翻譯研究的論文(優(yōu)秀12篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-29 18:48:17
翻譯研究的論文(優(yōu)秀12篇)
時間:2023-11-29 18:48:17     小編:文軒

總結(jié)是一種反思的過程,通過總結(jié)我們可以看到自己的優(yōu)點和不足之處。在寫總結(jié)時,可以請教他人的意見和建議,不斷完善和優(yōu)化。以下是一些總結(jié)范文,供大家參考和借鑒。

翻譯研究的論文篇一

:語料庫的研究興起于20世紀60年代, 語料庫不僅對一般的翻譯研究有著促進作用, 對翻譯研究的特定領(lǐng)域, 如建筑英語翻譯, 也會提供有力的幫助。本文在評介國內(nèi)外現(xiàn)有單語或雙語建筑專門語料庫的基礎(chǔ)上, 著重論述新型中英雙語建筑語料庫的研制以及其在建筑英語翻譯教學中的使用, 特別是其設(shè)計理念和操作, 包括語料庫的設(shè)計原則和在教學中的具體運用, 最終論述了建筑語料庫在建筑翻譯研究與教學中的前景。

:建筑英語翻譯; 專門語料庫; 翻譯研究; 翻譯教學。

隨著20世紀60年代語言學研究進入新的迅猛發(fā)展時期, 在應(yīng)用語言學與對比語言學領(lǐng)域出現(xiàn)了語料庫概念, 經(jīng)過近30年的發(fā)展, 到20世紀90年代, 基于語料庫的各種語言學研究層出不窮, 其對語言學的各個部分的研究也有了很大的促進作用, 如詞匯學、句法學、二語習得、辭典編撰、語篇分析等。進入20世紀90年代末, “語料庫也與翻譯研究開始結(jié)合, 基于語料庫的翻譯研究與應(yīng)用對翻譯學科有了很大的促進?!盵1]雖然在語料庫與翻譯相結(jié)合的這段時期, 翻譯研究與翻譯應(yīng)用得到了很大的提升, 但在應(yīng)用翻譯語料庫研究領(lǐng)域, 尤其是建筑英語翻譯語料庫的建設(shè)還是處在一窮二白階段。一些大專院校開設(shè)了建筑英語或建筑翻譯課程, 而在建筑行業(yè)領(lǐng)域, 建筑英語翻譯的語料的貧瘠, 這也造成了高等院校建筑英語翻譯課程無法達到應(yīng)有的深度, 建筑行業(yè)無法進一步提升自己的行業(yè)建設(shè), 因此, 有必要系統(tǒng)地對建筑英語翻譯語料庫進行建設(shè), 這既可以提升建筑英語翻譯教學與實踐, 又可以促進建筑行業(yè)的行業(yè)建設(shè)。

迄今, 國內(nèi)外專門收錄建筑文本的單語或雙語語料庫均不多見, 縱覽相關(guān)文獻, 我們發(fā)現(xiàn)國外的建筑專門語料庫主要有以下三個, 分別為芬蘭、英國和日本學者研制。

第一, 芬蘭薩翁林納翻譯研究學院 (savonlinna school of translation studies) 于2005年研制的建筑文本語料庫。該語料庫主要供芬蘭學生將芬蘭建筑文本譯至英語時參考, 檢驗他們的譯文用詞是否地道。同時, 學生可以利用該語料庫來確認、證實或摒棄主觀的決策, 或是獲得搭配方面的用法。

第二, 英國埃塞克斯大學 (university of essex) 于2007年研制的英語建筑文本語料庫。該語料庫總詞數(shù)為26554。語料庫研制的目的在于總結(jié)出英語建筑文本寫作中最常用的317個詞匯和短語, 以幫助巴西里約熱內(nèi)盧大學建筑學院的教師有效地教授建筑常用詞匯。

第三, 日本京都大學 (kyoto university) 研制的日本建筑語料庫。此單語語料庫收集的均為用英文寫就的關(guān)于日本建筑介紹的文本767篇, 平均每篇53個詞, 收錄了1877個不同類符 (types) 和17789個形符 (tokens) 。語料庫旨在歸納出日本建筑的幾百個最常用的建筑英語詞匯, 以供在日本大學學習建筑英語課程的不同程度的學習者使用。

我國國內(nèi)研制建筑專門語料庫更為鮮見。中國科學院自動化所建立了一個建筑咨詢對話語料庫, 但關(guān)于這個語料庫的情況卻一直不為人知, 除此之外, 國內(nèi)尚不見有其他專門研發(fā)的建筑語料庫 (無論是單語還是雙語) 。

綜上所述, 國內(nèi)外建筑專門語料庫的研制還遠遠不夠, 現(xiàn)有的幾個有如下特點:一是規(guī)模小, 這些語料庫的規(guī)模均不超過五萬詞, 并且形式單一, 均為單語 (英語) 語料庫。二是語料庫的設(shè)計比較簡單, 選擇語料的方法含糊不清, 也沒有說明其選擇語料的標準, 容易讓人質(zhì)疑其語料的代表性。三是相對于其他綜合語料庫而言, 這些語料庫對語料的處理都很粗糙, 均未對語料做后期整理。四是這些專門語料庫的用途都比較單一。

“語料庫的規(guī)模分為詞次、庫文本數(shù)量、層間樣本數(shù)量和庫樣本容量四個層次。”[2]這四個層次之間的關(guān)系層層遞進, 并且需要在合理的范圍內(nèi)保持一定的平衡, 打破這一平衡就會對建筑英語翻譯的語料庫建設(shè)造成不利的影響。一般層次的語料庫的詞條與詞次不超過百萬, 但現(xiàn)在很多標準的語料庫在詞次方面都達到了百萬級別, 這是因為百萬級別的詞次使語料更具標準性、各種詞條的比例也很合理, 因此, 建筑英語翻譯這種專門用途語料庫可以設(shè)計為100萬左右, 可以基本滿足教學研究與行業(yè)實踐的需要。

“建筑英語翻譯的語料庫采集不能單一, 應(yīng)考慮到建筑這一大的學科里面的其他分支, 把這些分支的語料收集在一起, 達到建筑英語翻譯語料庫的平衡, ”[3]167如建筑設(shè)計、園林景觀、巖土工程、市政環(huán)境、給排水工程, 安全工程、道路橋梁、室內(nèi)設(shè)計、裝飾裝潢、房地產(chǎn)等。只有把這些建筑大學科中的小學科的語料進行收集整理, 才能更好地對建筑英語翻譯課程及建筑英語的學科研究產(chǎn)生積極的影響。在進行語料庫的設(shè)計時, 要保持這些分支在總的語料庫的比例平衡, 不能是某一分支的語料比例過于龐大, 這樣會影響語料庫的整體質(zhì)量與效果。

在對語料進行收集時, 可以采用以下方式:

(1) 語料抽樣。書籍。對與建筑學科相關(guān)的書籍進行抽樣, 從每本抽樣的書籍中隨機抽取字數(shù)相同的文本, 如10000詞, 上下伸縮不超過300~500詞。 (2) 報紙。對同一種類的報紙按不同年代、不同月份進行整理, 每份報紙中抽取大概5000字, 上下伸縮不超過300詞。 (3) 期刊。對同一種類的期刊按不同刊期進行分類, 對不同種類的刊物按照類別進行整理, 同一類期刊最好收集同一個作者所發(fā)表的文章, 對這些文本進行語料收集, 每篇文本收集的字數(shù)不超過3000字, 上下浮動不超過300字。 (4) 大學教材。對目前大學中所使用的與建筑學科相關(guān)的教材進行收集, 并分類整理, 每個類別中按照文章所涉及的具體內(nèi)容進行整理, 抽樣出相類似的語料。

(2) 語料檢索。語料的檢索與計算機信息技術(shù)相結(jié)合, 通過信息技術(shù)創(chuàng)建建筑英語翻譯電子語料庫, 在對語料進行檢索時, 根據(jù)語料的類別, 語料的語境應(yīng)用、關(guān)鍵詞等進行搜索?!半S著技術(shù)方面的成熟, 建筑英語翻譯語料庫可以采取語言學相結(jié)合的智能語言學檢索軟件, 這既為建筑英語翻譯的教學提供了語料輔助保障, 也為語言學的學科的進一步研究提供了便利。”[4]這種檢索軟件可以根據(jù)字母順序、字段、字符、句式等方面對所要尋找的語料進行查找, 并且可以自動排序, 這極大方便了建筑英語翻譯的教學, 也使學生更好地利用語料庫的方式進行學習, 提升了他們的專業(yè)語言的轉(zhuǎn)換能力與專業(yè)知識的獲取。

(1) 語料庫標識。標識主要分兩類:一類是對文本的性質(zhì)和特征進行標識, 另一類是對文本中的符號、格式等進行標識。如建筑材料、建筑材質(zhì)、構(gòu)件、立面、梁、頂、樓體結(jié)構(gòu)等各類建筑術(shù)語的編碼。第一類標識是必要的, 因為它們可以用來對文本進行必要的分類, 為靈活提取文本進行各類目的研究提供便利, 而且它們可以標注在文本開頭或者作為另一個文件保存, 絲毫不破壞語料的完整性和原始性。至于第二類標識可以視研究和應(yīng)用的目的而定。但不管怎樣, 保存一份未標識的原文本是很有必要的。

(2) 賦碼。一些研究不需要賦碼語料庫, 而有些研究需要賦碼語料庫。當前, 語料庫的賦碼主要有兩類:一類是詞類碼, 又稱語法碼;另一類是句法碼。

詞類賦碼就是對文本中每一個詞標注詞類屬性, 這項工作通常是在傳統(tǒng)語法對詞類的劃分的基礎(chǔ)上進行的, 只是分類適應(yīng)要求做得更細。如在lob語料庫中以nn代表普通名詞的.單數(shù)形式, 以nnp代表以大寫字母開頭的普通名詞的單數(shù)形式, 如englishman, 以nns代表普通名詞的復(fù)數(shù)形式, 如desks, 以vb代表動詞的基本形式, 如write、see, 以vbd代表動詞的過去式, 如wrote、saw, 以vbg代表動詞的現(xiàn)在分詞形式, 如reading、eating, 以vbn代表動詞的過去分詞形式, 如written、seen, 等等。目前自動詞類賦碼技術(shù)已經(jīng)基本成熟, 對英語基本上可以通過計算機自動賦碼, 且賦碼正確率在96%~97%左右。

句法賦碼就是對文本中的每一個句子進行句法標注。以ucrel概率句法賦碼系統(tǒng)為例, 其句法賦碼系統(tǒng)分三個步驟:第一步, 對文本中每一個詞賦以可能的句法碼。該步驟主要依賴于一部標明每一可能詞類碼對子的句法符的詞典。第二步, 尋找一些特殊的語法碼形式和句法片段, 對句法結(jié)構(gòu)作必要的修改。最后, 完成每一可能的句法分析, 并逐一賦值, 從中選出可能性最大, 即值最大的句法分析作為每句的分析結(jié)果。

詞類賦碼和句法賦碼為語言的量化研究創(chuàng)造了條件, 為進一步研究自然語言的概率性特征提供了方便, 為進一步的語義、語法和語用分析等打下了基礎(chǔ)。

建筑英語翻譯語料庫對于建筑英語翻譯教學是十分有效的參考平臺與應(yīng)用工具, 其對建筑英語翻譯教學的有益之處體現(xiàn)在以下幾方面:為建筑詞匯提供豐富的對比樣本, 檢索出的詞匯或句法的含義都是與建筑領(lǐng)域相關(guān)的, 排除了一些無用的含義;為使用者提供數(shù)量巨大的雙語對譯樣本, 不僅使教師在教學中可以有大量的例證進行教學, 提升教學質(zhì)量, 也可以使學生在課外學習與研究中獲益良多;可為使用者提供豐富的可用專業(yè)型文本資料, 以此作為進一步教學、學習、研究、實踐的參考。

以常用的雙語對譯為例, 基本翻譯中的一些詞匯或句型在建筑英語翻譯中是如何進行意義轉(zhuǎn)換的, 在進行雙語轉(zhuǎn)換時如何處理這些情況?單純地以傳統(tǒng)的翻譯方式是很難獲得這些語料的具體含義的, 因為涉及到專業(yè)性知識, 所以不能按照傳統(tǒng)的方式進行語言轉(zhuǎn)換。例如, member這個詞, 在詞典和教科書中所給出的對譯基本都是“成員”的意思, 這個意思在所有的英語教學者和英語學習者的腦中都是根深蒂固的。通過建筑英語翻譯語料庫對member這個詞進行語料對譯, 可以得出以下結(jié)論:1) member不再與“成員”這個含義對應(yīng), 可以說是“零對應(yīng)”;2) member在一般的漢語譯文中雖然有很多對應(yīng), 但基本上與“成員”這個意思差別不大;3) 在專業(yè)翻譯中, 詞匯或句法比在非專業(yè)翻譯, 如文學翻譯, 更加注重結(jié)構(gòu)與專業(yè)意義的對應(yīng)。在建筑英語翻譯的具體教學中, 教師通過翻譯語料庫的運用, 使學生們對同一個詞在一般語境下和專業(yè)語境下的意義區(qū)別理解得更加透徹, 加上教師在教學中具體的講解、合理的分析, 這使得課堂的教學效果趨于完美。

在具體的建筑英語翻譯教學中, 教師應(yīng)該在翻譯教學與研究中時刻求證建筑英語翻譯語料庫, 這可以提升自身的教學能力與課堂教學效果?!爸麑W者zanettin認為, 應(yīng)用翻譯語料庫相當于一個譯員培訓研習班, 有助于提高學生理解原文并用更流暢的目標與進行翻譯的能力?!盵7]26專業(yè)英語翻譯教學與專業(yè)翻譯培訓也可以借用zanettin的思想, 對專業(yè)英語翻譯的語料庫進行合理的整合、具體的運用, 以滿足學生與培訓學員的需求。比如, 建筑英語翻譯語料庫對學生或受訓譯員在學習與訓練中的具體翻譯方法和翻譯策略進行具體的培訓, 這可以培養(yǎng)他們在進行具體的專業(yè)翻譯時的專業(yè)意識;再如, 可以對某一具體的文本資料, 試著建立滿足這一文本內(nèi)容與知識的匯編語料, 這樣就會使翻譯的語料資源更加豐富, 使用者在使用時也會更加方便。

建筑英語翻譯是建筑學科與翻譯學科相結(jié)合的產(chǎn)物, 建筑英語翻譯文本的語體風格屬于應(yīng)用文本, 在進行翻譯時注重建筑類專業(yè)詞匯與專業(yè)表達, 不同于一般的文學類文本翻譯, 建筑英語翻譯在語體風格上強調(diào)直接、精練、簡潔、準確。專門雙語對應(yīng)語料庫, 尤其是建筑英語翻譯語料庫的應(yīng)用前景相當廣闊。以此語料庫為例, 在詞匯層面, 我們可以比較漢英建筑語篇的詞匯特色和風格, 或是通過詞頻來統(tǒng)計出特定建筑場景中最常用的詞匯, 作為編撰不同程度的建筑翻譯教材的基礎(chǔ), 或是考察特定詞匯在在譯文中的相關(guān)對應(yīng), 從而挖掘建筑翻譯過程中的詞匯構(gòu)建等。在句子層面, 可以考察漢英建筑語篇在句子解構(gòu)和句子復(fù)雜程度的偏好, 或是研究句子選擇主動或被動表達式的深層原因, 或是了解句子在不同文化場合所傳達的不同的語用效果, 所能激發(fā)起讀者不同的文化聯(lián)想等;在語篇層面, 可以比較漢英建筑語篇在銜接手段上的差別, 或是歸納出他們在語篇結(jié)構(gòu)和體裁結(jié)構(gòu)潛勢上的不同特點, 從而考察它們在社會認知根源上的異同;在修辭層面, 可以比較漢英建筑語篇最常用的修辭手法, 考察讀者對這些手法的接受和反應(yīng), 或是考察漢語建筑語篇中所用到的特定的修辭手法在英文中的習慣處理方法, 并了解他們在譯文讀者大腦中構(gòu)成的或主觀、或客觀、或夸張的印象等。這些都是建筑翻譯語料庫研制后的研究課題和應(yīng)用前景。

[1]李德俊.語料庫的“代表性”問題[j]。外語研究, 2007 (5) :66。

[2]秦平新.建筑英語語料庫建設(shè)思想:方法及應(yīng)用[j]。廣東工業(yè)大學學報, 2009 (3) :71。

[3]楊惠中.語料庫語言學導(dǎo)論[m]。上海:上海外語教育出版社, 2002。

[4]肖維青.平行語料庫與應(yīng)用翻譯研究[j]。中國科技翻譯, 2007 (3) :27。

[5]陳偉.翻譯英語語料庫與基于翻譯英語語料庫的描述性翻譯研究[j]。外國語, 2011 (1) :69。

[6]穆雷.語料庫語言學與翻譯研究[j]。中國翻譯, 2010 (1) :58。

[7]kennedy.g。an introduction to corpus linguistics[m]。cambridge:cambridge university press, 2011。

[8]黃俊紅.專門用途語類翻譯平行語料庫研究述評[j]。重慶大學學報, 2013 (4) :91—92。

翻譯研究的論文篇二

長期以來,各個民族之間由于地理環(huán)境、社會背景等方面的影響,促使中西文化形成了巨大的差異,這些差異也直接關(guān)系到人們的日常生活,這一差異反映在電影片名中就各自有不同的心理傾向。中國人民更加重視整體的觀念,這一點在電影名中就表現(xiàn)在中國觀眾樂于接受一些綜合性、概括性的電影名稱,并且這一類的電影名能幫助觀眾進行整體性地掌握影片的基本信息,例如《城南舊事》就采用漢語中用來概括的詞匯來表達。而西方人民則個體思想鮮明,他們注重語言上的簡明性,要求電影名能提煉影片中的核心人名、地點等,或者是某一個名詞,例如英文電影l(fā)olita就采用了影片中的女主人公的名字作為片名。中西文化上的差異性就導(dǎo)致譯名和原名之間會存在一定的偏差,同時也會直接造成部分的語義流失,很多觀眾都對源語文化不夠了解,甚至會感到很難理解其中的文化內(nèi)涵。這些來自于觀眾文化、審美性等方面的差異就會使翻譯者在進行電影名的處理時,就要對源語進行適當?shù)恼{(diào)整和歸化。但僅僅是譯名和原名之間存在一定的差距,翻譯者只要對其進行整體上的把握,使其能完整地表達出原作者的內(nèi)涵和達到預(yù)期設(shè)定的目的,使觀眾對譯名產(chǎn)生的審美效果和源語觀眾是相同的情感體驗,也可以認為是成功的譯名。例如在英thebridgesofmadisoncounty中,翻譯者基于歸化翻譯策略的基礎(chǔ)上,主要關(guān)照了中國觀眾的表達習慣和文化性,通過片名直接反映出影片的中心藝術(shù),于是翻譯者就為《廊橋遺夢》,通過“遺”和“夢”來突出影片講述的是一個悲劇故事;而“廊橋”則暗指了故事發(fā)生的地點,同時還對主人公的遭遇進行了提示,因為“橋”在中國古代文化中認為是相愛人之間的相聚和別離。這個譯名把四個漢字連接在一起,不僅精煉地反映了影片中的基本內(nèi)容,還意味深長地表露出影片中的主題,富有詩情畫意的四個字激起了觀眾對影片故事的聯(lián)想,譯名已經(jīng)在一定程度上滿足了中國觀眾的審美性和心理期待。但是如果這部影片采用直譯策略,就可以譯為《麥迪遜之橋》,從字面意義來看,中國觀眾就不能深入了解到影片中的思想主旨,可想而知,這部影片的故事也不可能讓人回味至今。在另一部英文電影forestgump中,以男主人公的名字作為電影名,故事主要以一個智商低下的主人公阿甘的視角來剖析美國20世紀中葉到90年代的社會變遷,影片中充滿了幽默性和諷刺性意味。翻譯者在進行電影片名處理的時候,在歸化策略的指導(dǎo)下譯為《阿甘正傳》,片名說明了影片是以阿甘作為視角,并綜合考慮到中國觀眾的接受能力和認知審美意識。翻譯者通過對中國文化的靈活運用,采用了“某某正傳”的方式作為表達方式,并且把“阿”字放在人名之前則表示出一種親切的稱呼,這種用法在我國江浙等地區(qū)仍然還在使用。

翻譯研究的論文篇三

全球化時代的后殖民主義思潮的影響主要體現(xiàn)在反映殖民主義統(tǒng)治下以文學形式反映第三世界生活的后殖民文學,進一步探究諸如語言問題、教育問題、民族文化與文學等問題的后殖民主義批評及文化視域下集中表達后殖民思潮的理論主旨等方面。本文擬以西方后殖民理論對當代文化翻譯批評理論中的影響,以期對中國當代文學理論和文化批評建設(shè)給予批判性提問和參與性思考。在當代翻譯理論研究中,后殖民主義儼然成為一個無可替代、不可或缺的重要視角,否則將導(dǎo)致翻譯過程中無法彰顯不同文化間不對稱不平等的權(quán)力關(guān)系。不僅如此,用后殖民主義理論重新翻譯文本,還會深入剖析其譯文與其文字背后蘊含的文化、宗教、地緣、政治之間存在的千絲萬縷的關(guān)系。在翻譯過程中,也考慮在顛覆現(xiàn)存地緣政治權(quán)力體系,重構(gòu)國際正義的政治框架中的積極而獨特的作用。

二、后殖民主義與當代翻譯理論研究的發(fā)展。

其實,早在二戰(zhàn)后就產(chǎn)生了“后殖民”(post—colonial)一詞,用以代指那些獨立的(前)殖民國家。首先《東方主義》(orientalism)中薩義德認為“orientalism”有三種含義,而漢語則是無法翻譯的。第一層是指傳統(tǒng)意義的學科名稱“東方學”;第二層是西方的東方主義的淵源;第三層是西方的東方主義式的思維方式和話語習慣。后殖民主義以西方文化為中心,從特定的特權(quán)視角審視這個世界,關(guān)注文本的文化轉(zhuǎn)向,促使文化翻譯應(yīng)運而生。薩義德認為盡管產(chǎn)生沖突和矛盾,但是不能脫離后殖民主義的后現(xiàn)代語境。然而,應(yīng)該看到一直以來,語言學的對等論束縛了翻譯的進一步發(fā)展。因此,在當今世界經(jīng)濟全球化和文化多元化的背景下,文化翻譯比語言學翻譯更具現(xiàn)實的進步性。1972年,美國翻譯學者霍姆斯(jamesholmes)首次公開發(fā)表題為《翻譯學的名與實》的論文,把“translationstudies”作為學科名稱,得到許多學者的認可。至此,翻譯學作為一門獨立的學科正式成立。此后,翻譯學蓬勃發(fā)展,并且在中西方豐富的理論源泉之中派生出諸多支派,其中便有以“后殖民翻譯研究”為研究對象的文化研究派。后殖民翻譯研究主要是由后殖民研究、翻譯理論研究,同時結(jié)合諸多學科最終結(jié)合而成。

1978年,薩義德(edward)出版《東方主義》,后殖民主義開始登上歷史舞臺。形成于二十世紀七十年代的后殖民主義,具有強烈的政治性和文化批判色彩。它著眼于宗主國和前殖民地之間的話語關(guān)系,涉及范疇的廣度和深度,且隨著社會發(fā)展而不斷延伸,最終影響現(xiàn)當代文化批評的轉(zhuǎn)向。從一定意義上可以這么說,自有殖民行為以來,人類歷史就有關(guān)于殖民主義的批評,人類反殖民主義的思想歷史悠久,薩義德在《后殖民與帝國主義》一書的第三章中梳理了歷史上的反殖思想家。二戰(zhàn)后,多數(shù)殖民國家在歷經(jīng)長期的戰(zhàn)爭洗禮后,獲得了主權(quán)的獨立,但他們隨后發(fā)現(xiàn)并沒有真正意義上擺脫殖民統(tǒng)治。西方國家,尤其是前殖民國家采取種種方式,通過諸如宗教文化等方式繼續(xù)對這些獨立后的國家進行殖民統(tǒng)治,這段時期被稱之為“新殖民主義”。

新殖民主義主要關(guān)注的是獨立后的國家的殖民控制問題,后殖民主義是新殖民主義的新階段。薩義德的后殖民主義側(cè)重關(guān)注文化,關(guān)注知識范疇內(nèi)的討論,薩義德是后殖民的開創(chuàng)者,他著重關(guān)注后殖民主義與深入探尋文化的深層次結(jié)構(gòu)性特征,繼雷蒙德·威廉斯之后,伯明翰學派采用其他學科視角,探尋后殖民主義中文化的各個方面,形成了豐富多彩的文化批評局面。羅伯特·楊(robertyoung)贊同伊格爾頓的說法,一門學科需從對開創(chuàng)者的理論批評入手,研究后殖民主義必須從薩義德的《東方主義》批評入手?;诤髞聿粩鄬ξ谋窘庾x及其思想的研究,壯大后殖民主義批評。傳統(tǒng)翻譯理論認為當譯者在翻譯過程中面對文本的時候,首先考慮的是如何把文本表現(xiàn)出來,事實上人任何表現(xiàn)都是根植于語言、文化和制度的語境。在??驴磥?,知識與權(quán)利是密不可分的,也就不存在純粹且客觀的表現(xiàn)。薩義德認為,雖然西方對于東方的表現(xiàn)是一直行走于東方主義的話語軌道上,但自古希臘時代到當代,幾乎無人能擺脫東方主義思想的約束,即使像馬克思這樣堅定地從東方立場出發(fā),嚴厲地批判西方的西方學者也是如此。

后殖民主義翻譯學派自誕生之日起就勢不可擋,現(xiàn)如今傳統(tǒng)譯學無法忽視它帶來的沖擊和震撼,同時全新的視角和不同的文本內(nèi)涵都能幫助譯者更深層次地挖掘兩種不同文化的內(nèi)質(zhì),絕大多數(shù)的翻譯學者們都迫不及待、毫不猶豫地投入后殖民理論的懷抱。二十世紀九十年代,受后殖民主義思想影響,翻譯理論研究出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,即從語言格式的對等轉(zhuǎn)向文化內(nèi)涵的體現(xiàn)。這主要是由于“歐洲中心論”已經(jīng)內(nèi)化在譯者的意識中,譯者往往把自己的闡釋結(jié)構(gòu)嫁接到殖民地環(huán)境中,將殖民者的文化投射到異己文化中,用本土文化意象對他者進行書寫。譯者通過翻譯文本,不僅實現(xiàn)對兩種語言的互通,更注重源語中蘊含的文化意涵,并通過合適的譯語表達出來。此時,譯者不僅具備雙語的身份,還具備兩種語言的文化,既是語言的翻譯,又是文化的翻譯。后殖民的文學,首先要認真解讀的是薩義德關(guān)于英美文學經(jīng)典所進行的后殖民式解讀。薩義德在著作中,即《東方主義》和《文化與帝國主義》中重新解讀了西方文學經(jīng)典,在后殖民主義的語境下開啟全新的視角對經(jīng)典文本進行深入剖析,在世界范圍內(nèi)掀起了一場“重讀經(jīng)典文本”的聲勢浩大的運動。從一定意義上可以說,因為薩義德在文本解讀中引入了后殖民主義概念,從根本上顛覆了傳統(tǒng)英美文學研究。簡單地說,薩義德在《東方主義》中運用的解讀經(jīng)典文本的方法是在東方主義批評的視域下,將文學研究擴展至歷史維度和文化維度,從而使得單純的文本解讀衍生為多層次多角度多學科的文化批評。翻譯的過程不僅研究簡單的語言轉(zhuǎn)換,更應(yīng)成為對文化構(gòu)成中諸因素研究的過程。語言是文化的組成部分,其演變、使用和表達方式必然受到所處文化環(huán)境的影響和制約?,旣悺せ舳鞅韧黄屏斯逃械姆g定義,認為翻譯僅僅涵蓋于發(fā)生在兩種語言間的活動,把翻譯看做是兩種文化間的互動,不具備自身的特質(zhì)。蘇珊·巴斯內(nèi)特追溯了文化研究與翻譯研究并行發(fā)展的歷史,認為兩者均經(jīng)歷了文化主義、結(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義三個階段,同時進一步指出應(yīng)將翻譯的重心從語言層面轉(zhuǎn)到文化層面,并逐漸形成強調(diào)翻譯的本質(zhì)并不是為了語言的互通,而是注重不同文化之間的溝通,是“文化翻譯”的“翻譯文化轉(zhuǎn)向”。

引入后殖民主義的文本翻譯的效果,以期提高文化翻譯的`水平,增強譯者的責任感和創(chuàng)造力。漢斯·費米爾認為翻譯主要體現(xiàn)文化遷移,強烈反對把翻譯看做是純粹的語言活動。在漢斯·費米爾看來,進行翻譯活動的時候,譯者首先應(yīng)具備雙重文化背景(甚至可以更多),因為翻譯的成功與否首先取決于對于原語和譯語的把握,然后才把語言看做是文化的組成部分。同時,要修正傳統(tǒng)的翻譯原則和翻譯原理,首先必須清醒地認識到:翻譯不是靜態(tài)的活動,而是一種不斷變化著的動態(tài)行為,是一種在時代背景影響下的跨文化交流行為。采用后殖民主義理論視角翻譯文本,能夠?qū)崿F(xiàn)對文化的翻譯。建構(gòu)后殖民主義視角中的文化翻譯的間質(zhì)空間,能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯不夾雜其他色彩的、純粹的文本。后殖民主義為翻譯研究提供了全新的視角,改變了在語言學范疇內(nèi)研究翻譯的傳統(tǒng)觀念,把翻譯放在更廣闊的歷史文化背景下進行研究。正如薩義德所指出:西方與東方之間存在一種權(quán)力關(guān)系、支配關(guān)系、霸權(quán)關(guān)系,之所以說東方被東方化了,不僅僅因為它是被十九世紀的歐洲大眾,以那些人們耳熟能詳?shù)姆绞较乱庾R地認定為東方的,也就是被歐化的東方。所以我們(尤其是東方的作者或者譯者)必須注意,不能馴服自我、屈服民族靈魂和民族文化進行寫作或翻譯,這并不是為了自我本身的文化得到更廣泛的傳播或是接受,也許表面上看的確如此,但實際上這是一種為了東方化的行為,使得本身對東方存在不良企圖的西方可以使之成為一種想當然的理解。

三、結(jié)語。

將后殖民的文化翻譯理論運用于文本翻譯的過程,形成一種適應(yīng)當前翻譯的理論構(gòu)想。對源語文本進行釋讀,首先關(guān)注的是語音層次,這是文本最基本的層次,是文本賴以存在的基礎(chǔ)。把后殖民寫作和后殖民翻譯研究聯(lián)系起來,能夠拓寬各自的研究視野,增強對后殖民寫作和后殖民翻譯研究的認識。語音層次為文本的其他三個層次提供物質(zhì)基礎(chǔ),尤其是語義層次。語境中的世界――由人物和事件構(gòu)成的特定的有機的世界,世界則是基于不同語言中的文化背景下而呈現(xiàn)豐富多彩的局面。用語言書寫自身民族文化及其歷史,是身份認同的一個不可或缺的手段,而如何把握且較準確地翻譯文本,其重要途徑之一是借助后殖民主義批判理論。借鑒國內(nèi)外翻譯理論,嘗試從后殖民主義的角度,給現(xiàn)有的文化翻譯注入新的活力,以期促進翻譯理論的發(fā)展,為更好地進行文本翻譯工作提供新的角度。后殖民主義理論是集多語境多學科于一體的批評理論,由于人們對自我中心主義危害的認識越來越深刻,同時也開始消除原本擔心后殖民主義視域下的不同語言的隔閡,隨著時間推移逐步認識到雜合化作為文化和翻譯策略的優(yōu)越性,如何才能更好地為翻譯學的發(fā)展作出貢獻值得中國翻譯界深思。

翻譯研究的論文篇四

摘要:茶葉不僅是供人們購買飲用的商品,而且是具有文化屬性的產(chǎn)品,因此茶葉名稱翻譯就顯得至關(guān)重要。茶葉翻譯一方面便于國外消費者了解我國傳統(tǒng)文化,另一方面也便于形成統(tǒng)一名稱,形成品牌宣傳效應(yīng)。本文主要探討茶葉出口貿(mào)易中茶文化術(shù)語翻譯問題,通過對翻譯傳統(tǒng)、翻譯方式和翻譯效果的敘述,使讀者和消費者對茶業(yè)術(shù)語翻譯的情況有一個簡要理解。

中國傳統(tǒng)文化博大精深,文化的傳播需要翻譯成多種文字,因此,文化傳統(tǒng)翻譯成為目前最需要解決的問題。特別是茶文化翻譯,我國茶文化產(chǎn)生于東晉時期,直到唐朝發(fā)展達到全盛,茶葉貿(mào)易也隨著茶文化發(fā)展而不斷拓展。但目前關(guān)于茶業(yè)術(shù)語翻譯還存在很多的問題,茶葉名稱翻譯錯誤、一茶多譯、只取音譯等情況時有發(fā)生,對我國茶葉傳播和對外貿(mào)易發(fā)展帶來嚴重影響。因此需要針對這些情況,采取適當?shù)拇胧┘右匝a救。

1出口貿(mào)易翻譯目的。

貿(mào)易全球化為我國各個行業(yè)發(fā)展帶來機遇,特別是我國茶葉貿(mào)易的發(fā)展。全球茶葉產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展對我國茶葉出口貿(mào)易產(chǎn)生巨大沖擊,茶葉銷售逐年下降,其中一個重要的問題是茶業(yè)術(shù)語翻譯問題。茶業(yè)術(shù)語翻譯對我國茶葉出口貿(mào)易發(fā)展至關(guān)重要,如今的茶業(yè)術(shù)語翻譯呈現(xiàn)“百花齊放,百家爭鳴”的局面。各種類型翻譯充滿著茶葉出口市場,使國外消費者看不懂茶葉產(chǎn)品,不能很容易分辨出所購買的茶葉種類,因此也就對茶葉消費產(chǎn)生懷疑,漸漸對茶葉購買失去積極性,這樣就損失掉大部分茶葉出口購買群體。茶葉產(chǎn)業(yè)要想真正打造世界品牌,真正走向世界,需要全球化茶葉貿(mào)易才能完成,而茶葉出口貿(mào)易最需要解決的問題是茶業(yè)術(shù)語翻譯問題。我國地大物博,物產(chǎn)豐富,尤其是茶葉,在我國的各個地區(qū)都有分布,形成地方獨具特色的茶葉產(chǎn)品和茶葉文化。西湖龍井、洞庭碧螺春、黃山毛峰、都勻毛尖、六安瓜片、君山銀針、信陽毛尖、武夷巖茶、安溪鐵觀音、祁門紅茶被稱為中國十大名茶,他們以其獨特的口感和良好口碑受到各族人民的歡迎。這些茶葉命名具有悠久的歷史淵源,他們根據(jù)不同茶葉的顏色、香味、形狀和產(chǎn)地進行相關(guān)茶葉命名,有的茶葉名稱還有著傳統(tǒng)的歷史淵源。所以茶業(yè)術(shù)語翻譯需要考慮很多方面問題,不僅要根據(jù)其漢語名字進行直譯,還要考慮它的產(chǎn)地、形態(tài)、顏色、味道和歷史典故等方面因素。最好做到既能使國外消費者清楚自己所買的茶葉種類,又能了解有關(guān)中國傳統(tǒng)文化信息。出口貿(mào)易管理局提出:“出口貿(mào)易翻譯需要做到,使外國消費者能夠理解的情況下,保持中國傳統(tǒng)文化的古典韻味。這樣不僅有利于出口貿(mào)易的發(fā)展,更有利于中國傳統(tǒng)茶葉文化傳播?!?/p>

翻譯研究的論文篇五

英語詞匯總量巨大,外語學習者在擴大詞匯量的過程中存在巨大的困難.近幾十年來,外語教學“重結(jié)構(gòu),輕詞義”,“重形式,輕意義”的'傾向,使大學英語詞匯教學策略研究滯后.現(xiàn)代語言學研究中的共時性和歷時性研究方法給英語詞匯教學策略研究以深刻的啟迪.以詞匯原型意義教學理論和意義學習理論為基礎(chǔ)的英語詞匯教學共時性和歷時性策略應(yīng)該在大學英語詞匯教學和科研中予以強化.

作者:馮德河作者單位:山東青年管理干部學院刊名:中國校外教育(理論)英文刊名:chinaafterschooleducation年,卷(期):2008“”(z1)分類號:h3關(guān)鍵詞:英語詞匯教學策略共時性歷時性

翻譯研究的論文篇六

內(nèi)容摘要:主觀色彩是繪畫創(chuàng)作的重要組成部分,藝術(shù)教育的目的就是要培養(yǎng)具有創(chuàng)造性的藝術(shù)人才,有意識地引導(dǎo)學生的主觀色彩,是培養(yǎng)學生藝術(shù)個性的重要方面。培養(yǎng)學生具有強烈的色彩個性,需要教師及時正確地引導(dǎo),才能達到理想的目的。

關(guān)鍵詞:主觀色彩色彩個性色彩風格。

繪畫藝術(shù)中最具感情因素的是色彩,大自然的春夏秋冬,人類的喜怒哀樂,都可以運用色彩來表達。藝術(shù)家的色彩個性是繪畫中躍動的生命。一個藝術(shù)家在廣袤浩瀚的藝術(shù)長河中要有其立足之地,首先就得要有鮮明獨特的藝術(shù)個性,藝術(shù)個性是藝術(shù)家的生命。同樣,藝術(shù)家的色彩個性亦是色彩藝術(shù)的生命。藝術(shù)家在藝術(shù)創(chuàng)作中為了表達自己的主觀感受和強烈的情緒,在色彩處理上不簡單模仿自然色彩,而是以個人的感受和感覺為依據(jù),對自然色彩進行重新組合、調(diào)配、強化,在色彩上傾注了強烈的主觀因素,因此,這種主觀色彩深刻地烙印著藝術(shù)家本身的思想感情。

主觀色彩是繪畫創(chuàng)作的重要組成部分,是藝術(shù)家在掌握了色彩的規(guī)律后,在大量的寫生創(chuàng)作中,對自然的色彩獨具慧眼,比別人看得深,望得遠,抓住了大自然色彩的本質(zhì),經(jīng)客觀感受后,主觀抽象地升華色彩的個性,形成了自己獨特的色彩面貌。它是藝術(shù)家個性情感的表現(xiàn),是藝術(shù)家對色彩的靈氣與激情的表達,也是藝術(shù)家對色彩理想世界的獨特發(fā)現(xiàn)。反映出藝術(shù)家對某種色彩的偏愛和理解,主觀色彩是經(jīng)過長期的色彩磨練和探究而形成的。

藝術(shù)教育的目的就是要培養(yǎng)有創(chuàng)造性的藝術(shù)人才,而不是生產(chǎn)繪畫機器。倘若學生都以同樣的方法作畫,生產(chǎn)同一種面貌的作品,那就是藝術(shù)教育的悲哀,這個問題現(xiàn)在已引起普遍的重視。在學生的色彩訓練階段,有意識地引導(dǎo)學生的主觀色彩,是培養(yǎng)學生藝術(shù)個性的重要方面。培養(yǎng)學生具有強烈的個人藝術(shù)感受,并非一朝一夕就能夠完成,它既需要學生自身不斷地努力,也需要老師及時正確地引導(dǎo),處理好個性表現(xiàn)與其他方面的關(guān)系,才能夠達到理想的目的。做好這些需要有長期的打算,特別是在基礎(chǔ)教育階段,它的效果不會很明顯地在學生的作業(yè)中體現(xiàn)出來,但不能因此而否定它的意義。在藝術(shù)教育的基礎(chǔ)教學階段,朝著這個目標并為之打下基礎(chǔ),這樣對學生逐步形成自己的色彩個性——主觀色彩,無疑是大有裨益的。根據(jù)多年的色彩教學經(jīng)驗,筆者認為可以從以下四個方面著手。

一、傳統(tǒng)的“隨類賦彩”,當代的用色指導(dǎo)。

東方繪畫藝術(shù)推崇“意象”,注重意境的表達,講究以情造景,充分發(fā)揮藝術(shù)家的天才創(chuàng)造性,把自然美升華為藝術(shù)美,使得藝術(shù)處處體現(xiàn)出主觀情感和個性精神?!耙庀蟆背蔀橹袊鴤鹘y(tǒng)藝術(shù)的核心概念。它容納了人類對自然界的審視精神和思維方法的精華。中華民族文化的“意象”觀,在形、色、質(zhì)等物化形式上完全不同于西方的傳統(tǒng)造型觀,顯示出自己的哲學特征,重自我精神的表達,毫不遲疑地把客觀納入主觀意念的秩序中?!耙庀蟆笔侵饔^與客觀的有機統(tǒng)一,即“天人合一”思想,“意象”是以意攝象,以象表意。這個“象”就是重視對客觀世界形象的觀察、攝取?!耙狻本褪侵刈灾饕庾R、思想情感的發(fā)揮創(chuàng)造。藝術(shù)的意象不是對自然萬象的機械摹寫,而是藝術(shù)家的創(chuàng)造,自我意識的發(fā)揮與顯示,致使意與象融合一體。從中國繪畫色彩的歷史中我們可以了解到,古代藝術(shù)家在使用色彩時從來不拘泥于他們眼中所看到的物象色彩,他們有著一種相當主觀的色彩觀支配著他們?nèi)ミ\用色彩。公元6世紀南齊的謝赫提出的“隨類賦彩”,是對漢代以來用色經(jīng)驗的總結(jié),對整個封建社會中晚期的色彩藝術(shù)起到了全面的指導(dǎo)作用,至唐宋時期色彩運用達到相當成熟的`高峰。“隨類賦彩”是東方藝術(shù)用色的一條重要的理論依據(jù)?!邦悺本褪恰邦愋汀薄邦惿?是含有強烈主觀意識的“意象色”,“隨類賦彩”主張的是繪畫不為自然色彩而色彩,而將自然色彩納入到先行設(shè)定的色彩體系類型之中,這種方法使主觀色彩如魚得水,天馬行空,在繪畫藝術(shù)的天地里發(fā)揮其獨具個性的光彩。

二、分析大師的風格,學習大師的用色。

學生在使自己的“主觀色彩”不斷完善、表現(xiàn)形式不斷完整的過程中,總是有一個向前輩藝術(shù)家學習和模仿的過程。這一過程有兩個層次,即盲目模仿和自覺吸收。在前一層次中,通過模仿來體現(xiàn)學生對主觀色彩的初步認識,這是學生主觀色彩形成過程中的一個必然過程。學生從前輩大師的作品中體驗及尋求一種主觀色彩的靈感,在向大師學習的過程中尋找自己的色彩之路。在豐富多彩的藝術(shù)形式的實踐中尋找最適合于自己的色彩表現(xiàn)形式。在后一層次的學習中,是對前輩大師主觀色彩的一種自覺消化。是范圍更寬、程度更深的潛移默化。這是一個主觀色彩形成的高級層次,是對學生自覺完善及主動創(chuàng)造“主觀色彩”起顯著促進作用的層次。色彩的表現(xiàn)形式是否能成功不單是技術(shù)問題,更重要的是藝術(shù)家心靈創(chuàng)造的再現(xiàn),主觀色彩的表現(xiàn)形式是要體現(xiàn)藝術(shù)家的思想觀念、藝術(shù)追求、審美理想以及文化修養(yǎng),它不是簡單的一種技能的體現(xiàn)。因此,加強學生藝術(shù)感受力、鑒賞力的培養(yǎng),分析和借鑒藝術(shù)大師的色彩風格及特點,學習他們對色彩的富有個性和創(chuàng)造性的表現(xiàn),體會大師對色彩的感受和認識,了解他們的藝術(shù)風格,對學生形成和確立自己的色彩個性有著非常重要的意義。

在繪畫色彩領(lǐng)域中有突出地位的畫家凡·高,就色彩而言,他的貢獻非常顯著。他把色彩分解、排列、重置所造成的效果開創(chuàng)了現(xiàn)代色彩的先河,他擺脫了以往傳統(tǒng)色彩的制約,根據(jù)整體調(diào)子需要,主觀能動地處理畫面色彩。盡管凡·高的作品都是面對自然物象進行寫生,但他所表現(xiàn)的色彩是自己主觀的需要,從自然物象中抽取色彩來表現(xiàn)自己的情感。凡·高的大多數(shù)作品都以黃色為主色調(diào),黃色的熱情奔放與凡·高那近似瘋狂的個性形成共鳴。他那以殉道者的意志,火一樣的熱情從事藝術(shù),唯有黃色才能得到充分的情感宣泄。在凡·高看來,黃色是陽光、友情、希望的象征,追逐太陽盛開的黃色向日葵正符合凡·高的理想——對陽光的追求,對生活和友誼的渴望。凡·高不但把他的畫室外墻涂了黃色,而且還在畫室里畫了一批向日葵的油畫。他用檸檬黃、洛黃、土黃組成黃色之音。無論是凡·高對色彩的強化處理,或是塞尚理性地控制色彩,還是勃納爾主觀隨意組合色彩,都能感受到繪畫藝術(shù)中的色彩經(jīng)大師獨辟蹊徑的主觀創(chuàng)造,在我們面前樹立了一座座豐碑,這些大師的作品無疑對我們的色彩教學具有十分重要的指導(dǎo)意義。因此,通過大量地分析研究閱讀大師的作品,增強學生的分析、理解能力,使學生了解、體會大師獨創(chuàng)色彩個性的風貌,從中揣摩大師在藝術(shù)創(chuàng)作中對主觀色彩是如何理解和表現(xiàn)的。結(jié)合色彩的寫生與創(chuàng)作訓練,掌握如何發(fā)展色彩個性,達到自如地運用主觀色彩。

三、突出色彩的情感,用心靈感受色彩。

藝術(shù)作品是藝術(shù)家情感的流露和表現(xiàn)技巧的展示,沒有激昂的情感投入,是創(chuàng)造不出扣人心弦的作品的。色彩是繪畫藝術(shù)最具感情的因素,艷麗多姿的色彩能激發(fā)我們的豐富聯(lián)想和各種情感,讓學生在學習色彩技法的同時用心靈去感受色彩、熱愛色彩,充分利用色彩的感情效果,如色彩的冷暖、表情、聯(lián)想和象征等,對色彩發(fā)出內(nèi)心的喜好。盡情發(fā)揮藝術(shù)家對色彩的主觀能動性,把自己心中感覺到的、理想的色彩表現(xiàn)出來。畢加索從1901至1902年的“藍色時期”,這一時期的作品都采用藍色調(diào),這種色調(diào)貼切地表達了畢加索反映巴黎社會下層生活的悲哀,下層女仆等人物的困苦和深沉的精神面貌。此時期的畢加索幾乎集中全部精力研究藍色的表現(xiàn)力,以主觀色彩——藍色來表達豐富復(fù)雜的情感。畢加索在1905至1906年的玫瑰時期,作品以玫瑰紅表現(xiàn)流浪江湖的藝人生活,在他的作品色彩上,大量采用單純的玫瑰紅,就是畢加索這一時期的心靈感受。畢加索從“藍色時期”到“玫瑰時期”這種色調(diào)上的變化,是和他的題材內(nèi)容、情緒的變化相適應(yīng)的,他隨著生活內(nèi)容的變化而采用不同的主觀色彩。因此,主觀色彩是藝術(shù)家用于充分反映自己的個人情感。

四、積淀色彩的知識,豐富色彩的涵養(yǎng)。

如何掌握運用主觀色彩,并形成富有個性的色彩風格呢?除了上面論述的幾點外,還要從色彩知識方面加以訓練,適當?shù)乜鋸埡蛷娬{(diào)畫面上的主導(dǎo)色調(diào),加強色彩的鮮明度,使畫面具有強烈感和鮮明感,同時削弱次要的色彩,使畫面色調(diào)歸于純粹,這種單純會強化畫面的力量。另外進行色彩的歸納訓練也是獲得主觀色彩的途徑之一。色彩的歸納也就是色彩的提煉,它排除了豐富色彩的迷惑,抓住了主導(dǎo)色這一關(guān)鍵,逐漸形成自己的主觀色彩。進行畫面的變調(diào)訓練,仍不失為強化進入主觀色彩思維的方法,這種訓練使你在改變畫面的色彩時,會圍繞著你所動情的色彩而重新組織畫面,滿腔熱情地創(chuàng)造主觀色彩。

“主觀色彩”作為繪畫色彩創(chuàng)作的本質(zhì)在于不斷發(fā)展、完善與學生的心靈相和諧的“表現(xiàn)形式”,這種表現(xiàn)形式能充分地表達作者的情感,這就是“主觀色彩”的最終和最高目的。學生在繪畫色彩作品,在其創(chuàng)作過程中,繪畫技巧固然是相當重要的,但能否傳達出一種強大生命力的獨特個性的形式更為重要。我們可以從學生成功的色彩作品中,看到一種生機勃勃的生命力,從中體會到一種耐人尋味的精神力量。色彩風格的不斷完善要求學生對適合自己氣質(zhì)的形式進行執(zhí)著的追求,致力于自己的形式的不斷完美,傾注畢生的精力,而使自己的色彩風格具有鮮明獨特的個性,繪畫色彩作品的“主觀色彩”正是建立在這種堅持不懈的對形式的刻意追求中。

主觀色彩是色彩風格的靈魂,沒有主觀色彩就沒有色彩風格,沒有色彩風格就沒有藝術(shù)個性可談。在色彩練習和藝術(shù)創(chuàng)作中,對色彩風格中的主觀色彩的表現(xiàn)要給予高度重視,色彩的理論學習及色彩訓練所得來的大量色彩知識要成為形成色彩風格的基石,從大量的習作和長期的實踐中,有意識地充實、加強、完善屬于自己的主觀色彩,讓主觀色彩在藝術(shù)創(chuàng)作中插上翅膀,翱翔于廣袤的藝術(shù)天空.

將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。

翻譯研究的論文篇七

清華大學胡庚申教授在《翻譯選擇適應(yīng)論》一書中正式提出生態(tài)翻譯學概念。生態(tài)翻譯學是在翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上結(jié)合達爾文的“進化論”中的“適者生存”思想與東方哲學思想、生態(tài)智慧而來為翻譯實踐提供新的理論基礎(chǔ)。該理論提出后引起學界的熱議與研究同時也有質(zhì)疑之聲。

在中國知網(wǎng)中高級搜索核心期刊,檢索條件為輸入主題“生態(tài)”“翻譯”,時間從至共檢索出127篇期刊論文。近幾年是生態(tài)翻譯學相關(guān)的學術(shù)研究與研討等學術(shù)研究成果最集中的時期。研究學科主要集中在外國語言文字、中國語言文字等學科。研究層次分布在基礎(chǔ)研究(社會科學)等領(lǐng)域。其中部分獲得國家社會科學基金、國家自然科學基金等基金的支持。

長期以來,國內(nèi)翻譯界理論發(fā)展滯后,在逐漸借鑒西方翻譯思想的過程中,出現(xiàn)了亦步亦趨或西方思想的“追隨者”現(xiàn)象,增強國家文化的軟實力勢在必行。生態(tài)翻譯學作為本土翻譯理論,國內(nèi)學界逐漸掀起理論研究熱潮。

胡庚申教授作為生態(tài)翻譯學的創(chuàng)始人,孜孜不倦地對理論進行探索。胡認為生態(tài)翻譯學作為新興翻譯理論。與其他翻譯理論相比,生態(tài)翻譯學在立論視角、哲學理據(jù)、關(guān)注焦點等方面有自身的優(yōu)勢與創(chuàng)新。胡(2014)對宏觀層面上的“譯者中心”和微觀層面上的“譯者責任”進行理論分析。國外學者恩創(chuàng)·哈格斯(2013)介紹了生態(tài)翻譯學的國際化研究進展與未來的發(fā)展趨勢。文章認為生態(tài)翻譯學的引入打破了傳統(tǒng)的西方翻譯理論一統(tǒng)翻譯界的局面,促進東西方翻譯理論的交流平臺的構(gòu)建。

三、生態(tài)翻譯學的具體應(yīng)用。

生態(tài)翻譯學作為跨學科、跨領(lǐng)域的翻譯理論,學者運用“三維轉(zhuǎn)換”“適應(yīng)選擇”理論分析譯文的質(zhì)量。如翟曉麗(2014)、聶韶峰(2014)從三維轉(zhuǎn)化角度對電影中的譯文進行評析。石春讓&李?。ǎ┮浴犊鞓吠踝印返亩鄠€漢譯本為范本,從時空兩個維度進行比較研究。

學者們更加重視理論與實際的結(jié)合。例如,舒小楊(2014)將生態(tài)翻譯學置于翻譯教學環(huán)境的背景之中,以幫助翻譯學習者增強翻譯能力。唐祥金(2013)將生態(tài)翻譯學的“三維”理論與公示語的翻譯相結(jié)合,吳育紅&劉雅峰(2014)注重生態(tài)翻譯學與外宣翻譯相結(jié)合。田娜(2015)以生態(tài)翻譯學為理論支撐,注重研究中國川酒文化的生態(tài)翻譯。

四、生態(tài)翻譯學的質(zhì)疑與釋疑。

任何一種理論或批評模式都有其合理性和局限性,尤其在關(guān)注面上,都有其重點和盲點,生態(tài)翻譯學作為新生理論也不例外。

陳水平(2014)認為胡提出的“翻譯生態(tài)環(huán)境是譯者和譯本生存狀態(tài)的總體環(huán)境”的論述,將翻譯放在翻譯環(huán)境的最底端,忽略了翻譯的“跨地域”特點;“譯者中心”,違背了生態(tài)倫理;選擇適應(yīng)論置于中堅,忽視了更為廣闊的翻譯環(huán)境。胡庚申教授駁斥陳的論點。胡(2014)認為陳“關(guān)聯(lián)序列”存在誤讀并對相關(guān)的最新進展不了解;譯者以生態(tài)翻譯學為研究基礎(chǔ)是以文本為支柱,并沒有脫離文本而存在;陳沒有區(qū)分翻譯適應(yīng)選擇論和生態(tài)翻譯學的不同,陳的研究還停留在對初期生態(tài)翻譯學的研究批評中。

五、結(jié)論。

現(xiàn)今翻譯市場蓬勃發(fā)展而譯者魚龍混雜,譯文良莠不齊,低層次譯者產(chǎn)能過剩、高層次譯者數(shù)量不足,對譯文的衡量標準尺度不一。以生態(tài)翻譯學為理論基礎(chǔ)的譯文它既提升了譯文的可讀性,同時又滿足了大眾對高水平、深層次文化的需求。

翻譯研究的論文篇八

在傳統(tǒng)的教學中,高中是學生升學的重要階段,被社會看成是學業(yè)上甚至是人生的重要轉(zhuǎn)折點,很多知識的學習都是對原有知識點的升華和進一步教育。在傳統(tǒng)的高中教育中,英語教學還只停留在書面語言教學上,對于口語的練習和培養(yǎng)花費的時間少之又少,并且有關(guān)口語的練習可能也是涉及到英語的日常生活聯(lián)系,與西方的文化背景相差甚遠。由于學生入學時候的英語水平參差不齊,學習興趣也有高有低,所以,高中的英語成績會有非常大的差別,再加上高中英語教師在教學觀點上相對落后,學生的學習興趣得不到提高,不利于學生英語水平的提升。所以,傳統(tǒng)的英語教學沒有辦法滿足社會的需求,需要進行改變。

一、轉(zhuǎn)變教師思維方式。

教師在英語教學中處于引導(dǎo)地位,對學生英語能力的培養(yǎng)以及學習都起到非常好的促進作用,所以,教師不僅要有扎實的英語理論基礎(chǔ)和知識技能,還要對西方文化有非常全面的了解,這樣有利于在對學生的教育時消除學生所處的環(huán)境與英語背景的差異性,激發(fā)學生的語言環(huán)境,加強對西方文化的理解,在英語應(yīng)用上可以更加順利,對于以后在英語應(yīng)用上不會出現(xiàn)因為文化差異上的不同而造成的尷尬事件。同時,教師還應(yīng)該轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學模式,把西方文化背景自然的融入到對學生的教育中來,減少文化之間的差異程度,讓知識點在學習內(nèi)容的文化背景下更好的溶為一體,幫助學生語言環(huán)境的形成,也能加深對文化的認識程度,避免與外國人在英語交流上存在的文化差異,加強學生對文化的認知程度。

二、選修課和課外英語活動中導(dǎo)入英語文化。

不僅僅在傳統(tǒng)的英語課堂上學習英語,同時,學校還可以增開英語選修課和興趣課,能夠提升學生的學習英語興趣,讓學生實際了解到外國的語言文化。教師可以推薦學生進行英文作品的鑒賞,讓學生多聽聽英文歌曲,既能鍛煉學生的聽力,還能糾正自己的發(fā)音。同時,學校還可以為學生開展英語朗誦比賽、歌唱比賽等英語興趣方面的比賽項目,通過對活動的準備,提升學生的英語學習興趣,還能提高學生的語言運用能力。

三、在語法和詞匯教學中導(dǎo)入英語文化。

語法是學生接觸英語最基本的一種方式,如果是單純的語法學習,學生學習起來會比較單調(diào),死記硬背的效果也不是特別明顯。所以,教師可以把中西方文化的差異和語言表達上的不同貫穿在語法的教育上,讓學生可以通過學習對語法和文化都有非常好的理解和記憶。英語作為一門語言,在表達形式上非常注重文化內(nèi)涵的表述,并且由于國家不同,在語言的使用習慣上也與漢語有非常大的差別,所以,教師不應(yīng)該用漢語的思維方式來教導(dǎo)學生英語,一定要為學生創(chuàng)造出良好的英語語言學習環(huán)境。例如,漢語中的“農(nóng)民”是同一個意思,沒有其他的表達形式,在任何一種環(huán)境中都可用,但是,在英語中就不同,農(nóng)民可以用“farmer”和“peasant”兩種不同的形式表達,這里的不同在于經(jīng)濟狀況和文化教育程度不同,所以,有不同的表達模式,而在使用中如果沒有對其深層的含義表達清楚的話,會引起非常大的誤會,實際上的差距非常大。學生需要把每一個詞匯在背景和運用上完全掌握,這樣才會在使用中不會犯錯,對于文章的理解上也會更加深刻。

四、多媒體技術(shù)的應(yīng)用。

隨著科學技術(shù)的不斷發(fā)展,很多信息技術(shù)開始在課堂上有非常廣泛的應(yīng)用。教師再課堂上使用多媒體技術(shù),可以把課本上的知識點結(jié)合一些課外的內(nèi)容,通過圖片、視頻等方式播放出來,讓學生可以更加深刻的理解學習內(nèi)容,比傳統(tǒng)的教師講授更加直觀、深刻,尤其是遇到一些比較難懂的知識點,效果更加。運用多媒體技術(shù)還能提升學生的學習注意力,培養(yǎng)學生的學習興趣,能夠幫助學生理解,更好的提升英語學習興趣。

五、讓英語走出課堂。

高中學生已經(jīng)有了自己的判斷力,并且教師可以讓學生走出課堂,利用自己的課余時間來驗證自己的學習效果,并且,通過實踐,能夠幫助學生更好的熱愛英語這門學科。對于一些有條件的學校,可以聘請一些外國教師,學生在課余時間,找到外國教師與其進行交流,不僅僅是學術(shù)方面的知識,還可以是生活的甚至是其他各個方面,既能考驗學生的英語學習水平,還能加強學生與外國人的交流能力,為了能夠交流更加順暢,提升了學生的學習積極性以及對西方文化的進一步了解。同時,教師還可以為學生創(chuàng)造更多的英語方面的交流機會,可以與其他學校的學生進行英語交流,了解其他學生學習英語的方法,看自己在英語學習上是否需要有改進的地方,還可以找到一些可以相互交流的英語書籍,幫助他們在成績上的提升。并且,學校還可以為學生組織一些西方的節(jié)日,讓學生親身感受到西方節(jié)日的氛圍和與中國節(jié)日的差異,體驗更加深刻??傊?,高中英語是提升學生英語水平的關(guān)鍵時期,為了能夠加強學生運用語言的能力,需要教師可以在教學方式上進行轉(zhuǎn)變,把中西方文化進行融合,不斷滿足日益發(fā)展的社會要求。

參考文獻:

[1]胡文仲,高一虹.外語教學與文化[m].長沙:湖南教育出版社,20xx.

[2]許力生.跨文化交流入門[m].浙江大學出版社,20xx.

將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。

翻譯研究的論文篇九

翻譯真是一件痛苦也無趣的工作,不過為了更好的理解英文的意思,全文翻譯是一個非常不錯的方法。我翻譯的這篇文獻是跟我的畢業(yè)論文相關(guān)度非常大的文獻。該文獻我看過幾遍以為很熟了,結(jié)果被別人一問就表達不清楚了,所以還是沒有弄清楚作者的意圖。通過全文翻譯后,差不多明白作者的觀點和結(jié)論了。由于最近正在準備畢業(yè)論文開題,所以翻譯工作將會成為最近工作的重心了。前兩天聽了博士師兄的答辯,才更加清晰的認識到文獻綜述的重要性。只有多看文獻了解國內(nèi)外研究的進展情況才能更好的開展自己的研究。

翻譯研究的論文篇十

在當前翻譯日漸商業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化的背景下,市場對高層次應(yīng)用翻譯人才的需求逐年增加,而傳統(tǒng)的外語專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力結(jié)構(gòu)難以滿足翻譯人才培養(yǎng)的需求,如何順應(yīng)市場需求,提高職業(yè)化應(yīng)用翻譯人才的質(zhì)量,具有重要的現(xiàn)實意義。張瑞娥、陳德用(2012)調(diào)查發(fā)現(xiàn),盡管中國高校翻譯師資在年齡結(jié)構(gòu)、職稱結(jié)構(gòu)和學位結(jié)構(gòu)等方面已經(jīng)實現(xiàn)了跨越式的發(fā)展,但學術(shù)型師資和應(yīng)用型師資的配備仍然不夠合理。目前,我國翻譯專業(yè)教師大多數(shù)由傳統(tǒng)外語教師轉(zhuǎn)型而來,專業(yè)背景和長期從業(yè)經(jīng)驗不足,無法給學生提供專業(yè)性和職業(yè)性的指導(dǎo)。何剛強(2007)、詹成(2008)、鮑川運(2009)等學者指出,翻譯師資不足是當前翻譯人才培養(yǎng)的突出問題,已成為制約口譯、筆譯教學的一個瓶頸。如何建立一支既懂理論又善實踐,能勝任教學任務(wù)的翻譯專業(yè)教師隊伍,是本科階段翻譯人才培養(yǎng)需要密切關(guān)注的問題。

一、翻譯專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力構(gòu)成。

何剛強(2007)提出,翻譯專業(yè)教師具備以下三種能力:第一,豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,精通翻譯的一般策略與技巧;第二,寬廣的翻譯理論視野,熟悉譯論的國內(nèi)外發(fā)展動向;第三,無窮的琢磨翻譯的激情,懂得教學的互動與循循善誘。韓子滿(2008)也指出,翻譯本科專業(yè)教師必須具備職業(yè)化素質(zhì),具體來講,包括三個方面:第一,專業(yè)知識,包括翻譯知識和翻譯能力;第二,教學能力,包括教學組織能力和利用現(xiàn)代化教學手段的能力;第三,科研能力。也有學者呼吁,本科階段翻譯專業(yè)教師應(yīng)具備“雙師”素質(zhì),即“教師職稱+翻譯職業(yè)資格”,即翻譯專業(yè)教師不僅要具備大學專業(yè)教師所需的教學和科研能力,還應(yīng)具備翻譯職業(yè)化素質(zhì)。穆雷、仲偉合、王巍?。?007)認為,翻譯專業(yè)教師要對翻譯職業(yè)有清楚的認識,包括職業(yè)特點、規(guī)律、行規(guī)、道德等。教師只有熟悉翻譯工作所需的基本翻譯技術(shù),了解翻譯的職業(yè)特點、行業(yè)規(guī)范與市場需求,才能言傳身教,培養(yǎng)學生的職業(yè)素養(yǎng)。綜上所述,翻譯專業(yè)教師要想勝任教學工作,應(yīng)具備以下四種能力:一是良好的教師素養(yǎng)和教學能力,即具備必要的教育教學理論知識,并能夠靈活運用教學組織技巧和現(xiàn)代化的教學手段,這是對教師的一般要求;二是豐富的翻譯理論知識和扎實的研究能力,教師只有系統(tǒng)地了解、掌握古今中外有價值的翻譯思想,具備寬廣的理論視野,才能夠正確引導(dǎo)實踐、充實課堂,并促進科學研究能力的提高,這也是對高校教師的特殊要求;三是過硬的翻譯實踐能力,翻譯專業(yè)教師只有具備豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,掌握翻譯的規(guī)律,才能有效地幫助學生提高翻譯實踐能力;四是良好的翻譯職業(yè)素養(yǎng),了解翻譯職業(yè)的特點和行業(yè)規(guī)范。以上四種能力對于應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)是不可或缺的,尤其是第三和第四這兩個方面,恰恰體現(xiàn)了教師的翻譯職業(yè)化水平,為職業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)提供了人才保障。

二、翻譯職業(yè)化與教師發(fā)展。

翻譯職業(yè)化首先要求教師具有較強的翻譯實踐能力,了解翻譯行業(yè)的特點和規(guī)范。本科階段翻譯教學的根本目標是提高學生的翻譯能力,把學生培養(yǎng)為“具有較強實踐能力的中等翻譯人才”(蔡平2006)。翻譯實踐課程在本科階段翻譯教學中占主導(dǎo)地位,大量的案例分析和作業(yè)講評則是國內(nèi)外翻譯課程的主要授課方式,因而過硬的翻譯實踐能力是翻譯專業(yè)教師首要的、基本的能力,否則不足以令學生信服,也無法滿足職業(yè)化譯者培養(yǎng)的需求。翻譯專業(yè)教師應(yīng)能教授英漢筆譯、漢英筆譯、文體與翻譯、經(jīng)貿(mào)法律翻譯、翻譯實務(wù)等翻譯技能類課程以及與翻譯職業(yè)相關(guān)的實用課程,了解翻譯市場的需求和行業(yè)標準。鑒于此,翻譯專業(yè)教師應(yīng)具有不低于30萬字的筆譯實踐量,或者至少20場的.口譯實踐經(jīng)驗,只有這樣,才能夠勝任翻譯專業(yè)的教學任務(wù)。然而,目前我國翻譯專業(yè)教師隊伍現(xiàn)狀堪憂,大多數(shù)教師缺乏職業(yè)和行業(yè)背景,或由傳統(tǒng)英語教師轉(zhuǎn)型而來,或為近年新進博士學位人員,翻譯職業(yè)素質(zhì)欠缺。受專業(yè)背景所限,真正具有豐富翻譯實踐經(jīng)驗和較強翻譯能力的教師仍然匱乏,而翻譯實踐量在100萬字以上者更是稀缺。教師缺乏對翻譯規(guī)律的清晰認識,不了解翻譯的職業(yè)特點和行業(yè)規(guī)范,因而無法為學生講授與項目管理、翻譯職業(yè)市場、行業(yè)評判標準等相關(guān)的翻譯實務(wù)知識,不利于職業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng),也阻礙了翻譯專業(yè)教師自身的發(fā)展。翻譯專業(yè)教師職業(yè)化程度不足,究其原因,有兩個方面:

(一)科研投入與翻譯職業(yè)能力發(fā)展相矛盾。

本科階段翻譯專業(yè)最根本的目標是把學生培養(yǎng)為“具有較強實踐能力的中等翻譯(口譯、筆譯)人才”(蔡平2006),這首先要求翻譯專業(yè)教師具有一定的口譯、筆譯實踐積累,還要有扎實的翻譯理論知識和教學功底,將實踐知識內(nèi)在化,并運用現(xiàn)代化的教學方法將知識傳授給學生。專業(yè)翻譯教學常常采用工作坊的形式進行授課,即教師通過讓學生大量接觸各類真實的源語文本素材并進行實際翻譯訓練,引導(dǎo)他們對翻譯過程、翻譯步驟、翻譯策略進行反思和討論,幫助其學會運用翻譯參考工具解決問題,并最終提升跨文化交際能力和翻譯綜合素質(zhì)。在這一過程中,教師集調(diào)解者、組織者、創(chuàng)造者、促進者、監(jiān)管者、引導(dǎo)者、指揮、教練等角色于一身(李明、仲偉合2010)。這就要求教師具備較強的翻譯能力和豐富的行業(yè)經(jīng)驗。然而,與此相矛盾的是,目前國內(nèi)高校翻譯專業(yè)教師面臨比較繁重的日常教學工作和科研壓力,這些在很大程度上占用了教師從事翻譯實踐的時間,制約了翻譯專業(yè)教師翻譯能力的自我突破和專業(yè)發(fā)展。長期脫離實踐積累,教師的翻譯能力無法提高,無疑會制約高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng),也不利于翻譯教師職業(yè)素養(yǎng)的全面提升。

(二)評價體制不完善,翻譯專業(yè)教師的專業(yè)認同感低。

目前,由于絕大多數(shù)高校職稱評定和考核標準的科研導(dǎo)向性比較強,因而教師在職研修、自我提升專業(yè)學術(shù)水平的意識明確,并且時間和“心理空間”壓力顯著(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師的實踐能力和課堂水平往往與評價并不掛鉤,換句話說,教師的翻譯能力并不會對本人的晉升、獎勵有本質(zhì)的影響。這樣,教師的實踐積極性和努力提升自己的動機就會大打折扣。

三、翻譯專業(yè)教師的發(fā)展途徑。

教師是高校發(fā)展的核心因素,教師的專業(yè)發(fā)展是學??沙掷m(xù)發(fā)展的關(guān)鍵所在(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)的現(xiàn)狀和存在的問題是由多種主客觀因素造成的。培養(yǎng)高素質(zhì)、職業(yè)化的翻譯專業(yè)教師隊伍,是應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)鍵,這不僅需要外在環(huán)境和管理機制的保障,而且需要教師有明確的專業(yè)發(fā)展觀和專業(yè)發(fā)展行為。

(一)創(chuàng)新翻譯專業(yè)教師培訓方式。

要改變當前的翻譯師資狀況、優(yōu)化師資構(gòu)成、提高翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng),就要有效整合高校學術(shù)資源和行業(yè)資源,對翻譯專業(yè)教師進行翻譯實踐、教學技能和科研方法等方面的培訓。目前,我國翻譯專業(yè)師資培訓已經(jīng)漸成體系。近年來,中國翻譯協(xié)會和各大知名高校多次舉行針對職業(yè)翻譯能力和翻譯教學能力的師資培訓,這是本科階段翻譯師資培訓系統(tǒng)化和專業(yè)化的一個有益嘗試(鮑川運2009)。培訓內(nèi)容從初期以翻譯理論與教學法培訓為主,逐步涉及各相關(guān)領(lǐng)域,如翻譯研究方法、翻譯教學基本理論與原則、翻譯課程規(guī)劃、本地化管理、翻譯技術(shù)、翻譯項目管理、口譯和筆譯實踐等多個方面。在翻譯教學培訓方面,除了中國翻譯協(xié)會每年一度的翻譯教學法培訓之外,北京外國語大學、上海外國語大學、廣東外語外貿(mào)大學、南京大學等國內(nèi)知名高校先后舉辦了口譯、筆譯教學開放周等活動。近年來,口譯、筆譯高級技能的培訓日益得到關(guān)注,并且出現(xiàn)了翻譯專題培訓項目,例如,中國翻譯協(xié)會舉辦的法律翻譯技能培訓,內(nèi)容涉及法律翻譯概論、各類法律文本的翻譯與寫作常用技巧、法律翻譯習作點評指導(dǎo)等方面。培訓專家既有學界專家,又有行業(yè)資深譯者;培訓課程從專業(yè)訓練、專題講座、專題研討到課程示范、上機實操、案例講解,內(nèi)容豐富、形式多樣,理論講解與教學示范和翻譯實踐有機結(jié)合,產(chǎn)生了良好的教學培訓效果。然而,此類翻譯師資培訓尚不足以滿足當前翻譯專業(yè)教師發(fā)展的需要。首先,從培訓時間來看,培訓多以1~2周的短期培訓為主,缺乏中長期的具有較強延續(xù)性的培訓。其次,從培訓方式來看,培訓仍以講座式培訓為主,即按照既定的培訓計劃,向培訓對象進行單向的信息傳輸,參與式培訓不足。講座式培訓雖有利于培訓對象快捷、系統(tǒng)地接收、理解所傳輸?shù)男畔?,但容易忽視培訓對象的個性差異和實踐積極性。針對這一不足之處,應(yīng)當加強校企合作,派教師進入企業(yè)實習。經(jīng)過大量翻譯實踐和行業(yè)專家一對一地審校、點評,有助于翻譯專業(yè)教師提高翻譯能力,了解行業(yè)規(guī)范,同時也能實現(xiàn)校企資源共享和優(yōu)勢互補。此外,筆者認為,要從根本上解決翻譯專業(yè)教師“先天不足”的問題,還應(yīng)當拓寬教師的來源,引入具有職業(yè)和行業(yè)背景的兼職或短期課程師資,充實翻譯專業(yè)教師隊伍;還可以通過校企合作,共同建設(shè)專業(yè)課程,即由行業(yè)專家與專任教師共同參與課程大綱、教案和教材的編寫,以及課程評估標準的制訂,這種方式能有效幫助翻譯專業(yè)教師熟悉行業(yè)規(guī)范與市場需求,提升其教學能力。

(二)建立以校為本的教師教育長效機制。

合格的教師應(yīng)能夠根據(jù)自己的教學能力、學生的學習和心理特點以及任務(wù)的要求等選擇適當?shù)牟呗?,在教學活動中監(jiān)督策略的執(zhí)行過程,能夠依據(jù)學生的反饋信息對教學活動進行自我評價與反思,改進教學策略,從而提高教學效果(吳迪、陳迎,等2009)。然而,有研究發(fā)現(xiàn),目前大多數(shù)高校的青年外語教師還沒有真正從思想上意識到自我反思的重要性,沒有意識到只有在教學實踐中發(fā)現(xiàn)問題,通過思考、實踐、評價解決問題,才能實現(xiàn)自我發(fā)展(吳寒2011)。因此,高校應(yīng)考慮建立以“自我反思、群體協(xié)作”為核心的翻譯專業(yè)教師教育機制,通過舉辦教學研討活動和教育技術(shù)培訓、加大教育資源投入等方式,創(chuàng)設(shè)良好的外部環(huán)境,幫助教師學會全面反思和評價自己的知識、教學行為和教學效果,增強翻譯專業(yè)教師的自主發(fā)展意識,使其形成明確的專業(yè)發(fā)展目標和科學的教育觀。

(三)建立多元化的翻譯專業(yè)教師考核評價方法。

我們需要借鑒國內(nèi)外知名高校的經(jīng)驗和規(guī)范,探索并建立一種基于翻譯專業(yè)教師專門人才培養(yǎng)的、適用于翻譯專業(yè)教師的人才質(zhì)量標準,將制度保障融入翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)。翻譯實踐成果應(yīng)與教學能力、科研能力一樣,成為評定翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的重要指標。學校應(yīng)針對翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)制訂科學合理的教師評價考核機制,促進翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的提升。例如,建立翻譯教師培養(yǎng)體系與資格證書制度,結(jié)合當前翻譯專業(yè)教師自主發(fā)展、校企合作培養(yǎng)和校本培訓等培養(yǎng)模式,鼓勵教師取得翻譯職業(yè)資格證書;通過量化的方式將翻譯實踐成果納入教師考核和職稱評定,充分發(fā)揮翻譯專業(yè)教師適應(yīng)環(huán)境、發(fā)展自我的主動性和積極性;鼓勵教師與業(yè)界加強合作,針對翻譯實踐項目、翻譯研究項目等開展橫向課題研究,通過團隊合作實現(xiàn)科研、實踐的共同發(fā)展,儲備專業(yè)實踐教師后備力量。

結(jié)束語。

翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)對于提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,更好地適應(yīng)社會發(fā)展和市場需求具有重要的現(xiàn)實意義。由于教師專業(yè)發(fā)展受教師個體內(nèi)部因素和外部環(huán)境因素等多重因素的影響,因而翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)必將是一項長期的、復(fù)雜的系統(tǒng)工程,需要國家、學校和個人多方位、多層次的共同努力。

引用文獻。

翻譯研究的論文篇十一

翻譯作為一項艱苦卓絕、需要高超技能和豐富知識儲備的工作,在國際交流中扮演著舉足輕重的角色。而作為從事翻譯行業(yè)的人員,需要不斷地進行學習和探索,以提高自己的翻譯水平。在我的翻譯實踐中,我深感到對翻譯研究的重要性。本文將分享我在翻譯研究中的體會和經(jīng)驗。

第二段:理論研究。

翻譯研究旨在幫助翻譯人員更好地掌握翻譯的基本理論、方法和技巧,并在實踐中應(yīng)用和創(chuàng)新。在翻譯過程中,我充分意識到了翻譯理論的必要性。只有掌握了翻譯理論,才能在實踐中更好地駕馭語言、文化和意義。翻譯理論與實踐相互依存、相互支撐,是翻譯研究的基礎(chǔ)和動力。

第三段:語言技能。

除了理論學習,翻譯人員還需要具備高超的語言能力。在我的翻譯實踐中,我發(fā)現(xiàn)在語言重要性愈發(fā)突顯的時代,漢語和英語已成為了國際交流中最為主要的語言。因此,漢英翻譯在翻譯工作中的地位極為重要。為了提高自己的語言技能,我常常進行多元化的語言學習和訓練,譬如刻苦鉆研英語語法、積極參與英語口語交流、日常閱讀、影視欣賞、合法合規(guī)的網(wǎng)課學習等。

第四段:文化背景知識。

翻譯涉及到不同國家和民族的語言和文化,因此,文化背景知識研究成為了一個重要的方向。在我的翻譯實踐中,我注意到文化背景知識的重要性。文化背景知識充分體現(xiàn)了語言和文化的交匯和整合,而明晰文化背景知識則可以為翻譯工作提供充分的支持和信息。同時,文化背景知識對于翻譯人員的認知和素質(zhì)也具有重要意義。進一步提高文化背景知識,可以培養(yǎng)翻譯人員的國際化視野和綜合素質(zhì)。

第五段:翻譯實踐。

理論知識和技能固然重要,但翻譯實踐中的經(jīng)驗也是不可忽視的。在我的翻譯實踐中,我注意到翻譯實踐可以對理論知識進行檢驗和改進。同時,翻譯實踐也可以使翻譯人員進一步發(fā)現(xiàn)和探索自己的優(yōu)勢和不足,從而推進自身水平的提高和完善。因此,只有在實踐中糾錯、積累經(jīng)驗,翻譯人員才能夠真正從翻譯研究中受益,并不斷提高自身的翻譯水平。

結(jié)語:

通過以上的探討,我深深認為翻譯研究的重要性。翻譯研究是翻譯工作的理論基礎(chǔ)和實踐動力,是翻譯人員在不斷迭代、提升中不可或缺的部分。當然,翻譯研究也不是一勞永逸的過程,而是一個始終貫穿翻譯工作中的過程。因此,我們需要不斷地深化翻譯研究,并將其應(yīng)用到實踐中,從而提高自身的翻譯水平,更好地為國際交流服務(wù)。

翻譯研究的論文篇十二

摘要:在后殖民語境下,作為翻譯研究的根本理論對等理論出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向。多層次對等理論在全面關(guān)照語言本體層面對等的基礎(chǔ)上,將社會文化因素納入翻譯學的研究視野,倡導(dǎo)原文在原語文化與譯文在譯語文化中文化功能的等值,反映了后殖民理論消解霸權(quán),弘揚弱勢文化,承認文化差異,主張平等對話的思想,對翻譯理論與翻譯實踐均有著深遠的意義,是翻譯研究的深化。中國譯學從中可以得到極好的啟示,即加強漢外翻譯實踐,弘揚中華優(yōu)秀文化,進一步提升譯者身份和譯學地位。

一、多層次對等理論文化轉(zhuǎn)向的發(fā)展脈絡(luò)。

對等(equivalence)是翻譯理論研究中一個關(guān)鍵概念,是翻譯學發(fā)展過程中爭論最多的話題,也是隨著翻譯學的發(fā)展,不斷深化、日臻完善的課題。

國內(nèi)外翻譯理論界對對等理論的研究有著悠久的傳統(tǒng)。從中國傳統(tǒng)譯論代表“信達雅”到現(xiàn)代譯論“神似”、“化境”說,直至翻譯標準多元互補論、“和諧說”等等,對翻譯中語言、風格直至整體美學效果的不同層面的對等進行了闡述。但是,傳統(tǒng)翻譯研究基本上由“忠實”、“準確”等概念所主導(dǎo),以語言分析和文本對照為主,局限于靜態(tài)語言轉(zhuǎn)換機制。

國外對等譯論以奈達(nida)形式對等和功能對等(formalcorrespondenceandfunctionale-quivalence)影響最大,后有波波維奇(popovic)、巴斯奈特(bassnett)以及莫奈?貝克(monabak-er)的分層次對等理論,跨越了形式與內(nèi)容二元對立的局限,使對等理論研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”(cul-turalturn),在闡釋學、接受美學、解構(gòu)主義、后殖民主義以及女性主義理論文化政治批判的策略引導(dǎo)下,隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以及文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向,對等理論研究必然將從語言內(nèi)部層面走向廣闊的社會政治、經(jīng)濟文化、意識形態(tài)語境,從而給予翻譯以深刻而具現(xiàn)實意義的啟示。

奈達在20世紀60年代提出的形式對等和動態(tài)對等(dynamiccorrespondence)突出內(nèi)容為主,形式為次的思想,引發(fā)了很多批判和誤解。后來,他將功能對等中的“信息”作了引申,指出信息不僅包括思想內(nèi)容,而且也包括語言形式。他認為,形式也表達意義,在功能對等的翻譯中,不但要求信息內(nèi)容的對等,而且盡可能地要求形式對等。90年代中期,奈達放棄句子轉(zhuǎn)換生成的觀點,將社會文化因素引入對等理論。對動態(tài)對等或者說功能對等作了進一步的闡釋。認為“最貼近的自然對等”看來是不夠的,沒有一種譯文可以稱得上與原文是完美的對等,雖然可以認為它們達到了動態(tài)對等或功能對等。因此,他提出了不同層次的翻譯對等概念――“最高層次的對等”和“最低層次的對等”。所謂最高層次的對等,是指譯文達到高度的對等,使目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時所作出的反應(yīng),與原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞所作出的反應(yīng)基本上一致。所謂最低層次的對等,是指譯文能達到充分的對等,使目的語的聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞。他認為,在最高與最低之間,可有各種不同層次的對等??梢姡?jīng)過多年的探索,奈達逐漸將對等的范圍從語言內(nèi)部向讀者反應(yīng)擴展。

波波維奇將等值從詞法、句法、篇章及文體等語言層面分為:

(4)語篇對等(橫向組合關(guān)系對等)(textual/syntagmaticequivalence):原語與譯語在篇章結(jié)構(gòu)形式上的對等。

可見,波波維奇對翻譯等值的探討,停留在語言內(nèi)部,但是他將對等按照語言結(jié)構(gòu)層次進行劃分,對后來的學者產(chǎn)生了重要影響。

巴斯奈特認為,翻譯中的等值不是同一(sameness),或者數(shù)學意義上的等值,而是多層次的對等。她援引諾伊貝特和皮爾斯語篇理論的觀點,認為翻譯等值屬于符號學的范疇,由句法、語法和語用三方面的對等構(gòu)成。而且這三方面的對等構(gòu)成一定的層次關(guān)系:語義對等優(yōu)先于句法對等,而語用對等以前兩種對等為前提和補充。巴斯奈特強調(diào),等值問題的研究應(yīng)該把對等放在文化及時空的背景來看待。巴斯奈特在其與列夫維爾(lefevere)兩人合編的《翻譯、歷史與文化論集》對“功能對等”又作出如下解釋:等值即指目的語文本在目的語文化中承擔其功能的方式與原文本在原語文化中曾經(jīng)發(fā)揮或承擔的功能方式一致。顯然,這里的等值內(nèi)涵已遠遠不同于傳統(tǒng)意義上的等值概念。在這個定義的理論框架下,譯者為了獲得功能上的對等,除了語言層次的潤飾,還需文化上的整合,從而滿足文化價值系統(tǒng)下等值的全新標準,也明確了多層次對等理論的“文化轉(zhuǎn)向”(culturalturn)。

莫奈?貝克將對等層次進一步細化為5個層次:

(1)詞層對等;

(2)詞組對等,包括搭配、習語和成語的翻譯:

(3)語法對等,對照原語與目的語語法范疇的多樣性;

(4)語篇對等,涉及主題、信息結(jié)構(gòu)和連貫性的對等;

(5)語用對等,照顧到內(nèi)涵的傳承以及社會文化因素的影響。

翻譯是一項交際活動,譯文不是一個靜止的文本,而是原文作者意愿的載體,譯者的任務(wù)是如何在目的語文化中將這一意愿毫無保留地傳遞給另一個讀者群。這里,對等理論不僅在語言內(nèi)部得到了進一步的細化,而且從語用的視角再次將社會文化因素納入研究視野,追求文化層面的語用對等。

二、對等理論文化轉(zhuǎn)向的后殖民語境。

綜合上述,文化轉(zhuǎn)向的對等理論,均出現(xiàn)在20世紀90年代,是20世紀80年代末以來,在文化研究大潮的沖擊下,尤其是在后殖民主義理論的影響下,翻譯理論研究“文化轉(zhuǎn)向”的必然結(jié)果。

20世紀80年代末以來,在后殖民主義文化研究大潮的沖擊下,翻譯理論研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”。后殖民批評消解霸權(quán),弘揚弱勢文化,承認文化的差異,主張不同文化的平等。后殖民研究視角給予翻譯研究的啟示在于,它將翻譯看作殖民文化的產(chǎn)物,是帝國主義強權(quán)政治及文化帝國主義思想觀念對外進行霸權(quán)擴張的工具,是強勢文化和弱勢文化在權(quán)力差異語境中不平等對話的產(chǎn)物。隨著殖民體系的瓦解,殖民地人民在獲得了民族解放和國家獨立之后,更增強了解除、擺脫宗主國的精神控制的要求,這當然是一個比體制變革更艱難的文化政治工程。不少后殖民學者認識到要重塑民族身份,抵抗霸權(quán)文化的侵略。從更加廣泛的意義來說,雖然殖民主義早已結(jié)束,但殖民主義作為維持不平等的政治和經(jīng)濟權(quán)力的代名詞仍然以文化霸權(quán)主義和文化殖民主義的形式在經(jīng)濟、科技領(lǐng)域進行著壟斷,在社會、文化上進行不遺余力的“滲透”,以西方的生活方式、文化價值取向弱化甚至瓦解殖民地、弱勢文化的本土文化。對于中國這個發(fā)展中國家而言,直到今天,許多領(lǐng)域仍然承受著這種“不在場”的殖民影響。在中醫(yī)領(lǐng)域,本土化問題和中國意識就是一個值得關(guān)注的焦點。中醫(yī)現(xiàn)狀面臨的根本性、全局性的關(guān)鍵問題是“西化”,即向西方醫(yī)學的異化。哲學領(lǐng)域,中國哲學面臨的尷尬局面是:我們加以詮釋的概念,是從中國文化中生長出來的,而我們現(xiàn)在用以詮釋的概念,是些移植的外文詞。中國人文化認同的危機可能比通常所想的還要深重?,F(xiàn)代中國哲學的身份令人置疑。而作為跨文化交際重要渠道的翻譯實踐領(lǐng)域,中西方存在著嚴重“逆差”。20世紀,中國翻譯了西方大約106800余冊著作,而西方翻譯中國著作僅僅近千冊。翻譯實踐主體的文學交流,同樣存在著明顯的不平衡現(xiàn)象。中國對西方文學的引入,具有很強的系統(tǒng)性,西方文學名著,在20世紀的中國得到了廣泛和系統(tǒng)的翻譯,而西方似乎更重視中國古典文學,而對中國現(xiàn)當代文學則缺乏熱情。這一現(xiàn)象似乎與上述中國學的發(fā)展相互矛盾,但可能引發(fā)我們更深的思考,如果中國學者不做出努力,西方中國學研究是否會停留在賽義德(said)《東方主義》(orientalism)里所論述的情景中?即他們的研究根本不是建立在對東方客觀全面的了解基礎(chǔ)之上,而是用被扭曲、被肢解的“海市蜃樓”或“想象性東方”,以此作為驗證西方自身的“他者”,并將虛構(gòu)的東方反過來強加于東方,將東方納入西方為中心的權(quán)力結(jié)構(gòu),實現(xiàn)文化殖民和語言殖民。所以,如果我們不能以積極主動的'姿態(tài)去和國際學術(shù)前沿對話,只是被動地等待西方的漢學家來發(fā)現(xiàn)我們中國文化和文學的優(yōu)秀作品,顯然就會存在一種滯后性,造成中國文化的失語狀態(tài)。更為堪憂的是,我們正面臨著西方不遺余力的滲透和西化的巨大威脅。作為跨文化交際的使者,中國譯者必須承擔起這一歷史重任,促進中國與西方的相互了解和共同繁榮。

三、對等理論文化轉(zhuǎn)向?qū)χ袊g理論與翻譯實踐的意義。

(一)理論建構(gòu)意義。

對等理論作為翻譯研究的中心理論,從傳統(tǒng)側(cè)重語言形式對等的規(guī)范性研究逐漸轉(zhuǎn)向涉及社會、歷史、文化、政治、權(quán)力以及意識形態(tài)等因素的描述性研究。多層次對等理論突破傳統(tǒng)譯論二元對立、一個對等標準,將社會文化政治意識形態(tài)因素納入對等理論的視野。在巴斯奈特和莫奈?貝克的對等理論中,語用對等將翻譯置于整個社會文化的交際情景之下,消解強勢文化對弱勢文化的殖民統(tǒng)治的影響,推動不同文化的平等對話、和諧互動。

呂俊對目前翻譯文化轉(zhuǎn)向做了較為全面透徹的反思,認為翻譯的文化轉(zhuǎn)向只是一次研究重點的轉(zhuǎn)移,是目前多元視角中的一個視角,當然也是一次研究深化的過程。但是他擔心,文化研究對翻譯研究的剝奪,否定對語言問題的本體研究,導(dǎo)致翻譯研究的終結(jié),使翻譯研究消解在歷史研究、文化研究、人類學研究之中,從而喪失其作為獨立學科的本體地位。

多層次對等理論文化轉(zhuǎn)向的研究不僅是理論的深入,進一步擴大了譯學研究領(lǐng)域,將文化學、人類學、政治學、意識形態(tài)學的研究成果融為一體,使這門跨學科研究的新興學科有了更為寬廣的發(fā)展平臺,而且,對等理論的文化轉(zhuǎn)向?qū)⑽幕蛩刂糜诙鄬哟螌Φ润w系之下,與語言內(nèi)部因素相輔相成。在這里,翻譯的語言本體研究在諸多外部因素的關(guān)照下,將更為全面、科學、有效,必然推動翻譯學的發(fā)展趨于成熟。對等理論從影響翻譯的內(nèi)部因素向影響翻譯的外部因素拓展,關(guān)照原文在原語文化與譯文在譯語文化中價值的對等,將翻譯研究引向探求影響翻譯的諸多因素更高層次的對等,諸如作者與譯者地位的對等,即主體間性的轉(zhuǎn)向,原文在原語文化與譯語文化中價值的對等,并以此來反觀翻譯語言內(nèi)部層面的對等策略,有著深遠的實踐指導(dǎo)意義。對目前譯界的熱點如翻譯主體間性的轉(zhuǎn)向、弱勢文化民族身份的重塑等方面的研究,有著很強的解釋力。

(二)翻譯學科地位的提升。

后殖民語境下翻譯的文化轉(zhuǎn)向,對原文在原語文化與譯文在譯語文化中價值對等的研究,必然提升譯者以及翻譯學科的地位。文化價值的對等,使譯者與作者在跨文化交際中享有同等的話語權(quán),譯者地位從“隱形”、“女性”的陰影下解放出來,與作者一起共同推動不同文化的平等對話與和諧互動,使人類文明綻放出更加絢麗的光彩。巴斯奈特和勒菲維爾提出文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向(translationturn)便是有力的佐證。德里達(derrida)甚至將哲學問題的研究最終歸結(jié)到翻譯研究上。他認為,哲學的中心問題是翻譯的概念問題,哲學的起源是翻譯,或者是意義傳譯的可譯性這一基本命題。試圖通過對翻譯問題的探討,闡明哲學思想,尤其是關(guān)于語言本質(zhì)和意義的觀點。

在中國,翻譯學學科地位剛剛確立,學科的發(fā)展、地位的提升任重而道遠。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以及文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向,為中國譯學界提供了很好的理論背景和發(fā)展契機。

四、結(jié)論。

后殖民語境下,翻譯研究文化政治批判傾向必然影響到翻譯研究的根本課題:對等理論研究。多層次對等理論突破傳統(tǒng)譯論二元對立、一個對等標準,將社會文化政治意識形態(tài)因素納入對等理論的視野。原文在原語文化與譯文在譯語文化中價值的對等研究,具有深遠的理論和實踐意義――不僅有利于提升翻譯的地位,推動翻譯學研究從深度和廣度上進一步發(fā)展;同時,從意識形態(tài)的高度促進人類不同文化之間真正意義上的平等對話、和諧發(fā)展。

【本文地址:http://www.mlvmservice.com/zuowen/16480132.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔