效途徑,畢業(yè)論文寫作是本科學(xué)生畢業(yè)前必須經(jīng)受的考驗關(guān)口,是師生教學(xué)相長的過程。本文將從文學(xué)課教學(xué)的現(xiàn)狀出發(fā),通過畢業(yè)論文寫作的過程,在揭示現(xiàn)象、總結(jié)經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,提出重視文藝?yán)碚摰慕虒W(xué),提高學(xué)生的文學(xué)素養(yǎng),培養(yǎng)研究性學(xué)習(xí)能力的意義。

一、研究現(xiàn)狀

部分專家認(rèn)為英語專業(yè)(張沖, 2003)是“英語語言技能的專業(yè)訓(xùn)練和對英語語言文化的專門研究”,其特征為“技能加專業(yè),復(fù)合而開放”,其培養(yǎng)目標(biāo)為“純熟的語言能力,深度的專題研究”。這一專業(yè)定位除了強(qiáng)調(diào)語言技能之外,著重強(qiáng)調(diào)了“文化”和“研究”。文化理解和專題研究的基礎(chǔ)在于學(xué)生文學(xué)課程的給養(yǎng)過程,其中,文學(xué)理論分析則既指導(dǎo)了文學(xué)課程的學(xué)習(xí),又加深了學(xué)生對文學(xué)作品的理解。文學(xué)作品的學(xué)習(xí)與文藝?yán)碚摰年P(guān)系好比材料和工具的關(guān)系,“工欲善其事,必先利其器”,如果學(xué)生沒有相關(guān)的文藝?yán)碚摰膶W(xué)習(xí),就好比一個沒有工具的工匠,只能望天興嘆。

二、問題成因

1.從事英美文學(xué)教學(xué)的教師理論水平參差不齊。部分教師講授英美文學(xué),而其自身很少涉及文藝?yán)碚摰氖褂?或者說自己的文學(xué)批評理論知識匱乏,因此不可能在授課時有意識地將文藝?yán)碚撊谌氲浇虒W(xué)中去。

2.輕視或放低對學(xué)生的人文素質(zhì)和評析能力的生成要求。有些教師擔(dān)心學(xué)生的接受能力,甚至害怕因為學(xué)生不能正確理解文藝?yán)碚摰木瓒鴮⑵湔`用或者濫用。《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(2000)明確規(guī)定了文學(xué)課程的教學(xué)目的“在于培養(yǎng)學(xué)生閱讀、欣賞、理解英語文學(xué)原著的能力,掌握文學(xué)批評的基本知識和方法。通過閱讀和分析英美文學(xué)作品,促進(jìn)學(xué)生語言基本功和人文素質(zhì)的提高,增強(qiáng)學(xué)生對西方文學(xué)及文化的了解”,顯而易見,加大文學(xué)批評理論的講授和研討是符合《大綱》要求的。

培養(yǎng)模式。學(xué)生將文藝?yán)碚撘暈榧埳险劚?。因?導(dǎo)致“文學(xué)理論教材和教學(xué)實踐逐漸偏離當(dāng)今消費(fèi)時代的審美精神”以及“文學(xué)理論的教學(xué)被大學(xué)生們冷落”(李迪江, 2002)。

三、文藝?yán)碚撛谖膶W(xué)論文寫作中的意義

1.文學(xué)理論的專業(yè)知識學(xué)習(xí),鋪墊了文學(xué)論文的研究能力。“文學(xué)理論教學(xué)應(yīng)該優(yōu)先地培養(yǎng)大學(xué)生的理論素養(yǎng),更多地培養(yǎng)大學(xué)生的應(yīng)用能力,如從文學(xué)作品的分析討論中,來培養(yǎng)大學(xué)生的理解能力、分析能力和表達(dá)能力等(李迪江, 2002)”。本科學(xué)生已經(jīng)有了一定的文學(xué)常識,至少對于著名作品的情節(jié)有了一定程度的了解,文學(xué)名著選讀課使用文學(xué)名著的原版書籍作為教材,使得學(xué)生有機(jī)會對文學(xué)文本進(jìn)行仔細(xì)研讀,為文藝?yán)碚摰膶W(xué)習(xí)奠定了基礎(chǔ)。

2.畢業(yè)論文寫作,完成學(xué)生從讀者到理論分析的升華。guerin認(rèn)為,“讀者參與在文本的創(chuàng)作中”。作品的意義是文本和讀者相互作用的結(jié)果,它強(qiáng)調(diào)讀者在閱讀過程中的不同參與方式。這一理論代表人物之一伊瑟爾指出,所有文學(xué)篇章都有“空白”或“缺口”,這些空白和缺口必須由讀者在解讀過程中填補(bǔ)或具體化(劉辰誕, 1999)。文學(xué)作品須由接受者內(nèi)化和心靈化,即需要接受者的理解、體驗、加工、補(bǔ)充和創(chuàng)造,融入接受者的思想和情感、傾向和評價,只有這樣,作品中的時間、人物形象等才會活生生地呈現(xiàn)在自己的頭腦中(郭宏安, 1997)。從這個角度暴露了英語專業(yè)教育中一貫的“知識單一和技能單一”問題,帶來的思考是應(yīng)該如何培養(yǎng)學(xué)生多種語言技能,滿足其獨(dú)立學(xué)習(xí)的需要。

3.文學(xué)史學(xué)習(xí)為文藝?yán)碚摰膶W(xué)習(xí)奠定基礎(chǔ)。心理學(xué)、原型批判、女權(quán)主義、馬克思主義的文學(xué)評論等可將傳統(tǒng)文學(xué)史中作家、作品按照時間排序的方式打破。從各種文藝?yán)碚摰慕嵌葘ψ骷?、作品重新排?不同的文學(xué)作品可以用相同的文藝?yán)碚撨M(jìn)行分析,既起到梳理文學(xué)史和文學(xué)作品的目的,又使學(xué)生對文學(xué)作品甚至文學(xué)史的認(rèn)識提升到一個新的高度。如:莎士比亞的《哈姆雷特》,尤金?奧尼爾《榆樹下的欲望》,勞倫斯的《兒子與情人》等作品中都蘊(yùn)含著戀母情結(jié)的心理學(xué)分析。以此為基礎(chǔ),給學(xué)生補(bǔ)充講述古希臘劇作家索??死锼沟闹瘎∽髌贰抖淼移炙雇酢?能幫助學(xué)生探究作品人物的內(nèi)心世界,為論文寫作奠定基礎(chǔ)的同時,也有助于選擇一個更為可行的題目。

4.結(jié)合文本與文藝?yán)碚?豐富學(xué)生的論文選題。學(xué)生文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文選題往往單一,如選擇:《偉大的蓋茨比》中美國夢破滅的主題或美國夢的悲劇一類的主題;《呼嘯山莊》、《傲慢與偏見》中的愛情主題等。選擇經(jīng)典作家的代表作品為研究對象并不是不可以,但對于一般本科生而言,要就這些作品的某一方面進(jìn)行較為深入、有創(chuàng)意的探討,還是有相當(dāng)難度的。因為,對于某一經(jīng)典文本的某些問題,國內(nèi)外評論界可能早有定論,而一般的學(xué)生“尚不能用當(dāng)代文論的新視角去解讀,很難提出自己的新解”(杜志卿, 2005)。

【本文地址:http://www.mlvmservice.com/zuowen/2969349.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點(diǎn)擊

下載此文檔