通過總結(jié),我們可以發(fā)現(xiàn)問題,找到改進(jìn)的方向,提高學(xué)習(xí)和工作的效果。寫總結(jié)要有自我反思和批判精神,真實(shí)客觀地分析自己的優(yōu)點(diǎn)和不足。閱讀這些總結(jié)范文可以拓寬我們的思路,豐富我們的寫作素材和語言表達(dá)能力。
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇一
年級(jí)專業(yè)。
學(xué)生姓名。
指導(dǎo)老師。
翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí)外語系20__級(jí)英語向雅芳劉文紅。
邵陽學(xué)院。
20__年7月6日。
一、實(shí)習(xí)時(shí)間:20__年7月1日至5日。
二、實(shí)習(xí)地點(diǎn):邵陽學(xué)院李子園校區(qū)1棟教學(xué)樓108教室。
三、實(shí)習(xí)單位:邵陽學(xué)院外語系。
四、實(shí)習(xí)過程概述:
翻譯,我們對(duì)這個(gè)詞語并不陌生,但正式把其作為一門課程進(jìn)行學(xué)習(xí)是在大三下學(xué)期。除了翻譯課上的翻譯學(xué)習(xí)與練習(xí),我們?cè)诟哂⒄n上也被有意識(shí)地訓(xùn)練翻譯,唐老師也教了我們?cè)S多翻譯技巧。另外,老師也都跟我們強(qiáng)調(diào)了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專八會(huì)涉及到翻譯,而且分值也不小,好好地掌握并熟練地翻譯,對(duì)我們來說是十分重要的;另一方面,我們?cè)谄匠5膶W(xué)習(xí)中其實(shí)也是少不了翻譯的,只不過我們沒有把譯文寫下來而已。將來,如果從事翻譯這一方面的工作,翻譯也是必不可少的。因此,對(duì)于一個(gè)英語學(xué)習(xí)者來說,它的重要性是不言而喻的。這次實(shí)習(xí)讓我們?cè)凇斗g理論與實(shí)踐》課程理論的基礎(chǔ)上,對(duì)所學(xué)課程進(jìn)行了實(shí)際鍛煉,大大鞏固和提高了大家的英語翻譯能力,為我們以后求職與生活工作打下良好的基礎(chǔ)。
首先,向雅芳老師和劉文紅老師根據(jù)我們班同學(xué)的人數(shù)把我們分為8個(gè)小組,每個(gè)小組5-6個(gè)人,并進(jìn)行翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí)的講解,說明周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧。
然后,老師給我們提供了作品whatilivedfor和《故都的秋》(郁達(dá)夫),選取其中幾段,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)分別翻譯翻譯為中文和英文,小組成員相互討論,老師給出參考范文,要求我們?cè)u(píng)論。
最后,由老師點(diǎn)評(píng),找出我們常犯的錯(cuò)誤并提出一些切實(shí)可行的建議以及一些與之相關(guān)的基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯技巧。我們自己改正錯(cuò)誤并在課后進(jìn)行相關(guān)練習(xí)。
五、實(shí)習(xí)內(nèi)容:
使學(xué)生大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語言特點(diǎn)和翻譯方法。要求學(xué)生能比較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行英漢(漢英)對(duì)譯。
1.對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn),基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評(píng)價(jià)譯文的基本知識(shí)予以掌握;
2.翻譯過程中的文化意識(shí)的訓(xùn)練;
3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等;
4.基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;
5.難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等;
6.一些特殊句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練;
7.從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。
六、實(shí)習(xí)收獲和重要心得體會(huì):
翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感的一項(xiàng)工作。對(duì)于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實(shí)習(xí)就尤為重要,這次翻譯實(shí)習(xí)以筆譯為主,是為了檢查自己對(duì)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強(qiáng)理論與實(shí)踐的結(jié)合。通過本次翻譯實(shí)習(xí),我們大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語言特點(diǎn)和翻譯方法,并且基本能夠熟練地運(yùn)用已掌握的基本語法和詞匯知識(shí),忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順、完整的翻譯句子、段落和短文,能夠正確熟練地運(yùn)用各類翻譯技巧及翻譯策略,進(jìn)一步打好基礎(chǔ),鞏固并提高我們自主翻譯能力。另外,我也明白了翻譯不是一門一蹴而就的課程,而需要一個(gè)不斷積累,不斷練習(xí)的過程。正所謂,讀書百遍,其意自見,翻譯也是這個(gè)道理,讀得多了,練習(xí)得多了,自然而然也就會(huì)了。
七、存在的不足和建議:
這次實(shí)習(xí)讓我充分認(rèn)識(shí)到自己的不足。
1.詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙;
2.是對(duì)一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱;
3.就是對(duì)一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識(shí)的匱乏;
6.受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。
對(duì)于這些自身的不足,通過這次實(shí)習(xí),首先我會(huì)加大對(duì)詞匯以及文化背景的記憶量;其次我會(huì)加深對(duì)文章的理解,理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對(duì)句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對(duì)那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象;最后,多讀,多練習(xí)。我相信,功夫不負(fù)苦心人,只要我們都用心地去學(xué)習(xí)并為之而努力,我們一定會(huì)在翻譯這個(gè)部分上一個(gè)新的臺(tái)階的!
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇二
簡歷編號(hào):
更新日期:
姓名:
國籍:
中國。
目前所在地:
廣州。
民族:
漢族。
戶口所在地:
河南。
身材:
158cmkg。
婚姻狀況:
未婚。
年齡:
23歲。
培訓(xùn)認(rèn)證:
誠信徽章:
求職意向及工作經(jīng)歷。
人才類型:
普通求職。
應(yīng)聘職位:
英語翻譯:英語翻譯、外貿(mào)/貿(mào)易專員/助理:外貿(mào)專員、貿(mào)易類:外貿(mào)助理。
工作年限:
3
職稱:
無職稱。
求職類型:
全職。
可到職日期:
隨時(shí)。
--3500。
希望工作地區(qū):
廣東省廣州廣州。
個(gè)人工作經(jīng)歷:
公司名稱:
廣州外貿(mào)公司起止年月:-08~-04。
公司性質(zhì):
所屬行業(yè):
擔(dān)任職務(wù):
工作描述:
負(fù)責(zé)找工廠,談價(jià)格,訂貨,驗(yàn)貨,跟蹤出貨,有時(shí)候陪外國客人去市場,工廠采購。
離職原因:
公司名稱:
公司性質(zhì):
民營企業(yè)所屬行業(yè):木材,家具。
擔(dān)任職務(wù):
外貿(mào)業(yè)務(wù)員。
工作描述:
負(fù)責(zé)網(wǎng)絡(luò)銷售,通過網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)開發(fā)國外客戶,跟進(jìn)老客戶。
離職原因:
公司名稱:
公司性質(zhì):
外商獨(dú)資所屬行業(yè):各種車輛制造與營銷。
擔(dān)任職務(wù):
工作描述:
負(fù)責(zé)公司業(yè)務(wù)的郵件翻譯,現(xiàn)場的口譯,并獨(dú)立操作外貿(mào)工作流程等,
離職原因:
個(gè)人空間小。
教育背景。
畢業(yè)院校:
洛陽理工學(xué)院。
最高學(xué)歷:
本科。
畢業(yè)日期:
所學(xué)專業(yè)一:
外貿(mào)英語。
所學(xué)專業(yè)二:
日語。
受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:
學(xué)校(機(jī)構(gòu))。
專業(yè)。
獲得證書。
證書編號(hào)。
洛陽理工學(xué)校。
外貿(mào)英語。
語言能力。
外語:
英語精通。
國語水平:
優(yōu)秀。
粵語水平:
一般。
工作能力及其他專長。
我很喜歡挑戰(zhàn)我自己,尤其是新鮮的事物,接受新事物的能力比較快,我很自信,并且能很快勝任新工作,工作踏踏實(shí)實(shí),吃苦耐勞,并且具有創(chuàng)新意識(shí),善于與人溝通.
很擅長做外貿(mào),采購,帶國外的客人。
詳細(xì)個(gè)人自傳。
我一直是一個(gè)努力上進(jìn)的'人,因?yàn)槲液芟嘈抛约旱哪芰?
是金子總會(huì)發(fā)光,我相信伯樂總會(huì)找到自己的千里馬.為人誠實(shí),坦率,正直,熱情。
個(gè)人聯(lián)系方式。
通訊地址:
廣東,廣州(郵編:510000)。
聯(lián)系電話:
0158xxxxxxxx。
家庭電話:
手機(jī):
0158xxxxxxxx。
qq號(hào)碼:
電子郵件:
個(gè)人主頁:
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇三
大學(xué)四年我學(xué)到了很多書本上學(xué)不到的知識(shí),思想比以前有了很大的進(jìn)步,希看以后能做一個(gè)有理想,有抱負(fù),有文化的人,為建設(shè)社會(huì)主義中國做出自己的努力。
當(dāng)然我也深刻熟悉到自己的不足,字寫的不是很好,有時(shí)候做事情會(huì)只有三分鐘熱情,我相信只要克服這些題目,我就能做的更好。
積極參加各項(xiàng)活動(dòng),關(guān)心熱愛集體,樂于幫助別人,勞動(dòng)積極肯干,自覺鍛煉身體,經(jīng)常參加并組織班級(jí)學(xué)校組織的各種課內(nèi)外活動(dòng)。
本人品德兼優(yōu)、性格開朗、熱愛生活,有較強(qiáng)的實(shí)踐能力和組織能力。
學(xué)習(xí)之余,走出校門,本人珍惜每次鍛煉的機(jī)會(huì),與不同的人相處,讓自己近間隔地接觸社會(huì),感受人生,品味生活的酸甜苦辣。
編輯推薦閱讀:英語專業(yè)在校生個(gè)人鑒定大學(xué)生學(xué)期個(gè)人鑒定。
來源:應(yīng)屆生求職網(wǎng)。
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇四
加強(qiáng)了廣告+營銷+公關(guān)的.策劃了解,對(duì)企劃等有了進(jìn)一步了解,加強(qiáng)了實(shí)操能力。
離職原因:
渴望更大發(fā)展空間。
公司名稱:
公司性質(zhì):
民營企業(yè)所屬行業(yè):其他。
擔(dān)任職務(wù):
翻譯、外貿(mào)業(yè)務(wù)。
工作描述:
接待中外商人,介紹并推銷產(chǎn)品,同時(shí)進(jìn)行雙向翻譯;
增強(qiáng)了與不同語言文化背景人士溝通交流的能力,并加強(qiáng)了對(duì)國際商務(wù)來往處理能力,提高了推銷技巧。
離職原因:
公司名稱:
公司性質(zhì):
國有企業(yè)所屬行業(yè):新聞出版,廣播電視。
擔(dān)任職務(wù):
通訊員。
工作描述:
培養(yǎng)了敏銳的新聞視角;鍛煉和提高了媒體溝通及信息收集分析能力;提高了宣傳推廣技巧;拓展了人際交往面。
離職原因:
公司名稱:
公司性質(zhì):
國有企業(yè)所屬行業(yè):新聞出版,廣播電視。
擔(dān)任職務(wù):
宣傳策劃助理。
工作描述:
配合溫州電視臺(tái)工作人員進(jìn)行現(xiàn)場活動(dòng)策劃推廣,進(jìn)行相關(guān)安排布置。
檢查舞臺(tái)設(shè)備與效果,組織現(xiàn)場獎(jiǎng)品發(fā)放,接待評(píng)委與來賓就座。
了解了大型節(jié)目運(yùn)作流程,提高了組織能力,獲取媒體公關(guān)實(shí)踐體驗(yàn)。
離職原因:
教育背景。
畢業(yè)院校:
浙江大學(xué)。
最高學(xué)歷:
本科獲得學(xué)位:文學(xué)學(xué)士學(xué)位。
畢業(yè)-。
所學(xué)專業(yè)一:
英語--文化與傳播。
所學(xué)專業(yè)二:
德語。
受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:
學(xué)校(機(jī)構(gòu))。
專業(yè)。
獲得證書。
證書編號(hào)。
浙江大學(xué)。
英語。
英語專業(yè)八級(jí)。
語言能力。
外語:
英語優(yōu)秀。
其它外語能力:
德語基本。
法語基本。
國語水平:
優(yōu)秀。
粵語水平:
優(yōu)秀。
工作能力及其他專長。
素質(zhì)技能。
通過國家英語專業(yè)四級(jí)筆試與口試;國家英語專業(yè)八級(jí)筆試與口試。
熟悉商務(wù)英語,外貿(mào)英語等,有數(shù)萬字的筆譯經(jīng)驗(yàn)和豐富的口譯經(jīng)驗(yàn)。
溝通交流能力強(qiáng);善于創(chuàng)新;具高效行動(dòng)執(zhí)行力以及快速學(xué)習(xí)能力。
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇五
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)是在課堂環(huán)境下進(jìn)行。而無論教師將課堂環(huán)境進(jìn)行仿真設(shè)計(jì),其與法律翻譯實(shí)踐發(fā)生的真實(shí)語境仍存在差距,因此只有通多實(shí)習(xí),把理論與實(shí)踐相結(jié)合才能學(xué)到更多的知識(shí)。下面本站小編為大家整理了專業(yè)英語翻譯。
歡迎參考。
如今,高職教育迎來了高速發(fā)展的空前大好時(shí)機(jī)。為了更好地發(fā)展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時(shí),筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課程便位列其中。
一、翻譯實(shí)訓(xùn)課的重要性實(shí)訓(xùn)課作為實(shí)踐性課程的重要組成部分,對(duì)高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實(shí)用型、應(yīng)用型的人才。實(shí)訓(xùn)課程即為實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實(shí)踐教學(xué)的原則。同時(shí),高職教育較普通高等教育而言更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)手實(shí)踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期就成為高職教育的一個(gè)重要目標(biāo)。設(shè)置一些實(shí)踐性的課程,比如實(shí)訓(xùn)課,就有助于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。翻譯課本身即是實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,如果沒有大量的實(shí)際操練和訓(xùn)練,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實(shí)踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實(shí)操,在訓(xùn)練的過程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學(xué)生存在的問題,同時(shí)補(bǔ)充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動(dòng)語態(tài)與被動(dòng)語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強(qiáng)其就業(yè)競爭力。
二、高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實(shí)訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。
1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,有些還專門建立了翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面可能是財(cái)力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實(shí)訓(xùn)課。
2.在開設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問題。(1)師資問題教授翻譯實(shí)訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識(shí)背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時(shí)最好有商務(wù)實(shí)踐背景?,F(xiàn)實(shí)情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語言學(xué)背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無法令人滿意。(2)翻譯實(shí)訓(xùn)課的課時(shí)不足有些院校也開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,但課時(shí)卻嚴(yán)重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無法達(dá)到令人滿意的效果。(3)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材教材對(duì)教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時(shí)只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學(xué)效果肯定會(huì)受到很大影響。(4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對(duì)于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)情況卻是很多院校根本沒有商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開展不夠在實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。
合同。
的翻譯、產(chǎn)品。
說明書。
的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革問題。1.重視商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實(shí)訓(xùn)課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的時(shí)候,很多同學(xué)都認(rèn)為通過這一周的實(shí)訓(xùn)課,所學(xué)的知識(shí)幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學(xué)的知識(shí)和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實(shí)訓(xùn)課的重要作用。
2.認(rèn)真制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件,開發(fā)實(shí)訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對(duì)于教學(xué)活動(dòng)而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開發(fā)中來。同時(shí),還應(yīng)當(dāng)邀請(qǐng)其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。
3.做好翻譯實(shí)訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動(dòng)中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問題。(1)可以輸送有商務(wù)背景但無翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識(shí)。(2)可以輸送有翻譯背景但無商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識(shí)。(3)邀請(qǐng)專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。
我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的知識(shí)不斷的充實(shí)自己。
說到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。
練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對(duì)性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮?,爭取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請(qǐng)教或者自己進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。
練思維,在英譯中時(shí),聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對(duì)方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對(duì)思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對(duì)方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。
但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個(gè)月以來,我的另一個(gè)很深的體會(huì)便是處里的同事時(shí)時(shí)刻刻都在學(xué)習(xí)新的知識(shí),新的說法,新的詞匯,我覺得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務(wù)員,更應(yīng)該時(shí)刻謹(jǐn)記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。
還有,作為翻譯,語言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識(shí)是對(duì)翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備。因此可以說,一個(gè)好的譯員應(yīng)該是一個(gè)博學(xué)的人。
英語翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備,所以平時(shí)的積累的也是很重要的,這就是我個(gè)人學(xué)習(xí)英語翻譯的一些體會(huì),當(dāng)然我還有一個(gè)很好的學(xué)習(xí)平臺(tái),就是這份翻譯的工作,所以我一定會(huì)努力完成我的工作。
在說所有的話之前,我先要聲明一下,接下來要說的話只是我個(gè)人對(duì)英文翻譯的一些想法,難免有不正確之處,希望大家多多包涵。
就推理小說的閱讀來說,我個(gè)人是偏向日系推理的,但是不懂日文,只能翻譯英文小說,有點(diǎn)囧。我自己平常是不太愛看從英文翻譯過來的小說的,很大一部分原因就是很難碰見翻譯得好的作品。而且有一個(gè)很奇怪的現(xiàn)象:越是專業(yè)的翻譯,翻譯出來的作品語言西化現(xiàn)象就越嚴(yán)重。特別是社會(huì)科學(xué)的翻譯作品,很多時(shí)候根本是讀不下去,因?yàn)槔锩娉藵h字是中文之外,語法和句式已經(jīng)西化得相當(dāng)厲害了。英文翻譯的一些問題,接下來的敘述中我會(huì)竭盡所能地列舉一下,也希望大家一起參與討論。
英文翻譯中最大的問題,莫過于不加修改的直譯,這種翻譯大概只比google或者金山快譯好一點(diǎn),句式和語法完全是英式的。這種翻譯多出在社會(huì)科學(xué)的專業(yè)學(xué)術(shù)著作中,基本上意思還是看得懂,但是讀起來味道怪怪的,而且一眼看出來是翻譯文章。而好一點(diǎn)的譯文,句式和語法也換成了漢語語法,但是不符合漢語的用于習(xí)慣。當(dāng)然,習(xí)慣是比規(guī)則更難把握的東西,我個(gè)人認(rèn)為在英文翻譯中有幾點(diǎn)漢語習(xí)慣是一定要注意的。如下:
1.長句盡量改短,語序調(diào)整為漢語習(xí)慣。
英文中很容易就出現(xiàn)從句套從句的長句,這些句子讀起來本身就很難理解了,如果翻譯的時(shí)候還是不加改動(dòng),那讀者讀起來就更難理解。我在這兒舉個(gè)例子吧,就拿我自己翻譯的《釘子與鎮(zhèn)魂歌》的開頭部分:theepisodeofthenailandtherequiemwasoneofthemostcharacteristicofallthoseinwhich,overarelativelybriefperiod,iwasprivilegedtowatchtrevistarrantatwork.剛開始讀到這句話的時(shí)候,我自己也愣了好半天,因?yàn)檫@句話完全不是漢語的習(xí)慣,如果不假思索地直接翻譯,那就是:釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件是最有代表性的案件之一,在短暫的時(shí)間里,這段時(shí)間是我有幸觀察塔南特工作的那段時(shí)間。當(dāng)然要合并成一句話,也可以這么翻譯:釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件是我有幸觀察塔南特工作的那段時(shí)間里發(fā)生的最有代表性的案件之一。天啊,閱讀起來太累了,但是這句話并沒有語法問題!我想在翻譯的時(shí)候要牢記一點(diǎn):最后形成的是漢語,閱讀我們譯文的是中文讀者。所以在這里必須要調(diào)整語序,而且長句要改短,最后我給的譯文就是:在我有幸目睹塔南特破案的短暫時(shí)光里,釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件應(yīng)該是最有代表性的案件之一。
2.定語改表語。
英語中常常出現(xiàn)中心語前面出現(xiàn)兩三個(gè)形容詞的情況,這兒我舉《綠色危機(jī)》第一章的例子:ahuge,squareenvelope,coveredwithahuge,squarehandwriting.直譯就是很大的方形的信封上面寫著大氣的方正的字體??吹揭痪湓捴杏羞@么多“的”,是不是覺得很煩?雖然說現(xiàn)在“的地得”好像是可以混用了,但實(shí)際上“的”一般用于形容詞,“得”一般用于動(dòng)詞后,“地”用于副詞。我不主張混用,而且還有一點(diǎn):不要濫用這三個(gè)字,這三個(gè)字已經(jīng)將漢語過分稀釋了,影響了漢語的美觀。老祖宗的文章里基本上不用這三個(gè)字,近代的文章中這三個(gè)字的使用頻率也不是很高,但是現(xiàn)在這三個(gè)字的確已經(jīng)被濫用了。我個(gè)人還是希望在翻譯的時(shí)候能夠控制這三個(gè)字的使用頻率,具體的操作方法就是把定語改成表語。漢語不習(xí)慣長句,也不習(xí)慣中心語前面加上一連串的定語,除非是作者要刻意造成這種效果。所以這句話我最后翻譯成:信封很大,呈方形,上面的字跡方正而灑脫。如果中心語前面有超過一個(gè)帶上“的”的定語,那種翻譯我個(gè)人是不太讀得下去的。
3.詞語的多樣性。
這一點(diǎn)我也算是深有體會(huì)吧,因?yàn)槲覀€(gè)人單詞量不足,翻譯的時(shí)候根本離不開金山詞霸。相信很多朋友在翻譯的時(shí)候免不了要查閱一些。
字典。
但是不知道有沒有人注意過這個(gè)問題:字典上提供的解釋是沒有辦法覆蓋漢語詞匯的,也就是說,一個(gè)單詞字典可能只提供了一個(gè)很普通的解釋,使用的是最常見的漢語詞匯但是如果你就按照這個(gè)意思進(jìn)行翻譯,小說的魅力定會(huì)黯然不少還是用2中的那句話,第二個(gè)huge是形容字寫得比較大,但是如果就直接翻譯成字寫得很大,這個(gè)翻譯只能算是普通翻譯我之所以沒有這樣翻譯,一方面是因?yàn)榍懊娴囊粋€(gè)huge已經(jīng)翻譯成大了,一個(gè)大信封,這個(gè)翻譯是很貼切的接下來我不想再重復(fù)使用大這個(gè)字,所以我翻譯成了字寫得很灑脫,把大這個(gè)意思包含在灑脫里面常常人們?cè)谟懻摳魑环g的風(fēng)格,我想這種詞語的多樣性就是翻譯風(fēng)格的最好體現(xiàn)在翻譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)身臨其境,設(shè)身處地地去感受小說的行文,這樣才能更好地想到應(yīng)該用什么樣的漢語詞匯來表達(dá),而且在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,可以用一些典故和。
成語。
譯文定會(huì)亮色不少。這兒我也舉一個(gè)例子吧《綠色危機(jī)》導(dǎo)讀中的一句話:byitsnature,amilitaryhospitalisatheaterfordram專業(yè)英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)ndtragedy;hoawaitfresharrivalsarepreparedonlyforbadnews.我翻譯成:很自然地這座戰(zhàn)地醫(yī)院成了悲劇上演的舞臺(tái)。不幸的人各有各的不幸期待著能夠到這兒躲進(jìn)桃源的人最后都未能如愿以償。這兒有王婆賣瓜之嫌不過大家也就原諒我了吧。
4.人稱代詞的明確。
在看英文小說的時(shí)候,我發(fā)現(xiàn)一個(gè)很奇怪的現(xiàn)象:在敘述中,人稱代詞用的特別多,稱呼名字反而多用在對(duì)話中。想想在漢語中,平常的敘述中直呼名字的時(shí)候卻占多數(shù)。在翻譯《綠色危機(jī)》的時(shí)候,我很頭疼的一個(gè)問題就是要花很大精力去尋找代詞到底指代誰,很多時(shí)候必須要結(jié)合上下文反復(fù)推敲才能得到正確的答案,有時(shí)候還會(huì)弄錯(cuò)。如果翻譯的時(shí)候仍然原封不動(dòng)地保留這些代詞,讀者的閱讀觀感必定會(huì)受到影響?!稅阂狻分杏芯湓挘褐v得通和合情合理是兩回事,那我現(xiàn)在也可以說:能夠讀下去和流暢的閱讀也是兩回事。如果讀者閱讀的時(shí)候,反而要花大精力去明確人稱代詞的關(guān)系,那這本書的翻譯無疑是失敗的。這兒我就不舉例了,相信大家都有所體會(huì)。
5.押韻和雙關(guān)。
如果說詞語的多樣性可以體現(xiàn)翻譯的風(fēng)格,那么如何處理押韻和雙關(guān),則能夠全面體現(xiàn)翻譯的功力。這兩項(xiàng)是最難翻譯的,有的根本就翻譯不出來。比如我就碰到一個(gè)利用you的單數(shù)和復(fù)數(shù)進(jìn)行雙關(guān),想了半天實(shí)在無法翻譯,最后只能加個(gè)注釋了事,真的很慚愧。押韻嘛,也碰到一個(gè),原諒我在這兒又王婆賣瓜一次,這個(gè)押韻自覺還是翻譯的比較好。《綠色危機(jī)》第二章中間有一段一名護(hù)士的自言自語:forceps,retractors,scissors,dshasmarvellousleg!這兒一開始我還沒有注意到,看第二遍的時(shí)候才發(fā)覺這兒是個(gè)押韻。想了很久,大致翻譯成這個(gè)樣子,移動(dòng)了一些詞語的順序:牽開器、剪刀、鉗子、刀子,但是伍茲的腿美得不成樣子!算是馬馬虎虎翻譯出這種押韻效果了。這兒我推薦大家看看楊絳翻譯的《堂吉珂德》,其中的詩句翻譯相當(dāng)純熟,而且做到了押韻,從中可以學(xué)到很多翻譯的方法和用語習(xí)慣。
6.理解與適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充。
總的來說,漢語比英語環(huán)保,翻譯過來的漢語占據(jù)的存儲(chǔ)空間一般都比英語小。但是有些時(shí)候英文只需幾個(gè)單詞,或者一個(gè)前綴,翻譯成漢語卻要解釋半天,而且都不一定能有英語那種效果。這就要對(duì)原句進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充。又是舉《綠色危機(jī)》中的例子:sinceablowsytrollopoffiftycannotbeexpectedtocareforcompetitionfromanexquisite,self-possessedlittlecreatureoftwenty-two,theex-widowwasnotsorrytoseehergo.這句話是說一個(gè)寡婦嫁給了故事中一名護(hù)士(弗雷德里卡)的父親,然后后媽和繼女相處不快,所以后媽巴不得繼女去戰(zhàn)地醫(yī)院服務(wù),眼不見為凈。請(qǐng)注意最后的ex-,寡婦嫁給護(hù)士的父親后,就不是寡婦了,但是作者使用這個(gè)前綴,明顯有戲謔的味道在里面。翻譯的時(shí)候要把這種味道體現(xiàn)出來。所以最后我花了一句話來解釋:一個(gè)50歲面容粗糙的老女人,怎么可能競爭得過22歲的女孩,更何況還是一位高雅沉靜的妙齡少女?所以弗雷德里卡離開家,這位寡婦高興得很。對(duì)不起,這兒要更正一下,她現(xiàn)在已經(jīng)不是寡婦了。如果僅僅翻譯成前寡婦,我想在漢語中是體會(huì)不出這種效果的。
7.人名是否可以簡化?
這個(gè)問題一直在困擾著我,因?yàn)橥鈬说拿钟忻行?,有時(shí)指名,有時(shí)道姓。對(duì)中國讀者來說,不啻是一項(xiàng)記憶力的考驗(yàn)。如果故事的主要人物有5個(gè)人,這就意味著我們要記住10個(gè)名字,不,因?yàn)橛械拿诌€有昵稱,所以可能更多,有時(shí)候常常在上一句看到這個(gè)人的名,下一句看到這個(gè)人的姓,然后就暈了。閱讀的流暢感肯定受到極大影響。我本來想的是翻譯的時(shí)候改一下,全用名或者全用姓,但是好像國家對(duì)這些姓名的用法也有規(guī)定,不能這么改,所以這個(gè)問題也一直困擾著我,希望大家能夠指點(diǎn)我。
以上陸陸續(xù)續(xù)說了這么多,歡迎大家討論,最后我再闡明一下自己的翻譯觀,說一下自己的翻譯方法,希望能對(duì)想翻譯的朋友提供一下幫助。
翻譯的信達(dá)雅,我個(gè)人最看重雅。我的翻譯觀是:我不需要忠誠于單詞,也不需要忠誠于句式,我要忠誠的只是語素,只是作者想要表達(dá)的信息。然后我再用漢語將意思表達(dá)完全,最后對(duì)譯文進(jìn)行潤色加工,除了人名地名之外,我希望我的譯文盡可能地貼近我們平常使用的優(yōu)美漢語,不能讓別人一眼就看出來是翻譯文章,也不能讓讀者閱讀的流暢感受到影響。如果是作者腦殘,我不希望譯文也像原文一樣腦殘,否則讀者罵的肯定是譯者而不是作者。英譯漢的精髓在漢語,而不是英語。
接下來為了直觀,我舉例說明我自己的翻譯方法。
克萊頓·勞森的短篇《奇跡盡在這一天》開頭一段:
lieutenantdoranofthehomicidesquadnearlycollidedhead-onwiththegreatmerliniinthedoorwayofthelatter'asonhiswayin;theproprietorofthemagicshop-slogan:nothingisimpossible-wasonhiswayout."where,"doranasked,"areyougoing?"。
首先直譯:刑偵隊(duì)的檢察官多蘭和某人差點(diǎn)相撞——這個(gè)人是偉大的馬里尼。相撞地點(diǎn)是門口,是馬里尼做生意的商店的門口。當(dāng)時(shí)多蘭正準(zhǔn)備進(jìn)去,而魔術(shù)店——店上貼著標(biāo)語:一切皆有可能——的店主正準(zhǔn)備出去?!澳膬?”多蘭問,“你準(zhǔn)備去?”
這個(gè)譯文真是太混亂了,現(xiàn)在要做的就是調(diào)整語序。注意到文中有一個(gè)信息:魔術(shù)店上貼有標(biāo)語。這種描述性的文字在漢語中,應(yīng)該放在最前面,而不是夾在中間,否則讀起來很難受。所以調(diào)整語序后就是這樣:
魔術(shù)專營店門上貼著一副標(biāo)語,上面寫著:一切皆有可能。店長馬里尼正準(zhǔn)備出去,在門口卻差點(diǎn)撞上正準(zhǔn)備進(jìn)來的刑偵隊(duì)檢察官多蘭。多蘭問:“你準(zhǔn)備去哪兒?”
這個(gè)翻譯已經(jīng)問題不大了,但是再看看,有沒有不是很流暢的地方?多蘭的問題是在什么時(shí)候問的?是在兩個(gè)人正好相撞的時(shí)候嗎?原文沒有說,但是我覺得應(yīng)當(dāng)補(bǔ)充一下,結(jié)合上下文可以推斷,多蘭應(yīng)當(dāng)是有急事來找馬里尼,所以應(yīng)當(dāng)是在兩人都剛剛站住的時(shí)候,就迫不及待地發(fā)問了。而且漢語中問一個(gè)人問題,最開始應(yīng)當(dāng)先稱呼一下這個(gè)人,這樣也有助于讀者加深對(duì)人名的記憶,保持閱讀的流暢。所以最后我整理的譯文就是:
魔術(shù)專營店門上貼著一副標(biāo)語,上面寫著:一切皆有可能。店長馬里尼正準(zhǔn)備出去,在門口卻差點(diǎn)撞上正準(zhǔn)備進(jìn)來的刑偵隊(duì)檢察官多蘭。兩人剛剛站住,多蘭就問:“馬里尼,你準(zhǔn)備去哪兒?”
另外再說一下標(biāo)語的翻譯,原文是雙重否定,但是如果直譯的話反而覺得很拗口。標(biāo)語這種東西,就是要瑯瑯上口,所以我改成了肯定句式(雖然和李寧的廣告語重了……)。
就寫到這兒吧,一口氣寫完這么多話,真的很累,希望大家能夠一起來討論翻譯的問題,讓我們能夠有更好的閱讀體驗(yàn)。
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇六
兩周的翻譯實(shí)習(xí)結(jié)束了,在這兩周里,自己也體驗(yàn)到了什么是獲得知識(shí)與成就的喜悅,也感受到了路途的辛苦和天氣的難耐,但這一切都是這兩周自己親身體驗(yàn)而得來的感受,我感到很幸運(yùn)學(xué)校能夠給我們安排了這次翻譯實(shí)習(xí),也很感激老師不辭辛苦地準(zhǔn)備,讓我有了課堂之外的很多收獲。
第一次實(shí)戰(zhàn)我們跟隨我們學(xué)校的土木專業(yè)的同學(xué)們,經(jīng)過長途跋涉參觀了我們沈陽著名的,耳熟能詳?shù)拈L青橋,富民橋,雖然平時(shí)我坐車總會(huì)從這兩座橋上通過,但是從來沒有機(jī)會(huì)認(rèn)真的仔細(xì)的研究這兩座橋的結(jié)構(gòu)也好,外觀也好。
今天我們步行了將近兩個(gè)小時(shí)來到長青橋和富民橋下,有我們專業(yè)的老師為我們講解這兩座橋的結(jié)構(gòu),材質(zhì)以及它悠久的歷史,讓我受益匪淺。
雖然天氣無比炎熱,但是很高興能有這樣的機(jī)會(huì)來真正的認(rèn)識(shí)了解我們身邊的橋。
也了解到了很多非我們本專業(yè)的知識(shí),橋的總類,橋的發(fā)展的歷史,橋的材料的逐步發(fā)展等等,這樣很快一上午的時(shí)間就過去了,我也學(xué)到了很多東西,雖然很累很熱,但我覺得很值得。
第二次實(shí)戰(zhàn)才是我們英語專業(yè)的學(xué)生真正的實(shí)戰(zhàn)體驗(yàn),我們的口譯老師,袁理老師為我們的口譯實(shí)踐花費(fèi)了很多精力,為我們能夠足夠真實(shí)的感受口譯現(xiàn)場的環(huán)境氛圍,為我們請(qǐng)來了我們的外教一家人,為我們模擬口譯現(xiàn)場,那天真的很緊張,一想到要真的要去進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)翻譯,就會(huì)很緊張,我也花了很多的`時(shí)間進(jìn)行準(zhǔn)備,為了不辜負(fù)老師的苦心,那天的活動(dòng)很成功,自己也終于真正的體驗(yàn)了口譯工作者們的工作性質(zhì),口譯員所必須具備的素質(zhì),對(duì)于自己來說都是極大的挑戰(zhàn),但是我對(duì)自己很有信心。
通過這次的實(shí)習(xí)活動(dòng),自己真的收益了很多,我先核心通過這次翻譯實(shí)習(xí),對(duì)于自己今后的學(xué)習(xí)或者工作都有很大的幫助,我會(huì)積極吸取這次實(shí)習(xí)的一切,為自己今后的學(xué)習(xí)工作做好足夠的準(zhǔn)備。
將近一個(gè)月的暑期翻譯實(shí)習(xí)課程即將結(jié)束。
翻譯資料內(nèi)容豐富,涉及經(jīng)濟(jì)、高科技、實(shí)事新聞以及西藏文化保護(hù)等方面。
經(jīng)過三年的英語學(xué)習(xí),大家的英語水平都有了很大的提高。
作為英語專業(yè)的學(xué)生,我們中很多人以后有可能會(huì)走上英語翻譯的道路。
這次學(xué)院組織的翻譯實(shí)習(xí)為我們提供了一個(gè)專業(yè)筆譯的機(jī)會(huì),也讓我們體會(huì)到一名筆譯的親身感受。
翻譯實(shí)習(xí)要求我們?nèi)娴貙⑺鶎W(xué)的各項(xiàng)英語知識(shí)結(jié)合起來,并在翻譯實(shí)踐中,進(jìn)一步運(yùn)用翻譯技巧來提高翻譯水平。
在這次的翻譯實(shí)習(xí)過程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐。
以前,盡管知道自己已經(jīng)學(xué)了這么多年英語,英語水平應(yīng)該也提高很多,但心里總是對(duì)自己沒有信心,總覺得自己英語不夠好,對(duì)未來的一切感到憂愁。
但這次的翻譯實(shí)習(xí)之后,我感覺到翻譯其實(shí)也沒有那么難。
只要認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu),我們都可以翻譯出來。
雖然,現(xiàn)在我的譯文用詞不夠標(biāo)準(zhǔn),語句也還不夠得體,但我相信只要經(jīng)過長時(shí)間的訓(xùn)練,我也能翻出一篇好的譯文來。
這次翻譯實(shí)習(xí)除了使我增強(qiáng)了信心以外,更重要的是讓我發(fā)現(xiàn)了很多翻譯的缺點(diǎn)和不足。
首先是煉詞方面,用詞不夠準(zhǔn)確、恰當(dāng)。
我記得翻譯資料中有一個(gè)句子關(guān)于英國外交部的“travel advice”。
單詞
“advice”本意是建議,但建議用在這里總覺得不恰當(dāng)。
經(jīng)過一番思索,我翻譯成“旅行指南”,但后來恍然覺得“旅行指導(dǎo)”更恰當(dāng)吧。
其次是語言表達(dá)能力不足。
翻譯過程中,我明明對(duì)文章的意思理解,但真正表達(dá)時(shí)總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。
第三是知識(shí)面不夠廣泛。
比如,對(duì)于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,如果能了解很多背景知識(shí),翻譯起來會(huì)容易很多。
另外,專有名詞的翻譯也是一個(gè)難點(diǎn)。
例如,關(guān)于經(jīng)濟(jì)的材料中提及美國標(biāo)準(zhǔn)??普爾公司和穆迪投資服務(wù)公司,如果平時(shí)做一個(gè)有心人,多積累一些常見的專有名詞,翻譯起來也會(huì)比較順利。
翻譯是一門必須親自動(dòng)手實(shí)踐的課程。
不親自動(dòng)手,翻譯水平如何就永遠(yuǎn)無法得知,也永遠(yuǎn)提高不了。
這次的翻譯實(shí)習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點(diǎn)和不足,也為我今后的努力指明了方向。
在今后的學(xué)習(xí)過程中,我會(huì)針對(duì)不足之處加以訓(xùn)練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴(kuò)大自己的知識(shí)面。
這不僅僅是翻譯的要求,對(duì)于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇七
在5月-10月這段時(shí)間里,我在xx公司進(jìn)行了為期5個(gè)月的實(shí)習(xí)工作。
轉(zhuǎn)眼間,來這里已經(jīng)半年了。從一開始的小心翼翼慢慢地轉(zhuǎn)變成了熟知熟練。初次步入社會(huì)不免有些膽怯,剛到公司時(shí)只是盲目地跟著前輩,一味的復(fù)制。到后來,熟悉了基本業(yè)務(wù)后,我開始主動(dòng)請(qǐng)教、主動(dòng)學(xué)習(xí),從最簡單的整理報(bào)紙、分放飲品、打掃衛(wèi)生開始,一點(diǎn)一滴,慢慢地逐步深入。到現(xiàn)在,我已經(jīng)可以獨(dú)自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務(wù)了。
經(jīng)過這半年的磨練,我學(xué)到了在學(xué)校無法接觸到的知識(shí)。在學(xué)校學(xué)到的專業(yè)知識(shí)只是一個(gè)基礎(chǔ),實(shí)習(xí)恰恰給了我這個(gè)運(yùn)用它的平臺(tái)。在實(shí)習(xí)期間,我本著石家莊外語翻譯職業(yè)學(xué)院“專注、堅(jiān)持與征服”的理念,努力學(xué)習(xí)前輩授予的'業(yè)務(wù)知識(shí),在這個(gè)過程中不斷的擴(kuò)展視野,增長見識(shí)。現(xiàn)在我會(huì)充分運(yùn)用這個(gè)實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì)鍛煉自己的實(shí)踐能力,堅(jiān)持一天進(jìn)步一小點(diǎn),一月進(jìn)步一大點(diǎn)。為以后更深入的進(jìn)入社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇八
在20__年5月-10月這段時(shí)間里,我在__公司進(jìn)行了為期5個(gè)月的實(shí)習(xí)工作。
轉(zhuǎn)眼間,來這里已經(jīng)半年了。從一開始的小心翼翼慢慢地轉(zhuǎn)變成了熟知熟練。初次步入社會(huì)不免有些膽怯,剛到公司時(shí)只是盲目地跟著前輩,一味的復(fù)制。到后來,熟悉了基本業(yè)務(wù)后,我開始主動(dòng)請(qǐng)教、主動(dòng)學(xué)習(xí),從最簡單的整理報(bào)紙、分放飲品、打掃衛(wèi)生開始,一點(diǎn)一滴,慢慢地逐步深入。到現(xiàn)在,我已經(jīng)可以獨(dú)自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務(wù)了。
這次實(shí)習(xí)給了我一個(gè)認(rèn)識(shí)社會(huì)的機(jī)會(huì),是我從學(xué)校邁向社會(huì)的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。社會(huì)不比學(xué)校,在學(xué)校,我們犯了錯(cuò)有老師教導(dǎo)指正,在這里,做錯(cuò)了只會(huì)受到領(lǐng)導(dǎo)的批評(píng)甚至是更加嚴(yán)厲的懲罰。社會(huì)就是這么殘酷,它就是在把一個(gè)稚嫩的小孩磨練成一個(gè)處事精煉的社會(huì)人。
經(jīng)過這半年的磨練,我學(xué)到了在學(xué)校無法接觸到的知識(shí)。在學(xué)校學(xué)到的專業(yè)知識(shí)只是一個(gè)基礎(chǔ),實(shí)習(xí)恰恰給了我這個(gè)運(yùn)用它的平臺(tái)。在實(shí)習(xí)期間,我本著石家莊外語翻譯職業(yè)學(xué)院“專注、堅(jiān)持與征服”的理念,努力學(xué)習(xí)前輩授予的業(yè)務(wù)知識(shí),在這個(gè)過程中不斷的擴(kuò)展視野,增長見識(shí)?,F(xiàn)在我會(huì)充分運(yùn)用這個(gè)實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì)鍛煉自己的實(shí)踐能力,堅(jiān)持一天進(jìn)步一小點(diǎn),一月進(jìn)步一大點(diǎn)。為以后更深入的進(jìn)入社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇九
主要是彌補(bǔ)審計(jì)理論課堂教學(xué)“紙上談兵”的不足。通過實(shí)訓(xùn),使得學(xué)生可以將審計(jì)基礎(chǔ)知識(shí)、,審計(jì)基本理論和審計(jì)實(shí)務(wù)有機(jī)結(jié)合起來,并在“實(shí)戰(zhàn)”演練中增強(qiáng)對(duì)審計(jì)的感性認(rèn)識(shí),加深對(duì)審計(jì)過程的了解,熟悉審計(jì)基本理論和技能的運(yùn)用,為將來從事審計(jì)、會(huì)計(jì)工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
以企業(yè)的年度會(huì)計(jì)報(bào)表為實(shí)訓(xùn)資料,采用風(fēng)險(xiǎn)導(dǎo)向?qū)徲?jì)模式進(jìn)行系統(tǒng)操作實(shí)驗(yàn),包括接受被審計(jì)單位的委托,簽訂業(yè)務(wù)約定書,編制審計(jì)總體策略和具體審計(jì)計(jì)劃,運(yùn)用檢查記錄或文件、檢查有形資產(chǎn)、觀察、詢問,函證、重新計(jì)算、重新執(zhí)行、分析程序等主要審計(jì)程序,收集充分適當(dāng)?shù)膶徲?jì)證據(jù),編制審計(jì)工作底稿。最后對(duì)審計(jì)證據(jù)進(jìn)行整理、分析、鑒別、匯總,形成恰當(dāng)?shù)膶徲?jì)意見,并出具審計(jì)報(bào)告。
兩個(gè)星期緊張的審計(jì)實(shí)訓(xùn),時(shí)間就這樣在忙碌中匆匆過去了,留給我的都是豐富的經(jīng)驗(yàn)和深深的體會(huì)。
我們實(shí)訓(xùn)的目的是注重“教學(xué)”與“實(shí)踐”相結(jié)合,提高學(xué)生的動(dòng)手能力,增強(qiáng)對(duì)審計(jì)知識(shí)進(jìn)一步的理解,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)審計(jì)知識(shí)的靈活運(yùn)用以便于在以后的就業(yè)不至于“手慌腳亂”!
在這次實(shí)訓(xùn)中,我深刻地體會(huì)到“什么是團(tuán)隊(duì)合作精神”,因?yàn)閷?duì)一個(gè)企業(yè)進(jìn)行審計(jì)是一件十分繁重的工作,一個(gè)小組必須要有一個(gè)有序的分工,然后再綜合大家的工作成果,最后才能做出最后的結(jié)果。
我們的實(shí)訓(xùn)總共分為7大模塊,分為:
1、計(jì)劃階段審計(jì)實(shí)務(wù)操作;。
2、銷售與收款循環(huán)的審計(jì);。
3、采購與付款循環(huán)的審計(jì);。
4、生產(chǎn)與服務(wù)循環(huán)的審計(jì);。
5、籌資與投資循環(huán)的審計(jì);。
6、貨幣資金的審計(jì);。
7、審計(jì)報(bào)考。
由于我們小組的人數(shù)較多,為了工作更有效率,所以我們采用了抽簽的方法進(jìn)行了分組和分配工作,針對(duì)前面6個(gè)模塊,平均2個(gè)小組成員負(fù)責(zé)一個(gè)階段,第7個(gè)階段就根據(jù)各組的工作底稿等資料進(jìn)行整理并出具審計(jì)報(bào)告。
我和另外一位小組成員主要負(fù)責(zé)第一階段即“計(jì)劃階段審計(jì)實(shí)務(wù)操作”。我們“簡單”而似乎又“繁瑣”的實(shí)訓(xùn)步驟如下:
1、開展初步業(yè)務(wù)活動(dòng),與委托單位簽訂業(yè)務(wù)約定書;。
2、通過資料,了解被審計(jì)單位及其環(huán)境,識(shí)別評(píng)估其重大錯(cuò)報(bào)風(fēng)險(xiǎn);。
3、針對(duì)評(píng)估的重大錯(cuò)報(bào)風(fēng)險(xiǎn)計(jì)劃實(shí)施的程序;。
4、初步確定重要性水平與可接受的審計(jì)風(fēng)險(xiǎn);。
5、編制總體審計(jì)策略與具體審計(jì)計(jì)劃。
根據(jù)實(shí)訓(xùn)的步驟,我們填制的表格有:基本情況表、承接業(yè)務(wù)的風(fēng)險(xiǎn)初步評(píng)價(jià)表、審計(jì)業(yè)務(wù)約定書、橫向趨勢分析表、縱向趨勢分析表、比率趨勢分析表、分析性測試情況匯總表、識(shí)別并評(píng)價(jià)與審計(jì)相關(guān)的重要的內(nèi)部控制的設(shè)計(jì)并確定其是否得到執(zhí)行、審計(jì)風(fēng)險(xiǎn)初步評(píng)價(jià)表、審計(jì)總體工作計(jì)劃表。以上表格統(tǒng)稱為“計(jì)劃階段審計(jì)工作底稿”。
我的專業(yè)是審計(jì)實(shí)務(wù),但這是第一次真正意義上了解到審計(jì)是做什么的。懷著一份新鮮和好奇感開始了實(shí)訓(xùn)的第一天。雖然之前有參加過會(huì)計(jì)模擬手工記賬的實(shí)訓(xùn),但這次的感覺卻完全不同,尤其是那個(gè)工作氛圍,幾乎全靠自己的能力和理解,剛開始時(shí),面對(duì)著一堆的委托單位的資料,我竟然有點(diǎn)無從下手的感覺,久久不知如何開始,后來在老師的耐心指導(dǎo)下,開始有了一點(diǎn)頭緒,一個(gè)上午4節(jié)課,就在分組,分配工作,和一堆疑問中飛速過去了,但手中的工作還遠(yuǎn)遠(yuǎn)未達(dá)到自己所期望的要求進(jìn)度。由于上午已經(jīng)進(jìn)行了分工,其他組員是沒有理由幫你的,所以下午3節(jié)課,幾乎都在看資料,眼睛看到生疼,十分枯燥,也很累,但是看到開始有點(diǎn)進(jìn)步了,雖然只是填了一張基本情況表,但看到成果,感覺很充實(shí)!
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇十
經(jīng)過三年的英語學(xué)習(xí),大家的英語水平都有了很大的提高。作為英語專業(yè)的學(xué)生,我們中很多人以后有可能會(huì)走上英語翻譯的道路。這次學(xué)院組織的翻譯實(shí)習(xí)為我們提供了一個(gè)專業(yè)筆譯的機(jī)會(huì),也讓我們體會(huì)到一名筆譯的.親身感受。翻譯實(shí)習(xí)要求我們?nèi)娴貙⑺鶎W(xué)的各項(xiàng)英語知識(shí)結(jié)合起來,并在翻譯實(shí)踐中,進(jìn)一步運(yùn)用翻譯技巧來提高翻譯水平。在這次的翻譯實(shí)習(xí)過程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐。
以前,盡管知道自己已經(jīng)學(xué)了這么多年英語,英語水平應(yīng)該也提高很多,但心里總是對(duì)自己沒有信心,總覺得自己英語不夠好,對(duì)未來的一切感到憂愁。但這次的翻譯實(shí)習(xí)之后,我感覺到翻譯其實(shí)也沒有那么難。只要認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu),我們都可以翻譯出來。雖然,現(xiàn)在我的譯文用詞不夠標(biāo)準(zhǔn),語句也還不夠得體,但我相信只要經(jīng)過長時(shí)間的訓(xùn)練,我也能翻出一篇好的譯文來。
這次翻譯實(shí)習(xí)除了使我增強(qiáng)了信心以外,更重要的是讓我發(fā)現(xiàn)了很多翻譯的缺點(diǎn)和不足。首先是煉詞方面,用詞不夠準(zhǔn)確、恰當(dāng)。我記得翻譯資料中有一個(gè)句子關(guān)于英國外交部的“traveladvice”。單詞“advice”本意是建議,但建議用在這里總覺得不恰當(dāng)。經(jīng)過一番思索,我翻譯成“旅行指南”,但后來恍然覺得“旅行指導(dǎo)”更恰當(dāng)吧。其次是語言表達(dá)能力不足。翻譯過程中,我明明對(duì)文章的意思理解,但真正表達(dá)時(shí)總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。第三是知識(shí)面不夠廣泛。比如,對(duì)于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,如果能了解很多背景知識(shí),翻譯起來會(huì)容易很多。另外,專有名詞的翻譯也是一個(gè)難點(diǎn)。例如,關(guān)于經(jīng)濟(jì)的材料中提及美國標(biāo)準(zhǔn)普爾公司和穆迪投資服務(wù)公司,如果平時(shí)做一個(gè)有心人,多積累一些常見的專有名詞,翻譯起來也會(huì)比較順利。
翻譯是一門必須親自動(dòng)手實(shí)踐的課程。不親自動(dòng)手,翻譯水平如何就永遠(yuǎn)無法得知,也永遠(yuǎn)提高不了。這次的翻譯實(shí)習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點(diǎn)和不足,也為我今后的努力指明了方向。在今后的學(xué)習(xí)過程中,我會(huì)針對(duì)不足之處加以訓(xùn)練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴(kuò)大自己的知識(shí)面。這不僅僅是翻譯的要求,對(duì)于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇十一
在11年5月-10月這段時(shí)間里,我在xx公司進(jìn)行了為期5個(gè)月的實(shí)習(xí)工作。
轉(zhuǎn)眼間,來這里已經(jīng)半年了。從一開始的小心翼翼慢慢地轉(zhuǎn)變成了熟知熟練。初次步入社會(huì)不免有些膽怯,剛到公司時(shí)只是盲目地跟著前輩,一味的復(fù)制。到后來,熟悉了基本業(yè)務(wù)后,我開始主動(dòng)請(qǐng)教、主動(dòng)學(xué)習(xí),從最簡單的整理報(bào)紙、分放飲品、打掃衛(wèi)生開始,一點(diǎn)一滴,慢慢地逐步深入。到現(xiàn)在,我已經(jīng)可以獨(dú)自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務(wù)了。
經(jīng)過這半年的磨練,我學(xué)到了在學(xué)校無法接觸到的知識(shí)。在學(xué)校學(xué)到的專業(yè)知識(shí)只是一個(gè)基礎(chǔ),實(shí)習(xí)恰恰給了我這個(gè)運(yùn)用它的平臺(tái)。在實(shí)習(xí)期間,我本著石家莊外語翻譯職業(yè)學(xué)院“專注、堅(jiān)持與征服”的理念,努力學(xué)習(xí)前輩授予的業(yè)務(wù)知識(shí),在這個(gè)過程中不斷的擴(kuò)展視野,增長見識(shí)?,F(xiàn)在我會(huì)充分運(yùn)用這個(gè)實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì)鍛煉自己的實(shí)踐能力,堅(jiān)持一天進(jìn)步一小點(diǎn),一月進(jìn)步一大點(diǎn)。為以后更深入的進(jìn)入社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇十二
年級(jí)專業(yè)。
學(xué)生姓名。
指導(dǎo)老師。
翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí)外語系20__級(jí)英語向雅芳劉文紅。
邵陽學(xué)院。
20__年7月6日。
一、實(shí)習(xí)時(shí)間:20__年7月1日至5日。
二、實(shí)習(xí)地點(diǎn):邵陽學(xué)院李子園校區(qū)1棟教學(xué)樓108教室。
三、實(shí)習(xí)單位:邵陽學(xué)院外語系。
四、實(shí)習(xí)過程概述:
翻譯,我們對(duì)這個(gè)詞語并不陌生,但正式把其作為一門課程進(jìn)行學(xué)習(xí)是在大三下學(xué)期。除了翻譯課上的翻譯學(xué)習(xí)與練習(xí),我們?cè)诟哂⒄n上也被有意識(shí)地訓(xùn)練翻譯,唐老師也教了我們?cè)S多翻譯技巧。另外,老師也都跟我們強(qiáng)調(diào)了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專八會(huì)涉及到翻譯,而且分值也不小,好好地掌握并熟練地翻譯,對(duì)我們來說是十分重要的;另一方面,我們?cè)谄匠5膶W(xué)習(xí)中其實(shí)也是少不了翻譯的,只不過我們沒有把譯文寫下來而已。將來,如果從事翻譯這一方面的工作,翻譯也是必不可少的。因此,對(duì)于一個(gè)英語學(xué)習(xí)者來說,它的重要性是不言而喻的。這次實(shí)習(xí)讓我們?cè)凇斗g理論與實(shí)踐》課程理論的基礎(chǔ)上,對(duì)所學(xué)課程進(jìn)行了實(shí)際鍛煉,大大鞏固和提高了大家的英語翻譯能力,為我們以后求職與生活工作打下良好的基礎(chǔ)。
首先,向雅芳老師和劉文紅老師根據(jù)我們班同學(xué)的人數(shù)把我們分為8個(gè)小組,每個(gè)小組5-6個(gè)人,并進(jìn)行翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí)的講解,說明周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧。
然后,老師給我們提供了作品whatilivedfor和《故都的秋》(郁達(dá)夫),選取其中幾段,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)分別翻譯翻譯為中文和英文,小組成員相互討論,老師給出參考范文,要求我們?cè)u(píng)論。
最后,由老師點(diǎn)評(píng),找出我們常犯的錯(cuò)誤并提出一些切實(shí)可行的建議以及一些與之相關(guān)的基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯技巧。我們自己改正錯(cuò)誤并在課后進(jìn)行相關(guān)練習(xí)。
五、實(shí)習(xí)內(nèi)容:
使學(xué)生大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語言特點(diǎn)和翻譯方法。要求學(xué)生能比較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行英漢(漢英)對(duì)譯。
1.對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn),基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評(píng)價(jià)譯文的基本知識(shí)予以掌握;
2.翻譯過程中的文化意識(shí)的訓(xùn)練;
3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等;
4.基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;
5.難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等;
6.一些特殊句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練;
7.從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。
六、實(shí)習(xí)收獲和重要心得體會(huì):
翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感的一項(xiàng)工作。對(duì)于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實(shí)習(xí)就尤為重要,這次翻譯實(shí)習(xí)以筆譯為主,是為了檢查自己對(duì)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強(qiáng)理論與實(shí)踐的結(jié)合。通過本次翻譯實(shí)習(xí),我們大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語言特點(diǎn)和翻譯方法,并且基本能夠熟練地運(yùn)用已掌握的基本語法和詞匯知識(shí),忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順、完整的翻譯句子、段落和短文,能夠正確熟練地運(yùn)用各類翻譯技巧及翻譯策略,進(jìn)一步打好基礎(chǔ),鞏固并提高我們自主翻譯能力。另外,我也明白了翻譯不是一門一蹴而就的課程,而需要一個(gè)不斷積累,不斷練習(xí)的過程。正所謂,讀書百遍,其意自見,翻譯也是這個(gè)道理,讀得多了,練習(xí)得多了,自然而然也就會(huì)了。
七、存在的不足和建議:
這次實(shí)習(xí)讓我充分認(rèn)識(shí)到自己的不足。
1.詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙;
2.是對(duì)一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱;
3.就是對(duì)一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識(shí)的匱乏;
6.受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。
對(duì)于這些自身的不足,通過這次實(shí)習(xí),首先我會(huì)加大對(duì)詞匯以及文化背景的記憶量;其次我會(huì)加深對(duì)文章的理解,理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對(duì)句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對(duì)那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象;最后,多讀,多練習(xí)。我相信,功夫不負(fù)苦心人,只要我們都用心地去學(xué)習(xí)并為之而努力,我們一定會(huì)在翻譯這個(gè)部分上一個(gè)新的臺(tái)階的!
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇十三
戶口所在:江西國籍:中國。
婚姻狀況:未婚民族:漢族。
培訓(xùn)認(rèn)證:未參加身高:162cm。
誠信徽章:未申請(qǐng)?bào)w重:45kg。
人才類型:在校學(xué)生。
應(yīng)聘職位:英語翻譯:,人事助理:,貿(mào)易/進(jìn)出口專員/助理:
工作年限:3職稱:
求職類型:實(shí)習(xí)可到職日期:兩個(gè)星期
月薪要求:面議希望工作地區(qū):廣州,深圳,不限。
工作經(jīng)歷。
公司性質(zhì):所屬行業(yè):
擔(dān)任職位:
工作描述:從事中小學(xué)生暑期輔導(dǎo)工作。
離職原因:
志愿者經(jīng)歷。
教育背景。
畢業(yè)院校:江西師范大學(xué)。
專業(yè)一:對(duì)外漢語專業(yè)二:
起始年月終止年月學(xué)校(機(jī)構(gòu))所學(xué)專業(yè)獲得證書證書編號(hào)。
語言能力。
外語:英語優(yōu)秀粵語水平:一般。
其它外語能力:
國語水平:優(yōu)秀。
工作能力及其他專長。
英語水平:通過大學(xué)英語六級(jí),聽、說、讀、寫能力較強(qiáng)。
漢語水平:漢字應(yīng)用水平測試通過一級(jí)甲等,具有良好的書面文字表達(dá)能力。
計(jì)算機(jī)水平:通過國家二級(jí),熟悉運(yùn)用word、excel、ppt、access等office辦公軟件。
普通話水平:普通話水平測試通過二級(jí)甲等,普通話標(biāo)準(zhǔn)、流利,具有良好的交際能力。
綜合能力:學(xué)習(xí)能力強(qiáng),責(zé)任心強(qiáng),獨(dú)立工作能力強(qiáng),團(tuán)隊(duì)合作意識(shí)強(qiáng)。
詳細(xì)個(gè)人自傳。
我是一個(gè)性格活潑開朗的.女孩,對(duì)于學(xué)習(xí),刻苦努力;對(duì)于生活,積極熱情。
我最大的興趣愛好是舞蹈,最大的優(yōu)點(diǎn)是好學(xué)、責(zé)任心強(qiáng)。我擅于人際交往,
在與人交往中獲得了很多樂趣。大學(xué)期間的學(xué)習(xí)既積累了我的專業(yè)知識(shí),又。
鍛煉了我的學(xué)習(xí)能力和社交能力,我的座右銘是:心有多大舞臺(tái)就有多大,
夢(mèng)有多遠(yuǎn)我們就能走多遠(yuǎn)!
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇十四
在教學(xué)工作方面,認(rèn)真?zhèn)湔n,用心修改教案,確保教案、教學(xué)課件規(guī)范,內(nèi)容準(zhǔn)確。了解學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,針對(duì)不同的特點(diǎn)進(jìn)行教學(xué),課堂上積極面對(duì),教學(xué)語言表達(dá)清晰流暢,虛心聽取指導(dǎo)老師的意見,彌補(bǔ)自己在教學(xué)工作上的不足。
在班主任工作方面,與學(xué)生形成良好的師生關(guān)系,熱心真誠面對(duì)每位學(xué)生,尊重他們,深入細(xì)致了解他們。在班級(jí)管理上,積極負(fù)責(zé)。從早自習(xí)的監(jiān)督,每位學(xué)生是否按時(shí)到校,是否有認(rèn)真讀課文;到課間操、眼保健操的監(jiān)督;課堂紀(jì)律,課間紀(jì)律,通知班級(jí)規(guī)定的日常事務(wù)等,都予以高度的`責(zé)任,認(rèn)真對(duì)待,細(xì)致入微,保證各項(xiàng)工作到位。同時(shí),與劉春添、張靜金兩位同學(xué)共同組織“攜起爾手,放飛吾心”的主題班會(huì),并且取得預(yù)期的效果。
在實(shí)習(xí)過程中,我也發(fā)現(xiàn)了自身在教學(xué)工作上的不足。講課時(shí)聲音不夠洪亮,粉筆字寫得不夠好,未能在學(xué)生中建立起足夠的威信等,教學(xué)的基本功不扎實(shí)。
以上是我的教育實(shí)習(xí)自我鑒定,實(shí)習(xí)對(duì)每位準(zhǔn)老師來說,是至關(guān)重要的過程。通過本次實(shí)習(xí),使我明白,在未來,我還得加倍努力,不斷改進(jìn),完善自己。
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇十五
目前所在:
花都區(qū)。
年齡:
23。
戶口所在:
河源。
國籍:
中國。
婚姻狀況:
未婚。
民族:
漢族。
培訓(xùn)認(rèn)證:
未參加。
身高:
153cm。
誠信徽章:
未申請(qǐng)。
體重:
40kg。
人才測評(píng):
未測評(píng)。
我的特長:
求職意向。
人才類型:
應(yīng)屆畢業(yè)生。
應(yīng)聘職位:
人事專員:,人事助理:,英語翻譯:
工作年限:
職稱:
無職稱。
求職類型:
實(shí)習(xí)。
可到職日期:
面議。
希望工作地區(qū):
深圳,深圳,深圳。
工作經(jīng)歷。
公司性質(zhì):
國有企業(yè)所屬行業(yè):通信/電信/網(wǎng)絡(luò)設(shè)備。
擔(dān)任職位:
客服。
工作描述:
離職原因:
考證。
公司性質(zhì):
民營企業(yè)所屬行業(yè):快速消費(fèi)品(食品,飲料,化妝品)。
擔(dān)任職位:
服務(wù)員。
工作描述:
3.及時(shí)為客人問茶、斟茶、派巾等等。
離職原因:
準(zhǔn)備期末考試。
公司性質(zhì):
民營企業(yè)所屬行業(yè):造紙/印刷。
擔(dān)任職位:
前臺(tái)招待。
工作描述:
2.接聽電話,以真誠甜美的聲音,展現(xiàn)公司良好的形象。
離職原因:
上大學(xué)。
教育背景。
畢業(yè)院校:
廣東行政職業(yè)學(xué)院。
最高學(xué)歷:
大專獲得學(xué)位:。
畢業(yè)日期:
專業(yè)一:
文秘。
專業(yè)二:
學(xué)校(機(jī)構(gòu))。
所學(xué)專業(yè)。
獲得證書。
證書編號(hào)。
-
中山大學(xué)。
行政管理學(xué)。
-
-
語言能力。
外語:
英語優(yōu)秀。
粵語水平:
優(yōu)秀。
其它外語能力:
國語水平:
優(yōu)秀。
工作能力及其他專長。
本人已獲得大學(xué)英語六級(jí)證書及高級(jí)秘書證,具有扎實(shí)的英語基礎(chǔ),能熟練處理日常商務(wù)函電和具備一定的聽、說、讀、寫及翻譯能力;熟悉計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)、熟練掌握辦公自動(dòng)化。
為人忠誠勤懇、積極向上,崇尚團(tuán)隊(duì)合作精神。能不斷學(xué)習(xí)新知識(shí),能將管理經(jīng)驗(yàn)靈活運(yùn)用于工作中。
本人勤奮踏實(shí),工作認(rèn)真負(fù)責(zé),自學(xué)能力強(qiáng);性格開朗,容易與人相處,注重團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神,承受較大壓力。最重要的是本人具有吃苦耐勞,不怕困難的精神。
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇十六
一、實(shí)習(xí)目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
翻譯單位是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本單位堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。單位長期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的翻譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求。
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫作的一切規(guī)則。
a)格式要求。
i、拼寫正確。
ii、標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語漢語大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)。
b)語法要求。
i、注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確。
ii、注意時(shí)態(tài)是否正確。
iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)。
c)詞和句子的要求。
i、每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要。
ii、每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣。
iii、每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣。
iv、每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣。
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
“一個(gè)英語專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對(duì)應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯單位的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動(dòng)先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級(jí)證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語等。
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇十七
從20__年__月_日至20__。
年_月_日為止,我在浙江漢本律師事務(wù)所實(shí)習(xí)了一個(gè)多月。這次實(shí)習(xí)是我大學(xué)期間第一次實(shí)習(xí),雖然只有短短的一個(gè)多月,卻讓我從單純學(xué)習(xí)“書本上的法律”到感受了“行動(dòng)中的法律”。理論與實(shí)踐的結(jié)合,讓我更全面認(rèn)識(shí)到了法律職業(yè)人應(yīng)由的素養(yǎng)。
浙江漢本律師事務(wù)所是一家于20__年3月新成立的律師事務(wù)所,但是律所里的律師要么是在公檢法打拼多年的老手,要么是做了七八年、十幾年專職律師的前輩,他們身上有很多值得我學(xué)習(xí)的地方。
陳__。
主任曾在__。
區(qū)法院工作了30多年,有著非常豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。相比其他律師,他更像一位慈祥的長者。我也曾向他請(qǐng)教過關(guān)于將來如何選擇工作崗位,是立志從事律師行業(yè),還是去公檢法系統(tǒng)磨練。陳主任也給了我很多中肯的意見,讓我這個(gè)小菜鳥大概了解了司法實(shí)踐。
顧__。
律師也曾在法院工作多年,正是有幸經(jīng)過他的介紹我才可以進(jìn)入漢本所實(shí)習(xí)。記得剛來律所,他就向我介紹過本地公檢法、律師界的情況,讓我對(duì)實(shí)踐有了初步理解。他還一直鼓勵(lì)我從事法律工作,讓我信心倍增。
潘__律師原本是供職于湖州市檢察院。在檢察院工作多年的他,在刑事案件方面經(jīng)驗(yàn)豐富。在實(shí)習(xí)期間,為了給畢業(yè)論文找靈感,我還找他借過幾本刑法方面的書。他還從實(shí)踐角度出發(fā),跟我分析怎樣的論文題目才是讓人耳目一新的。在我跟導(dǎo)師確定了畢業(yè)論文題目后,潘律師還跟我分析過他自己的看法。不愧是在檢察院辦案崗位上工作了多年的前輩,他的很多觀點(diǎn)的確犀利、精辟,給了我很大的啟迪。他也是最會(huì)和我們實(shí)習(xí)律師說笑的人,經(jīng)常在閑聊間就可以從他那里吸取很多經(jīng)驗(yàn)。他隨和的態(tài)度也讓我原本初到職場的緊張的心瞬間了放松下來。
施元章律師好像永遠(yuǎn)是律所來的最早的人,來得早還能聽見他辦公室放歌的聲音,都超級(jí)符合我的口味!每次中午午餐或者下午下班時(shí),他都會(huì)招呼大家一聲“吃飯啦!”“下班啦!”讓人感覺他心態(tài)超級(jí)年輕。有幸在一起吃過幾次中飯,他爽朗的性格相處起來讓人感覺很舒服,不會(huì)有距離感。整個(gè)實(shí)習(xí)期間,大家都像大哥哥或者叔叔一樣對(duì)我很親和。
沈__。
律師,他的名字我應(yīng)該就會(huì)記得好久好久好久。整個(gè)實(shí)習(xí)期間,我和另一位實(shí)習(xí)律師陳智|的主要工作就是整理沈律師的案卷。我大概寫了幾百個(gè)沈律師的名字了。也是沈律師,曾帶著我們倆一起去吳興區(qū)織里法庭旁聽(雖然對(duì)方當(dāng)事人沒來,沒有見識(shí)到法庭辯論的魅力)。作為一個(gè)一開始就選擇從事律師行業(yè)的前輩,一路上他也跟我們分享了很多經(jīng)驗(yàn),包括他當(dāng)年是如何會(huì)選擇當(dāng)律師,當(dāng)律師應(yīng)該具備那些品質(zhì)等。他處理的案件,從民間借貸糾紛到經(jīng)濟(jì)合同糾紛,從醫(yī)療糾紛到交通事故責(zé)任糾紛,從民事到刑事,涵蓋各個(gè)領(lǐng)域。從他辦過的案子的案卷中,我大概了解了整個(gè)案件的辦案流程。
徐__律師,平常在律所見得比較少。但是在不多的行處和微信朋友圈中可以感覺到,他是一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真,有著一種法律人的大胸懷。他曾讓我們幫他檢查法律文書中的語法錯(cuò)誤,也曾讓我們嘗試著去寫辯護(hù)詞。第一次接到寫辯護(hù)詞的任務(wù)時(shí),我萬分激動(dòng)。因?yàn)槲耶吘共皇窃谶@里正式實(shí)習(xí),老律師費(fèi)心愿意帶我,讓我感激萬分。這也是我第一次看到完整的證據(jù)卷宗,這才發(fā)現(xiàn)以前課堂上讓我們寫的案例分析都是被“__。
割”的案例分析。真正的一個(gè)案卷材料,光一個(gè)被告人的訊問筆錄就有七八份。還有各種證人的詢問筆錄,每個(gè)人的口徑還不相同。要從中找出寫蛛絲馬跡還真是不容易,需要極強(qiáng)的文書數(shù)據(jù)分析能力。徐律師還處理過好幾個(gè)工程建設(shè)的案子,那些案子光看案卷已經(jīng)讓我頭疼不已??磥砺蓭煵粌H僅要有法律功底,其他一些領(lǐng)域,例如經(jīng)濟(jì)、建設(shè)工程、醫(yī)學(xué)等,都要有所了解。
__姐是律所的出納,她可愛的娃娃臉讓人感覺好親切和善。陳智|是另一位正式的實(shí)習(xí)律師,也是他帶我具體怎么整理卷宗、怎么復(fù)印打印各種文件。我們?nèi)齻€(gè)經(jīng)常一起吃午飯,談笑間增進(jìn)了感情。有幸得到兩位的幫助,才讓我很快融入了律所的日常生活。
我非常珍惜這次在律所實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì),認(rèn)真完成律師們交個(gè)我的任務(wù),遵守律所的工作制度。在律師的指導(dǎo)和自己的努力下,我了解和初步掌握了律師事務(wù)所的運(yùn)作程序和律師的辦案經(jīng)過及技巧,彌補(bǔ)了知識(shí)上的不足,增長了社會(huì)見識(shí),對(duì)自己學(xué)習(xí)和掌握法律、運(yùn)用法律以及人際關(guān)系方面的相處都有很深的體會(huì)。
【本文地址:http://www.mlvmservice.com/zuowen/17411541.html】