文言文翻譯教案(優(yōu)秀23篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-12-15 06:14:12
文言文翻譯教案(優(yōu)秀23篇)
時(shí)間:2023-12-15 06:14:12     小編:薇兒

教案是教師備課的重要工具,有助于教師更好地把握教學(xué)進(jìn)度。教案應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行積極的思考和自我評(píng)價(jià),促進(jìn)他們的學(xué)習(xí)反思和成長。編寫教案時(shí)要注重培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)科素養(yǎng)和綜合能力。

文言文翻譯教案篇一

嘻(嗯)!士君子之失身于人,亦猶是爾。

注釋。

1、盆盎:花盆一類的.盛器。

2、節(jié):樹木枝干交接處。

3、柚嶺:山峰。

4、干青云:直上青云。

5、去:距離、差別。

6、性:性格。

7、屈:使……彎曲。

8、置:放置。

感悟。

人和動(dòng)物的區(qū)別就是人有精神追求,那就更不用說和植物相比。人要學(xué)會(huì)有精神追求,堅(jiān)持做自己,堅(jiān)定自己的觀念。即使委身于人,也不要忘了自己的初心,要學(xué)會(huì)在壞境中慢慢適應(yīng),但在同時(shí)也要有自己心中的一片凈土,不被世俗的影響而扭曲。正是如此,所以才有句擬人句來比喻高潔者說:“良禽擇木而棲”。

譯文。

松樹的性格是挺直向上。就是幾尺高,可頂也是直直的。有人將它移栽到盆中,放它到華美的屋內(nèi),彎曲它的枝桿,綁縛它的關(guān)節(jié),施肥灌溉,形狀好像撐開的傘,這樣子并非不招人喜歡。但是看那些山谷山嶺之間,直插青天,凌駕藍(lán)天,茂盛蔥郁(地生長)在嚴(yán)霜積雪的松樹,相差多少??!

唉!賢士君子委身于人,也如同這松樹一樣。

文言文翻譯教案篇二

原文:

魏王欲攻邯鄲,季梁諫曰:“今者臣來,見人於大行,方北面而持其駕,告臣曰:‘我欲之楚。'臣曰:‘君之楚,將奚為北面?'曰:‘吾馬良。'曰:‘馬雖良,此非楚之路也。'曰:‘吾用多。'臣曰:‘用雖多,此非楚之路也。'曰:‘吾御者善。'此數(shù)者愈善而離楚愈遠(yuǎn)耳。今王動(dòng)欲成霸王,舉欲信於天下。恃王國之大,兵之精銳,而攻邯鄲,以廣地尊名,王之動(dòng)愈數(shù),而離王愈遠(yuǎn)耳。猶至楚而北行也?!?/p>

譯文:

魏王準(zhǔn)備攻打邯鄲,季梁聽到這件事,半路上就返回來,來不及舒展衣服皺折,顧不得洗頭上的塵土,就忙著去謁見魏王,說:“今天我回來的時(shí)候,在大路上遇見一個(gè)人,正在向北面趕他的車,他告訴我說:‘我想到楚國去?!艺f:‘您既然要到楚國去,為什么往北走呢?’他說:‘我的馬好。’我說:‘馬雖然不錯(cuò),但是這也不是去楚國的路啊!’他說:‘我的路費(fèi)多?!艺f:‘路費(fèi)即使多,但這不是去楚國的方向啊?!终f:‘我的車夫善于趕車?!易詈笳f:‘這幾樣越好,反而會(huì)使您離楚國越遠(yuǎn)!’如今大王的每一個(gè)行動(dòng)都想建立霸業(yè),每一個(gè)行動(dòng)都想在天下取得威信;然而依仗魏國的強(qiáng)大,軍隊(duì)的精良,而去攻打邯鄲,以使土地?cái)U(kuò)展,名分尊貴,大王這樣的行動(dòng)越多,那么距離大王的事業(yè)無疑是越來越遠(yuǎn)。這不是和那位想到楚國去卻向北走的人一樣的嗎?”

啟示:

想到達(dá)南方,車子卻向北行。比喻行動(dòng)和目的正好相反。告訴我們,無論做什么事,只有首先看準(zhǔn)方向,才能充分發(fā)揮自己的有利條件;如果方向錯(cuò)了,那么有利條件只會(huì)起到相反的作用。

今天,我讀了一則寓言故事—《南轅北轍》。

這則寓言故事主要寫了從前有一個(gè)人,從魏國到楚國去,他帶上很多的盤纏,雇了上好的車,駕上駿馬,請(qǐng)了駕車技術(shù)精湛的車夫,就上路了。楚國在魏國的南面,可這個(gè)人不問青紅皂白,讓駕車人趕著馬車一直向北走去。它告訴我們,無論做什么事,都首先要看準(zhǔn)方向,才能充分發(fā)揮自己的有利條件;如果方向錯(cuò)了,那么有利條件只會(huì)起到相反的作用。

其實(shí),在我們的生活中,也有許多“南轅北轍”的事情。環(huán)保就是一個(gè)很好的例子。當(dāng)今社會(huì),向人們呼吁保護(hù)環(huán)境的人有無數(shù),可是,人們卻充耳不聞。連倡導(dǎo)人們保護(hù)環(huán)境的人,自己都沒有做到,那么,其他人就更不會(huì)做到了。相信大家都知道,青藏高原的空氣有多么的清新,環(huán)境有多么的美麗,多么的潔凈??!而我們這兒呢?滿街都是飄飛的塑料袋,一次性的瓶瓶罐罐。我們大家都生存在這個(gè)環(huán)境中,就要使這兒變得最美麗,不讓它被污染。既然,人們都有環(huán)保的意識(shí),只不過行動(dòng)與想法是背道而馳的罷了。只要我們?cè)谏钪?,都能養(yǎng)成良好的衛(wèi)生習(xí)慣,從自己的一言一行做起,相信我們一定會(huì)擁有一個(gè)空氣清新,環(huán)境美麗的家園!讓我們一起行動(dòng)起來吧!

將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。

文言文翻譯教案篇三

劉基(1311年7月1日-1375年4月16日)字伯溫,謚曰文成,元末明初杰出的軍事謀略家、政治家、文學(xué)家和思想家,明朝開國元?jiǎng)?,以神機(jī)妙算、運(yùn)籌帷幄著稱于世。劉伯溫是中國古代的一位傳奇人物,至今在中國大陸、港澳臺(tái)乃至東南亞、日韓等地仍有著廣泛深厚的民間影響力。浙江文成南田(原屬青田)人,故時(shí)人稱他劉青田,明洪武三年(1370)封誠意伯,人們又稱他劉誠意。

文言文翻譯教案篇四

(選自《閱微草堂筆記》)。

雜畜:混在一起喂養(yǎng)。

畜:圈養(yǎng)。

稍:漸漸地。

頗:很。

馴:順從,馴服。

為狼:是狼。

就:靠。

作:發(fā)出。

伺:窺探。

未覺:沒有醒。

信:確實(shí)。

貽:留下。

逸:逃走。

陽:表面上。

陰:背地里。

不測(cè):這里指難以揣測(cè)的陰謀和企圖。

文言文。

將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。

文言文翻譯教案篇五

臣聞主將之法,務(wù)覽英雄之心。然人未易知,知人未易。漢光武聰聽之主也,謬于龐萌;曹盂德知人之哲也,弊于張邈。何則?夫物類者,世之所惑亂也。故曰:狙者類智而非智也,愚者類君子而非君子也,戇者類勇而非勇也。亡國之主似智;亡國之臣似忠;幽莠之幼似禾;驪牛之黃似虎;白骨疑象;碔砆類玉。此皆似是而非也。

孔子曰:“凡人心險(xiǎn)于山川,難知于天。天猶有春秋冬夏旦暮之期,人者厚貌深情,故有貌愿而益,有長若不肖,有順懷而達(dá),有堅(jiān)而縵,有緩而釬?!碧唬骸笆坑袊?yán)而不肖者,有溫良而為盜者,有外貌恭敬中心欺慢者,有精精而無情者,有威威而無成者,有如敢斷而不能斷者,有恍恍惚惚而反忠實(shí)者,有倭倭拖拖而有效者,有貌勇狠而內(nèi)怯者:有夢(mèng)夢(mèng)而反易人者。

無使不至,無使不遂,天下所賤,圣人所責(zé),凡人莫知,惟有大明,乃見其際。”此士之外貌不與中情相應(yīng)者也。

【譯文】。

【譯文】。

除了“察色”,知人之法還有“考志”一說。

“考志”的辦法是通過與對(duì)方談話來考核他的心志。如果一個(gè)人的語氣寬緩柔和,神色恭敬而不諂媚,先禮后言,常常自己主動(dòng)表露自己的不足之處,這樣的人是可以結(jié)別人帶來好處的人。如果說話盛氣凌人,話語上總想占上風(fēng),想方設(shè)法掩蓋自己的不足,故意掩飾他的無能,這種人只會(huì)損害別人。[姜太公說:“夸夸其談,抬高自己的為人,喜歡高談闊論,非議時(shí)俗的人是奸險(xiǎn)的人。作君王就提高警惕,不要寵信他。]如果一個(gè)人的神情坦率而不輕慢,言談?wù)倍黄?,不掩飾自己的美德,不隱藏自己的壞處,不防備自己的過失會(huì)使自己被動(dòng),這是質(zhì)樸的人。[姜太公還說:“給他好處不因此而高興,不給他好處也不因此而惱恨,沉靜而寡言,多守信用但不在外表上炫耀,這是淳厚而寧靜的人?!碧f:“不打扮,不修飾,篷頭垢面,破衣爛衫,講的是清靜無為,求的是功名利祿;說是無利無欲,實(shí)際上貪得無厭,這種人是偽君子。君王千萬不能親近這種人。那些貌似質(zhì)樸的人中就有這種偽君子。]如果一個(gè)人的神情總是討好別人,他的言談竭盡阿諛奉承,好做表面文章,盡量表現(xiàn)他微不足道的善行,因此而自鳴得意,這種人是虛偽的人。[晏子說:“如果君王的身邊盡是些好進(jìn)讒言的奸佞之輩,他們會(huì)施展出非常的才能,以獲取君王的恩寵。心中隱藏著極大的不誠實(shí)的人,會(huì)把小小的誠實(shí)表露出來,以便成就其居心叵測(cè)的目的,這種人是最難察知的?!?/p>

如果別人說什么也不聽,自私自利,毫不掩飾,強(qiáng)詞奪理,顛倒黑白,這種人是好誣陷他人、嫉妒他人的人。

[這里可以舉例說明一下。

有一次劉備讓一個(gè)客人去見諸葛亮,并說這個(gè)客人很不錯(cuò)。諸葛亮見過后對(duì)劉備說:“我觀察來客的言談舉止,神情游移畏懼,低著頭好幾次顯示出桀驁不馴的樣子,外露奸儉,內(nèi)藏邪惡。此人必是曹操派來的刺客。”后來果然證明了諸葛亮的預(yù)測(cè)。一般奸佞之徒大抵都是這樣。

西晉時(shí)的何晏、夏候玄和鄧揚(yáng)等希望與傅嘏交好,遭到了傅嘏的拒絕。

以上知人的辦法,就叫做“考志”。

又有測(cè)隱。測(cè)隱者,若小施而好得,小讓而大爭(zhēng),言愿以為質(zhì),偽愛以為忠,尊其行以收其名。此隱于仁賢。

若問而不對(duì),詳而不詳,貌示有余,假道自從,困之以物,窮則托深。

若自事君親而好以告人,飾其物而不誠于內(nèi),發(fā)名以君親,因名以私身。

【譯文】。

還有用探測(cè)人的內(nèi)心世界的辦法來認(rèn)識(shí)人的,稱之為“測(cè)隱”。

考查一個(gè)人時(shí),如果向他提問他不回答,詳細(xì)追問他又含糊其辭;外表讓人感到很有學(xué)識(shí),打著傳播真理的幌子放縱自己;為環(huán)境所困時(shí),一旦沒招就故作深沉。這是借學(xué)識(shí)理論來藏匿其良苦用心的人。[還有一種說法是:

若飲食以親,貨賂以交,損利以合,得其權(quán)譽(yù)而隱于物者,曰貪鄙者也。

[太公曰:“果敢輕死,茍以貪得,尊爵重祿,不圖大事,待利而動(dòng),王者勿使也?!盷。

【譯文】。

也可以通過為人處事的方式來考查一個(gè)人。

又有揆德。揆德者,其有言忠行夷,秉志無私,施不求反,情忠而察,貌拙而安者,曰仁心者也。有事變而能治效,窮而能達(dá),措身立功而能遂,曰有知者也。有富貴恭儉而能威嚴(yán),有禮而不驕,曰有德者也。[議曰:魚豢云:“貪不學(xué)儉,卑不學(xué)恭,非人性,分處所然耳?!笔侵?jiǎng)e恭儉者,必在于寶貴人也。]有隱約而不懾,安樂而不奢,勛勞而不變,喜怒而有度,曰有守者也。有恭敬以事君,恩愛以事親,情乖而不叛,力竭而無違,曰忠孝者也。此之謂揆德。

[桓范曰:“夫帝王之君,歷代相踵,莫不慕霸王之任賢,惡亡國之失士。

【譯文】。

知人還有“揆德”之法。所謂“揆德”,就是用估量一個(gè)人的品德的辦法來判斷人。

如果一個(gè)人言語忠實(shí),行為穩(wěn)重,由于意志堅(jiān)定而大公無私,做了好事不求回報(bào),內(nèi)心忠厚而明察,其貌不揚(yáng)但性情安靜穩(wěn)健,這是宅心仁厚的人。

如果一個(gè)人遇有突發(fā)性變故而能卓有成效地處理,身處窮困之境而能奮發(fā)向上,進(jìn)身立功能夠如愿,這是有智慧的人。如果一個(gè)人富貴顯赫之后仍然恭敬勤儉而不失威嚴(yán),對(duì)人彬彬有禮而不驕橫,這是有福德的人。[三國時(shí)魏人魚豢說:“貧窮的人無須學(xué)習(xí)儉樸,卑賤的人無須學(xué)習(xí)謙恭,這不是人性的不同,而是人的處境決定的。所以要知道一個(gè)人是不是真正的儉恭,必須在富貴人身上才能鑒別出來?!盷有的人處在簡陋清貧的狀況下而無所畏懼,處在安樂富裕的情況下而不奢侈,功勞卓著而不反叛,高興或憤怒時(shí)都很有節(jié)度,這是有操守的人。有的人恭恭敬敬地事奉君王,恩恩愛愛地孝敬父母,與人感情不和但決不背叛,竭盡全力也始終不渝,這是忠孝的人,這就叫做“揆德”。

[桓范說:“歷代帝王都羨慕成就王圖霸業(yè)的人能任用賢能,惋惜亡國的人失去了人才。然而他們依然要任用那些兇險(xiǎn)愚頑的奸臣,結(jié)果國破家亡的事連綿不絕。這到底是什么原因呢?原因就在于擇人不看是否合乎道義,只求意氣相投?!度宋镏尽氛f:‘高風(fēng)亮節(jié)的人,以正直為標(biāo)準(zhǔn),所以雖然閱人無數(shù),也能依照其人品、德行是否合乎倫常而用人,對(duì)于其法術(shù)是否詭詐持懷疑態(tài)度;推崇謀略的人以計(jì)策是否高明為標(biāo)準(zhǔn),所以能夠鑒別策略的奇特還是平庸,但是往往違背了對(duì)正確法度的遵循;玩弄權(quán)術(shù)的人以是否能立功為標(biāo)準(zhǔn),所以能夠看清進(jìn)退的效用,但是不明白道德的教化作用;講究口才的人以能否折服別人為標(biāo)準(zhǔn),所以能夠把握辯論的技巧,但是不明白文彩的內(nèi)在美質(zhì),因此互相爭(zhēng)辨但都不服輸。凡此種種,都屬于人才中的一流。

同一個(gè)檔次的才能看清對(duì)方的長處。要想做到諸長皆備,無所不通,就必須廣聚眾才?!?/p>

故觀其一隅則終朝足以識(shí)之。將究其洋,必三日而后足。何謂三日而后足?

夫國體之人,兼有三材,故談不三日,不足以盡之。一以論道德;二以論法制;三以論策術(shù)。然后乃能竭其所長,而舉之不疑。然則何以知其兼偏而與之言乎?其為人務(wù)以流,數(shù)抒人之所長,而為之名目。如果者,謂兼也。好陳已善,欲人稱之,不欲知人之所有。如是者,謂偏也。]是故仲尼訓(xùn)“六蔽”,以戒偏材之失[仁者愛物,蔽在無斷;信者誠露,蔽在無隱。此偏材之常失也]。

【譯文】。

圣賢最贊賞的是聰明,聰明者最注重的是知人。能知人識(shí)才,各種人才就會(huì)都有合適的位置,小事大事就都能辦好。

[還有一種說法:我們不可能和天下所有的人交游相處,如何才能知道與準(zhǔn)相處最好呢?如果要了解一個(gè)人的某一方面,有一天就夠了。如果要全面了解,最起碼也得三天。為什么是三天呢?能做國家柱石的人,必須兼?zhèn)淙N才能,所以說不談三天,就不能全面了解他。第一天要用來談道德;第二天用來談法制;第三天用來談謀略。然后才能盡顯他的長處以便舉薦他。但是,又憑什么知道他是全才還是偏才以便與他交談呢?如果他在為人上務(wù)求與他人相容,不斷他講別人的長處并為之尋找相應(yīng)的理由,這種人就是全才。

【按語】。

古人知人有理論也有實(shí)跡。據(jù)說,北宋名相品蒙正就是一位善于察士知人的人。呂蒙正剛做宰相后,朝中有人想巴結(jié)他,自稱家中有祖?zhèn)鞴喷R一面,可照鑒百里之外的東西。呂蒙正一聽這種瞎吹就知道此人是個(gè)騙子,但他并沒有動(dòng)怒,而是很幽默地說:“我的臉面不過碟子大小,何必要一面能照百里的鏡子呢?”

還有一次,皇帝想派人出使朔方,下令中書省選擇能擔(dān)當(dāng)此任的人。呂蒙正很快便送上人選姓名,但皇帝沒有答應(yīng),命他再議。第二天,皇帝又問了三次,呂蒙正依然如故,三次推薦的都是同一個(gè)人?;实酆苁巧鷼?,便責(zé)問他:“卿為何如此固執(zhí)?”呂蒙正不加思索地回答:“非臣固執(zhí),大概是陛下沒有深思。”并肯定地說:“臣知道此人可以擔(dān)當(dāng)出使大任,別的人趕不上他。臣不想以諂媚來討好皇上,以免誤國?!痹趨蚊傻膱?jiān)持下,皇帝終于任用了品蒙正推舉的人選,后來果然很稱職。

宋真宗景德年間,呂蒙正告老還鄉(xiāng),真宗曾前后兩次到過他的家鄉(xiāng)親自探望他?;实蹎柶穑骸扒涞膬鹤又杏姓l可以擔(dān)當(dāng)大任?”他回答說:“我的幾個(gè)兒子都不中用,只有侄兒呂夷簡現(xiàn)任穎州推官,卻是個(gè)宰相之才?!焙髞韰我暮喴虼酥?,并受到重用。

史載呂蒙正的朋友富言想求呂蒙正推薦一下自己的兒子,呂蒙正同意了,要求見一見他的兒子。第一次見到那個(gè)孩子,呂蒙正竟大吃一驚:“此兒將來名位不亞于我,而功勛業(yè)績更在我之上?!庇谑牵堰@個(gè)孩子留在了身邊讀書。這個(gè)孩子便是北宋兩度入相、歷史上大名頂頂?shù)母诲觥?/p>

呂蒙正可以說是知人有道也有能的人。

文言文翻譯教案篇六

作品簡介《賈島推敲》是中國古代一個(gè)名聲頗顯的的故事,語出后蜀何光遠(yuǎn)的《鑒戒錄·賈忤旨》,反映了創(chuàng)作詩歌過程中對(duì)字句的凝練。推敲是指作家在文字操作過程中反復(fù)斟酌、調(diào)動(dòng)詞句,以求準(zhǔn)確、妥帖地把形象物化為定型產(chǎn)品的操作情況。

作品原文。

賈島初赴舉,在京師。一日,于驢上得句云:“鳥宿池邊樹,僧敲月下門”。始欲”推“字,又欲做“敲”,煉之未定。于驢上吟哦,引手作推敲之勢(shì),觀者訝之。時(shí)韓退之權(quán)京兆伊,車騎方出,島不覺,行至第三節(jié)。俄左右擁至尹前。島具對(duì)所得詩句。韓立馬良久,謂島曰:“作“敲’字佳矣?!彼觳⑥\而歸,共論詩道,留連累日,因與島為布衣之交。

作品注釋。

1、賈島:唐朝詩人,字閬仙,范陽人。

2、初:第一次,首次。

3、赴舉:參加科舉考試。

4、京師:京城,此指長安。

5、始:最初,開始。

6、煉之未定:用心琢磨,反復(fù)錘煉,決定不下來。煉:琢磨。之:這里指從“推”和“敲”中選一個(gè)。

7、吟哦:吟頌。

8、時(shí)時(shí):不時(shí)。

9、引手:伸手。引:舉。

10、勢(shì):樣子,態(tài)勢(shì)。

11、引手做推敲之勢(shì):伸出手做出推和敲的姿勢(shì)來。

12、訝:對(duì)……而感到詫異。

13、韓退之:指韓愈,字退之,唐代文學(xué)家,為“唐宋八大家”之首。

14、權(quán):臨時(shí)代理。

15、儀仗隊(duì):仗隊(duì)是軍隊(duì)中執(zhí)行禮儀任務(wù)的分隊(duì)。

16、京兆:京城地方行政長官。

17、車騎:車馬。這里指由馬車組成的車隊(duì)。

18、至:到。

19、第三節(jié):指京兆尹出行儀仗隊(duì)的第三節(jié),節(jié):這里指儀仗隊(duì)的一部分。

20、具對(duì):詳細(xì)回答。具,詳細(xì),具體。

21、立馬久之:(韓愈)讓馬停下來很久。

22、遂:于是,就。

23、并轡:坐騎的馬頭齊平,表示平等。轡:馭馬的韁繩。

24、留連:舍不得離開。

25、布衣:平民,百姓。

26、布衣之交:百姓之間的交情。此時(shí)賈島還未做官。

作品譯文。

賈島初次在京城里參加科舉考試。一天他在驢背上想到了一句詩:“鳥宿池邊樹,僧敲月下門?!毕胗谩巴啤弊郑窒胗谩扒谩弊?,反復(fù)思考沒有定下來,便在驢背上(繼續(xù))吟誦,不停做著推和敲的動(dòng)作,圍觀的人對(duì)此感到驚訝。當(dāng)時(shí)韓愈臨時(shí)代理京城的'地方長官,他正帶車馬出巡,賈島不知不覺,直走到(韓愈儀仗隊(duì)的)第三節(jié),還在不停地做(推敲)的手勢(shì)。于是就被(韓愈)左右的侍從擁到韓愈的面前。賈島詳細(xì)地回答了他在醞釀的詩句,用“推”字還是用“敲”字沒有確定,精神離開了眼前的事物,不知道要回避。韓愈停下車馬思考了好一會(huì),對(duì)賈島說:“用‘敲’字好。”兩人于是并排騎著驢馬回家,一同談?wù)撟髟姷姆椒?,好幾天不舍得離開。(韓愈)因此跟賈島結(jié)下了深厚的友誼。

作品啟示。

這則故事啟示我們:不管做任何事都要反復(fù)琢磨、斟酌和不斷改進(jìn)。永遠(yuǎn)精益求精!

作品來歷。

唐朝的賈島是著名的苦吟派詩人。什么叫苦吟派呢?就是為了一句詩或是詩中的一個(gè)詞,不惜耗費(fèi)心血,花費(fèi)工夫。賈島曾用幾年時(shí)間做了一首詩。詩成之后,他熱淚橫流,不僅僅是高興,也是心疼自己。當(dāng)然他并不是每做一首都這么費(fèi)勁兒,如果那樣,他就成不了詩人了。

有一次,賈島騎驢闖了官道。他正琢磨著一句詩,名叫《題李凝幽居》全詩如下:

閑居少鄰并,草徑入荒園。

鳥宿池邊樹,僧推月下門。

過橋分野色,移石動(dòng)云根。

暫去還來此,幽期不負(fù)言。

但他有一處拿不定主意,那就是覺得第二句中的“鳥宿池邊樹,僧推月下門”的“推”應(yīng)換成“敲”??伤钟X著“敲”也有點(diǎn)不太合適,不如“推”好。不知是“敲”還是“推”好。手一邊做著“推”的姿勢(shì),一邊做著“敲”的姿勢(shì),反復(fù)斟酌。不知不覺地,就騎著毛驢闖進(jìn)了大官韓愈(唐宋八大家之一)的儀仗隊(duì)的第三節(jié)。

韓愈問賈島為什么闖進(jìn)自己的儀仗隊(duì)。賈島就把自己做的那首詩念給韓愈聽,但是其中一句拿不定主意是用“推”好,還是用“”敲”好的事說了一遍。韓愈聽了,對(duì)賈島說:“我看還是用‘敲’好,即使是在夜深人靜,拜訪友人,還敲門代表你是一個(gè)有禮貌的人!而且一個(gè)‘敲’字,使夜靜更深之時(shí),多了幾分聲響。再說,讀起來也響亮些”賈島聽了連連點(diǎn)頭稱贊。兩個(gè)人并排騎著自己的坐騎回到了韓愈的家,后來二人還成了很要好的朋友。

推敲從此也就成為了膾炙人口的常用詞,用來比喻做文章或做事時(shí),反復(fù)琢磨,反復(fù)斟酌。

原詩譯文。

造訪獨(dú)居的李凝。

住宅附近沒有鄰家,顯得閑適寧靜,只有一條雜草中的小路通向荒蕪的小院。月下鳥兒歇宿在池邊的樹上,僧人敲響友人的院門。(沒想到主人不在,就往回走)過了橋是野外的景色,一路上移動(dòng)的山石遮住了云層接地的部分。我暫時(shí)離開,但還會(huì)再來,相約的會(huì)面,不會(huì)食言。

相關(guān)人物。

賈島(779~843),唐代詩人。字閬仙,一作浪仙。范陽(今河北涿縣)人。初落拓為僧,名無本,后還俗,屢舉進(jìn)士不第。曾任長江(今四川蓬溪)主簿,人稱賈長江。其詩喜寫荒涼枯寂之境,頗多寒苦之辭。以五律見長,注意詞句錘煉,刻苦求工。與孟郊齊名,有“郊寒島瘦”之稱。有《長江集》。

韓愈(768—824年)唐代文學(xué)家、哲學(xué)家。字退之,河南河陽(今河南省焦作孟州市)人,漢族。祖籍河北昌黎,世稱韓昌黎。晚年任吏部侍郎,又稱韓吏部。謚號(hào)“文”,又稱韓文公。

韓愈是唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,主張學(xué)習(xí)先秦兩漢的散文語言,破駢為散,擴(kuò)大文言文的表達(dá)功能。宋代蘇軾稱韓愈是“文起八代之衰”,明朝人推韓愈為“唐宋八大家”之首,與柳宗元并稱“韓柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。著有《韓昌黎集》四十卷,《外集》十卷,《師說》等。作品都收在《昌黎先生集》里。韓愈是一個(gè)語言巨匠。善于使用前人詞語,又注重當(dāng)代口語的提煉,創(chuàng)造出許多新的語句,其中有不少已成為成語流傳至今,如“落井下石”、“動(dòng)輒得咎”、“雜亂無章”等。韓愈在思想上是中國道統(tǒng)觀念的確立者,是尊儒反佛的里程碑式人物。

文言文翻譯教案篇七

齊奄家畜一貓,自奇之,號(hào)于人,曰:“虎貓?!笨驼f之曰:“虎誠猛,不如龍之神也。請(qǐng)更名為‘龍貓’?!庇挚驼f之曰:“龍固神于虎也,龍升天須浮云,云其尚于龍乎?不如名曰‘云。’”又客說之曰:“云靄蔽天,風(fēng)倏散之,云故不敵風(fēng)也,請(qǐng)更名曰‘風(fēng)’?!庇挚驼f之曰:“大風(fēng)飆起,維屏以墻,斯足蔽矣,風(fēng)其如墻何?名之‘墻貓’可。”又客說之曰:“維墻雖固,維鼠穴之,斯墻圮矣,墻又如鼠何?即名曰‘鼠貓’可也?!?/p>

東里丈人嗤之曰:“噫嘻!捕鼠者,故貓也。貓即貓耳,胡為自失本哉!”

解釋。

1.畜:養(yǎng)。

2.號(hào):名號(hào)這里作動(dòng)詞用即取名號(hào)。

3.其:語氣詞表推測(cè)語氣相當(dāng)于‘恐怕’‘或許’‘大概’。尚:崇高這里是超過的意思。

4.倏:急速。

5.穴:洞。

6.丈人:老人家。

7.嗤:不屑。

8.本:本來。

9.尚:高超。

10.靄:霧。

11.飆:暴風(fēng)這里作‘起’的狀語。

12.圮(pi):毀。

13.故:通(同)“固”,本來。

14.自奇之:自認(rèn)為它很奇怪。

15.維屏以墻:維,句首語氣助詞。以墻為屏障。

16.龍固神于虎也:龍確實(shí)比虎更神通。

17.風(fēng)其如墻何:風(fēng)和墻比如何。

18.東里丈人:作者假托的人物。

19.胡為:為何。

譯文。

齊奄養(yǎng)了一只貓,自認(rèn)為它很奇特,告訴別人說它的大名是虎貓。客人勸他道:“虎的確很猛,(但)不如龍的神通,請(qǐng)改名為龍貓。”另一個(gè)客人勸他道:“龍確實(shí)比虎更神通,龍升天必須浮在云上,云比龍更高級(jí)吧?不如叫云?!绷硪粋€(gè)客人勸他道:“云霧遮蔽天空,風(fēng)突然一下就把它吹散了,云所以是不敵風(fēng)啊,請(qǐng)改名風(fēng)?!绷硪粋€(gè)客人勸他說:“大風(fēng)狂起,用墻就足夠擋蔽了,風(fēng)和墻比如何?給它取名叫墻貓好了?!绷硪粋€(gè)客人勸說他道:“墻雖然牢固,老鼠在它里面打洞,墻全都倒塌啦。墻和老鼠比如何?給它取名叫鼠貓好了?”東里老人不屑的說道:“捕鼠的本來就是貓,貓就是貓,干什么要自己失去本來和真實(shí)???”

高考常見失分點(diǎn)在高考文言閱讀中,是對(duì)文言知識(shí)點(diǎn)的一個(gè)綜合性考查。由于種種原因,考生總會(huì)出現(xiàn)這樣那樣的失分,本文以高考題為例有針對(duì)性地指出三類失分點(diǎn)......

1.第15課老聃死了,他的朋友秦失去吊喪,大哭幾聲便離開了。老聃的弟子問道:“你不是我們老師的朋友嗎?”秦失說:“是的。”弟子們又問:“那么這樣吊唁朋友,行嗎?”秦失說:“......

文言文翻譯教案篇八

王安國性亮直,嫉惡太甚。王荊公初為參知政事,閑日因閱讀晏元獻(xiàn)公小詞而笑曰:“為宰相而作小詞,可乎?”平甫曰:“彼亦偶然自喜而為爾,顧其事業(yè)豈止如是耶!”時(shí)呂惠卿為館職,亦在坐,遽曰:“為政必先放鄭聲,況自為之乎?”平甫正色曰:“放鄭聲,不若遠(yuǎn)佞人也?!眳未笠詾樽h己,自是尤與平甫相失也。

注釋。

1、亮:耿直。

2、嫉:憎恨。

3、王安國:宋朝人,字平甫。

4、參知政事:官職名稱,相當(dāng)于副宰相。

5、晏元獻(xiàn):晏殊,字元獻(xiàn)。

6、小詞:指描寫愛情的詞。

7、館職:官職名稱,負(fù)責(zé)書籍編校。

8、爾:同“耳”,罷了。

9、是:這樣。

10、顧:難道。

11、正色:表情嚴(yán)肅。

12、遽:立刻。

13、自是:從此。

譯文。

王安國性格正直,嫉惡如仇。王荊公一開始職務(wù)為副宰相,閑暇的時(shí)候因?yàn)殚喿x晏元獻(xiàn)公描寫愛情的詞而笑著說:“做宰相的怎能作這種小(志氣)的詞?”平甫回答:“晏元獻(xiàn)公也只是偶爾因?yàn)榈靡庵露@樣做罷了,難道他的事業(yè)僅僅停留在這種層次上面嗎!”當(dāng)時(shí)呂惠卿作為館職也坐在一旁,立刻說到:“為政的人一定要先排斥鄭國的音樂,何況自己干這種事呢?”平甫表情嚴(yán)肅地說:“排斥鄭國的音樂,還不如遠(yuǎn)離小人?!眳位萸湔J(rèn)為在批評(píng)他自己,從此尤其與平甫不和睦。

王安國簡介。

王安國自幼聰穎上進(jìn),雖未曾從師入學(xué),但寫出的文章卻有條理。12歲時(shí)將其所寫的詩、銘、論、賦數(shù)十篇向人展示,觀者無不驚嘆其文采超群。他的《題滕王閣》一詩是在13歲時(shí)登滕王閣所作,詩中言盡而意不盡,極有韻味。從此,他的文章在士大夫和文人中流傳,并得到好評(píng)。而他也越奮發(fā)讀書,對(duì)詩文、詞賦更有所長。他雖然多次參加應(yīng)試,但因仕籍糾葛,又不愿倚仗其兄王安石之勢(shì)謀取功名,因而未能中第。為此,歐陽修曾有詩說:“自慚知子不能薦,白首胡為侍從官。”在參加茂才考試時(shí),負(fù)責(zé)考選的官員將其所寫的文章列為第一,但未能參加進(jìn)士考試。

王安國不但文才出眾,而且長期盡心盡力侍奉母親,廣結(jié)善友,是個(gè)出名的賢士。熙寧元年(1068年)經(jīng)大臣--三司使韓綺舉薦,經(jīng)神宗召試,賜進(jìn)士及第,任西京國子監(jiān)教授,教授西京國子。此時(shí)王安國已41歲,才從布衣入仕。

因他是王安石胞弟,熙寧四年(1071年)任滿回京,神宗召見,詢問外界對(duì)王安石變法的反映。王安國對(duì)王安石變法不甚理解,頗有微詞,直說道:“恨之人不明,聚斂太急耳”?。ㄍ饷嬲f他用人不當(dāng),斂財(cái)太急了)。這與神宗的想法相悖,神宗不悅,未予重用,只授予崇文院校書,后改為著作佐郎秘閣校理,世稱王校理。

王安國對(duì)變法由不理解到反對(duì),因而對(duì)支持王安石變法的呂惠卿和曾布也很有意見,當(dāng)王安石勸他少沉溺于吹笛時(shí),他則要其兄遠(yuǎn)小人。呂惠卿對(duì)此非常氣憤,熙寧七年,趁王安石罷相,他任參知政事之機(jī),借鄭俠以《流民圖》反對(duì)新法下獄事,認(rèn)為王安國與鄭俠屬同黨,削職放歸鄉(xiāng)里,“天下之人皆以為冤”。不久,朝廷決定再次起用他時(shí),他卻不幸因病亡故。

熙寧七年八月卒,年四十七。其后裔:曾孫王仕榮遷居臨川榮山鄉(xiāng),曾孫王仕顯遷東鄉(xiāng)蒿源、浯溪一帶。事跡見王安石《王平甫墓志》(《臨川先生文集》卷91)、《宋史》卷327本傳。

王安國作品。

王安國工詩文,詞尤博采眾長,工麗曲折,近似婉約派。詩工于用事,對(duì)偶親切。其天才逸發(fā),器識(shí)磊落,文思敏捷,曾鞏謂其“于書無所不通,其明于是非得失之理為尤詳,其文閎富典重,其詩博而深”(《王平甫文集序》)。文章如《后周書序》、《韓干畫馬跋》,借題發(fā)揮,議論爽快,綽有深意(《艇齋詩話》)。詩歌格律穩(wěn)健,風(fēng)韻秀雅,足以名家(《詩藪》外編卷五)。七言詩佳句如“檜作寒聲風(fēng)過夜,梅含春意雪殘時(shí)”(《繚垣》),“平地風(fēng)煙飛白鳥,半山云木卷蒼藤”(《甘露寺》),“若憐燕子寒相并,生怕梨花晚不禁”(《春陰》),“北固山橫三楚盡,中泠水入九江深。紛紛落月?lián)u窗影,杳杳歸舟送梵音”(《同器之過金山奉寄兼呈潛道》),頗有唐詩風(fēng)韻。也能詞,《減字木蘭花》(春情)詞有“今夜夢(mèng)魂何處去,不似垂楊,猶解飛花入洞房”之句,將思春情緒寫得纏綿悱惻,楚楚動(dòng)人。

王安國逝世后,家人匯集其詩文編為文集100卷(曾鞏《王平甫文集序》),《宋史·藝文志》七著錄《王安國集》60卷、《序言》八卷,似有刪并。詩文大多已佚,今僅存《王校理集》一卷,收入《兩宋名賢小集》?!度卧姟肪?31錄其詩一卷?!度卧~》第一冊(cè)收其詞三首。《全宋文》卷1586至1587收其文二卷?!督髟娬鳌肥珍洝额}滕王閣》等詩5首。事跡見王安石《王平甫墓志》(《臨川先生文集》卷91)、《宋史》卷327本傳。

文言文翻譯教案篇九

“信、達(dá)、雅”是得到公認(rèn)的文言文翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧笔侵缸g代要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯代忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。

“達(dá)”是指譯代要通順暢達(dá),就是要使譯代符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病?!把拧本褪侵缸g代要優(yōu)美自然,就是要使譯代生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。

二、翻譯的原則。

文言文翻譯要求字字落實(shí),要盡量保持原文的語言風(fēng)格。在翻譯過程中,必須遵循“直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須“字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座”。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使“字不離詞,詞不離句”。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。

三、翻譯的步驟。

文言文翻譯的步驟,首先要通讀全代,把握代章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過,等譯完上下代,再進(jìn)行推敲。譯完全代后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。簡言之,通讀全句,標(biāo)注要點(diǎn);關(guān)注全代,準(zhǔn)確理解;按照詞序,對(duì)應(yīng)翻譯;調(diào)整全句,符合規(guī)范。

文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能代意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句代意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,代字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是代意連貫,譯代符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)文言文翻譯具體方法有:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。

“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時(shí)可保留不變?!皠h”,就是刪除。刪掉無須譯出的代言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯?!把a(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號(hào)?!皳Q”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”?!罢{(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。“變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)代字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。

常見的翻譯失誤類型。

1、不需翻譯的強(qiáng)行翻譯。

在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號(hào),年號(hào)、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來,不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對(duì)譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉??勺g成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因?yàn)猷崌鴮?duì)晉國無禮。

2、以今義當(dāng)古義。

有的詞語隨著社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。如:先帝不以臣卑鄙。誤譯:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無恥?!氨氨伞睂儆诟星樯首兓?。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見識(shí)淺陋?,F(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。

3、該譯的詞沒有譯出來,例如:以相如功大,拜上卿。誤譯:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。譯句沒有把“以”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“因?yàn)椤?,也沒有把“拜”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。

4、詞語翻譯得不恰當(dāng)。例如:不愛珍器重寶肥饒之地。誤譯:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當(dāng),“愛”有愛惜之意,但在這個(gè)句子中是“吝嗇”的意思。

5、該刪除的詞語仍然保留。例如:師道之不傳也久矣。誤譯:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯(cuò)誤。其實(shí)原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實(shí)在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時(shí),因?yàn)闆]有相當(dāng)?shù)脑~可以用來表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時(shí)應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~“是”。

6、省略成分沒有譯出。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全,如:權(quán)以示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》)誤譯:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應(yīng)該在“孫權(quán)”的后邊加上“把曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。

7、該增添的內(nèi)容沒有增添。在翻譯時(shí),有時(shí)為了代句符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當(dāng),如:今劉表新亡,二子不協(xié)。誤譯:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團(tuán)結(jié)。在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個(gè)”,語氣才顯得流暢。再如:由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數(shù)詞“三”后加上量詞“次”字。

文言文翻譯教案篇十

翻譯文言文不是能讀懂文本就可以輕易做到的,因?yàn)樾睦镞吤靼撞坏扔谧焐夏軌蛘f出來,嘴上能說出來不等于筆下能夠?qū)懗鰜?,它還涉及現(xiàn)代漢語的書面表達(dá)能力問題。我們認(rèn)為,高考題型的變化,有利于考查考生真實(shí)的閱讀能力,有利于促進(jìn)考生的語言表達(dá)能力。對(duì)考生而言,也意味著試題難度的提高。

應(yīng)該掌握五字訣:留、刪、增、調(diào)、變。

即保留古今相同的詞和專有名詞,如人名、地名、朝代名、國名、官職、年號(hào)、某些典章制度名稱以及物品名稱等,這些不必翻譯。硬要翻譯,反而會(huì)弄巧成拙。

刪去一些只起語法作用,沒有實(shí)際意義的虛詞;無法對(duì)應(yīng)地用現(xiàn)代漢語進(jìn)行翻譯,刪后又不影響句子的準(zhǔn)確通順的,亦可刪去。

把文言文的單音詞譯成現(xiàn)代漢語的雙音詞;文言文中省略的成分,在翻譯時(shí)也應(yīng)增補(bǔ)出來。

將古今漢語不同的語序,按現(xiàn)代漢語的規(guī)范調(diào)整。如:有一言而可以終身行之者乎?是一個(gè)定語后置句,翻譯時(shí)就要把定語可以終身行調(diào)到中心詞一言之前。再如:句讀之不知,惑之不解是兩個(gè)賓語前置句,應(yīng)按不知句讀,不解惑來翻譯。

就是變通,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如:波瀾不驚,可譯為(湖面)風(fēng)平浪靜。

文言文翻譯教案篇十一

羊斟以私敗國出自《左傳·宣公二年》。二年,春,鄭公子歸生受命于楚伐宋,宋華元、樂呂御之。二月壬子,戰(zhàn)于大棘。宋師敗績。囚華元,獲樂呂,及甲車四百六十乘,俘二百五十人,馘百人。

狂狡輅鄭人,鄭人入于井。倒戟而出之,獲狂狡。君子曰:“失禮違命,宜其為禽也。戎,昭果毅以聽之之謂禮。殺敵為果,致果為毅。易之,戮也。”

譯文。

將要作戰(zhàn)之前,華元?dú)⒀蜿p士兵,沒給他的駕車人羊斟吃。等到作戰(zhàn)的時(shí)候,羊斟說:“前天殺羊犒軍的事,由你作主;今天駕車作戰(zhàn)的'事,由我作主。”于是就故意把兵車驅(qū)入鄭軍之中(使華元被俘),所以宋軍戰(zhàn)敗了。羊斟是一個(gè)以私害公的典型?!蹲髠鳌穼?duì)他的評(píng)價(jià)是:“以其私憾,敗國殄民?!?/p>

羊斟以私敗國這件事被載入史冊(cè)了,羊斟將遺臭萬年。因?yàn)樗岩煌胙蛉饪吹帽葒叶贾匾?/p>

文言文翻譯教案篇十二

茶者,南方之嘉木也,一尺二尺,乃至數(shù)十尺。其巴山峽川有兩人合抱者,伐而掇之,其樹如瓜蘆,葉如梔子,花如白薔薇,實(shí)如栟櫚,蒂如丁香,根如胡桃。其字或從草,或從木,或草木并。其名一曰茶,二曰槚,三曰蔎,四曰茗,五曰荈。其地:上者生爛石,中者生櫟壤,下者生黃土。凡藝而不實(shí),植而罕茂,法如種瓜,三歲可采。野者上,園者次;陽崖陰林紫者上,綠者次;筍者上,牙者次;葉卷上,葉舒次。陰山坡谷者不堪采掇,性凝滯,結(jié)瘕疾。茶之為用,味至寒,為飲最宜精行儉德之人,若熱渴、凝悶、腦疼、目澀、四支煩、百節(jié)不舒,聊四五啜,與醍醐、甘露抗衡也。采不時(shí),造不精,雜以卉,莽飲之成疾,茶為累也。亦猶人參,上者生上黨,中者生百濟(jì)、新羅,下者生高麗。有生澤州、幽州、檀州者,為藥無效,況非此者!設(shè)服薺苨,使六疾不瘳。知人參為累,則茶累盡矣。

【譯文】。

茶,是我國南方的優(yōu)良樹木。它高一尺、二尺。有的甚至高達(dá)幾十尺。在巴山、峽川一帶,有樹桿粗到兩人合抱的。要將樹枝砍下來,才能采摘到芽葉。

茶樹的樹形像瓜蘆。葉形像梔子。花像白薔薇,種子像棕櫚。果柄像丁香,根像胡桃。

“茶”字的結(jié)構(gòu),有的從“草”部(寫作“茶”),有的從“木”部(寫作“[木荼]”),有的“草”“木”兼從(寫作“荼”)。荼的名稱有五種:一稱“茶”,二稱“槚”,三稱“蔎”,四稱“茗”,五稱“荈”。

種茶的土壤,以巖石充分風(fēng)化的土壤為最好,今有碎石子的礫壤次之,黃色粘土最差。

一般說來,茶苗移栽的技術(shù)掌握不當(dāng)。移栽后的茶樹很少長得茂盛。種植的方法象種瓜一樣。種后三年即可采茶。茶葉的品質(zhì),以山野自然生長的為好,在園圃栽種的較次。在向陽山坡,林蔭覆蓋下生長的茶樹,芽葉呈紫色的為好,綠色的差些;芽葉以節(jié)間長,外形細(xì)長如筍的為好,芽葉細(xì)弱的較次。葉綠反卷的為好,葉面平展的次之。生長在背陰的山坡或山谷的品質(zhì)不好,不值得采摘。因?yàn)樗男再|(zhì)凝滯,喝了會(huì)使人腹脹。

茶的功用,因?yàn)樗男再|(zhì)冷涼,可以降火,作為飲料最適宜。品行端正有節(jié)儉美德的人,如果發(fā)燒,口渴,胸悶,頭疼,眼澀,四肢無力,關(guān)節(jié)不暢,喝上四五口,其效果與最好的飲料醍醐、甘露不相上下。但是,如果采摘的不適時(shí),制造的不精細(xì),夾雜著野草敗葉,喝了就會(huì)生病。

茶和人參一樣,產(chǎn)地不同,質(zhì)量差異很大,甚至?xí)聿焕绊?。上等的人參出產(chǎn)在上黨,中等的出產(chǎn)在百濟(jì)、新羅,下等的出產(chǎn)在高麗。出產(chǎn)在澤州、易州、幽州、檀州的(品質(zhì)最差),作藥用,沒有療效,更何況比它們還不如的呢!倘若誤把薺苨當(dāng)人參服用,將使疾病不得痊愈,明白了對(duì)于人參的比喻,茶的不良影響,也就可明白了。

文言文翻譯教案篇十三

世有伯樂,然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂不常有。故雖有名馬,辱于奴隸之手,駢死于槽櫪之間,不以千里稱也。馬之千里者,一食或盡粟一石。食馬者,不知其能千里而食也。是馬也,雖有千里之能,食不飽,力不足,才美不外見,且欲與常馬等不可得,安求其能千里也。策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執(zhí)策而臨之,曰:“天下無馬?!眴韬?!其真無馬耶?其真不知馬也!

世上有了伯樂,然后才會(huì)有千里馬。千里馬是經(jīng)常有的,可是伯樂卻不經(jīng)常有。因此,即使是很名貴的馬也只能在仆役的手下受到屈辱,跟普通的馬一起死在馬廄里,不能獲得千里馬的稱號(hào)。

鞭策它,不按正確的方法,喂養(yǎng)它又不足以使它充分發(fā)揮自己的才能,聽它嘶叫卻不懂得它的意思,(反而)拿著鞭子站在它跟前說:“天下沒有千里馬!”唉!難道果真沒有千里馬嗎?其實(shí)是他們真不識(shí)得千里馬?。?/p>

文言文翻譯教案篇十四

瓠里子自吳歸粵,相國使人送之,曰:“使自擇官舟以渡。”送者未至,于是舟泊于滸者以千數(shù),瓠里子欲擇之而不能識(shí)。送者至,問之曰:“舟若是多也,惡乎擇?”對(duì)曰:“甚易也,但視其敝蓬折櫓而破帆者,即官舟也?!睆亩弥?。瓠里子仰天嘆曰:“今之治政,其亦以民為官民與?則愛之者鮮矣,宜其敝也。”

瓠里子從吳國返回粵地去,吳相國要派人送他,說:“派的人會(huì)自己選擇官府的'船而過河?!彼偷娜诉€未到,此時(shí)停泊在水中的船有上千只,瓠里子想自己選擇一只官船,但不能識(shí)別。送的人來了,瓠里子問他說:“有這么多船,怎么選擇,全國最大的免費(fèi)本站end#呢?”那人回答說:“這太容易了,只要看到那破篷斷櫓而又掛著舊帆的就是官船?!别镒影此f的果然找到了官船。瓠里子仰天嘆息說:“如今治理國政,難道也把民當(dāng)做‘官民’對(duì)待嗎?那么愛他們的人就太少了,大概他們就像那破舊的官船一樣破敗不堪吧。”

劉基(1311年7月1日-1375年4月16日)字伯溫,謚曰文成,漢族,青田縣南田鄉(xiāng)(今屬浙江省文成縣)人,故時(shí)人稱他劉青田,明洪武三年(1370)封誠意伯,人們又稱他劉誠意。武宗正德九年追贈(zèng)太師,謚文成,后人又稱他劉文成、文成公。元末明初軍事家、政治家、道士及詩人,通經(jīng)史、曉天文、精兵法。他以輔佐朱元璋完成帝業(yè)、開創(chuàng)明朝并盡力保持國家的安定,因而馳名天下,被后人比作為諸葛武侯。朱元璋多次稱劉基為:“吾之子房也?!痹谖膶W(xué)史上,劉基與宋濂、高啟并稱“明初詩文三大家”。

文言文翻譯教案篇十五

世有伯樂,然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂不常有。故雖有名馬,祗辱于奴隸人之手,駢死于槽櫪之間,不以千里稱也。

世間有了伯樂,然后才有千里馬。千里馬經(jīng)常有,可是伯樂不會(huì)經(jīng)常有。所以即使有出名的馬,也只是辱沒在仆役的馬夫的手里,和普通的馬一起死在馬廄的里面,不能獲得千里馬的稱號(hào)。

策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執(zhí)策而臨之,曰:天下無馬!嗚呼,其真無馬邪?其真不知馬也。

鞭打馬,不按正確的方法,喂養(yǎng)它不能夠充分發(fā)揮它的才能,千里馬嘶鳴,卻不能懂得它的意思,只是握著馬鞭站到它的跟前,說:天下沒有千里馬!唉,難道是真的沒有千里馬嗎?恐怕是真的不認(rèn)識(shí)千里馬?。?/p>

[1]伯樂:春秋時(shí)秦穆公時(shí)人,姓孫,名陽,善相馬。

[2]祗辱于奴隸人之手:只是辱沒在奴仆的手里。祗:只是辱,受屈辱。

[3]駢死:并列而死。駢:兩馬并駕。槽:喂牲口的食器,櫪:馬棚。槽櫪:馬廄。

[4]不以千里稱也:不把它稱為千里馬。以,把,介詞。稱,稱頌,稱道。

[5]馬之千里者:馬(當(dāng)中)能行千里的。之,助詞。此句馬和千里者是部分復(fù)指關(guān)系。

[6]一食:吃一頓。或:有時(shí)。盡粟一石:吃盡一石(dan)食料。盡,全,這里作動(dòng)詞用,是吃盡的意思。粟:古代喂馬的口糧石,十斗為石。

[7]食:同飼,喂養(yǎng)。

[8]其:指千里馬,代詞。能千里:能走千里。之:(定語后置,不譯。)。

[9]是:這樣,指示代詞。

[10]能:才能。

[11]才美不外見:才能和長處不能表現(xiàn)在外。見,同現(xiàn),表露。

[12]且:猶,尚且。欲:想要,要。等:相當(dāng)。不可得:不可能。得,能,表示客觀條件允許。

[13]安:怎么,哪里,疑問代詞。

[14]策:本意馬鞭子,這里名詞作動(dòng)詞用,譯為:用鞭子打。之,指千里馬,代詞。以其道:按照(驅(qū)使千里馬的)正確辦法。

[15]盡其材:竭盡它的才能。材,同才,此指行千里的才能。

[16]鳴:馬叫,之:不譯(轉(zhuǎn)接)。通其意:跟它的心意相通。

[17]執(zhí)策:拿著馬鞭。策,趕馬的鞭子,名詞。臨:面對(duì)。臨之:面對(duì)千里馬。

[18]嗚呼:表示哀嘆,唉。

[19]其:難道,表反問語氣。

[20]其:可譯為恐怕.表推測(cè)語氣。

文言文翻譯教案篇十六

孫子曰:凡用兵之法,將受命于君,合軍聚眾,交和而舍,莫難于軍爭(zhēng)。軍爭(zhēng)之難者,以迂為直,以患為利。

故迂其途,而誘之以利,后人發(fā),先人至,此知迂直之計(jì)者也。軍爭(zhēng)為利,軍爭(zhēng)為危。舉軍而爭(zhēng)利則不及,委軍而爭(zhēng)利則輜重捐。是故卷甲而趨,日夜不處,倍道兼行,百里而爭(zhēng)利,則擒三將軍,勁者先,疲者后,其法十一而至;五十里而爭(zhēng)利,則蹶上將軍,其法半至;三十里而爭(zhēng)利,則三分之二至。是故軍無輜重則亡,無糧食則亡,無委積則亡。故不知諸侯之謀者,不能豫交;不知山林、險(xiǎn)阻、沮澤之形者,不能行軍;不用鄉(xiāng)導(dǎo)者,不能得地利。故兵以詐立,以利動(dòng),以分和為變者也。故其疾如風(fēng),其徐如林,侵掠如火,不動(dòng)如山,難知如陰,動(dòng)如雷震。掠鄉(xiāng)分眾,廓地分利,懸權(quán)而動(dòng)。先知迂直之計(jì)者勝,此軍爭(zhēng)之法也。

《軍政》曰:“言不相聞,故為之金鼓;視不相見,故為之旌旗?!狈蚪鸸撵浩煺撸砸蝗酥恳?。人既專一,則勇者不得獨(dú)進(jìn),怯者不得獨(dú)退,此用眾之法也。故夜戰(zhàn)多金鼓,晝戰(zhàn)多旌旗,所以變?nèi)酥恳病?/p>

三軍可奪氣,將軍可奪心。是故朝氣銳,晝氣惰,暮氣歸。善用兵者,避其銳氣,擊其惰歸,此治氣者也。以治待亂,以靜待嘩,此治心者也。以近待遠(yuǎn),以佚待勞,以飽待饑,此治力者也。無邀正正之旗,無擊堂堂之陣,此治變者也。

故用兵之法,高陵勿向,背丘勿逆,佯北勿從,銳卒勿攻,餌兵勿食,歸師勿遏,圍師遺闕,窮寇勿迫,此用兵之法也。

譯文。

孫子說:用兵的原則,將領(lǐng)接受君命,從召集軍隊(duì),安營扎寨,到開赴戰(zhàn)場(chǎng)與敵對(duì)峙,沒有比率先爭(zhēng)得制勝的條件更難的事了?!败姞?zhēng)”中最困難的地方就在于以迂回進(jìn)軍的方式實(shí)現(xiàn)更快到達(dá)預(yù)定戰(zhàn)場(chǎng)的目的,把看似不利的條件變?yōu)橛欣臈l件。所以,由于我迂回前進(jìn),又對(duì)敵誘之以利,使敵不知我意欲何去,因而出發(fā)雖后,卻能先于敵人到達(dá)戰(zhàn)地。能這么做,就是知道迂直之計(jì)的人?!败姞?zhēng)”為了有利,但“軍爭(zhēng)”也有危險(xiǎn)。帶著全部輜重去爭(zhēng)利,就會(huì)影響行軍速度,不能先敵到達(dá)戰(zhàn)地;丟下輜重輕裝去爭(zhēng)利,裝備輜重就會(huì)損失。卷甲急進(jìn),白天黑夜不休息地急行軍,奔跑百里去爭(zhēng)利,則三軍的將領(lǐng)有可能會(huì)被俘獲。健壯的士兵能夠先到戰(zhàn)場(chǎng),疲憊的.士兵必然落后,只有十分之一的人馬如期到達(dá);強(qiáng)行軍五十里去爭(zhēng)利,先頭部隊(duì)的主將必然受挫,而軍士一般僅有一半如期到達(dá);強(qiáng)行軍三十里去爭(zhēng)利,一般只有三分之二的人馬如期到達(dá)。這樣,部隊(duì)沒有輜重就不能生存,沒有糧食供應(yīng)就不能生存,沒有戰(zhàn)備物資儲(chǔ)備就無以生存。

所以不了解諸侯各國的圖謀,就不要和他們結(jié)成聯(lián)盟;不知道山林、險(xiǎn)阻和沼澤的地形分布,不能行軍;不使用向?qū)?,就不能掌握和利用有利的地形。所以,用兵是憑借施詭詐出奇兵而獲勝的,根據(jù)是否有利于獲勝?zèng)Q定行動(dòng),根據(jù)雙方情勢(shì)或分兵或集中為主要變化。按照戰(zhàn)場(chǎng)形勢(shì)的需要,部隊(duì)行動(dòng)迅速時(shí),如狂風(fēng)飛旋;行進(jìn)從容時(shí),如森林徐徐展開;攻城掠地時(shí),如烈火迅猛;駐守防御時(shí),如大山巋然;軍情隱蔽時(shí),如烏云蔽日;大軍出動(dòng)時(shí),如雷霆萬鈞。奪取敵方的財(cái)物,擄掠百姓,應(yīng)分兵行動(dòng)。開拓疆土,分奪利益,應(yīng)該分兵扼守要害。這些都應(yīng)該權(quán)衡利弊,根據(jù)實(shí)際情況,相機(jī)行事。率先知道“迂直之計(jì)”的將獲勝,這就是軍爭(zhēng)的原則。

《軍政》說:“在戰(zhàn)場(chǎng)上用語言來指揮,聽不清或聽不見,所以設(shè)置了金鼓;用動(dòng)作來指揮,看不清或看不見,所以用旌旗。金鼓、旌旗,是用來統(tǒng)一士兵的視聽,統(tǒng)一作戰(zhàn)行動(dòng)的。既然士兵都服從統(tǒng)一指揮,那么勇敢的將士不會(huì)單獨(dú)前進(jìn),膽怯的也不會(huì)獨(dú)自退卻。這就是指揮大軍作戰(zhàn)的方法。所以,夜間作戰(zhàn),要多處點(diǎn)火,頻頻擊鼓;白天打仗要多處設(shè)置旌旗。這些是用來擾亂敵方的視聽的。

對(duì)于敵方三軍,可以挫傷其銳氣,可使喪失其士氣,對(duì)于敵方的將帥,可以動(dòng)搖他的決心,可使其喪失斗志。所以,敵人早朝初至,其氣必盛;陳兵至中午,則人力困倦而氣亦怠惰;待至日暮,人心思?xì)w,其氣益衰。善于用兵的人,敵之氣銳則避之,趁其士氣衰竭時(shí)才發(fā)起猛攻。這就是正確運(yùn)用士氣的原則。用治理嚴(yán)整的我軍來對(duì)付軍政混亂的敵軍,用我鎮(zhèn)定平穩(wěn)的軍心來對(duì)付軍心躁動(dòng)的敵人。這是掌握并運(yùn)用軍心的方法。以我就近進(jìn)入戰(zhàn)場(chǎng)而待長途奔襲之?dāng)?以我從容穩(wěn)定對(duì)倉促疲勞之?dāng)?以我飽食之師對(duì)饑餓之?dāng)场_@是懂得并利用治己之力以困敵人之力。不要去迎擊旗幟整齊、部伍統(tǒng)一的軍隊(duì),不要去攻擊陣容整肅、士氣飽滿的軍隊(duì),這是懂得戰(zhàn)場(chǎng)上的隨機(jī)應(yīng)變。

所以,用兵的原則是:對(duì)占據(jù)高地、背倚丘陵之?dāng)常灰髡嫜龉?對(duì)于假裝敗逃之?dāng)?,不要跟蹤追?敵人的精銳部隊(duì)不要強(qiáng)攻;敵人的誘餌之兵,不要貪食;對(duì)正在向本土撤退的部隊(duì)不要去阻截;對(duì)被包圍的敵軍,要預(yù)留缺口;對(duì)于陷入絕境的敵人,不要過分逼迫,這些都是用兵的基本原則。

注釋。

合軍聚眾:合,集合,這里引申為組織編制。合軍聚眾,把人們聚集起來,組成軍隊(duì)。

交和而舍:和,通“合”,我國古代的軍門稱為合門。交和而舍,指兩軍處于對(duì)峙狀態(tài)。

軍爭(zhēng):軍,軍事,這里指打戰(zhàn)。軍爭(zhēng),在作戰(zhàn)中,爭(zhēng)取奪得勝利的有利條件。

以迂為直:指把迂回曲折的彎路變?yōu)榻愕牡缆?。以患為利:指把有害的事情變?yōu)橛欣氖虑椤?/p>

后人發(fā),先人至:比敵軍后出動(dòng),比敵軍先到達(dá)戰(zhàn)地。

舉軍而爭(zhēng)利,則不及:舉,全,盡。舉軍,指全部攜帶武器輜重的軍隊(duì)。舉軍而爭(zhēng)利,率領(lǐng)全部武器輜重的軍隊(duì)去爭(zhēng)奪先機(jī)之利,就會(huì)因行動(dòng)遲緩而不能按時(shí)到達(dá)。

委軍爭(zhēng)利,而輜重捐:委,委棄,選擇。委軍,指丟棄笨重裝備和輜重的軍隊(duì)。委軍爭(zhēng)利,則輜重捐,整句意為率領(lǐng)委軍去爭(zhēng)奪先機(jī)之利,那就會(huì)把作戰(zhàn)必須的重裝備和輜重都丟掉。

擒三將軍:三將軍,指上、中、下或左、中、右三軍將領(lǐng)。擒,被擒。擒三將軍,三軍將領(lǐng)都被擒。

其法十一而至:法,方法。十一,十分之一。其法十一而至,用這種方法,只有十分之一的人能按時(shí)到達(dá)目的地。

無委積:委積,儲(chǔ)備物資。無委積,指沒有儲(chǔ)備物資。豫交:豫,通“與”。豫交,與之結(jié)交。

鄉(xiāng)導(dǎo):鄉(xiāng),通“向”。

徐如林:用兵舒緩是像樹林那樣輕輕晃動(dòng)。

先知迂直之計(jì)者勝:率先了解和運(yùn)用迂直之計(jì)的人會(huì)取得勝利。

言不相聞:作戰(zhàn)時(shí),以語言指揮,聲音聽不清楚。

一人之耳目:一,統(tǒng)一、一致。人,指士卒。一人之耳目,指進(jìn)而統(tǒng)一士卒們的行動(dòng)。

變?nèi)酥浚鹤?,這里作“適應(yīng)”“便利”解。變?nèi)酥浚m應(yīng)士卒的耳目。

三軍可奪氣,將軍可奪心:三軍之眾可以使它喪失掉銳氣,也可以使將帥們失掉堅(jiān)強(qiáng)的決心和意志。

無邀正正之旗:不要邀擊旗幟嚴(yán)整、隊(duì)列雄壯的敵軍。

勿擊堂堂之陣:不要去攻擊陣容強(qiáng)大、實(shí)力雄厚的敵軍。

治變:變,這里指的機(jī)變。治變,掌握機(jī)變的方法。

高陵勿向:不要去攻擊占據(jù)了高地的敵軍。

背丘勿逆:不要去攻擊背靠著丘陵的敵軍。

佯北勿從:不要去攻擊假裝打了敗仗的敵軍。

餌兵勿食:餌,釣餌。

文言文翻譯教案篇十七

譯文:

謝安在寒冷的雪天舉行家庭聚會(huì),給子侄輩的人講解詩文。不久,雪下得大了,太傅高興地說:“這紛紛揚(yáng)揚(yáng)的白雪像什么呢?”他哥哥的`長子謝朗說:“在空中撒鹽差不多可以相比?!绷硪粋€(gè)哥哥的女兒說:“不如比作柳絮憑借著風(fēng)飛舞?!碧荡笮ζ饋怼K褪侵x奕的女兒謝道韞,左將軍王凝之的妻子。

作者簡介:

劉義慶(4-444年):南朝宋著名文學(xué)家。彭城(今江蘇徐州)人。宋宗室,武帝時(shí)襲封臨川王。官至袞州刺史、都督加開府儀同三司。文章通過神態(tài)描寫和身份補(bǔ)敘,贊賞謝道韞的文學(xué)才華,并因此而流傳千古,成為一段佳話。后世有同名同題詩詞多篇見諸文壇,一并流傳下來。

文言文翻譯教案篇十八

莫言及其作品被西方關(guān)注,美國漢學(xué)家葛浩文(howardgoldblatt)功不可沒。從第一部小說《紅高粱》到獲得諾獎(jiǎng)的作品《蛙》,葛浩文已將莫言的10本書翻譯至國外。昨天下午,這位英文世界地位最高的中國文學(xué)翻譯家在接受本報(bào)記者采訪時(shí)表示,他希望中國作家寫的好小說,都能通過自己的翻譯走向世界?!拔乙话悴豢醋髌吩谥袊挠绊懥?,而一定要看將來在美國的影響力,選擇翻譯莫言之前,我考慮了一個(gè)禮拜?!?/p>

莫言不會(huì)英語不利宣傳。

作為莫言作品的譯者,葛浩文表示當(dāng)自己獲知莫言得獎(jiǎng)時(shí)非常興奮?!澳灾暗闹形淖髌吩诿绹霭娴煤芏啵锚?jiǎng)后市場(chǎng)更開闊是必然的,尤其是他獲諾獎(jiǎng)的三個(gè)月內(nèi),書賣得真棒。”盡管如此,葛浩文還是不無惋惜地認(rèn)為,莫言不會(huì)英語還是限制了他在國外的知名度?!斑^去很多得獎(jiǎng)的人都會(huì)外語,這樣方便出國宣傳。但因?yàn)槟圆粫?huì)講英語,他去歐洲、美國都要有翻譯跟著,這對(duì)于他到國外宣傳是一種制約?!?/p>

從事翻譯工作30多年的`葛浩文,翻譯風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn),被贊譽(yù)為“讓中國文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩”。除了市場(chǎng)因素,談及自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn),葛浩文表示自己偏重語言?!澳芾收b的,語言美的,我非翻譯不可?!庇腥嗽f,莫言獲獎(jiǎng)很大程度上是因?yàn)楦鸷莆牡姆g?!霸u(píng)委們第一看的是瑞典語,法文、英文也看,但不能這樣說。翻譯的貢獻(xiàn)毫無疑問,可是最終還要?dú)w到作者本人。”

國外評(píng)論家愛悲情故事。

葛浩文說,國外讀者喜歡哪種文學(xué)作品,很難判斷,但可以肯定一點(diǎn),他們漸漸愛看長篇故事?!澳缘木庉嫲选敦S乳肥臀》交給我時(shí)說,莫言交稿時(shí)跟他說,40萬字一個(gè)字不能動(dòng)。我翻譯的時(shí)候也就一字不動(dòng),但后來還是刪了一點(diǎn)。”莫言的小說作品受到國外讀者追捧,在葛浩文看來,似乎并不感到意外?!白罱绹藵u漸開始喜歡長篇故事?!?/p>

“國外的評(píng)論家喜歡看悲苦的,但讀者一般愛看的是幽默輕松的?!闭劶爸袊膶W(xué)作品在西方的接受情況時(shí),葛浩文這樣總結(jié)?!氨热缯f,閻連科的小說與劉震云的小說就是兩碼事。我認(rèn)為美國評(píng)論家還是比較喜歡閻連科,因?yàn)樗容^批判,而劉震云是正面的。我給美國的代理人寄了劉震云的《我不是潘金蓮》,不到兩個(gè)禮拜,他們就打電話說:好小說!”

下一個(gè)得獎(jiǎng)?wù)唠y有定論。

在翻譯莫言作品時(shí),葛浩文和莫言并無過多的交流,但如果遇到問題,兩人就會(huì)通過傳真進(jìn)行溝通。“比如在翻譯《炮》時(shí),我問他能不能畫個(gè)圖說明問題,他就真的畫了圖給我。再比如《蛙》,討論很久是單數(shù)還是雙數(shù),最后用的是雙數(shù)?!备鸷莆谋硎?,因?yàn)槲幕纫蛩氐牟町?,譯者會(huì)有不同看法是很正常的?!斑@些作家們每次都會(huì)客客氣氣地回復(fù)我,這對(duì)他們和對(duì)我的翻譯都是有好處的。”

除了莫言,葛浩文還翻譯了蕭紅、白先勇、楊絳、馮驥才、賈平凹、劉恒、蘇童、王朔等20多位中國作家的作品,最近他正和夫人林麗君合譯阿來、畢飛宇等作家的書。對(duì)于中國作家有誰能夠成為下一個(gè)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的獲得者,葛浩文笑稱難以有定論?!斑@就像我家有7個(gè)孩子,你問我最喜歡當(dāng)中的哪一個(gè)一樣,這個(gè)問題真的無法回答?!保ɡ钛嗳唬?。

文言文翻譯教案篇十九

1.普少習(xí)吏事,寡學(xué)術(shù)(習(xí):熟悉)(寡:少)。

2.及為相,太祖常勸以讀書(及:等到)(以:用)。

3.晚年手不釋卷(釋:放下)(卷:書)。

4.闔戶啟篋取書(闔:關(guān)上)(戶:門)(啟:打開)(篋:書箱)。

5.及次日臨政,處決如流(臨:面對(duì))(處決:處理決斷)。

6.既薨,家人發(fā)篋視之(既:已經(jīng))(發(fā):打開)。

7.則《論語》二十篇也(則:就是)。

8.雖多忌克,而能以天下事為己任(雖:雖然)(而:表轉(zhuǎn)折,但是)(以:把)(為:當(dāng)做)。

9.在相位者多齷齪循默(齷齪:形容人過分謹(jǐn)慎,拘于小節(jié))(循:按照)。

10.嘗奏薦某人為某官(嘗:曾經(jīng))11.普明日復(fù)奏其人(明日:第二天)(復(fù):又)(其:那)。

12.碎裂奏牘擲地(碎裂:使------碎裂)(擲:扔)。

13.普顏色不變(臉色)。

14.跪而拾之以歸(而:表修飾)(以:相當(dāng)于“而”,表順承)。

15.他日補(bǔ)綴舊紙,復(fù)奏如初(綴:連結(jié))(初:當(dāng)初)。

16.太祖乃悟,卒用其人(乃:才)(悟:明白)(卒:終于)。

重點(diǎn)句子翻譯:

1.普少習(xí)吏事,寡學(xué)術(shù),及為相,太祖常勸以讀書。

譯:趙普年輕時(shí)熟悉官吏的事物,學(xué)識(shí)很少,等到做了宰相,太祖常用讀書這件事勸他。

2.晚年手不釋卷,每歸私第,闔戶啟篋取書,讀之竟日。

譯:趙普晚年的`時(shí)候手不釋卷,每次回到自己的府第,總是關(guān)上門打開書箱取書,整日讀書。

3.普性深沉有岸谷,雖多忌克,而能以天下事為己任。

譯:趙普性情沉著嚴(yán)肅剛正,雖然對(duì)人很忌妒刻薄,但能把天下大事當(dāng)做自己的責(zé)任。

4.普明日復(fù)奏其人,亦不用。

譯:趙普第二天又上奏章推薦那個(gè)人,(太祖)還是不任用。

5.太祖怒,碎裂奏牘擲地,普顏色不變,跪而拾之以歸。

譯:太祖很生氣,撕碎了奏章扔到地上,趙普卻臉色不改變,跪著撿起奏章回家。

文言文翻譯教案篇二十

王勃所至,請(qǐng)托為文,金帛豐積,人謂心織舌耕。每為碑頌,先磨墨數(shù)升,引被掩面而臥。忽起,一筆書之,初不竄點(diǎn),時(shí)人謂之腹稿。

翻譯。

王勃所到之處,都有人請(qǐng)他寫文章,作為潤筆的錢物綢緞積累了很多。別人說他是用心來編織,用舌來耕種。每當(dāng)他寫碑文或贊頌辭時(shí),就先磨好數(shù)升墨,拿被子蓋住臉躺著,一旦靈感來了,他突然起來,一揮而就,從不更改。當(dāng)時(shí)人們說他是在腹中打好了草稿。

注解。

所至:所到的地方。

請(qǐng)托:請(qǐng)求委托。

帛:綢緞。

碑頌:刻在墓碑上頌揚(yáng)死者的文辭。

初不竄點(diǎn):從不更改。

文言文翻譯教案篇二十一

乞貓主要講人們?cè)谏钪袨檫_(dá)到某一目的,常常要付出一定的代價(jià),關(guān)鍵是要權(quán)衡得失利弊,正確判斷。下面,小編為大家分享《乞貓》文言文翻譯,希望對(duì)大家有所幫助!

趙人患鼠,乞貓于中山。中山人予之貓,貓善捕鼠及雞。月余,鼠盡而雞亦盡。其子患之,告其父曰:“盍去諸?”其父曰:“是非若所知也。吾之患在鼠,不在乎無雞。夫有鼠,則竊吾食,毀吾衣,穿吾垣墉,毀傷吾器用,吾將饑寒焉,不病于無雞乎?無雞者,弗食雞則已耳,去饑寒猶遠(yuǎn),若之何而去夫貓也!”

有一個(gè)趙國人家里發(fā)生了鼠患,到中山討貓。中山國的人給了他貓。這貓既善于捉老鼠,又善于捉雞。過了一個(gè)多月,老鼠沒了,雞也沒了。他的兒子很擔(dān)心,對(duì)他父親說:"為什么不把貓趕走呢?"他父親說:"這不是你所懂的'事了。我的禍害是老鼠,不在乎有沒有雞。有老鼠,就會(huì)偷吃我的糧食,毀壞我的衣服,穿破我的墻壁,啃壞我的用具,我就會(huì)饑寒交迫,不是比沒有雞害處更大嗎?沒有雞,只不過不吃雞罷了,距離饑寒交迫還很遠(yuǎn),為什么要把那貓趕走呢?"。

1.找出文中寫老鼠禍害的句子,并用現(xiàn)代漢語寫出它的意思。

句子是:

意思是:

2.趙人與其子在養(yǎng)貓問題上各自的主張是什么?

3.這則故事中你悟出了什么道理?

4.若之何而去夫貓也?”翻譯"去"的意思。

5.中山人予之的之指代是什么?

其子患之的之指代是什么?

6.趙人之子求父"去夫貓"的原因?(用原文回答)。

1.夫有鼠,則竊吾食,毀吾衣,穿吾垣墉,毀傷吾器用,吾將饑寒焉,不病于無雞乎?

2.趙人認(rèn)為貓可以滅鼠是問題的主要方面,貓吃雞是問題的次要方面,只要能滅鼠,所以應(yīng)該留貓。他的兒子則認(rèn)為貓也吃雞應(yīng)該把貓除去。

3.分清問題的主要方面和次要方面,不可因小失大。

4.去是趕走,失去的意思。

5.前之代趙人,要貓的人。后之代貓,以貓為患。

6.鼠盡而雞亦盡。

文言文翻譯教案篇二十二

環(huán)滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,瑯琊也。山行六七里,漸聞水聲潺潺,而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉(zhuǎn),有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。作亭者誰?山之僧智仙也。名之者誰?太守自謂也。太守與客來飲于此,飲少輒醉,而年又,故自號(hào)曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。

若夫日出而林霏開,云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時(shí)也。朝而往,暮而歸,四時(shí)之景不同,而樂亦無窮也。

至于負(fù)者歌于途,行者休于樹,前者呼,后者應(yīng),傴僂提攜,往來而不絕者,滁人游也。臨溪而漁,溪深而魚肥,釀泉為酒,泉香而酒洌,山肴野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂,非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯(cuò),起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發(fā),頹然乎其間者,太守醉也。

已而夕陽在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹林陰翳,鳴聲上下,游人去而禽鳥樂也。然而禽鳥知山林之樂,而不知人之樂;人知從太守游而樂,而不知太守之樂其樂也。醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。太守謂誰?廬陵歐陽修也。

翻譯。

環(huán)繞滁州的都是山。那西南方的幾座山峰,樹林和山谷格外秀美。一眼望去,樹木茂盛,又幽深又秀麗的,是瑯琊山。沿著山路走六七里,漸漸聽到潺潺的流水聲,看到流水從兩座山峰之間傾瀉而出的,那是釀泉。泉水沿著山峰折繞,沿著山路拐彎,有一座亭子像飛鳥展翅似地,飛架在泉上,那就是醉翁亭。建造這亭子的是誰呢?是山上的和尚智仙。給它取名的又是誰呢?太守用自己的別號(hào)(醉翁)來命名。太守和他的賓客們來這兒飲酒,只喝一點(diǎn)兒就醉了;而且年紀(jì)又,所以自號(hào)“醉翁”。醉翁的情趣不在于喝酒,而在欣賞山水的美景。欣賞山水美景的樂趣,領(lǐng)會(huì)在心里,寄托在酒上。

至于太陽的升起,山林里的霧氣散了;煙云聚攏來,山谷就顯得昏暗了;朝則自暗而明,暮則自明而暗,或暗或明,變化不一,這就是山中的朝暮。野花開了,有一股清幽的香味;好的樹木枝繁葉茂,形成一片濃密的綠蔭;風(fēng)高霜潔,天高氣爽,水落石出,這就是山中的四季。清晨前往,黃昏歸來,四季的風(fēng)光不同,樂趣也是無窮無盡的。

至于背著東西的人在路上歡唱,來去行路的人在樹下休息,前面的招呼,后面的答應(yīng);老人彎著腰走,小孩子由大人領(lǐng)著走。來來往往不斷的行人,是滁州的游客。到溪邊釣魚,溪水深并且魚肉肥美;用釀泉造酒,泉水香并且酒也清;野味野菜,橫七豎八地?cái)[在面前的,那是太守主辦的宴席。宴會(huì)喝酒的樂趣,不在于音樂;投射的中了,下棋的贏了,酒杯和酒籌交互錯(cuò)雜;時(shí)起時(shí)坐大聲喧鬧的人,是歡樂的賓客們。一位容顏蒼老,頭發(fā)花白的人醉醺醺地坐在眾人中間,是喝醉了的太守。

不久,太陽下山了,人影散亂,賓客們跟隨太守回去了。樹林里的枝葉茂密成蔭,鳥兒到處叫,是游人離開后鳥兒在歡樂地跳躍。但是鳥兒只知道山林中的快樂,卻不知道人們的快樂;而人們只知道跟隨太守游玩的快樂,卻不知道太守以游人的快樂為快樂啊。醉了能夠和大家一起歡樂,醒來能夠用文章記述這樂事的人,那就是太守啊。太守是誰呢?是廬陵歐陽修吧。

文言文翻譯教案篇二十三

魚,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼,舍魚而取熊掌者也。生,亦我所欲也;義,亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取義者也。生亦我所欲,所欲有甚于生者,故不為茍得也;死亦我所惡,所惡有甚于死者,故患有所不辟也。如使人之所欲莫甚于生,則凡可以得生者何不用也?使人之所惡莫甚于死者,則凡可以辟患者何不為也?由是則生而有不用也,由是則可以辟患而有不為也。是故所欲有甚于生者,所惡有甚于死者。非獨(dú)賢者有是心也,人皆有之,賢者能勿喪耳。

一簞食,一豆羹,得之則生,弗得則死。呼爾而與之,行道之人弗受;蹴爾而與之,乞人不屑也。萬鐘則不辯禮義而受之,萬鐘于我何加焉!為宮室之美、妻妾之奉、所識(shí)窮乏者得我與?鄉(xiāng)為身死而不受,今為宮室之美為之;鄉(xiāng)為身死而不受,今為妻妾之奉為之;鄉(xiāng)為身死而不受,今為所識(shí)窮乏者得我而為之:是亦不可以已乎?此之謂失其本心。(與通歟;鄉(xiāng)通向;辟通避)。

譯文。

魚是我所想要的,熊掌也是我所想要的,如果這兩種東西不能同時(shí)得到,那么我就只好放棄?mèng)~而選取熊掌了。生命是我所想要的,道義也是我所想要的,如果這兩樣?xùn)|西不能同時(shí)都具有的話,那么我就只好犧牲生命而選取道義了。生命是我所想要的,但我所想要的還有比生命更重要的東西,所以我不做茍且偷生的事。死亡是我所厭惡的,但我所厭惡的還有超過死亡的事,因此有災(zāi)禍我也不躲避。如果人們所想要的東西沒有能比生命更重要的,那么凡是能夠用來求得生存的手段,哪一樣不可以采用呢?如果人們所厭惡的事情沒有超過死亡的,那么凡是可以躲避禍患的辦法什么不可以做呢?采用某種手段就能夠活命,可是有的人卻不肯采用;采用某種辦法就能夠躲避災(zāi)禍,可是有的人也不肯采用。由此可見,他們所想要的有比生命更寶貴的東西(那就是“義”);他們所厭惡的,有比死亡更嚴(yán)重的事(那就是“不義”)。不僅賢人有這種本性,人人都有,只不過賢能的人不喪失罷了。

一碗食物,一碗湯,得到它就能活下去,得不到它就會(huì)餓死。如果盛氣凌人地呼喝著給他吃,饑餓的行人也不愿接受;用腳踢給別人吃,就連乞丐也會(huì)因輕視而不肯接受。高官厚祿卻不辨是否合乎禮義就接受了它。這樣,高官厚祿對(duì)我有什么好處呢?是為了住宅的華麗、妻妾的侍奉和認(rèn)識(shí)的窮人感激我嗎?以前有人為了大義寧死也不愿接受,現(xiàn)在卻為了住宅的華麗卻接受了它;以前有人為了大義寧死也不愿接受,現(xiàn)在卻為了妻妾的侍奉卻接受了它;以前有人為了大義寧死也不愿接受,現(xiàn)在為了認(rèn)識(shí)的窮人感激自己卻接受了它。這種行為難道不可以停止嗎?這就叫做喪失了人所固有的本性。

簡析。

本文是孟子以他的性善論為依據(jù),對(duì)人的生死觀進(jìn)行深入討論的一篇代表作。他從人應(yīng)如何對(duì)待自己的欲望入手,在生與死、利與義、守義與失義等方面,層層深入、正反對(duì)比地論證了義重于生,必須舍生取義。還強(qiáng)調(diào)指出“非獨(dú)賢者有是心(舍生取義之心)也,人皆有之,賢者能勿喪耳”,人如果經(jīng)不住萬鐘、宮室、妻妾、施恩的誘惑,必然會(huì)“失其本心(舍生取義之心)”。

《魚我所欲也》一文用面對(duì)魚和熊掌之間的抉擇,比喻面對(duì)生命和大義之間的選擇,孟子會(huì)毅然“舍生而取義者也”。這當(dāng)中的“義”和文章最后的“此之謂失其本心”的“本心”都是指人的“羞惡之心”(按如今的通俗理解,可以理解為“廉恥之心”)。因?yàn)槿酥挥袚碛小靶邜褐摹?,才能分清哪些是道德底線可以承受的事,哪些是道德范圍所不接納的事,哪些是“所欲有甚于生”的事,這樣才能不被“宮室之美”、“妻妾之奉”和“所識(shí)窮乏者得我”所誘惑,而像“不食嗟來之食”的人一樣,內(nèi)心有一種凜然的“義”。

《魚我所欲也》一文本身的結(jié)構(gòu)和材料所揭示的中心論點(diǎn)應(yīng)當(dāng)是:人皆有“所欲有甚于生,所惡有甚于死”的“本心”,“賢者能勿喪耳”。如果把《魚》文分成三段來分析,是不難說明這一觀點(diǎn)的。本文邏輯嚴(yán)密,析理精深,比喻、排比、對(duì)比等修辭手法的運(yùn)用,使語言生動(dòng)、流暢,氣充詞沛,頗具說服力。

【本文地址:http://www.mlvmservice.com/zuowen/19599575.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔