專八翻譯備考經(jīng)驗(yàn)大全

格式:DOC 上傳日期:2023-04-28 22:40:59
專八翻譯備考經(jīng)驗(yàn)大全
時(shí)間:2023-04-28 22:40:59     小編:zdfb

每個(gè)人都曾試圖在平淡的學(xué)習(xí)、工作和生活中寫一篇文章。寫作是培養(yǎng)人的觀察、聯(lián)想、想象、思維和記憶的重要手段。那么我們?cè)撊绾螌懸黄^為完美的范文呢?這里我整理了一些優(yōu)秀的范文,希望對(duì)大家有所幫助,下面我們就來了解一下吧。

專八翻譯備考經(jīng)驗(yàn)篇一

英語自我介紹帶翻譯

推薦度:

英語繞口令帶翻譯

推薦度:

最新英語自我介紹帶翻譯

推薦度:

英語投訴信帶翻譯

推薦度:

高中英語作文帶翻譯

推薦度:

相關(guān)推薦

英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。本文小編就為大家介紹英語專八翻譯技巧:增譯法,供各位考生參考。

增譯法:指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義

這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動(dòng)語態(tài)或there be結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的.器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。

s("content_relate");

【英語專八考試翻譯技巧】相關(guān)文章:

英語專八翻譯考試技巧

08-17

2017英語專八考試翻譯技巧

10-31

專八英語考試翻譯技巧

08-08

2018英語專八考試翻譯技巧

08-20

專八考試翻譯技巧

11-06

英語專八翻譯技巧

05-30

精選英語專八考試技巧

07-30

英語專八考試翻譯技巧:轉(zhuǎn)換法

05-27

2017英語專八翻譯技巧

10-18

【本文地址:http://www.mlvmservice.com/zuowen/2749389.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔