英語翻譯實習總結匯報(熱門12篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-12-05 06:39:10
英語翻譯實習總結匯報(熱門12篇)
時間:2023-12-05 06:39:10     小編:紫薇兒

通過總結,我們能夠了解自己在學習和工作生活中的得失和不足之處。寫總結需要注意語法和拼寫的正確性,保持整篇文字的規(guī)范和精準。閱讀這些范文,我們還可以學習到一些行之有效的寫作技巧和表達方法。

英語翻譯實習總結匯報篇一

在20__年5月-10月這段時間里,我在__公司進行了為期5個月的實習工作。

轉眼間,來這里已經半年了。從一開始的小心翼翼慢慢地轉變成了熟知熟練。初次步入社會不免有些膽怯,剛到公司時只是盲目地跟著前輩,一味的復制。到后來,熟悉了基本業(yè)務后,我開始主動請教、主動學習,從最簡單的整理報紙、分放飲品、打掃衛(wèi)生開始,一點一滴,慢慢地逐步深入。到現在,我已經可以獨自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務了。

這次實習給了我一個認識社會的機會,是我從學校邁向社會的一個轉折點。社會不比學校,在學校,我們犯了錯有老師教導指正,在這里,做錯了只會受到領導的批評甚至是更加嚴厲的懲罰。社會就是這么殘酷,它就是在把一個稚嫩的小孩磨練成一個處事精煉的社會人。

經過這半年的磨練,我學到了在學校無法接觸到的知識。在學校學到的專業(yè)知識只是一個基礎,實習恰恰給了我這個運用它的平臺。在實習期間,我本著石家莊外語翻譯職業(yè)學院“專注、堅持與征服”的理念,努力學習前輩授予的業(yè)務知識,在這個過程中不斷的擴展視野,增長見識?,F在我會充分運用這個實習的機會鍛煉自己的實踐能力,堅持一天進步一小點,一月進步一大點。為以后更深入的進入社會打下堅實的基礎。

英語翻譯實習總結匯報篇二

在11年5月-10月這段時間里,我在xx公司進行了為期5個月的實習工作。

轉眼間,來這里已經半年了。從一開始的小心翼翼慢慢地轉變成了熟知熟練。初次步入社會不免有些膽怯,剛到公司時只是盲目地跟著前輩,一味的復制。到后來,熟悉了基本業(yè)務后,我開始主動請教、主動學習,從最簡單的整理報紙、分放飲品、打掃衛(wèi)生開始,一點一滴,慢慢地逐步深入。到現在,我已經可以獨自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務了。

經過這半年的磨練,我學到了在學校無法接觸到的知識。在學校學到的專業(yè)知識只是一個基礎,實習恰恰給了我這個運用它的平臺。在實習期間,我本著石家莊外語翻譯職業(yè)學院“專注、堅持與征服”的理念,努力學習前輩授予的業(yè)務知識,在這個過程中不斷的擴展視野,增長見識。現在我會充分運用這個實習的機會鍛煉自己的實踐能力,堅持一天進步一小點,一月進步一大點。為以后更深入的進入社會打下堅實的基礎。

英語翻譯實習總結匯報篇三

大學四年我學到了很多書本上學不到的知識,思想比以前有了很大的進步,??匆院竽茏鲆粋€有理想,有抱負,有文化的人,為建設社會主義中國做出自己的努力。

當然我也深刻熟悉到自己的不足,字寫的不是很好,有時候做事情會只有三分鐘熱情,我相信只要克服這些題目,我就能做的更好。

積極參加各項活動,關心熱愛集體,樂于幫助別人,勞動積極肯干,自覺鍛煉身體,經常參加并組織班級學校組織的各種課內外活動。

本人品德兼優(yōu)、性格開朗、熱愛生活,有較強的實踐能力和組織能力。

學習之余,走出校門,本人珍惜每次鍛煉的機會,與不同的人相處,讓自己近間隔地接觸社會,感受人生,品味生活的酸甜苦辣。

編輯推薦閱讀:英語專業(yè)在校生個人鑒定大學生學期個人鑒定。

來源:應屆生求職網。

英語翻譯實習總結匯報篇四

姓名:

性別:女。

民族:漢族。

最高學歷:本科。

現居住地:河北省-石家莊市。

工作年限:一年以下。

求職意向。

應聘類型:專/兼職皆可。

應聘行業(yè):教育/培訓/學術/科研。

期望工作地區(qū):北京市,石家莊市,石家莊其它地區(qū)。

期望月薪:面議。

自我評價。

極強的自學能力,高度的責任心,很強的可塑性,熱愛工作,熱愛生活,誠實守信,與人為善,孝順父母,關心他人。不以物喜,不以己悲。在遇到挫折時,堅信:天生我才必有用。只要有1%的希望,就要付出100%的努力。真誠地希望我的加入為貴單位帶來可觀的效益。

工作經歷。

所在部門:翻譯。

工作描述:英語翻譯:主要負責稿件的.翻譯和校對工作。工作勤懇努力,積極進取,學習能力強。

**作業(yè)輔導中心2012-6至2012-8:英語教師。

所在部門:小學部。

工作描述:小學英語教師兼輔導員:講授人教版小學二年級英語,輔導學生完成暑假作業(yè),認真檢查。使后進生取得優(yōu)異成績,成績有顯著提高。得到領導和家長的認可。熱忱工作,責任心強。

所在部門:初三。

工作描述:9月——10月在石家莊經濟技術開發(fā)區(qū)中學實習,代初三英語課,代理班主任,實習期間,勤勤懇懇,任勞任怨,不記報酬,努力工作,與同事關系融洽,耐心解決學生在學習中的疑難問題,受到指導老師和校領導的好評。圓滿完成實習任務。

教育背景。

-9至2012-7學校名稱:河北師范大學匯華學院。

取得學歷:本科。

校內活動職務描述。

積極參加校內組織的活動,曾參加新飛集團舉辦的奧運助威團選拔活動,雖然沒能闖過最后一關,但重在參與,領會了奧運精神,經驗即是財富。

在校期間,擔任校園郵遞員,認真履行職責,即時收發(fā)信件,獲得老師和同學的一致好評。

作為宿舍長,嚴于律己,寬以待人,團結同學,熱心解決舍友的難題,努力做好自己的本職工作。不辜負大家伙的信任。

it技能。

技能描述:計算機一級水平操作能力:能熟練操作msoffice,使用多媒體教學,制作ppt教學課件。

語言技能。

外語語種:法語。

外語水平:良好。

外語語種:英語。

外語水平:八級。

證書。

于4月參加專四考試,獲英語專業(yè)四級證書。

于203月參加普通話水平測試,獲一級乙等證書。

于3月參加專八考試,獲英語專業(yè)八級證書。

于206月獲得教師資格證書。

英語翻譯實習總結匯報篇五

年級專業(yè)。

學生姓名。

指導老師。

翻譯理論與實踐課程實習外語系20__級英語向雅芳劉文紅。

邵陽學院。

20__年7月6日。

一、實習時間:20__年7月1日至5日。

二、實習地點:邵陽學院李子園校區(qū)1棟教學樓108教室。

三、實習單位:邵陽學院外語系。

四、實習過程概述:

翻譯,我們對這個詞語并不陌生,但正式把其作為一門課程進行學習是在大三下學期。除了翻譯課上的翻譯學習與練習,我們在高英課上也被有意識地訓練翻譯,唐老師也教了我們許多翻譯技巧。另外,老師也都跟我們強調了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專八會涉及到翻譯,而且分值也不小,好好地掌握并熟練地翻譯,對我們來說是十分重要的;另一方面,我們在平常的學習中其實也是少不了翻譯的,只不過我們沒有把譯文寫下來而已。將來,如果從事翻譯這一方面的工作,翻譯也是必不可少的。因此,對于一個英語學習者來說,它的重要性是不言而喻的。這次實習讓我們在《翻譯理論與實踐》課程理論的基礎上,對所學課程進行了實際鍛煉,大大鞏固和提高了大家的英語翻譯能力,為我們以后求職與生活工作打下良好的基礎。

首先,向雅芳老師和劉文紅老師根據我們班同學的人數把我們分為8個小組,每個小組5-6個人,并進行翻譯理論基礎知識的講解,說明周一周二集中訓練英譯漢各種翻譯技巧,周三周四集中訓練漢譯英各種翻譯技巧。

然后,老師給我們提供了作品whatilivedfor和《故都的秋》(郁達夫),選取其中幾段,在規(guī)定的時間內分別翻譯翻譯為中文和英文,小組成員相互討論,老師給出參考范文,要求我們評論。

最后,由老師點評,找出我們常犯的錯誤并提出一些切實可行的建議以及一些與之相關的基礎知識和翻譯技巧。我們自己改正錯誤并在課后進行相關練習。

五、實習內容:

使學生大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實用文體的語言特點和翻譯方法。要求學生能比較準確、流暢地進行英漢(漢英)對譯。

1.對翻譯標準,基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識予以掌握;

2.翻譯過程中的文化意識的訓練;

3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉譯等;

4.基本修辭手段的翻譯訓練:隱喻、提喻,雙關等;

5.難句和從句的翻譯訓練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等;

6.一些特殊句式和慣用語的翻譯訓練;

7.從語言篇章的角度訓練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。

六、實習收獲和重要心得體會:

翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感的一項工作。對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實習就尤為重要,這次翻譯實習以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強理論與實踐的結合。通過本次翻譯實習,我們大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實用文體的語言特點和翻譯方法,并且基本能夠熟練地運用已掌握的基本語法和詞匯知識,忠實、準確、通順、完整的翻譯句子、段落和短文,能夠正確熟練地運用各類翻譯技巧及翻譯策略,進一步打好基礎,鞏固并提高我們自主翻譯能力。另外,我也明白了翻譯不是一門一蹴而就的課程,而需要一個不斷積累,不斷練習的過程。正所謂,讀書百遍,其意自見,翻譯也是這個道理,讀得多了,練習得多了,自然而然也就會了。

七、存在的不足和建議:

這次實習讓我充分認識到自己的不足。

1.詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經常遇到阻礙;

2.是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱;

3.就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏;

6.受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。

對于這些自身的不足,通過這次實習,首先我會加大對詞匯以及文化背景的記憶量;其次我會加深對文章的理解,理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對句子的語法成分和句子結構進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現象;最后,多讀,多練習。我相信,功夫不負苦心人,只要我們都用心地去學習并為之而努力,我們一定會在翻譯這個部分上一個新的臺階的!

英語翻譯實習總結匯報篇六

主要是彌補審計理論課堂教學“紙上談兵”的不足。通過實訓,使得學生可以將審計基礎知識、,審計基本理論和審計實務有機結合起來,并在“實戰(zhàn)”演練中增強對審計的感性認識,加深對審計過程的了解,熟悉審計基本理論和技能的運用,為將來從事審計、會計工作打下堅實的基礎。

以企業(yè)的年度會計報表為實訓資料,采用風險導向審計模式進行系統(tǒng)操作實驗,包括接受被審計單位的委托,簽訂業(yè)務約定書,編制審計總體策略和具體審計計劃,運用檢查記錄或文件、檢查有形資產、觀察、詢問,函證、重新計算、重新執(zhí)行、分析程序等主要審計程序,收集充分適當的審計證據,編制審計工作底稿。最后對審計證據進行整理、分析、鑒別、匯總,形成恰當的審計意見,并出具審計報告。

兩個星期緊張的審計實訓,時間就這樣在忙碌中匆匆過去了,留給我的都是豐富的經驗和深深的體會。

我們實訓的目的是注重“教學”與“實踐”相結合,提高學生的動手能力,增強對審計知識進一步的理解,培養(yǎng)學生對審計知識的靈活運用以便于在以后的就業(yè)不至于“手慌腳亂”!

在這次實訓中,我深刻地體會到“什么是團隊合作精神”,因為對一個企業(yè)進行審計是一件十分繁重的工作,一個小組必須要有一個有序的分工,然后再綜合大家的工作成果,最后才能做出最后的結果。

我們的實訓總共分為7大模塊,分為:

1、計劃階段審計實務操作;。

2、銷售與收款循環(huán)的審計;。

3、采購與付款循環(huán)的審計;。

4、生產與服務循環(huán)的審計;。

5、籌資與投資循環(huán)的審計;。

6、貨幣資金的審計;。

7、審計報考。

由于我們小組的人數較多,為了工作更有效率,所以我們采用了抽簽的方法進行了分組和分配工作,針對前面6個模塊,平均2個小組成員負責一個階段,第7個階段就根據各組的工作底稿等資料進行整理并出具審計報告。

我和另外一位小組成員主要負責第一階段即“計劃階段審計實務操作”。我們“簡單”而似乎又“繁瑣”的實訓步驟如下:

1、開展初步業(yè)務活動,與委托單位簽訂業(yè)務約定書;。

2、通過資料,了解被審計單位及其環(huán)境,識別評估其重大錯報風險;。

3、針對評估的重大錯報風險計劃實施的程序;。

4、初步確定重要性水平與可接受的審計風險;。

5、編制總體審計策略與具體審計計劃。

根據實訓的步驟,我們填制的表格有:基本情況表、承接業(yè)務的風險初步評價表、審計業(yè)務約定書、橫向趨勢分析表、縱向趨勢分析表、比率趨勢分析表、分析性測試情況匯總表、識別并評價與審計相關的重要的內部控制的設計并確定其是否得到執(zhí)行、審計風險初步評價表、審計總體工作計劃表。以上表格統(tǒng)稱為“計劃階段審計工作底稿”。

我的專業(yè)是審計實務,但這是第一次真正意義上了解到審計是做什么的。懷著一份新鮮和好奇感開始了實訓的第一天。雖然之前有參加過會計模擬手工記賬的實訓,但這次的感覺卻完全不同,尤其是那個工作氛圍,幾乎全靠自己的能力和理解,剛開始時,面對著一堆的委托單位的資料,我竟然有點無從下手的感覺,久久不知如何開始,后來在老師的耐心指導下,開始有了一點頭緒,一個上午4節(jié)課,就在分組,分配工作,和一堆疑問中飛速過去了,但手中的工作還遠遠未達到自己所期望的要求進度。由于上午已經進行了分工,其他組員是沒有理由幫你的,所以下午3節(jié)課,幾乎都在看資料,眼睛看到生疼,十分枯燥,也很累,但是看到開始有點進步了,雖然只是填了一張基本情況表,但看到成果,感覺很充實!

英語翻譯實習總結匯報篇七

目前所在:

花都區(qū)。

年齡:

23。

戶口所在:

河源。

國籍:

中國。

婚姻狀況:

未婚。

民族:

漢族。

培訓認證:

未參加。

身高:

153cm。

誠信徽章:

未申請。

體重:

40kg。

人才測評:

未測評。

我的特長:

求職意向。

人才類型:

應屆畢業(yè)生。

應聘職位:

人事專員:,人事助理:,英語翻譯:

工作年限:

職稱:

無職稱。

求職類型:

實習。

可到職日期:

面議。

希望工作地區(qū):

深圳,深圳,深圳。

工作經歷。

公司性質:

國有企業(yè)所屬行業(yè):通信/電信/網絡設備。

擔任職位:

客服。

工作描述:

離職原因:

考證。

公司性質:

民營企業(yè)所屬行業(yè):快速消費品(食品,飲料,化妝品)。

擔任職位:

服務員。

工作描述:

3.及時為客人問茶、斟茶、派巾等等。

離職原因:

準備期末考試。

公司性質:

民營企業(yè)所屬行業(yè):造紙/印刷。

擔任職位:

前臺招待。

工作描述:

2.接聽電話,以真誠甜美的聲音,展現公司良好的形象。

離職原因:

上大學。

教育背景。

畢業(yè)院校:

廣東行政職業(yè)學院。

最高學歷:

大專獲得學位:。

畢業(yè)日期:

專業(yè)一:

文秘。

專業(yè)二:

學校(機構)。

所學專業(yè)。

獲得證書。

證書編號。

-

中山大學。

行政管理學。

-

-

語言能力。

外語:

英語優(yōu)秀。

粵語水平:

優(yōu)秀。

其它外語能力:

國語水平:

優(yōu)秀。

工作能力及其他專長。

本人已獲得大學英語六級證書及高級秘書證,具有扎實的英語基礎,能熟練處理日常商務函電和具備一定的聽、說、讀、寫及翻譯能力;熟悉計算機網絡、熟練掌握辦公自動化。

為人忠誠勤懇、積極向上,崇尚團隊合作精神。能不斷學習新知識,能將管理經驗靈活運用于工作中。

本人勤奮踏實,工作認真負責,自學能力強;性格開朗,容易與人相處,注重團隊協(xié)作精神,承受較大壓力。最重要的是本人具有吃苦耐勞,不怕困難的精神。

閱讀本文同時還有更多。

英語翻譯實習總結匯報篇八

戶口所在:茂名國籍:中國。

婚姻狀況:未婚民族:漢族。

誠信徽章:未申請身高:160cm。

人才測評:未測評體重:50kg。

人才類型:在校學生。

工作年限:0職稱:

求職類型:實習可到職日期:兩個星期

月薪要求:1500--希望工作地區(qū):廣東省,廣州,深圳。

工作經歷。

廣東工業(yè)大學起止年月:-09~-12。

公司性質:所屬行業(yè):

畢業(yè)院校:廣東工業(yè)大學。

最高學歷:本科獲得學位:文科學士畢業(yè)日期:-06

英語翻譯實習總結匯報篇九

實習日記一日期:4月22日內容:實習教育(實習的目的、意義及要求)

為了切實提高我們的翻譯能力,檢查我們對已學翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強理論與實踐相結合的能力,學校為我們提供了長達8周的翻譯實習的機會。通過這次翻譯實習,我想我們一定可以提高運用所學翻譯知識的能力。同時,在翻譯過程中遇到的問題也會提高我們解決問題的能力。翻譯是一門綜合性較強的學科,想要達到較理想的翻譯結果,必須自己查閱大量資料,閱讀大量信息,盡可能擴展自己的知識面。我很期待這次實習,因為我想我一定會學到很多不同方面的知識,提高自己自覺查詢資料的能力。我已經為這次翻譯實踐做好準備!

實習日記二周次:第10周日期:4月29日內容:確定翻譯文本(選材原因、文體特點)

在上周老師的講話中,我了解到實際中的翻譯項目一般都是規(guī)定在有限的時間內,由一個翻譯工作坊(工作組)共同完成。分工完成后的譯稿還需由一名負責人潤色,這樣可以達到風格的一致性,而且術語會更豐富一些。遵照老師的建議,我們班的同學幾乎都已經分好小組。我們小組也不例外,已經準備好模擬真正的翻譯工作坊,全力以赴,爭取順利完成實習。

可以翻譯的東西很多,其實這些都可以作為我們平時自學的材料。根據規(guī)定,無論是中翻英、還是英翻中,內容材料必須保證native,拿到《medianow》這本書的時候,我們四個人對此都很感興趣。我們渴望多了解一些關于媒體新聞、文化與技術的信息,而且我們發(fā)現這本由清華大學出版社于出版的書很與時俱進,內容豐富,涵蓋面廣,有實景、照片、圖表。最終,我們小組決定翻譯“全球媒介”章節(jié),我們覺得話語很客觀,內容新穎,也有我們想了解的信息和不認識的術語,通過查閱我們一定都能有所收獲。我想,經過這次翻譯我們一定能更深刻、更用心的了解西方文化。

備的社交禮儀和行為規(guī)范。這在商務成長路上不可忽視,將我們想了解的知識翻譯成英文,對我們學懂商務禮儀和提高翻譯能力都是有利的。

實習日記三日期:5月6日內容:查閱相關文獻(閱讀理解翻譯材料)

本書還是很重要的,我想這不僅對了解作者的寫作手法、表達習慣等有所幫助,還能擴展自己在媒介這一方面的知識。

沒有這次翻譯大實習的活動,我一定對很多西方國家的重要文化信息都沒有接觸的機會。我想這樣主動的學習,記憶一定會更加深刻。

做出很大努力,很多貢獻。但是由于文化、語言等差異和不同,大家都希望收看、收聽、閱讀自己母語的節(jié)目和書籍,所以這一計劃破滅了。

我會付出更多的努力,向西方國家文化和語言靠攏,努力了解更多,認真吸收更多,以去其糟粕取其精華的精神學習和借鑒。

實習日記四日期:5月12日內容:翻譯(1)創(chuàng)建術語表

根據實習內容,本周主要以“創(chuàng)建術語表”為主。我在翻譯資料的時候,有一個習慣就是新建一個word文檔,把遇到的生詞敲在上面,然后聯網在“金山詞霸”上面查詞,或者用《牛津高階第六版》進行查閱,并且不定期復習這些生詞和例句。

現在我在翻譯實習的時候,一般也是采用這種方式,記錄的形式可能有所不同,但是收獲是相同的。我想,一定要記到腦子里面,那才是實實在在的。

americantelephone&telegraph的縮寫形式,中文意思是“美國電話電報公司”。還有rupertmurdoch,起初這個詞我并沒有查,因為上學期在報刊學的課上老師講過這個人,魯伯特·默多克,我印象尤深。他出生于澳大利亞墨爾本以南30英里的一個農場,是美國新聞和媒體經營者,目前是新聞集團的主要股東,董事長兼行政總裁。以股票市值來計算,他的新聞集團已是世界上最大的跨國媒體集團。另外,我還記住了magnate這個詞,“巨頭,富豪,權貴,大資本家”之意。聯想到magnificent(宏大的,莊嚴的,堂皇的;(衣服、裝飾等)華麗的;極其動人的;(體型)優(yōu)美的,健壯的;〔口語〕頂呱呱的)這個詞就更容易記了。此外,我還查到了tycoon,baron,thetitan,pundit也有“巨頭、大亨”之意。

實習日記五日期:5月16日內容:翻譯(2)相關翻譯理論與技巧的應用

這周在上翻譯課的時候,老師特別強調了主語問題。中國人一般習慣于將人做主語,所以被動語態(tài)使用頻率較少,而英文中則不然。在課上我認真記下了許多例子,今天在翻譯文章的時候就派上了用場。以前在翻譯一段話或者是小文的時候,我從來不注意主語這個問題,甚至每句話都是不同的主語。今天深刻的體會到,無論是中翻譯,還是英翻中,有一點我一直忽略了:英語原文若為長難句,翻譯成中文的時候總是做了許多處理。比如,調整主語,英文中一個長句譯成漢語時拆成兩個短句,等等。這也就涉及到翻譯中常遇到的理論和技巧。

回想這一周在翻譯時遇到的問題,我的解決方法和所做的處理有如下幾種:一、改變詞類(conversion):

正譯反譯法;分譯法(spanision)。英語長句多,為了符合漢語表達習慣,可將英語長句拆成短句。

這一周收獲頗多,受益匪淺,我會繼續(xù)努力,保持每天和小組人員探討翻譯。

實習日記六日期:5月22日內容:譯文校對、討論

這周主要進行譯文校對與討論,小組人員態(tài)度很認真,刻苦精神十足,我的干勁也被組員干事們帶起來了,因此我很幸運地又過了一個充實而有意義的星期。

在小組校對和討論過程中,我發(fā)現校對和翻譯大有不同,可以說,校對要完成的工作量比翻譯量要大,接觸和掌握的資料也比較復雜,其難度也參差不一。我認為做校對可以而且也應該接觸和掌握更多的做翻譯時不可能接觸和掌握到的資料。

該每天都向本組匯報翻譯情況,遇到的哪怕是一點點極小的問題,比如生詞,各種專有名詞等等,都應該向全組人員討論,以確保翻譯的時候達到一致。其實,這也提醒著我們,應該每天增大閱讀量,多看看新聞報紙以及各種原著,盡可能的增大自己的詞匯量,以及對于專有名詞正確的翻譯方法。

二、“錯譯”。有的時候我們發(fā)現大家在做翻譯的時。

heprofessedislam.他表白信仰伊斯蘭教。abelieveror。

followerofislam伊斯蘭教的信徒或追隨者。

在翻閱大量翻譯技巧書的時候,我懂得了什么叫做“錯譯”,錯譯的范圍很廣,經常出現的錯譯有地名、數字、日期、拼寫等。我想這一點是可以避免的,只要我們平時付出更多的努力,同時也要做到更加認真負責。

三、翻譯風格不太相同。如果沒有校對這一環(huán)節(jié),我想每個讀者都可以看出這篇文章不是同一個人翻譯的,因為無論是語氣、寫作風格和寫作手法來看,都是可以看出區(qū)別的。所以校對這一環(huán)節(jié)對文章整體的統(tǒng)一也是至關重要的。

此外,我認為具有團隊精神是進入翻譯工作坊資格的其中一項,責任心和團隊精神同樣重要。聽取他人的意見、學會接受。這些都很重要。

實習日記七日期:5月25日內容:譯文定稿

經過八周的翻譯實習,1000字的中譯英和字的英譯漢終于完成了。

改動還是蠻大的,真是應了那句“集思廣益”的老。

話兒,讓我的作品增添了光彩。我不僅學到了很多知識,切身體會了一番模擬翻譯工作坊的一員。更重要的是,我想我稍微懂得了一些翻譯工作中了的團隊精神,我學會了尊重、理解他人。聽取意見、承認自己的弱項和缺點。

這段期間我學會了很多,我想,對于我們而言,自己真正理解的,深刻體會的才是最重要的,因為真正有意義的,真正重要的是整個過程。

citizens.”又經過一番討論和查閱,我們確定了這個說法。令我印象最為深刻的是,有一次我們在校園里散步,有個組員看到一句諺語“fearalwaysspringsfromignorance.恐懼源于無知?!蹦翘煳覀冇浵逻@句諺語,并且互相提醒如果翻譯時遇到“源于”這個詞,記得考慮用springfrom這個詞組。

我想我們真的在逐步提高,不僅是能力,包括一種難能可貴的團隊精神。

英語翻譯實習總結匯報篇十

一、實習目的:

為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業(yè)課內容,培養(yǎng)理論聯系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿,及涉外和服務行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設的思想。我們使用相關專業(yè)課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

翻譯單位是本市唯一的一家經工商局審批注冊的專為國內外各機構和個人提供專業(yè)翻譯服務的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本單位堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應有的貢獻。單位長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的翻譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優(yōu)質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求。

(一)實際翻譯程序可以歸納如下:

6、譯文送交三審審閱。

(二)漢譯英的具體要求:

1、符合寫作的一切規(guī)則。

a)格式要求。

i、拼寫正確。

ii、標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)。

b)語法要求。

i、注意每個名詞的單復數是否正確。

ii、注意時態(tài)是否正確。

iii、人稱和數是否照應。

c)詞和句子的要求。

i、每個單詞的意思準確、符合上下文需要。

ii、每個單詞的搭配符合英語習慣。

iii、每個動詞的句型符合英語習慣。

iv、每個介詞的用法符合英語習慣。

翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬热莺兔總€句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容?!斑_”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

“一個英語專業(yè)8級的大學畢業(yè)生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業(yè)生的表現,北京一家翻譯單位的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的負責人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業(yè)生,并非極端個別的例子。現在合格的翻譯太少了。

伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正說明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業(yè)領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數控發(fā)電機”譯成“數字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業(yè)知識和術語等。

英語翻譯實習總結匯報篇十一

從20__年__月_日至20__。

年_月_日為止,我在浙江漢本律師事務所實習了一個多月。這次實習是我大學期間第一次實習,雖然只有短短的一個多月,卻讓我從單純學習“書本上的法律”到感受了“行動中的法律”。理論與實踐的結合,讓我更全面認識到了法律職業(yè)人應由的素養(yǎng)。

浙江漢本律師事務所是一家于20__年3月新成立的律師事務所,但是律所里的律師要么是在公檢法打拼多年的老手,要么是做了七八年、十幾年專職律師的前輩,他們身上有很多值得我學習的地方。

陳__。

主任曾在__。

區(qū)法院工作了30多年,有著非常豐富的實踐經驗。相比其他律師,他更像一位慈祥的長者。我也曾向他請教過關于將來如何選擇工作崗位,是立志從事律師行業(yè),還是去公檢法系統(tǒng)磨練。陳主任也給了我很多中肯的意見,讓我這個小菜鳥大概了解了司法實踐。

顧__。

律師也曾在法院工作多年,正是有幸經過他的介紹我才可以進入漢本所實習。記得剛來律所,他就向我介紹過本地公檢法、律師界的情況,讓我對實踐有了初步理解。他還一直鼓勵我從事法律工作,讓我信心倍增。

潘__律師原本是供職于湖州市檢察院。在檢察院工作多年的他,在刑事案件方面經驗豐富。在實習期間,為了給畢業(yè)論文找靈感,我還找他借過幾本刑法方面的書。他還從實踐角度出發(fā),跟我分析怎樣的論文題目才是讓人耳目一新的。在我跟導師確定了畢業(yè)論文題目后,潘律師還跟我分析過他自己的看法。不愧是在檢察院辦案崗位上工作了多年的前輩,他的很多觀點的確犀利、精辟,給了我很大的啟迪。他也是最會和我們實習律師說笑的人,經常在閑聊間就可以從他那里吸取很多經驗。他隨和的態(tài)度也讓我原本初到職場的緊張的心瞬間了放松下來。

施元章律師好像永遠是律所來的最早的人,來得早還能聽見他辦公室放歌的聲音,都超級符合我的口味!每次中午午餐或者下午下班時,他都會招呼大家一聲“吃飯啦!”“下班啦!”讓人感覺他心態(tài)超級年輕。有幸在一起吃過幾次中飯,他爽朗的性格相處起來讓人感覺很舒服,不會有距離感。整個實習期間,大家都像大哥哥或者叔叔一樣對我很親和。

沈__。

律師,他的名字我應該就會記得好久好久好久。整個實習期間,我和另一位實習律師陳智|的主要工作就是整理沈律師的案卷。我大概寫了幾百個沈律師的名字了。也是沈律師,曾帶著我們倆一起去吳興區(qū)織里法庭旁聽(雖然對方當事人沒來,沒有見識到法庭辯論的魅力)。作為一個一開始就選擇從事律師行業(yè)的前輩,一路上他也跟我們分享了很多經驗,包括他當年是如何會選擇當律師,當律師應該具備那些品質等。他處理的案件,從民間借貸糾紛到經濟合同糾紛,從醫(yī)療糾紛到交通事故責任糾紛,從民事到刑事,涵蓋各個領域。從他辦過的案子的案卷中,我大概了解了整個案件的辦案流程。

徐__律師,平常在律所見得比較少。但是在不多的行處和微信朋友圈中可以感覺到,他是一個嚴謹認真,有著一種法律人的大胸懷。他曾讓我們幫他檢查法律文書中的語法錯誤,也曾讓我們嘗試著去寫辯護詞。第一次接到寫辯護詞的任務時,我萬分激動。因為我畢竟不是在這里正式實習,老律師費心愿意帶我,讓我感激萬分。這也是我第一次看到完整的證據卷宗,這才發(fā)現以前課堂上讓我們寫的案例分析都是被“__。

割”的案例分析。真正的一個案卷材料,光一個被告人的訊問筆錄就有七八份。還有各種證人的詢問筆錄,每個人的口徑還不相同。要從中找出寫蛛絲馬跡還真是不容易,需要極強的文書數據分析能力。徐律師還處理過好幾個工程建設的案子,那些案子光看案卷已經讓我頭疼不已。看來律師不僅僅要有法律功底,其他一些領域,例如經濟、建設工程、醫(yī)學等,都要有所了解。

__姐是律所的出納,她可愛的娃娃臉讓人感覺好親切和善。陳智|是另一位正式的實習律師,也是他帶我具體怎么整理卷宗、怎么復印打印各種文件。我們三個經常一起吃午飯,談笑間增進了感情。有幸得到兩位的幫助,才讓我很快融入了律所的日常生活。

我非常珍惜這次在律所實習的機會,認真完成律師們交個我的任務,遵守律所的工作制度。在律師的指導和自己的努力下,我了解和初步掌握了律師事務所的運作程序和律師的辦案經過及技巧,彌補了知識上的不足,增長了社會見識,對自己學習和掌握法律、運用法律以及人際關系方面的相處都有很深的體會。

英語翻譯實習總結匯報篇十二

隨著社會的不斷發(fā)展,人們的理解和認識也不斷變化,無論是服務者還是被服務者,都充分認識到服務與被服務的舒心愉悅性。

(一)乘務員應具備洞察乘客心理的能力。

洞察乘客心理的能力是指通過對乘客情緒、語言、行為等方面的觀察,把握乘客內心的真實想法,判斷乘客心理狀態(tài)的能力。乘客的心理狀態(tài),會通過一系列介質表現出來。如咬牙切齒表現憤怒;紅光滿面表現高興;沉默不語可能預示正在承受著某種壓力;傷感悲哀的則是遇到了重大的不幸。乘務員有效把握乘客的真實想法,適當調整自己的應對策略,在處理非常態(tài)乘務關系是可收到事半功倍的效果。

(二)用心用情,真誠服務。

乘務員要具有快速反應能力,在觀察乘客的時候,應迅速分析判斷和采取相應的服務對策;分別對外國客人、老人、小孩、病殘人士、宗教人士等進行規(guī)范服務的同時采取特殊服務,更細心、更人性。用心用情,真誠服務即微笑服務,讓微笑充滿車廂,把美好留給乘客;親情服務,想乘客所想,急乘客所急,不僅把乘客當服務對象,更把乘客當親人;敬語服務,常用敬語十個字,在語言中表現應有的職業(yè)文明;開展知識服務,樹立公交企業(yè)員工的良好公眾形象。

(三)禮貌待客,把“對”讓給乘客。

禮貌待客的基本點就是尊重客人。要有效地做到尊重客人就必須加強自身職業(yè)禮貌修養(yǎng),做到受辱不努、自重自愛。受辱不努,即要求公交乘務人員面臨急難時,不變臉不必火,沉著大度,能以妙語應粗俗,用豁達勝愚昧,以文雅對無禮,從而擺脫尷尬,維護公交企業(yè)聲譽。自重自愛,即要求公交乘務人員在操作及服務時要穩(wěn)重、規(guī)范、恪守;態(tài)度要平穩(wěn)熱情而有分寸,語言不亂而有分量。論理處事有理有節(jié),寧愿自己受委屈也要把“對”讓給乘客。因為乘客乘車,除了為順利快捷到達目的地外,在乘車過程中獲得尊重與友好也是內心的需求之一。因此在乘務服務中,不乘客人感到自己享有了應有的尊重,對乘務服務中的不足就會以寬容豁達的態(tài)度給予諒解。否則當乘客深感自己被輕視、被貶低,那么乘務員對其任何的服務都會被抵觸和否定。

乘務員要在做好對乘客業(yè)務性服務的同時,還需更加重視對乘客的“情感服務”,力求使每一位乘客在精神上享受到愉悅;忌厭惡和鄙棄的冷漠服務。

將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。

【本文地址:http://www.mlvmservice.com/zuowen/17344795.html】

全文閱讀已結束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔