英語翻譯的論文(實用21篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-26 20:25:03
英語翻譯的論文(實用21篇)
時間:2023-11-26 20:25:03     小編:BW筆俠

社會化是現(xiàn)代社會不可回避的趨勢,它改變了人們的生活方式和交往方式。怎樣提高自己的寫作水平,讓自己的文章更具有吸引力和說服力?以下是小編為大家整理的作品賞析,希望能夠幫助大家提高文學鑒賞能力。

英語翻譯的論文篇一

19,杜尚惡作劇式地把一個命名為《泉》的白瓷小便器作為作品送去美展,并且宣布:藝術的最終目的是表達觀念,而不是用藝術技法制作的成品。這不僅引發(fā)了藝術界最為強烈的地震,也為后來觀念藝術的產生埋下了伏筆。1961年,美國音樂家亨利·弗林特(henryflynt)在《隨筆:概念藝術》中率先使用了“觀念藝術”一詞。他認為,聲音是音樂的物質構成,同樣道理,藝術的視覺含義依賴于文字,“觀念藝術是以文字為材料的藝術”.(徐淦,)1967年,觀念藝術家蘇爾·列維(sollewitt)發(fā)表了《論概念藝術》,標志了“觀念藝術”已經形成一種藝術流派。觀念主義之所以能夠形成,除了杜尚邁出了關鍵的一步,還有賴于其他的學科理論,特別是心理學的幫助和推動。

1觀念與體驗的心理延伸。

縱觀西方藝術史,它的發(fā)展主要分為三個階段:18世紀之前,古典藝術中最重要的是結構要像數學一樣清晰明確,任何事物的表達都要遵循形式美法則,重視理性而忽視感情。它致力于精準地再現(xiàn)自然,以“自然美”為美學特質;19世紀,現(xiàn)代藝術以抽象的形式擺脫了傳統(tǒng)透視習慣,打破了自然主義的框架,賦予藝術一種新的秩序。它從原來的再現(xiàn)客體開始向表現(xiàn)主體轉變,不斷地追求自身的純粹性,以“藝術美”為美學特質;20世紀之后,以觀念藝術為代表的當代藝術直接放棄了一切形象化和具體化的藝術行為,藝術只剩下了對藝術行為的語言記載,觀念藝術的命題是:觀念或系統(tǒng)比作品本身更為重要,并最終取代了作品。(滕守堯,)德國藝術家約瑟夫·博伊斯(josephbeuys)曾經宣稱:“人人都是藝術家,一旦與他們相應的自由創(chuàng)作活力被激發(fā)并彰顯出來,他們固有的藝術癖好就會使無論何種媒介都轉變?yōu)樗囆g作品。”(馬永健,)他的觀點的核心,實際上就是人本主義心理學的藝術體驗。藝術體驗作為一種精神手段,它能使人們在觀念層面上改變自己的生活,把日常生活中毫無意義的、無趣的和不幸的體驗轉變成有意義的、有意味的和創(chuàng)造性的體驗。藝術體驗能使人超越自己的日常意識,超越個體生命的有限性和暫時性,從而認識到存在的本質和生活的真諦。(馬斯洛,1987)。

馬克思(karlheinrichmarx)說過,社會存在決定社會意識,經濟基礎決定上層建筑。所以無論何種藝術形式,其所反映和表現(xiàn)的都是當時社會變化給人們帶來的社會心理特征,觀念藝術也不例外。它興盛于20世紀60年代,正是新舊各種矛盾的思想觀點進行交鋒的時期,這種交鋒以廣泛的革命的姿態(tài)出現(xiàn)在世人面前:非洲各殖民地國家紛紛獨立,而與之對應的卻是柏林墻把德國一分為二;美國國內民權運動的不斷勝利,而越南戰(zhàn)爭卻節(jié)節(jié)敗退;卡爾森以《寂靜的春天》在美國率先灑下了“環(huán)保”的思想之種,而與之對應的卻是發(fā)展中國家開始大力推廣在農業(yè)領域應用農藥。

在這種挑戰(zhàn)權威和反叛傳統(tǒng)的環(huán)境土壤中滋生出的觀念藝術也明顯具有藝術心理學的特征。首先,它表達對于社會與政治的想法。作為觀念藝術的代表人物,德國藝術家約瑟夫·博伊斯在第二次世界大戰(zhàn)中曾經是德國的空軍飛行員,在一次飛行任務中被蘇軍擊落,幸運地是他被西伯利亞的韃靼人發(fā)現(xiàn)了,并用油脂、毛氈和奶制品挽救了他,而油脂、毛氈和動物等等也成為他以后創(chuàng)作的主要材料。博伊斯認為暴力是一切罪惡的根源,他反對以暴力去爭取和平。而藝術則被他認為具有革命潛力,藝術創(chuàng)新是促進社會復興的無害的烏托邦。博伊斯試圖用藝術去重建一種信仰,重建人與人,人與物以及人與自然的親和關系。博伊斯的代表作品《油脂椅》用動物油脂堆積倚靠在一張普通的椅子上“裝配”而成:椅子是軀體或人的隱喻,而冰冷的油脂可以轉換成無窮的能量。他的觀念是油脂貼在人體情欲所在的地方,可以驅除物質的冰冷、恢復人間的溫暖。作品誘發(fā)了人類對戰(zhàn)爭悲愴的回憶和對生命脆弱莫大的同情,油脂已超出它的現(xiàn)實意義,寄寓了藝術家某種敬畏的情緒和宗教化信念。(柳沙,2009)。

觀念藝術家就戰(zhàn)爭、性別、階級、政治、歷史、大眾文化、環(huán)境保護等各種方面問題發(fā)表自己的看法,他們的實踐活動就像一個由各種文化折射而成的萬花筒一樣,打破了前衛(wèi)與低劣、傳統(tǒng)與現(xiàn)代、中心與邊緣、嚴肅文化與通俗文化等等相互對立的概念體系,變得混雜而折衷。觀念藝術家認為,觀念是作品中最重要的核心,藝術活動不僅僅限于形與色的框架,而且還應該依照藝術的總體概念,并進一步探究一切藝術主張的功能、含義和應用。

其次,它表達對于哲學的思考。約瑟夫·科蘇斯(josephkosuth)在1965年創(chuàng)作的《一把和三把椅子》表達了如何把藝術的視覺形式直接向觀念過渡的思路。這個作品是由一把真實的椅子、這把椅子的照片、一段從字典上摘錄下來的對“椅子”這一詞語的定義三部分構成??铺K斯提供了關于這把椅子從客體到主體的全部可能性,并以此探討文字、現(xiàn)實和圖像三者之間的關系。他想要表達的意義是:椅子(實物)這一客觀物體可以被攝影或者繪畫再現(xiàn)出來,成為一種“幻象”(椅子的照片),但無論是實物的椅子還是通過藝術手段再現(xiàn)出來的椅子的“幻象”,都導向一個最終的概念---觀念的椅子(文字對椅子的定義)。椅子所體現(xiàn)的三個部分的形態(tài),就是藝術形式和藝術功能關系的形象的圖解。以實物為依據的圖像最終是為了給人提供一種觀念,藝術品提供的觀念才是藝術的本質。當藝術家想在根本上抓住藝術的本質時,他完全可以拋棄藝術的形式部分,直接去抓住觀念的部分。根據這種邏輯,對可視的形的輕視和對內在的信息、觀念和意蘊的重視就成了觀念藝術的核心。(圖1)。

最后,它表達藝術自省的觀念。勞倫斯·維納1988年創(chuàng)作的《以手形成的硫磺與火的空間》是他的代表作之一,英文“fireandbrimstonesetinahol-lowformedbyhand”和標題相同的文字用巨大的無裝飾大寫字母畫在畫廊的后墻上。然而,作品的重心不在于字母的形式,甚至也不在于它們同空間的關系,這些都是審美上的特點。句子本身以及它在觀眾腦海中產生回想和思考的方式,這才是作者的意蘊所在。作品包含著這樣的意思:文字并沒有絕對確定的含義,他們甚至不構成完整的句子。他們可能是一首詩(是文學作品而不是藝術作品)的一部分,是從文中節(jié)錄下來的。維納似乎是在告訴我們,我們現(xiàn)在已經習慣于日常使用的語言,因而對于“單詞”會產生一種近乎條件反射的反應。在此意義上,單詞與其所指代的事物是可以互換的。這一作品用“火”這個特殊的單詞將這一司空見慣的,人們已經忽視的現(xiàn)象內部所存在的沖突與矛盾揭示了出來。(圖2)。

在觀念藝術家看來,藝術主張的合法性并不依賴于對事物的屬性進行經驗主義的預想,更不取決于對事物屬性的美學預想。藝術家關注的不是材料與形式,而是其背后的觀念和意義。因此,他只關心與方法有關的兩點內容:首先,哪一種藝術對于觀念的發(fā)展有所幫助;其次,如何才能使他的主張與發(fā)展相互契合。

總而言之,觀念藝術的人本心理學體驗是對形式主義和傳統(tǒng)審美趣味的破除,使藝術的支點由形式轉向表述的事物,而不是描述實在物體或精神物體的行為;它們表達藝術的觀念或者藝術觀念所產生的正式結果,十分注重自身的思考緯度,并以觀念的狀態(tài)來面對世界。觀念藝術使藝術與傳統(tǒng)的展示環(huán)境、存在方式以及欣賞、占有方式相脫離,并且通過這些藝術形式將藝術創(chuàng)作、表現(xiàn)、接受、批評集于一身,將藝術、生活、作者、觀眾融為一體。

2觀念藝術的景觀心理實驗。

當代藝術家不僅僅在反叛傳統(tǒng)的藝術概念以及突破傳統(tǒng)的藝術體制上下功夫,更多考慮的是作品所具有的社會學或者心理學意義。這使得觀念藝術的意義不斷擴大,正如柯索斯所說,杜尚以后的所有美術都是觀念的,因為美術只是以觀念的方式而存在,從藝術追求觀念方式上講,大地藝術、偶發(fā)藝術、表演藝術、身體藝術、行為藝術、裝置藝術等等都可以歸入觀念藝術的范疇。由此,觀念藝術突破了藝術所固有的所有界限,藝術的形式和意義就比任何時候都更為泛化。

觀念藝術的非物質化概念對整個藝術領域的震動是巨大的,其直接的結果便是迫使藝術家們更為深入地思考藝術作為一種非物質化形態(tài)的多種可能性。就景觀領域而言,雖然沒有藝術和建筑的先鋒性,沒有自己的挑戰(zhàn)宣言,也沒有像建筑那樣受到種種責難,但是作為一種思維觀念的革新和一種強大的文化沖擊,觀念藝術的質疑對其所產生的影響和反思亦是巨大的,這是藝術的生命力泛化過程的必然?,斏な┩叽脑诮邮茉L談時說道:“當我學習景觀設計時,就發(fā)現(xiàn)這個行業(yè)側重于傳授有關技能、傳統(tǒng)以及高品質材料應用方面的知識。我認為其對技術及材料的重視過多,而對設計思想方面的關注或興趣太少。在藝術領域,觀念是設計的核心,而在景觀設計領域則是功能占據核心地位。”(elizabeth,2001)景觀設計師們逐漸意識到在現(xiàn)代工業(yè)社會,理性已經物化為科學技術,變成了實用目的的手段和奴役人的工具。理性把主體和客體割裂幵來、對立起來,一味強調人對自然的占有、改造和征服,使人和自然處于敵對狀態(tài)?,F(xiàn)代工業(yè)文明和技術理性的發(fā)展嚴重地壓制了人的詩性和感受力,人們喪失了體驗的能力,甚至喪失了對體驗之必要性的認識。因此,觀念和體驗的成分在景觀設計創(chuàng)作領域中正在逐步加重,其結果往往產生某種帶有強烈風格特征的藝術實驗。

觀念藝術的景觀雖然受到藝術思潮的影響,但就具體的景觀項目而言,作為一項社會性的活動,它還受制于整個社會政治、經濟、科技等各個領域的發(fā)展,這也是促成藝術和景觀設計思想發(fā)生變化的共同基礎。

自從20世紀80年代晚期以來,全球經濟發(fā)展和新技術的影響,特別是移動設施、交流設施和新媒體,完全重構了世界。全球化的力量模糊了國家的邊界,增強了城市的融合、增加了社會環(huán)境和景觀的新壓力、分裂社會成為無數的子文化。就這些方面,社會學家烏爾里希·貝克(ulrichbeck)寫到:西方面臨著挑戰(zhàn)它的社會和政治系統(tǒng)的基本前提的問題?,F(xiàn)在我們面臨的關鍵問題是,是否西方所標榜的資本主義和民主之間的歷史共生體能夠在不損失它的物質、文化和社會基礎的情況下得到全球化的普及。(ulrich,1994)。

當代景觀藝術的實踐顯現(xiàn)觀念藝術心理學的特征,表現(xiàn)為已不滿足于單純地建立在對環(huán)境的視覺化表象傳達,更多地希望闡述一個概念的意義和喚起人們對當下人類生存環(huán)境現(xiàn)狀的思考。與時代同步的生活方式的轉變也對人們的精神需求和廣泛公眾參與的民主化社會形態(tài)提出符合當代的表述形式。從當代景觀的發(fā)展趨勢來看,解決當前社會形態(tài)下環(huán)境與美學和生態(tài)的關系成為主要方向,如何營造符合生態(tài)需要和可持續(xù)性發(fā)展,并能在藝術體驗上給人以全新感受的新景觀成為當代景觀的主流。

3哈格里夫斯---對美的心理探求的觀念設計。

馬斯洛(abrahamh.maslow)認為,藝術體驗就是一種高峰體驗。處于高峰體驗中的人想象更豐富、更有詩意、有著更敏銳的審美直覺,“真正的人正因為他是真正的人而可以變得更像詩人、藝術家、音樂家和先知?!保ê蔂柕铝?,)哈佛大學風景園林系教授喬治·哈格里夫斯(georgehargreaves)被稱為“風景過程的詩人”.他的藝術創(chuàng)造性除了表現(xiàn)在藝術作品上,還存在于他創(chuàng)作前及創(chuàng)作中的體驗時期。他把對事物的感悟通過想象的方式,把自身置于體驗對象的位置去設身處地體察和領悟,從而獲得超越自身經驗的新體驗。從哈格里夫斯藝術體驗的創(chuàng)造性方面研究,可以概述為三個階段---各美其美、美人之美、美美與共。

哈格里夫斯對景觀體驗的第一個階段與他青少年時代的游歷生活有著緊密的聯(lián)系,在一次攀登洛基山脈國家公園的一座高峰的過程中,他偶然看到一些美麗的、纖弱的小花穿透初夏的積雪在山上璀然綻放,于是突然感悟到一種類似于愛默生的“位于恐懼邊緣的愉快”和與自然融為一體的興奮,產生“一種思想、身體和景觀聯(lián)系在一起的奇異的感覺”.(王向榮,林菁,)哈格里夫斯通過自然的美召喚出了作為真正人的感性,他發(fā)現(xiàn)只有藝術才能徹底解放他的感性。于是,在他叔叔的引導下,哈格里夫斯開始了景觀設計專業(yè)的學習。

第二個階段是哈格里夫斯學習景觀設計的過程。當他初次見到大地藝術家史密森(robertsmithson)的作品時,就被大地藝術所表現(xiàn)出的力量所震撼。史密森的作品將景觀概念當作一種理念,使哈格里夫斯產生一種“像燈塔般照耀在那些被設計的景觀中焦枯的土地上的感覺”,(馬斯洛,1987)讓他頓悟到時間、重力、侵蝕等自然的物質性與人的出現(xiàn)可以發(fā)生互動作用。他認識到文化對自然系統(tǒng)會產生潛在的傷害,而生態(tài)學的方法又無視文化從而遠離人們的生活。因此,他致力于探索介于文化和生態(tài)兩者之間的方法即以物質性為本,從基地的特定性去找尋風景過程的內涵,建立與人相關的框架,其結果是耐人尋味的和多樣化的。哈格里夫斯把這種方法比喻為“建立過程,而不控制終端產品”.也就是說,他在基地上建立了一個舞臺,讓自然要素與人產生互動作用,哈格里夫斯稱之為“環(huán)境劇場”.各種自然元素,如水、風的痕跡、鄉(xiāng)土植物、野生花卉等都順應基地自身生態(tài)系統(tǒng)特點的基礎上,用藝術化的手段使之成為人們公共活動的空間。但他設計的景觀是自然的而非自然狀的,是對自然的提煉和升華。正如荷爾德林(friedrichhld-erlin)所言:“藝術家的眼光不是被動地接受和記錄事物的印象,而是構造性的,并且只有靠著構造活動,我們才能發(fā)現(xiàn)自然事物的美。美感就是對各種形式的動態(tài)生命力的敏感性,而這種生命力只有靠我們自身中的一種相應的動態(tài)過程才有可能把握?!保◤埣t衛(wèi),)。

第三個頓悟發(fā)生在1982年,當哈格里夫斯在夏威夷參加一次會議時,親眼目睹了一次颶風的襲擊。他認識到颶風那種可怕的美麗與古典主義式的、神圣的、富有秩序感的美和如畫式的、不規(guī)則構圖的美完全不同,那是一種與自然的創(chuàng)造力和破壞力相聯(lián)系的美,是一種與變化、無秩序相聯(lián)系的美。他產生了一個新的想法,“為什么靜態(tài)的景觀被認為是正常的?也許是改變我們對美的概念的時候了。”(beardsley,)哈格里夫斯創(chuàng)造的是一種全方位的、動態(tài)的、開放式的景觀構圖,表達另外一種自然美的愿望,變化、分解、崩潰和無序成為他景觀表達的主要方向。藝術體驗包含了體驗和創(chuàng)造的過程,而兩者又是相互融通的。體驗的過程同時是創(chuàng)造的過程,創(chuàng)造的過程同時也是體驗的過程。哈格里夫斯對自然的理解不單單是一種重建的過程,同時也包含了他對自身體驗的富有創(chuàng)造性的過程。

1983年哈格里夫斯創(chuàng)立了哈格里夫斯設計事務所,開始了景觀藝術實踐的新嘗試,其代表作包括圣·何塞市中心廣場公園、燭臺角文化公園、加州綠景園和拜斯比公園等。在這些設計中,哈格里夫斯將基地與城市的歷史和環(huán)境糅合在了一起,使這些作品不僅具有生態(tài)主義的特征,還具有更深層次的文化內涵、地域性和歸屬感,從而成為易于被人們認同、接受的場所。在他的作品里,時常以一種動態(tài)的、開放的系統(tǒng)來容納自然的演變和發(fā)展的進程;用科學的生態(tài)過程分析,創(chuàng)作出既合理又夸張的地表形式和植物布置模式。哈格里夫斯認為景觀是一個人與自然互動的舞臺,它是公共生活的基礎和背景,是與生活相關的藝術品,是對大自然的動力性和神秘感的詮釋,并同時是一個文化體驗及藝術形式相綜合的產物。(圖3)。

哈格里夫斯始終在不斷思索景觀藝術的新觀念,而不是延續(xù)傳統(tǒng)的模式,從進化心理學的角度來看他的創(chuàng)作,并不是因為他擁有專門用于創(chuàng)造觀念景觀的特殊適應器,而是因為我們擁有“能夠從形狀、顏色、聲音、笑話、故事和神話傳說中獲得愉悅”的進化心理機制。(戴維·巴斯,)。

他將觀念與自然、藝術體驗與人類聯(lián)系在一起,將自然地演變和發(fā)展的進程納入開放的景觀系統(tǒng)中,其中,既有“詩意”的成分,也有生態(tài)的成分,既有人文的成分,也有科學的成分,表現(xiàn)出很強的有機性、概念性,形成一種能夠刺激大眾心理機制的信息的設計風格,為當代景觀設計帶來了一股新風潮。

參考文獻。

戴維·巴斯。(2015)。進化心理學---心理的新科學(張勇,蔣柯譯)。北京:商務印書館。

荷爾德林。(1999)。荷爾德林文集(戴暉譯)。北京:商務印書館。

柳沙。(2009)。設計心理學。上海:上海人民美術出版社。

馬斯洛。(1987)。自我實現(xiàn)的人(徐金聲譯)。北京:三聯(lián)書店。

馬斯洛。(1987)。存在心理學探索(李文滟譯)。昆明:云南人民出版社。

馬永健。(2006)。后現(xiàn)代主義藝術20講。上海:上海社會科學院出版社。

滕守堯。(2001)。審美心理描述。成都:四川人民出版社。

王向榮,林菁。(2007)。西方現(xiàn)代景觀設計的理論與實踐。北京:中國建筑工業(yè)出版社。

徐淦。(2004)。觀念藝術。北京:人民美術出版社。

張紅衛(wèi)。(2003)。哈格里夫斯。南京:東南大學出版社。

beardsley,j.(1996)。poetoflandscapeprocess.landscapear-chitecture,12(44)。

elizabeth,b.r.(2001)。landscapedesign:aculturalandarchi-tecturalhistory.harryn.abrams,inc.

ulrich,b.(1994)。thereinventionofpolitics:towardatheoryofreflexivemodernization.england.politypress.

英語翻譯的論文篇二

宗教文化也是眾多文化中的一種表現(xiàn)形式,其也會因信仰的不同而產生一定的差異。中國的宗教門派眾多,但是主要的可以分為道家、佛家和儒家這三個主要的流派。不同的教派具有不同的教義,如中國道家主張人和神仙是可以相互轉化的;佛教則主張佛祖則是至高無上的神,其法力無邊,這也可以從我國古代語言中明顯看出。漢語中有“天命不可違”、“借花獻佛”和“不看僧面看佛面”等的語言表達。而西方則主要以__為主,他們只承認上帝是萬事萬物的主宰,其無所不能,這在西方語言中也可以明顯的看出來。如“manproposes,goddisposes”(謀事在人,成事在天)、“godiswherehewas”(上帝無所不在)和“heavenisaboveall”(上帝高于一切)等。因此,為了達到翻譯忠實原意的目的,我們必須要充分了解中西宗教文化的差異性。

二、提高高校英語翻譯質量的策略。

(一)導入異國文化。

中西翻譯的差異性。因此,為了提高學生對于英語翻譯的認識度和理解度,教師需要在英語翻譯教學的過程中為學生們導入到量的異國文化。通過將英語翻譯與文化學習二者進行有機地結合來提高學生們英語翻譯的水平。但是特別需要注意一點就是,教師在導入異國文化的過程中要始終本著由易到難、由淺入深的原則。此外,教師除了要為學生們普及一些西方文化知識外,還需要為學生們普及一些西方文化習俗的來源。例如,英語中有“raincatsanddogs”的習語,這句話用漢語可以表述為“傾盆大雨”,但是如果按照直白的翻譯就會理解為“下貓跟狗”,這樣就明顯偏離了翻譯的本意。這句習語主要來源于北歐的神話傳說,傳說貓跟狗對于風和雨等天氣具有很強的預測能力。又如“aspasahorse”(壯如牛),但是如果單純的按照意思來理解則成了“壯如馬”了等。如果學生對于這個文化背景不了解,則會出現(xiàn)上述可笑的誤譯現(xiàn)象。

(二)介紹英漢語言結構上的差異性。

英語結構區(qū)別于漢語結構,其重視主題句和主體結構的構成以及句子結構連接過渡詞的作用,并且側重用介詞和連詞來表示句子和詞組之間的邏輯關系,這種現(xiàn)象在漢語中則很少用或幾乎不用。另外,英語表述中特別忌諱重復,如果出現(xiàn)重復的問題,通常用省略、替換或代詞的形式來加以表示,但是我們漢語中常用重復來表示強調。

(三)講解一些常用的翻譯技巧。

在學生掌握了上述英語翻譯的基本知識之后,教師需要為學生講解一些常用的翻譯技巧,從而讓學生們學會如何通過刪減或增加詞語來使語句變得更加通順。常用的翻譯技巧主要包括詞類轉換、增刪詞語以及拆分語句等手段。首先,詞類轉換作為一種有效的翻譯手段,其主要是將那些由動詞轉化來的名詞或具有動作意義類型的名詞后接of的形式按照漢語中動賓短語來進行翻譯即可。其次,英語和漢語之間的結構表述有所不同,只有通過增加或刪減詞匯才能夠使意思更加忠實原文的含義。總之,中西文化差異性對于英語翻譯具有重要的影響。為了提高學生英語翻譯能力,教師必須要在教學實踐中讓學生充分地了解西方的文化傳統(tǒng),從而使學生做到“知己知彼”,然后并要在基礎上教授給學生英語翻譯的一些技巧,從而達到提高高校翻譯教學質量的目的。

英語翻譯的論文篇三

本文以美學與漢藏翻譯的關系以及漢藏科技翻譯標準為出發(fā)點,重點從精確性、簡潔性、有序性、整齊性、整體性五個方面論述科技翻譯值得關注的美學取向問題。從而強調其實科技翻譯很美,也有其獨特的審美藝術性。

一、引言。

漢藏科技翻譯一般平鋪直敘、較少使用修辭手段,因而讀起來給人一種表面的印象是莊重乃至壓抑,這是科技文章本身的文體特點所決定的。但倘若在科技文章的撰寫與翻譯過程中,能對語言進行恰如其分的潤飾,講究詞法、句法及篇章的粘連,則定會增加其可續(xù)性。這里涉及到美學取向的問題。

不但要有科學價值,而且要有文學欣賞價值。事實上,科技文章也并非就是語言刻板、表述正經,無文采可言。科技文章讀多了,我們就會發(fā)現(xiàn)。邏輯掩飾不了形象,縝密也不會扼殺生動。

翻譯的過程本身就是一個美化的過程,譯者猶如美的使者,把一種美詮釋為另一種美。美感就是譯者的直覺,是譯者藝術氣息的揮灑。美感之與他們,猶如靈魂之與肉體,依附于它,卻又漂浮不定,漢藏科技翻譯工作者的翻譯若能達此境界,實在是難能可貴。人們一般認為語言表達精確為美,以整齊為美,以和諧為美,一得體為美,原文或譯文概莫能外,這是人們在長期的語言實踐中達成的審美共識,容不得半點懷疑。相對漢藏科技翻譯而言,其美感主要體現(xiàn)在:

(一)精確性。

科技文章在用詞方面要求準確,盡量避免混淆不清和一詞多義。詞匯多以一般包括概念多義和關聯(lián)多以兩個部分。概念意義是詞義的核心,它直接明確地表示指稱對象。科技術語是記載科技概念的特殊詞語,除概念意義外,一般無其他附加意義。術語的恰當使用既可增加內容的精確性,又可提高形式上的簡潔度,以簡潔為語言形式表達精確內容,由此烘托出書卷的權威奇峰。許多科技詞匯的翻譯本身就具有精確且形象生動的特點,如激光、雷達翻譯為“skulvod”、“regbrd”很明顯,這些術語的翻譯體現(xiàn)了漢藏科技翻譯中的精確性。

(二)整齊性。

科技文章的客觀性、準確性和嚴密性要求采用合理的句子結構。一般來說,當一句話里包含兩個以上的不同概念,而他們又不是同等重要時,須采用主從結構。反之,當一個句子有兩個意義對等、起相同語法功能的并列成分時,采用并列結構。如:直線運動‘“drngthikvkulskyod”、大氣壓譯“rlungkhhschenmo”。

(三)簡約性。

科技文章中有一個重要的句法現(xiàn)象,那就是名詞化結構的廣泛運用。名詞化使句子變?yōu)槊~短語,這種轉換在原文中主要有兩大作用:一是可以較少使用人稱主語,從而體現(xiàn)科技概念的客觀性,二是可以避免結構臃腫。

(四)有序性。

一般來說,科技文章修辭的規(guī)律性較之于文學作品要強。但不同的科技文體,其修辭技巧和手段又存在著一些顯性或隱性的差異。原文中的修辭功能主要包括陳述功能、描述功能、指令功能、定義功能和分類功能。不管科技文體如何繁多,其修辭功能大多可以納入以上五大范疇。相對于任何一特定的語篇來說,其信息分布有一定的規(guī)律可循,呈現(xiàn)出一種有序美。

(五)整體性。

科技文章論理準確、邏輯嚴密,語段的語法粘著手段得到全面應用充分說明了這一點。語段大致可定義為“句子組合”。語法粘著手段一般分為三大類:即邏輯紐帶、照應關系以及詞匯紐帶。在翻譯的過程中,我們可以有意識地運用這些手段,一方面有助于我們對原文形式正確的理解,另方面也可以使譯文邏輯清楚、條理分明、渾然一體??萍嘉恼掠幸粋€很重要的語義層次,那就是概念段,這比在其他文體中的體現(xiàn)得更為明顯。概念段可以是一個自然段,也可以是幾個自然段;概念段必須有一個主題,主題可以由有個句子表示,也可以由一個短語或一個從句表示,有時還要從幾個句子的某些部分中提煉出來。因此,首先應確立它的主題,然后考慮主題應分布在什么位置。確定要寫的主題和內容之后,就要運用鏈接標志,使行文稱為一個有機的整體。整體美對于漢藏兩種語言的要求各不一樣。

三、結論。

漢藏科技翻譯中的美不是奔涌的文思、華麗的詞藻、跌巖起伏的情節(jié)、幽默詼諧的語言、多變的修辭手段,而是準確地使用科技術語,熟練地應用科技句法,縝密合理地鏈接篇章,使科技文體在漢藏翻譯中得以充分體現(xiàn)??茖W僅僅有理性精神還不夠,有了想象力的襯托它才能飛得更高、更遠、更具創(chuàng)新力?!把拧痹诳萍挤g中有著不可替代的重要性。要把握漢藏科技翻譯的藝術欣賞價值,這就要求翻譯人員培養(yǎng)自己的審美能力。除了堅實的科技專業(yè)知識以外,翻譯人員一定要注重自身漢語和文學修養(yǎng)的培養(yǎng)和提高,充分發(fā)揮文學之培養(yǎng)創(chuàng)新思維能力這一潛移默化的特殊功能,將漢藏科技翻譯的研究視野和質量提高到一個新的水平。

英語翻譯的論文篇四

婚姻狀況:未婚籍貫:浙江溫州。

政治面貌:共青團員目前所在地:義烏。

?求職意向。

職位類型:全職工作地點:義烏市。

工資待遇:面議住房要求:面議。

?工作經驗。

工作經驗:3年。

工作經歷:

職責:外貿業(yè)務員,跟進老客戶,開發(fā)新客戶,參加展會。

教育背景。

最高學歷:本科畢業(yè)院校:臺州學院。

所學專業(yè):商務英語畢業(yè)時間:2008-6。

第一外語:英語水平:精通。

計算機能力:普通其它能力:

教育培訓經歷:

英語翻譯的論文篇五

2.1建筑能真實地反映一個時代、一個社會形態(tài)、一個家庭,概言之,就是建筑物擁有者的政治文化、經濟狀況,具有真實美。真實是美的內核,建筑的美學價值首先在于,通過對建筑的`審美,可以窺見這個建筑物或建筑群所構建的社會、時代或家庭當時經濟、政治、文化之真實狀況。反過來,又可以通過對建筑的審美,窺見當時的經濟、政治、文化的狀況,對建筑美的構建的支撐力和制約力。說建筑是凝固的歷史,是凝固的史詩,就是從這個意義上說的。法國的埃菲爾鐵塔、荷蘭阿姆斯特丹的原子塔,人們通過對這兩個不同時代的建筑物的審美,可以看到工業(yè)時代和原子時代的社會、政治、經濟、文化的真實狀況,并且是勿庸置疑的。

學追求。應該說,一個時代、一個社會科技進步狀況、創(chuàng)新能力,決定這個時代、這個社會所建造的建筑物的科技含量和創(chuàng)新能力水平。反過來,通過對一個建筑、一個建筑群的審美,也可以窺見這個建筑物、這個建筑群所建造的社會、時代的科技進步狀況和創(chuàng)新能力。科技和創(chuàng)新是美的內涵,是美的創(chuàng)造的原動力,是美的母體。一般意義上的美是如此,建筑美亦是如此。

2.3建筑的實用性,也就是建筑的實用價值,同樣是建筑美的美學意義的重要體現(xiàn)。建筑的美學意義在很大程度上體現(xiàn)在這個建筑物或建筑群的實用性(實用價值)。美的感受在很大程度上來自于實用,建筑尤為如此。一般說來,建筑都具有一定的實用性。而實用性有直接實用性和間接實用性之分。沒有實用性,就很難說有什么美的感受,也就談不上什么美。實用價值可以產生舒適,可以產生愉悅,可以激發(fā)美感,讓人感受美。顯然,建筑的美學意義,體現(xiàn)在其實用價值上。反過來,建筑的實用價值,彰顯建筑的美學意義。

都具有很高的觀賞價值。

英語翻譯的論文篇六

中西文化差異是影響英語翻譯能力提升的重要因素,除了文化因素外,英語翻譯能力的提升還受到其他因素的影響,本文將進一步的展開敘述影響英語翻譯能力提升的障礙及其相應的策略。

1.中西文化的差異性容易造成英語翻譯誤會。

英語翻譯就是漢語和英語相互轉換的過程,這個過程不僅僅是一種語言現(xiàn)象,也體現(xiàn)了跨文化現(xiàn)象。具體來說,中西方的文化差異體現(xiàn)在文化傳統(tǒng)、生活習慣、價值觀念和思維方式等方面,而這些層面的差異性往往會造成人們對同一事物有著不同的理解和解釋,因此不同文化的差異性容易造成英語翻譯的誤會。比如,生活中最常見的信封的寫法,在中國,習慣的書寫順序是國名,省、市、縣、街道,最后才是收信人姓名。而在西方國家信封的書寫順序恰好相反。因此在學習英語知識的同時,需要更加注意對英語文化知識的了解和掌握。

2.語言基礎知識掌握不扎實,影響了翻譯的準確性。

英語翻譯就是英漢兩種語言之間的相互轉換,在轉換的過程中主要涉及兩個方面,首先翻譯者要正確地領悟原文的意思,其次要通過譯文將原文確切的表達出來,達到“信達雅”的標準。因此翻譯者需要牢固地掌握英漢兩種語言。但是由于多方面的因素,翻譯者的語言基礎知識掌握不扎實,很多翻譯者的詞匯量太少,經常背了忘,而又不重視鞏固復習,或者死記硬背不會靈活運用,此外,語法掌握也不扎實,對一些基本的句型模棱兩可,不能正確理解更不會運用。

1.通過詞匯、語法和閱讀,了解中西文化之間的差異性。

在英語的學習中,提高英語翻譯能力,不僅要加強英語語言知識的學習,還要注重對英語文化知識的了解。具體來說,可以通過詞匯、語法以及閱讀等的學習獲取英語文化知識。

首先,通過詞匯的學習了解中西文化知識。詞匯是英語語言的基本元素,掌握詞匯的過程中,僅僅注重詞匯正確的拼寫和準確的發(fā)音是遠遠不夠的,更主要的是學會如何恰當的運用詞匯和組織詞匯。因此,在背誦英語詞匯意思的基礎之上還需要進一步了解詞匯產生的文化背景知識,尤其是了解習語、諺語和成語這一類詞語的文化內涵、感情色彩以及指代的范疇,另外針對一些高頻詞匯還需要進一步的了解相關的文化背景知識。這樣的話,才真正的領悟詞匯的文化內涵,從而能夠正確地運用詞匯。

其次,利用語法知識體會中西文化知識。語法也和英語文化知識息息相關,如果掌握好語法知識可以起到更好的英語學習效果。比如屬于英語語法重要內容之一的情態(tài)動詞,在不同語言環(huán)境中,情態(tài)動詞的不同使用方式可以表現(xiàn)出不同的文化習慣,因此在語法的學習中應該認真鉆研每一個句子,甚至分析句子背后的文化背景,這樣才能克服語言交流中中國式英語的出現(xiàn)。

再次,通過閱讀中深入了解中西文化知識。在英語的學習中,語言呈現(xiàn)的載體就是書本材料,材料的內容也往往是題材多樣,內容豐富,不僅涉及文學作品、新聞紀實以及自然科學方面的內容,更詳細介紹了英語國家的風土人情、風俗習慣和生活方式。因此在閱讀英文文章時不能簡單地分析語言的運用技巧,更要挖掘文章中的文化領域,思考文化背景知識。通過大量的閱讀以及對于文化背景知識的積累品味英語文化知識的社會風俗,領悟到中西文化之間的差異。

3.扎實掌握基礎知識,全面了解漢語和英語的.語言特點。

英語翻譯不僅涉及中西文化差異,還需要全面掌握英漢兩種語言知識。從語言學的角度來看,英漢語言的主要差異體現(xiàn)在形合和意合上。英語語言注重形合,也就是說,英語句子之間的連接主要通過連接詞來完成。漢語則傾向于意合,漢語句子一般根據句子之間的邏輯關系來確定。比如,對句子“他遲到了,母親生病了”(hedidn’tcometoday,becausehismotherwasill.)很明顯,漢語中表達的含義沒有使用任何鏈接詞,而在英語翻譯中,需要使用because,通過連詞來連接整個句子。因此,做翻譯需要翻譯者全面了解和掌握英漢語言基礎知識以及不同的語言特點。

4.通過學習和實踐,了解和掌握必要的翻譯理論和技巧。

基本的翻譯理論和實用性的翻譯技巧是翻譯者的好幫手。由于翻譯理論和技巧都是眾多翻譯者通過實踐總結的經驗,翻譯者掌握一些必要的翻譯理論和技巧可以有效地提高翻譯水平和效率。但是在掌握基本理論和技巧的基礎之上,翻譯者還要通過大量的實現(xiàn)驗證和鞏固,并總結適合自己的翻譯思路,從而真正的提升翻譯能力。具體的來講,翻譯者可以通過各種途徑來進行翻譯實踐,首先,研究對比不同的譯本。很多著名的譯文都是名家翻譯的,此外,也會有多位譯者對同一個譯本進行翻譯,這些都可以當作練習翻譯的教材。在翻譯時,先把原文翻譯完再將自己的譯文和參考譯文進行對比,總結自己譯文的問題和不足,然后有針對性地去訓練和克服。

三、結論。

任何英語翻譯者,除了掌握基本的語言知識、了解不同文化之間的差異以及學習基本的翻譯理論外,還需要反復訓練以及長期的積累,因此,翻譯者在進行翻譯的過程中要不斷的思考和總結,并通過各種途徑提升自己的英語翻譯能力。

參考文獻:

[1]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[m].上海:上海外語教育出版社,.。

[2]譚載喜.翻譯學[m].武漢:湖北教育出版社,.。

[3]李景瑞.聽季羨林談翻譯[j].中國翻譯,(2).

[4]王福祥.英語筆譯綜合能力[m].北京:外文出版社,.。

[5]張強,季明.翻譯界浮華中有危機[z]..。

英語翻譯的論文篇七

在全球經濟一體化背景下,中國對外開放進一步擴大,國際貿易、對外商務活動日益頻繁,對商務英語人才數量、質量要求日漸提高。作為專門用途英語(esp)的一個分支,商務英語在語言基礎上廣泛涉及經貿、金融、法學、商標及廣告等多個領域。商務英語翻譯課程兼有理論性與實踐性,翻譯活動并非簡單地將文本向目的語言進行轉化,還要充分考慮到文本的文化內涵、文體風格以及商務特征。本文擬在分析商務英語翻譯課程中存在問題的基礎上,探尋翻轉課堂模式下,商務英語翻譯課程改革的新思路。

筆者通過對河北某省屬高校商務英語專業(yè)的調研及對近年來商務英語翻譯教學文獻的研究分析,發(fā)現(xiàn)目前商務英語翻譯教學的現(xiàn)狀不容樂觀。一方面,我國對外商務交往日益頻繁,社會對外語基礎扎實、同時精通國際商貿知識、熟悉歐美國家文化的高素質復合型商務英語人才需求不斷增加;另一方面,高校商務英語專業(yè)人才培養(yǎng)從質量上不能滿足社會及用人單位需求。商務英語翻譯教學中存在的問題主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

(一)教學內容過于突出理論

商務英語翻譯文本主要有商務信函、商務合同、產品說明等,講究措辭嚴謹、文體規(guī)范、表意清晰。從句式上看,商務英語翻譯文本的句子以長難句為主,句型結構層次復雜、修飾多。因此,商務英語翻譯的許多教材和課程都花費相當篇幅和課時用來講解翻譯理論和翻譯技巧,一方面,這些內容和英漢互譯課程、英語口譯課程有所重疊,使得本來就課時不足的商務英語翻譯課程教學更加捉襟見肘,另一方面,艱深的翻譯理論也降低了學生的學習興趣和實際參與度。

(二)教學方法單一化

目前,高等院校普遍采用的商務英語翻譯教學模式主要有:理論教學、實訓教學和專項實習1。由于承擔商務英語翻譯教學的高校教師多由英語教師擔任,缺乏商務知識和實踐經驗,因此課堂教學偏重翻譯理論和翻譯技巧,實例匱乏;而有限的實訓教學及專項實習受外在條件限制,無法系統(tǒng)完成教學目標。

(三)學生語言基礎及專業(yè)知識薄弱

商務英語翻譯課程一般在商務英語專業(yè)三年級開設,這個階段的學生已經儲備了一定的英語語言知識,但在前兩年的學習中,學生除了學習英語外,還要學習公共課程及商務基礎課程,因此就英語語言基礎而言,相當部分的學生語言能力薄弱。此外,受學制所限,學生的商務專業(yè)知識也較薄弱。學生缺乏必要的英語語言知識和商務背景知識,對于商務英語文本理解不夠深入,也無法用正確的語言準確表達,譯文質量不高。因此,這門課程的教師往往忙于“補漏”,無法提高應用性口譯、筆譯實踐在整體教學中的`比例。

(四)評價標準單一

由于教學主要在課堂完成,商務英語翻譯課程的評價主要通過期末測試卷來完成。平時成績主要圍繞課堂表現(xiàn)、學生作業(yè)等,無法全方位、動態(tài)展示學生在各個學習階段的參與、實踐情況,不能及時、靈活、有效地反映學生在學習過程中的問題、困難以及知識點掌握情況??傊?,對作為應用文體的商務英語翻譯具有較強的實踐性,教師需要為學生提供接近真實的語言場景、豐富的商務背景知識。傳統(tǒng)的教學模式下,教學內容存在局限性,可調動的教學資源有限,評價單一。因此,只有改革商務英語翻譯的教學范式,提高學生的學習積極性、創(chuàng)造性,在實踐中不斷提高翻譯技能,才能幫助學生積累翻譯經驗,逐步提高商務背景下的翻譯能力,而翻轉課堂因其“翻轉”的教學流程,豐富的教學資源,為商務英語翻譯教學改革提供了可能。

(一)翻轉課堂的由來

近年來,教育技術隨著網絡的普及給大學教育帶來前所未有的一場變革。從2011年3月薩爾曼可汗(salmankhan)發(fā)表其題為“讓我們用視頻重造教育”的演講后,翻轉課堂(theflippedclass-room)引發(fā)全球教育屆廣泛關注并成為教育界熱詞。翻轉課堂是指由學生在家觀看課程教學視頻,回到教室做作業(yè),教師和同學負責對學生預習中的問題進行解答和指導。這種方式恰好與傳統(tǒng)的“教師在課堂授課、學生放學回家后做作業(yè)”的教學方式相反,故稱“翻轉課堂”。本質上,翻轉課堂不僅僅是教學流程的翻轉,實踐證明,翻轉課堂漸進式的知識內化方式,更符合學生的認知規(guī)律,對于培養(yǎng)學生的自主學習能力和創(chuàng)新能力具有重要作用。

(二)翻轉課堂的優(yōu)勢

傳統(tǒng)教學以課堂講授為主,較少考慮學生差異和學生需求,同時,受教學內容和課時制約,課堂教學活動少,“在一定程度上抑制了學生質疑、批判、探究和創(chuàng)造能力的發(fā)展”3。翻轉課堂對教師和學生都提出了較高要求。對教師而言,必須在充分把握課程重、難點的基礎上,將知識點通過課前問題、授課視頻的形式體現(xiàn)出來,不僅要求教師對課程內容的熟知,還要對教育技術有一定地掌握。在翻轉課堂中,學生可以根據自身對知識的內化程度控制學習的進度,重復觀看或提前觀看教學內容,實現(xiàn)學習的自我管理,從而成為真正意義上的學習主體。因此,翻轉課堂實現(xiàn)了對教師和學生的雙向促進。

(一)網絡教學平臺的建立及教學內容模塊化

商務英語翻譯課程內容有較強的實踐性,但傳統(tǒng)教學方式無法充分體現(xiàn)和實現(xiàn)這一特點。翻轉課堂中,教師整體設計、構建網絡教學平臺,將商務英語翻譯教學內容如:商務信函、合同,證券、企業(yè)宣傳、產品說明等內容模塊化,構成專題,設計單元問題、教學視頻、翻譯技巧、商務知識、鞏固練習等環(huán)節(jié),通過教學視頻完成知識的傳遞和輸入。同時,教師收集與教學模塊相關的學習資源上傳網絡平臺,幫助學生豐富學習內容、拓展視野。學習資源取材于真實的商務活動,學習場景真實而多樣,盡可能貼近學生未來就業(yè)中遇到的實際問題,因而實用性更強,更能滿足用人單位要求。同時,網絡教學平臺在涵蓋教材各方面知識和技能基礎上,超越書本,多角度反映商務活動中的場景和內容。在學生學習過程中,學習資源數字化、片段化,便于學生隨時隨地、反復多次地學習知識點,靈活掌握自己的進度。

(二)網絡教學和課堂教學相結合

在教師構建的商務英語翻譯網絡教學平臺上,學生在授課前通過查看課前任務指導、觀看教學單元系列視頻以及教師在線答疑等方式完成對教學內容的首次學習。教師則通過在線答疑、學生提交的作業(yè)情況發(fā)現(xiàn)學生學習過程中的主要問題和對重難點的掌握情況,及時調整第二階段---課堂指導的內容和教學方法。由于學生課余時間進行學習,課堂可以充分采用任務型、項目型等自主探究、小組協(xié)作的方式,教師根據第一階段學生學習情況和教學內容要求選擇個別或集體輔導。課后,學生獨立完成第三階段的任務,這一階段重點解決商務英語翻譯中的實際問題,同時向教師反饋成果??v觀整個學習過程,第一、第三階段基于網絡平臺、第二階段基于課堂教學,學生并未完全脫離教師監(jiān)管,而是在教師答疑及同儕協(xié)助下完成初步學習,最終獨立完成翻譯項目,實現(xiàn)了融課堂內、外教學于一體,網絡教學與課堂教學有機結合,提升學生的自主學習能力和實際操作能力。

(三)形成性評價方式

翻轉課堂背景下,對學生的評價不再“一張考卷定終身”,局限于僅憑期末試題反映學生掌握情況。學生在商務英語翻譯不同教學內容模塊以及課前、課中、課后不同階段的表現(xiàn)都得以體現(xiàn),教師可以全面掌握學生的學習情況。在教學各個階段,教師及時厘清學生學習中的問題所在,向學生反饋學習中的成績和差距,學生從教師和其他學生那里獲取建議和幫助,以便在后面的學習中及時調整學習策略。評價方式的轉變意味著商務英語翻譯教學不再具有“不可逆性”,教師不必等到下次教學再來修正本次教學中發(fā)現(xiàn)的問題和缺點,最大限度地提高教學的針對性和靈活性。相較于中國傳統(tǒng)學校教育的重知識傳授,強調學習進度的整齊劃一和教師主導地位而言,翻轉課堂模式下商務英語翻譯教學更重視在翻譯實踐中,培養(yǎng)學生的自主性、創(chuàng)造性,因而教學更具有個性化特點。

目前,在商務英語翻譯教學模式改革的實施中依然存在一些問題。據調查,教師在實施翻轉課堂中遇到的困難和挑戰(zhàn)主要來自教師工作負擔的增加和翻轉課堂對教師信息技術的能力要求4。商務英語翻譯課程實施翻轉課堂模式意味著教師需要重新對現(xiàn)有的知識體系進行評估、劃分學習單元并制作與之配套的課程資源,課后備課、批改作業(yè)、在線答疑以及形成性評價要求教師及時、完整地收集學生在各個階段的學習狀況,合理評價學生的知識應用、實踐情況,所付出的精力較傳統(tǒng)教學法成倍增加。同時,教育技術水平對教師也形成了挑戰(zhàn),要求教師有一定視頻軟件及網絡的使用知識。因此,由商務英語相關課程教師組成教學團隊,分工協(xié)作,實現(xiàn)對優(yōu)質教學資源共享、提高對計算機及網絡技術的使用水平、總結翻轉課堂模式下有效的教學組織方法,可以幫助教師突破教學瓶頸,提高對商務英語學生的語言及商務能力培養(yǎng)。

英語翻譯的論文篇八

[摘要]本文結合我院的實際情況,以就業(yè)為導向,從課程定位、教材改革和教學模式等方面著手,探索高職《商務英語翻譯》課程的改革方向,以期優(yōu)化該課程教學設計,有效提高教學質量,為學生的就業(yè)崗位需求服務。

[關鍵詞]高職;商務英語翻譯;課程改革。

1引言。

根據《高等職業(yè)學校專業(yè)教學標準(試行)》,《商務英語翻譯》課程是“高等職業(yè)學校商務英語專業(yè)學生的職業(yè)技能課”,在整個專業(yè)課程設置框架及人才培養(yǎng)體系中的地位不可忽視。然而,目前該課程普遍存在“課程設置和教學內容本科化、缺乏職業(yè)針對性、師資學科型”的問題。(江晗,2010)針對這些問題,本文結合東莞職業(yè)技術學院(下稱“我院”)的實際情況,就課程定位、教材改革和教學模式等方面進行初步探討,提出高職《商務英語翻譯》課程的改革方向。

2課程定位。

高職英語專業(yè)翻譯課容易走入定位不清的誤區(qū)。有的學者提出“現(xiàn)有高職、高專已經成立的翻譯系或翻譯方向最好主要以證書培訓為主要目標”(穆雷,2008);有的院校干脆將課程目標單純定位為通過全國商務英語翻譯考試、獲取證書。但是,通過走訪我院用人企業(yè)得知,外語等級證書和翻譯證書都不是企業(yè)所看重的指標或用人條件,真正的實踐應用能力和職業(yè)素養(yǎng)才為用人單位所器重。因此,不適合將考取翻譯證書作為該課程的定位和目標,但可作為輔助手段,提高學生的學習興趣和動力。筆者認為,高職《商務英語翻譯》課程的定位,取決于學生自身的能力水平及畢業(yè)后的就業(yè)崗位所需。一方面,高職學生的外語水平基礎較差,特別是雙語轉換能力較弱,即使經過一學期或一學年的翻譯課程學習,也難以勝任高端的會議交替?zhèn)髯g,更不用說同聲傳譯,只適合進行初級的口、筆譯工作;另一方面,就我院以往畢業(yè)生的就業(yè)情況來看,沒有專門從事翻譯行業(yè)的專職譯員,所以不能照搬培養(yǎng)專職譯員的外語專業(yè)本科或研究生人才培養(yǎng)模式來對高職學生進行教學,而應該按實際情況來做出切實的課程定位,以指導該課程的開展,培養(yǎng)畢業(yè)生工作所需的相應翻譯能力。通過對我院應用外語系2015屆畢業(yè)生就業(yè)統(tǒng)計及個別訪談得知,我系畢業(yè)生就業(yè)單位主要是小微涉外跨境企業(yè),而這些企業(yè)基本上沒有設置專職翻譯崗位。畢業(yè)生從事的崗位群主要集中在外貿業(yè)務員、外貿跟單員、跨境電商崗位操作員、跨境電商崗位推廣及運營專員,從事銷售、采購、跟單、商務策劃、接待、客服等工作,他們在工作中的翻譯活動主要包括涉外商務談判、商務營銷、接待應酬、國際會展、公司及產品介紹、日常文書和郵件處理等。這些工作任務的性質,突出了高職翻譯的交際功能,決定了高職學生需要的翻譯是一種初級實用型商務翻譯;畢業(yè)生身兼數職,既要做好本職工作又要在涉外場合兼顧翻譯的角色,也決定了高職商務英語專業(yè)所培養(yǎng)的學生是“復合型譯員”。(姚嘉五,2012)根據這兩點,我院高職商務英語專業(yè)的翻譯課程應定位為中英雙向初級商務文本筆譯和一般商務情景的涉外陪同口譯,課程培養(yǎng)目標是能勝任小微涉外企業(yè)與翻譯有關工作的復合型人才。

3教材改革。

高校的傳統(tǒng)翻譯教材編排,一般沿用兩條主線,一為“專題型”,關注的重點是不同專題的內容及表達;二為“技能型”,關注的重點是技巧訓練?!皩n}型”教材包含的某些專題,如政治外交演講、政府會議、時事、科技、體育方面的材料,或難度偏高或與高職畢業(yè)生的實際就業(yè)崗位關聯(lián)較小,不適合用于高職的翻譯教學;“技能型”教材對學生的技能訓練要求過高,往往超出他們的能力范圍,容易讓學生產生挫敗感和畏難情緒。以上兩種教材,都不太符合高職教育“實用為主,夠用為度”的原則。回顧筆者所使用過的翻譯教材,存在紕漏、拼寫或語法錯誤等,部分內容要么過于陳舊,要么缺乏與區(qū)域經濟相符合的素材,而且缺少音頻或視頻,也沒有配套的教師用書,口譯對話練習并不是英漢穿插而是全英或全中文,并不適合用來做翻譯練習?;谝陨犀F(xiàn)狀,教材改革勢在必行。首先,在難度上,要貼近高職學生的能力水平,“重信息傳遞、淡化翻譯技巧”(曾昭濤,2009)。傳統(tǒng)的翻譯教材對翻譯史、翻譯理論和技巧有較為詳盡的闡述,但這往往對注重實用和實踐操作的高職生缺乏吸引力,因此應該淡化,轉而關注高職翻譯的核心交際功能,即“信息傳遞”,不苛求翻譯技巧的處理。其次,在內容上,應該對接職場,摒棄政府報告、外交辭令、大型會議翻譯的題材,選取與學生就業(yè)崗位需要相吻合的口、筆譯素材,體現(xiàn)當地區(qū)域經濟特點,融入當地特色行業(yè)元素。以東莞為例,作為廣東三大展覽基地之一,該城市每年舉辦各種展會30多個,因此將會展口譯納入高職翻譯教材很有必要。東莞還有明顯的特色經濟,已形成電子信息、電氣機械、紡織服裝、家具、玩具、造紙及紙制品、食品飲料、化工等八大支柱產業(yè),所以翻譯內容也要考慮選取與這些行業(yè)相關的文本,以體現(xiàn)翻譯教材的行業(yè)性。再次,在章節(jié)編排上,不宜把主題安排得過于廣泛,應遵循典型翻譯工作任務流程,把翻譯課程項目化、模塊化,這樣既符合高職“工學結合”的教育內涵,又體現(xiàn)高職教材的特色。教材改革的重擔落在高職院校一線任課教師身上,教師可以在原教材的基礎上,有所取舍,再擴展補充與區(qū)域經濟、特色行業(yè)相關的內容,也可重新編寫出符合學生學情又滿足就業(yè)需求的教材。教材的改革需要教師積極到企業(yè)單位進行調研和實踐,了解實際翻譯情境需要,收集具體崗位工作可能接觸到的語言素材,編寫真正實用的課本,更好地服務于教學。

4教學模式改革。

由于高職翻譯課的老師多為科班出身,上課容易落入本科翻譯教學的俗套,即采取老師講授、學生練習、老師點評的方式,課程模式比較僵化,學生沒有真正參與到知識構建中來,同時脫離了真實的商務翻譯情景,學生學習興趣低,容易產生倦怠情緒,自然難以取得理想的教學效果。根據高職學生的學情和人才培養(yǎng)目標,商務翻譯課程應以典型翻譯工作流程來設計教學環(huán)節(jié),真正將職業(yè)能力的培養(yǎng)和崗位需求結合起來。例如,以會展陪同翻譯這一模塊為例,可安排以下仿真商務活動流程:國際名家具(東莞)展覽會與外賓初次接觸——參觀家具廠、了解產品——商務合作洽談——合同簽訂——慶功宴會——機場送行。實踐教學中可穿插項目化教學法、模擬情景教學、角色扮演和合作學習法等,各種方法各有側重、相互滲透、靈活多變,從“以教師為中心”轉為“以學生為中心”,從注重“理論教學”轉為“實踐教學”,從“被動學習”轉為“主動學習”,真正凸顯高職教育特色。此外,還應加強語音室和口譯實訓室的建設,設立校企合作實訓基地,做到教學、實踐、服務一體化,為學生提供真實的職業(yè)氛圍,讓翻譯教學更貼近實際、貼近市場、貼近崗位。

5結語。

社會和市場對翻譯人才的需要是多層次、多元化的,既需要能擔當國際會議的同聲傳譯,更需要能勝任企業(yè)基層工作、懂商務又懂英語翻譯的人才。高職英語專業(yè)的商務翻譯課應該走出自己的特點,積極探索具有高職特色的翻譯教學改革,采用切實的定位、合適的教材和有效的教學方法,才能優(yōu)化翻譯教學,培養(yǎng)出優(yōu)秀的高職高專實用性、復合型翻譯人才,服務于社會各行各業(yè)。

參考文獻。

[1]江晗。高職翻譯課程設置與教學內容改革研究[j]。順德職業(yè)技術學院學報,2010(4):53.

[2]教育部職業(yè)教育與成人教育司。高等職業(yè)學校專業(yè)教學標準(試行)[m]。北京:中央廣播電視大學出版社,2012:123.

[3]穆雷。建設完整的翻譯教學體系[j]。中國翻譯,2008(1):43.

[4]姚嘉五。工具-公文-公式:高職應用翻譯專業(yè)的定位[j]。中國科技翻譯,2012(3):55.

[5]曾昭濤。論高職應用翻譯理論[j]。上海翻譯,2009(1):50.

英語翻譯的論文篇九

[摘要]伴隨我國和其他國家在經濟交往以及文化互動上的日益頻繁,翻譯成為一門炙手可熱的課程,各種專業(yè)翻譯層出不窮,特別是現(xiàn)代科學技術迅猛發(fā)展的今天,科技英語翻譯已經取得了一定的進步,但是要進一步完善,則需要考慮到美學的相關因素?;诖?,本文對翻譯美學背景下的科技英語翻譯中的美學取向進行研究和分析。

社會的發(fā)展使多種新材料、新工藝應運而生,并且國家之間科技文化的交流也極為普遍,翻譯中也加入了大量的科學新術語,但是科學技術同其他產業(yè)不同,它具有確切性和簡明性以及系統(tǒng)性的特點,這樣在科技類文章的翻譯過程中需要字句斟酌,并且表現(xiàn)出我國翻譯特有的形式美和真實性。

翻譯美學就是在美學的基礎上對文化以及語言進行集中和結合,并且在這三個方面對翻譯的句子進行基本的轉換,以此最大化地表現(xiàn)出翻譯的精準化,并且透露美學的基本思想。從這種理解中可以看到,翻譯是一種審美性活動,基本的流程是審美的主體,在審美中介的作用下,把審美的客體轉換成為另一種審美客體。此過程需要經歷幾個階段才能完成,首先是審美,也就是翻譯者通過對原文的理解,發(fā)現(xiàn)文章中存在的美學本質特點;其次,賞美,這是翻譯者對文章中美感的一種體驗;最后,制造美,這是在前兩者的基礎上,翻譯者對美感體驗的一種升級感受,然后將自己的感受用另外一種語言表達出來。這是一個系統(tǒng)的過程,也是美學翻譯語言產生的過程,因此可以看出,翻譯美學主要是在原有文章的基礎上,在翻譯過程中所產生的一種美學方面的體驗。在美學的作用下,翻譯成為了譯文和美學之間相互聯(lián)系的載體,翻譯的過程就是美學的取向過程。科技英語翻譯屬于一種較為特殊的文本翻譯,比較注重客觀事實和真理的存在,并且在翻譯中更加強調邏輯性,但是不能缺少美學翻譯的特質和美學翻譯的共性,翻譯者要將原有譯文和美學的原理結合,最大限度地展現(xiàn)科技英語的形式美感,同時不缺少內容的真實性,其美學情感和審美情趣有效地結合在一起。因此本文從以下幾個方面對科技翻譯中的美學進行分析。

科技英語翻譯要從科技本身出發(fā),對其特點進行全面的了解,然后在把握特點的基礎上進行美學定位。科技英語具有三方面的特點,分別是邏輯性、精確性和周密性。這樣,在科技英語的翻譯過程中,需要對科技英語的精確性進行全面的把握,有效地挖掘出科技英語的內涵所在,并且把握原文的正確性。例如,在科技英語翻譯當中,用詞既要避免含混不清,又需要注意一詞多用的情況,其中也包含科技含義的多重含義性以及關聯(lián)含義性。概念在一個文章中屬于核心詞匯,也是語言語義的一種延伸,這樣在對科技英語進行翻譯的過程中,就需要對科技術語的內涵進行全面的挖掘,積極地探尋科技用語的方式和方法,以此提升翻譯文章在內容上的`精確性和簡潔性。一般來講,科技英語在翻譯時,需要把握翻譯的精確性、簡潔性,同時在文本中滲透出一種創(chuàng)造性的美感和可以令人反復咀嚼的味道,在目前的很多科技詞匯當中,詞匯本身不具有模糊性,非常精確,同時也更加形象和生動地體現(xiàn)了美感所在,例如,背負式運輸在翻譯上是dogclutch,一旦科技英語在文中經常出現(xiàn)這種引申義時,對語言的美感和簡潔就會產生一定的影響,因此運用程度需要有所把握。

上文提到了簡潔和精準是科技語言的一個特點,主要體現(xiàn)在兩個方面,一方面是在科技英語詞匯的構成上,科技英語翻譯的構詞一般有詞綴法、混成法、縮略法以及合成法。例如,在詞綴上,用“調節(jié)”demodulation這一詞匯為例,該詞匯是由前綴de和后列的詞匯共同構成的??s略法中有很多常見的詞匯,例如,我們對不明飛行物的英文介紹是ufo,就是unidentifiedflyingobject的縮寫形式。另一方面,在科技英語的句法構成方面,也存在一些特點,具體體現(xiàn)在以下幾點:首先,有較多的名詞化結構。在科技型文章中不僅要求語言更加簡潔和準確,更因為信息量比較大,所以句法中很多名詞和短語。其次,在科技型英語翻譯當中,很多的邏輯關系表達都向著簡潔的方向發(fā)展,常常有邏輯關系的省略,在句子上突出意境。再次,科技型文章常使用被動語態(tài),以此強調客觀存在感,并且使表達更加凝練和簡潔。最后,在科技型文章中,會使用很多動詞,特別是非限定性動詞;會著重注意句子中分詞以及短語之間的獨立存在性;一般會在文章中出現(xiàn)較多的從句,以此來表達文章中的邏輯關系,如定語從句和狀語從句;在利用不定式短句時,會比較生動;會利用介詞和動名詞的集合關系,去替換一些從句,使句子更加完整。

一般而言,科技英語所表達的關系都是各項事物之1234間在科技方面演變的歷程,尤其是在原理以及概念和現(xiàn)象的區(qū)分上,需要通過具體的描述,來對結構加以更加嚴格的規(guī)范,并且通過嚴密的邏輯,對事物的現(xiàn)象以及本質有一個全過程的把握。這樣,用美學和哲學的觀點看,科技英語更加注重透過現(xiàn)象看本質的關系,并且在科技英語的翻譯過程中也更加突出特色所在。翻譯者通過邏輯概念的關系,對科技英語句子中的語法以及句法通過存在的因果關系進行全面的推導,進而更好地闡釋出各個句子之間存在的內在聯(lián)系以及各自的區(qū)別。翻譯者在對科技英語進行翻譯的過程中,要有效地把握英語的抽象性以及內在的邏輯性,進而展現(xiàn)出文章的美感。例如,有些句子中,使用themore和and就是一類不同的比較關系,這樣在翻譯時,可以融合多種漢語的句式,進而有效清晰地表達出各種邏輯關系,進而讓文章更加通順、更具美感。

轉義就是在原有的意義上進行轉換,進而引出另外一層的含義,以此讓科技術語有更加直觀的展現(xiàn),轉義是對語言上升趨勢的顯示。在當前階段,科學技術發(fā)展迅猛,各種計算機一級科學技術領域的語言也不斷增加,人們的生活和計算機以及機械科技產生了密切的關系。那么在日常生活的渲染下,科技專業(yè)英語翻譯也會呈現(xiàn)出不同的感覺,也增加了一些幽默的色彩和莊重的氣息。生活用語和科技用語結合在一起,不僅讓科技和生活有了更好的聯(lián)系,更加豐富了科技的翻譯,并且讓隱語也更加形象,給人一種回味感。例如,英文單詞cousin表示的是表弟妹,那么在科技用語中就可以翻譯成“同樣類型的作物”。在某種意義上,轉義詞的高頻率出現(xiàn)能夠給科技英語翻譯帶來全新的感受,例如,driver這個詞匯,在日常生活中其表示“駕駛員”的含義,在科技用語中則翻譯成為“驅動程序”,體現(xiàn)了別樣的韻味,也給文章增添了美感。

結束語。

綜上所述,本文對科技英語翻譯在美學中的體現(xiàn)進行了全面的分析,并且著重闡述了科技用語在美學中的各個特點。因此在科技英語翻譯過程中,角度應該更加廣泛化,并且多層次地挖掘科技文章中存在的美學因素,以此提升文章的美感,使科技英語翻譯更加符合現(xiàn)實的要求。

參考文獻。

英語翻譯的論文篇十

作為四大文明古國中始終在不斷發(fā)展的中國,我們的傳統(tǒng)文化有著幾千年的發(fā)展歷史,并且中國元素的底蘊和內容都異常豐富,是中華民族的靈魂與精神的體現(xiàn)。在室內設計美學教學中發(fā)掘中國傳統(tǒng)文化元素,不僅可以有效拓展設計專業(yè)學生的創(chuàng)新思維,增強他們的民族歸屬感與自豪感,還有助于提升他們的審美水平。將中國傳統(tǒng)文化的元素加入室內設計美學的教學中,可以讓室內設計美學專業(yè)的學生對傳統(tǒng)文化有全新的認識,進而積極主動地創(chuàng)新室內設計美學的中國風,這也是高校室內設計美學教學的職責所在。隨著室內設計美學多樣化的發(fā)展,全球范圍內不同元素相互融合、碰撞,國內的室內設計美學教育要著重加強中國風在室內設計美學教學中的應用,構建具有中國特色的室內設計美學風格體系。

1室內設計美學教學中中國傳統(tǒng)文化應用的必要性。

1.1拓展學生室內設計美學的思維。

中國擁有豐富的傳統(tǒng)文化和藝術元素資源供室內設計美學專業(yè)的學生借鑒,并且中國傳統(tǒng)文化元素是室內設計美學學生進行創(chuàng)新設計的一個重要來源。因此,科學合理地把中國傳統(tǒng)文化元素融入室內設計美學的教學中,將大大提升中國室內設計美學教育的質量和效果,拓展室內設計美學專業(yè)學生的發(fā)散思維,為國家提供更多優(yōu)秀的室內設計美學大師。

1.2豐富室內設計美學課程的內容。

室內設計美學課程非常需要通過藝術元素的形式來豐富教學過程,進而拓展室內設計美學專業(yè)學生的發(fā)散思維和感性追求。在室內設計美學的教學過程中,不僅要學習室內設計美學行業(yè)盛行的西方文化元素,還要增加具有中國風的元素教學,促進室內設計美學專業(yè)學生對民族傳統(tǒng)文化和藝術的了解。在中國傳統(tǒng)文化豐富的藝術設計元素的熏陶下,學生會自主地增加對民族文化的應用。因此,在室內設計美學的教學過程中,要繼承和發(fā)揚傳統(tǒng)文化,通過創(chuàng)新的形式發(fā)揚室內設計美學、文化和民族的特點,促進具有中國風的特點的優(yōu)秀室內設計美學作品的誕生。

1.3創(chuàng)新室內設計美學品牌。

要想打造世界知名的室內設計美學品牌,必須依托自身的傳統(tǒng)文化。在中國,室內設計美學行業(yè)要進一步發(fā)展仍需要很長的時間,因此必須建立自己的設計品牌。中國傳統(tǒng)文化對室內設計美學創(chuàng)作的思想資源,提升專業(yè)化和個性化的設計具有重要的作用,因此要創(chuàng)新室內設計美學品牌,加大對傳統(tǒng)文化的應用。

2國內室內設計美學教育的發(fā)展現(xiàn)狀。

2.1室內設計美學的教學理念落后。

目前,中國室內設計美學的教學理念仍處于相對落后的階段,表現(xiàn)為更注重培養(yǎng)學生的室內設計美學技能,而輕視了理論知識;更注重學生的專業(yè)知識,而忽視了文化知識教育。在現(xiàn)代室內設計美學中,落后的教學理念不僅制約了中國傳統(tǒng)文化的發(fā)展,也造成了學生知識結構的不平衡,不利于學生全面發(fā)展。

2.2對室內設計美學缺少正確的認知。

中國的室內設計美學行業(yè)起步較晚,目前仍存在對室內設計美學的主體認識不足的現(xiàn)象。最突出的表現(xiàn)是將室內設計美學片面地等同于繪畫,將繪畫作為室內設計美學教學的基礎知識。這種認識混淆了繪畫與室內設計美學的關系,是對室內設計美學的誤解。因此,加強對室內設計美學理念的認識是教學任務的重中之重。

2.3忽視了中國傳統(tǒng)元素。

近年來,雖然在室內設計美學教學內容改革以后,中國的室內設計美學教育取得了一定的發(fā)展,但從總體上來說,忽視對民族傳統(tǒng)文化的應用的現(xiàn)象仍然比較普遍。目前,許多設計師都追捧西式的風格,在室內設計美學上也盲目追求西方元素,誤認為西方的標準和風格才符合現(xiàn)代的審美,忽視了對中國傳統(tǒng)文化的藝術元素的應用。這一現(xiàn)象是不正常的,也是非常不利于中國室內設計美學的長遠發(fā)展的。

3中國傳統(tǒng)文化在室內設計美學教學中的應用途徑。

3.1借鑒傳統(tǒng)文化符號。

中國傳統(tǒng)文化中包含多種文化符號,這些符號都極具中國特色。在室內設計美學的教學過程中,教師可以將這些文化符號轉化為教學內容,通過文化符號的獨特效果,體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化元素在室內設計美學中的重要性,提高學生學習及應用中國傳統(tǒng)文化符號的積極性。同時,教師可以組織學生進行中國傳統(tǒng)文化符號的廣泛收集,并鼓勵學生將這些符號應用于室內設計美學的具體細節(jié)操作中,提高學生應用中國傳統(tǒng)文化符號的實踐技能。此外,教師還可以組織學生進行剪紙活動之類的展示中國風的活動,舉辦傳統(tǒng)文化相關的平面設計大賽,要求室內設計美學專業(yè)的學生充分發(fā)揮想象力,對中國傳統(tǒng)文化進行創(chuàng)新應用,提高自己室內設計美學的能力和綜合水平。

3.2融合中國畫元素。

室內設計美學專業(yè)涉及的知識極其豐富,并不是一個結構單一的專業(yè)。因此,室內設計美學教學必須重視專業(yè)課與其他學科之間的融合,具體從理論知識、技能和技巧等方面進行分類和總結,歸納各個學科之間的審美觀念的異同,提高室內設計美學教學的廣度和深度,全方位、多層次地設置室內設計美學教學的內容。以中國水墨畫為例,中國水墨畫中的構圖、構思講究虛實相間、黑白對照的辯證性的形式,這種思想與室內設計美學所重視的烘托與對比、均衡與對稱等構思設計原則有相同的審美思想、哲學特點與設計技巧。因此,在國內室內設計美學的教學任務中,教師要通過各種途徑和形式,促使學生更多地應用我國的傳統(tǒng)文化元素,充分吸收民族文化的精華,并將其融入現(xiàn)代的室內設計美學中,展示室內設計美學教學模式的民族文化特征。

3.3參考中國古典文學。

中國古典文學是中國傳統(tǒng)文化遺產的文字形式,室內設計美學專業(yè)的學生可以依托這些文字來對中國古典設計的風格有一個清晰的認識。因此,室內設計美學教師應引導學生從中國古典文學中尋求室內設計美學的創(chuàng)新點,讓學生對中國傳統(tǒng)文化的元素進行觀察和敏感性分析。把中國古典文學中的一些構思和現(xiàn)代的室內設計美學原則有機結合,在進行室內設計美學的時候,自主地融入中國風,使文化氛圍、民族特色相互交融。在具體的設計教學實踐中,室內設計美學教師還可以組織學生參照一些實際的古典建筑進行設計訓練;為學生提供涉及室內布局的古典文學作品,讓學生從中尋找亮點以及有用的元素,并與當代的一些設計理念進行結合。

4結語。

在室內設計美學專業(yè)的教學中,不僅應該對中國歷史文化遺產的精華部分進行繼承,還應基于中國風進行創(chuàng)新,與時俱進,順應社會和審美發(fā)展的趨勢,符合人們的審美需求。同時,應把現(xiàn)代元素和中國傳統(tǒng)文化元素相結合,建立現(xiàn)代市場發(fā)展的室內設計美學概念;大力推進室內設計美學的教學模式的改革,實現(xiàn)教學目標和教學任務,推動室內設計美學行業(yè)建立有中國特色的品牌。這對推動產業(yè)發(fā)展、傳統(tǒng)文化的創(chuàng)新、提高室內設計美學專業(yè)學生的文化素養(yǎng)有著重要的價值和意義。

英語翻譯的論文篇十一

進行英語翻譯測試,不僅可以有效提高學生們的翻譯能力,還可以檢驗出學生們對于英語閱讀知識的掌握情況。對翻譯測試對閱讀教學的應用進行分析和研究,目的是為了幫助學生們通過翻譯訓練提高英語閱讀成績。

英語翻譯;閱讀教學;應用

提高學生的英語閱讀能力是英語教學的一個重要目標。要想獲取更多的英語知識,離不開扎實的英語閱讀基礎。在多數的英語考試中,閱讀所占的比重大約為30%到50%,由此可見閱讀在英語教學中占據重要位置。在實際的閱讀過程中,需要對句子進行準確翻譯之后,才能對文章進行通篇了解,為此,翻譯能力高低顯得尤為重要。所以,只有不斷提高學生們的英語翻譯能力,才能有效促進閱讀能力的提升,從根本上提高英語學習成績。

(一)英語教育理念陳舊

當前,很多學校的英語教學并沒有對英語測試引起足夠的重視,很多教師在授課時還是保持著傳統(tǒng)落后的教學理念,大多數的時間都是教師們在講,學生們在底下拼命地記筆記,然后進行死記硬背和模仿。長此以往,學生們漸漸失去了學習英語的興趣,主動參與到課堂中的意識變得越來越淡薄,加上缺乏口語翻譯鍛煉的機會,翻譯能力都只是停留在簡單的詞句上面,對于結構較為復雜或者是對整段文章進行翻譯的時候,就顯得力不從心,困難重重。因此,教師們應該要學會改革和創(chuàng)新,摒棄傳統(tǒng)的教育觀念,樹立新型的教育理念,與時俱進,不斷提升自我、完善自我,爭取成為一名綜合能力俱佳的優(yōu)秀教師。在課堂中,應該要鼓勵學生們積極參與到課堂中來,讓他們做學習真正的主人,從被動性學習向主動性學習轉變。此外,教師們還應該向學生們宣傳學習英語的重要性,幫助他們樹立起正確的學習觀念,讓他們意識到英語在日常生活中產生的作用,從而自覺地去學習英語,在學習的世界里感受英語帶來的種種樂趣。

(二)教學方式陳舊落后

大多數教師的授課方式仍比較陳舊落后,都是簡單的一支粉筆、一本書、一張嘴、在黑板上把知識點列出,讓學生們照抄。在整個過程當中,師生的交流互動非常的少,大多時候都是老師在講臺上演獨角戲,從認識新單詞,到句子翻譯,再到文章的通篇翻譯,幾乎都是老師一個人在完成。整個課堂氛圍死氣沉沉,學生們的學習興致不高。這種氛圍必然會讓學生產生枯燥和乏味的心理,從而影響了教學成效。這種情況下,教師們就應該要學會改革創(chuàng)新,采用各種新穎靈活的教學模式,借助多媒體進行教學。例如,在課堂開始之初,可以把一段準備好的英語幽默視頻播放給學生們觀看,充分吸引他們的好奇心,提高他們的注意力。在視頻觀看完畢后,再向他們提出問題,一步步地深入引導。此外,還可以通過小組合作的形式,讓每一個小組通過合作與交流的方式對文章進行翻譯,待學生翻譯完成后,再派代表進行翻譯發(fā)言,教師在最后做出正確的評價并進行打分,滿足學生們內心的成就感。讓學生在這種氛圍下不斷地進行英語翻譯測試,可以有效提高英語的翻譯水平。

(三)學生自身英語基礎薄弱

要想保證英語閱讀的順利進行,就必須要有良好的英語翻譯能力,而英語翻譯順利進行離不開豐富的詞匯作為基礎。部分學生由于各種原因導致英語基礎薄弱,詞匯量貧乏,在翻譯整個句子的時候受到種種阻礙,最后翻譯出來的句子前后不連貫,嚴重地影響了閱讀的質量和速度。興趣是第一老師。只有有了興趣,才能夠把英語學得扎實,學得深入。因此,在英語教學過程中,教師們應該充分了解每一位學生的性格特點和接受能力,制訂不同的實教方案。針對學生比較薄弱的環(huán)節(jié),進行綜合能力的提升,進而提高英語學習基礎,增強英語翻譯能力,為英語順利閱讀掃清障礙。

(四)缺乏學習英語的主動性

很多學生獲取英語知識的主要途徑都是在課堂上。但是由于學校的課程繁多,英語的授課時間有限,所以僅僅依靠上課時間來學習英語是遠遠不夠的。加之部分學生對英語的學習興趣不高,他們認為沒有必要學習外國人的語言,所以對英語的學習更是不引起重視,在課余的時間里更不會去主動的學習英語。即使學也只是停留在表面。為此,教師們應該努力開展各種英語活動,鼓勵學生們參與其中,讓他們意識到英語的重要性,感受英語的獨特魅力。

(一)提升學生對英語語境的理解能力

英文翻譯的要求之一就是準確、清楚地翻譯出文章所要表達的意思。這就要求學生們在進行翻譯的時候,不能單純地對某一個詞語或者句子進行片面翻譯,而是要在確保翻譯單詞或者句子不出現(xiàn)錯誤的情況下用更為恰當的中文語言進行翻譯。在翻譯教學中,教師要做好正確的引導工作,幫助學生們正確理解文章的語境,如果學生能夠把詞句和語境之間的關系把握好,則可以降低理解英語句子的難度。例如,教師引導學生把下面的一些名言名句翻譯成中文:,-shipdon'tworkhard,idleyoung,eirownway,thelifecan'eisthemotherofsuccess.以上是一些名言名句,如果學生在語境上把握不夠準確的話,翻譯出來的中文會顯得很通俗,無法讓人看出是名句。某位學生粗略翻譯以上的英文句子,如下:1.哪里有路,哪里就會成功。2.愛我,就要愛我的狗。3.小時候不努力,老了就會感到悲傷。4.他們有自己的路,讓其他人去說。5.在生命里說謊話沒有鮮花。6.成功的媽媽是失敗。這位學生的翻譯雖然在字面意思和理解意識上不完全是錯誤的,但是在翻譯的語言組織上太過于通俗,基本沒有表達出名言名句的意蘊。以上準確的翻譯應該為:1.有志者事竟成。2.愛屋及烏。3.少壯不努力,老大徒傷悲。4.走自己的哭,讓別人說去。5.生命在謊言中開不出燦爛的鮮花。6.失敗是成功之母。這樣的翻譯,精煉地表達出了原句的意思,讓人一看便明白是名句。因此,在翻譯的過程中,正確理解句子的語境以及恰當使用中文語言都是非常關鍵的。

(二)豐富學生的英語詞匯量

只有促使學生不斷地豐富英語詞匯量,提高英語翻譯的能力,才能保障閱讀順利進行。如果學生的詞匯量貧乏,在閱讀英語文章的時候,就會受到很多阻礙。因此,學生必須要把豐富詞匯量放在學習英語的首位。在記單詞的時候,教師們應該要做好正確的引導,教授學生們一些簡便靈活的記憶方法。教師可以把一些構詞、構句、歸類、聯(lián)想等方法告訴學生,讓他們按照這些方法去對單詞進行記憶。例如,“tostart”“firstofall”“beginning”“thefirst”等詞句的意思是非常接近的,都有“開始,第一,首先”等意思,在記憶的時候應該把它們歸類到一起。在進行翻譯的時候,看到類似的句子即可第一時間準確翻譯出來。此外,在翻譯過程當中,學生們應該學會建立英語思維來進行閱讀,保持這樣的習慣之后,學生們會發(fā)現(xiàn)自己對于英語文章的翻譯掌控力逐步增強。

(三)加強學生對西方文化的理解

每一個民族都有屬于自己的語言文化,它不僅僅涵蓋了該民族的文化歷史背景,也包含了該民族的生活習俗、環(huán)境等等。所以要想學好語言,就必須要了解該語言對應的民族文化。中西方文化存在著一定的.差異,所以兩個不同語言體系的人在進行對話的時候,即使語言表述沒有什么錯誤,但是有時候也會產生一定的誤會。在國外,經常會聽到婦女談論自己的丈夫工作如何努力上進,大力的贊賞自己的子女聰明乖巧等等,但是如果換做是在中國,則會被認為是不謙虛的表現(xiàn)。在中國人的日常見面打招呼中,常常都是習慣以“你吃飯了嗎?”這樣的方式來展開對話。在外國人眼里,如果這樣說,他們則會被認為是邀請一起去吃飯,而產生誤會。在中國人的眼里,“蝙蝠”代表著幸福、健康、安詳,因為與“福”同音。反之,在外國人眼中,一談到蝙蝠,他們則會認為那是丑陋的象征。所以,學生們不管是在進行英文翻譯或者對話的時候,都應該要注意中西方文化差異,以免造成不必要的誤會。

(四)提高學生英語學習主動性,加強課外閱讀

要想真正地把英語學好,提高閱讀文章的翻譯能力,除了在學校、課堂中的學習是遠遠不夠的。教師們還應該要鼓勵學生們應該要在課余時間自主閱讀各種英文報刊、雜志、材料,觀看各種優(yōu)秀的外國影片,從而在這些作品潛移默化的影響下,逐漸提高對英文句子的理解能力和翻譯水平。在這個過程當中,不僅可以幫助學生們培養(yǎng)學習的主動性,還可以提高學生們對語言的敏銳性。在閱讀的過程當中,學生們要學會找出難點句子,通過查字典或者詢問老師的方式,掃清疑慮,把經常容易混淆的英文句子類型進行整理,做出對比。相信通過日積月累的學習方式,學生肯定能提高翻譯能力,提高閱讀英語的速度和質量。綜上所述,學生們在英語學習的過程當中,必須要有扎實的英語翻譯功底作為基礎,才能夠對文章進行順利的閱讀,從根本上提高英語學習成績,達到學以致用的目的。教師們應該擯棄傳統(tǒng)的英語教學觀念,采用新穎的教學模式來充分激發(fā)學生們內心的學習欲望,努力提高他們對英語的學習興趣,了解他們在翻譯過程中的薄弱環(huán)節(jié),找出對應的解決方法,努力提高他們的翻譯水平,保證在閱讀過程中暢通無阻,進而推動我過英語教育事業(yè)的穩(wěn)步發(fā)展。

英語翻譯的論文篇十二

年級專業(yè)。

學生姓名。

指導老師。

翻譯理論與實踐課程實習外語系20xx級英語向雅芳劉文紅。

邵陽學院。

20xx年7月6日。

20xx年7月1日至5日。

邵陽學院外語系。

翻譯,我們對這個詞語并不陌生,但正式把其作為一門課程進行學習是在大三下學期。除了翻譯課上的翻譯學習與練習,我們在高英課上也被有意識地訓練翻譯,唐老師也教了我們許多翻譯技巧。另外,老師也都跟我們強調了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專八會涉及到翻譯,而且分值也不小,好好地掌握并熟練地翻譯,對我們來說是十分重要的;另一方面,我們在平常的學習中其實也是少不了翻譯的,只不過我們沒有把譯文寫下來而已。將來,如果從事翻譯這一方面的工作,翻譯也是必不可少的。因此,對于一個英語學習者來說,它的重要性是不言而喻的。這次實習讓我們在《翻譯理論與實踐》課程理論的基礎上,對所學課程進行了實際鍛煉,大大鞏固和提高了大家的英語翻譯能力,為我們以后求職與生活工作打下良好的基礎。

首先,向雅芳老師和劉文紅老師根據我們班同學的人數把我們分為8個小組,每個小組5-6個人,并進行翻譯理論基礎知識的講解,說明周一周二集中訓練英譯漢各種翻譯技巧,周三周四集中訓練漢譯英各種翻譯技巧。

然后,老師給我們提供了作品whatilivedfor和《故都的秋》(郁達夫),選取其中幾段,在規(guī)定的時間內分別翻譯翻譯為中文和英文,小組成員相互討論,老師給出參考范文,要求我們評論。

最后,由老師點評,找出我們常犯的錯誤并提出一些切實可行的建議以及一些與之相關的基礎知識和翻譯技巧。我們自己改正錯誤并在課后進行相關練習。

使學生大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實用文體的語言特點和翻譯方法。要求學生能比較準確、流暢地進行英漢(漢英)對譯。

1.對翻譯標準,基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識予以掌握;

2.翻譯過程中的文化意識的訓練;

3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉譯等;

4.基本修辭手段的翻譯訓練:隱喻、提喻,雙關等;

5.難句和從句的翻譯訓練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等;

6.一些特殊句式和慣用語的翻譯訓練;

7.從語言篇章的角度訓練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。

翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感的一項工作。對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實習就尤為重要,這次翻譯實習以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強理論與實踐的結合。通過本次翻譯實習,我們大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實用文體的語言特點和翻譯方法,并且基本能夠熟練地運用已掌握的基本語法和詞匯知識,忠實、準確、通順、完整的翻譯句子、段落和短文,能夠正確熟練地運用各類翻譯技巧及翻譯策略,進一步打好基礎,鞏固并提高我們自主翻譯能力。另外,我也明白了翻譯不是一門一蹴而就的課程,而需要一個不斷積累,不斷練習的過程。正所謂,讀書百遍,其意自見,翻譯也是這個道理,讀得多了,練習得多了,自然而然也就會了。

這次實習讓我充分認識到自己的不足。

1.詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經常遇到阻礙;

2.是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱;

3.就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏;

6.受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。

對于這些自身的不足,通過這次實習,首先我會加大對詞匯以及文化背景的記憶量;其次我會加深對文章的理解,理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對句子的語法成分和句子結構進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象;最后,多讀,多練習。我相信,功夫不負苦心人,只要我們都用心地去學習并為之而努力,我們一定會在翻譯這個部分上一個新的臺階的!

英語翻譯的論文篇十三

[摘要]本文回顧了翻譯思想與語言學緊密聯(lián)系研究的概況,通過深入研究這種聯(lián)系,提出了基于翻譯研究的語言學基礎、翻譯過程的語言學描寫方法和翻譯的語言學標準的英語翻譯語言學模型。

[關鍵詞]翻譯語言學模型理論。

1翻譯思想與語言學緊密聯(lián)系研究的概況。

翻譯研究的語言學途徑所涉及的一些因素和問題可以從《翻譯研究的語言學探索》中看出。伴隨著對西方語言學派翻譯理論的引進,中國翻譯研究者們在20世紀的后開拓了語言學派的翻譯研究,產生了本土的語言學派的翻譯理論。因此,語言學和翻譯之間有著密切的聯(lián)系,對于這種聯(lián)系進行深究后,本文提出英語翻譯語言學模型。

英語翻譯的論文篇十四

商務英語就成為了一種極為重要的信息傳遞手段,所以在如今的這種局面下,如何就商務英語信函特征的準確把握和翻譯的規(guī)范性問題上,我們需要共同加強研究和認識。

關鍵詞:商務英語信函;貿易;信息手段;規(guī)范化。

讓閱讀者一目了然,做到心中有數,就成為了眼下人們對商務信函的最基本的要求,所以加強對商務信函,尤其是商務英語信函特征和翻譯上的水平,就顯得尤為必要了。

一、商務英語信函的定義。

商務英語指的就是在對外貿易中所用的專業(yè)英語,它與日常大家所熟知的或者是使用的英語不同,它有自己鮮明的特點和獨特的風格。

在商務英語中,主要應該包含以下內容:信函往來、商務信息、商品信息、商務談判以及貿易合同等。

難免會造成雙方在交易的過程中會產生分歧,影響正常的國際貿易,從而導致貿易的失敗,因此,建立規(guī)范的商務英語信函就成為了一項緊迫的工作。

二、商務英語的基本特征。

隨著目前各國在國際貿易往來上力度的不斷加大,商務英語信函日益扮演著重要的角色,從雙方開始進行貿易洽談開始,到達成協(xié)議,再到簽訂合同,所有的環(huán)節(jié)都離不開商務英語信函。

與普通信函不同的是,商務英語信函主要用于在貿易的商務活動中,在書寫要求上強調簡潔性,內容要明確,以達到高效率的信息交流,為實現(xiàn)貿易的成功打下基礎。

總體來說,商務英語信函的基本特征包括以下幾點:

(一)商務英語信函問題務必準確規(guī)范。

商務英語信函往往牽扯到諸如海關、銀行、物流以及法律等等許多方面,涉及到很多部門,很多專業(yè)知識,所以這就要求我們在商務英語信函的書寫上,就需要我們用專業(yè)的格式,規(guī)范書寫。

在信函的具體內容上,要注意禮貌用語的使用,用規(guī)范的語言準確敘述內容,不可以在用語上含糊不清,顛三倒四等。

同時要注意圍繞以對方的貿易需要來展開描述,關注對方的觀點和意見,讓對方能夠切實感受到你的誠意,給彼此留下好印象,為雙方的貿易活動打下良好的基礎。

(二)商務英語信函要注意語言的簡潔、清晰。

我們在具體的內容表達上,力求以最簡潔、最完整的語言來描述清楚貿易的具體內容,在用詞上務必做到準確,格式上要完整。

在內容的具體描述上,如涉及到專業(yè)部門,就要注意多用專業(yè)術語,體現(xiàn)簡潔性,開門見山,直奔主題,避免落于俗套,寒暄客套等。

商務英語信函在語言的使用上,要體現(xiàn)出用詞規(guī)范、內容有序、簡潔明了等特點。

(三)注意禮貌原則。

商人之間的交往,不管是在現(xiàn)實中門對門,還是通過書信、郵件等方式,首先都應該做到的是禮貌、客氣。

對于英語信函來講,就要讓對方在閱讀的過程中能夠真切的感受你的誠意,就會心情舒暢,自然而然的產生了對你的好感,這將對貿易的達成起到很大的促進作用。

要遵循準確規(guī)范、功能對等等方面的原則,要理解各種術語、套語及習慣表達的含義和固定譯法,盡量保留原文的正式用語,使我們的譯文在語言準確度和規(guī)范化等方面與原文保持一致。

(一)詞義選擇。

在翻譯商務英語信函時,我們首先要把握好詞義的選擇,商務英語信函的翻譯,不像文學作品的翻譯,不需要華麗的語言進行裝飾,而是最簡潔明了,以準確為目標,在翻譯時要先看該詞語所屬的句法范疇,再結合具體的語境準確選擇詞義。

(二)增減法。

以便能夠更好的忠于原文所想要表達的意思,比如:wetakethisopportunityinformyouthatwearenowinappositiontomakepromptshipmentofmerchandise.譯文:茲奉告,該商品可即期裝運。

英語翻譯的論文篇十五

摘要:研究小組選取了華南農業(yè)大學20xx-20xx級150名商務英語專業(yè)學生作為樣本,調查其對商務英語翻譯中一詞多義現(xiàn)象的認知程度,初步發(fā)現(xiàn)其普遍對商務英語中多義詞的商務詞義理解尚有欠缺,翻譯亦不夠準確,絕大部分被調查者表示自身對商務英語中多義詞的翻譯掌握一般或覺得有困難。文章主要以商務英語詞匯及翻譯為例,力求詳細描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。最后,針對商務英語漢譯,文章提出“定語符”方法建議,即一定(判定專業(yè)領域),二語(根據語境選擇恰當的專業(yè)詞義),三符(翻譯符合專業(yè)表達慣例)。旨在幫助商務英語學習者更好地理解與記憶商務英語詞匯,提高其商務英語翻譯的準確性。

關鍵詞:商務英語翻譯;一詞多義;認知語義學;隱喻;

商務英語涵蓋貿易、法律、財會等領域,覆蓋面廣,專業(yè)性強。而作為語言的常態(tài),一詞多義是商務英語詞匯的特點之一。而商務詞義往往專業(yè)性較強,與其一般詞義之間的聯(lián)系較不明顯,就成為商務英語學習者在習得商務詞匯或進行商務翻譯時的一個難點。理解商務英語多義詞各個義項間的引申機制,能幫助商務英語學習者理解與掌握商務詞匯,提高其商務翻譯的準確性。

1研究背景。

為了解商務英語學習者對商務英語一詞多義現(xiàn)象的認知情況,研究小組隨機選取了華南農業(yè)大學20xx-20xx級商務英語專業(yè)150名學生進行了問卷調查,收回有效問卷133份。問卷分為客觀題與主觀題兩部分??陀^題為閉卷測試題,分為英譯漢選擇題與填空題,統(tǒng)計結果如下:

客觀選擇題正確率:

如圖1所示,20xx級至20xx級客觀選擇題的平均正確率分別為55%,65%及67%,總平均答對率約為62%。而漢譯英填空題的總平均答對率僅約為17%。在調查對商務英語中的多義詞理解不準確的原因時,大多數受調查者表示其受商務詞匯本義或其他常見義項的影響太大,對其商務專業(yè)詞義不熟悉。

為幫助商務英語學習者更好地理解與記憶商務英語詞匯,文章將以金融英語詞匯及翻譯為例,力求詳細描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。

2基于范疇理論對商務英語中一詞多義現(xiàn)象的分析。

一詞多義(polysemy)是自然語言中的普遍現(xiàn)象,指一種詞匯形式擁有兩個或兩個以上相互關聯(lián)的義項(lyons,1977)。一次多義現(xiàn)象一直是語言學家研究的重要課題,其中一個代表性的理論就是認知語言學中的范疇理論。認知語言學認為,一個詞的多個詞義所組成的范疇,就是該詞的語義范疇(rosch,1973)。在該范疇中,有一個核心義項或典型義項,而其他義項是以核心義項為認知參照點,通過某種認知機制(如,隱喻、轉喻、抽象化、具體化等)關聯(lián)起來,其中,隱喻和轉喻是語義延伸最常見和基本的機制(盧烈宏,20xx)。隱喻是從一個概念域向另一個概念域的結構映射;轉喻是在同一個概念域中進行的映射。李福印表示,通過隱喻和轉喻思維來擴展詞義是人的普遍認知能力,也就是說,多義詞詞義拓展的理據性可以通過隱喻和轉喻來解釋。因此,學習和掌握這種認知機制對商務英語學習者理解與記憶商務詞匯具有重要的作用。文章將分別以“balance”為例,闡述義項間的認知機制。

2.1balance各義項間的認知機制分析。

在牛津詞典中,“balance”有以下義項:

作名詞時:

(5)instrumentforweighting天平;秤。

做動詞時:

(6)keepsteady保持平衡。

(7)be/keepequal(使)相等。

(8)compare比較。

tothetotalmoneyreceived結平(賬目)。

在上述義項中,(1)具有原型性,(1)屬于狀態(tài)概念域,(2)和(6)屬于身體概念域,因此(2)(6)的引申屬于隱喻映射。而(5)屬于物理概念域,因此(5)也是通過隱喻拓展而來。(5)和(8)之間存在性質的相似性,是從具體到抽象的過程,因此屬于通過轉喻的詞義拓展。(7)屬于行為概念域,因此也屬于隱喻映射。而(9)屬于經濟概念域,因此其與(7)存在隱喻映射。而(9)中結平(賬目)與(4)實際上分別等同于(3)中余額為零與余額小于零的假設,因此(9)向(3)(具體到抽象)與(3)向(4)(部分代整體)都屬于轉喻映射。綜上,可得出以下語義范疇散射圖:

lakoff強調,散射范疇并不是解釋各個不同義項是如何從原型義項“生成”,而是表明各個意義不相同而又相互聯(lián)系的義項是如何在語義記憶中儲存的(evanetal.,)。通過學習語義范疇散射圖了解詞義的引申機制,能讓商務英語學習者發(fā)現(xiàn)基本義或常見義項與商務英語專業(yè)義項之間的聯(lián)系與關系,幫助其理解、記憶與鞏固商務英語專業(yè)詞匯。

英語翻譯的論文篇十六

摘要:研究小組選取了華南農業(yè)大學20xx-20xx級150名商務英語專業(yè)學生作為樣本,調查其對商務英語翻譯中一詞多義現(xiàn)象的認知程度,初步發(fā)現(xiàn)其普遍對商務英語中多義詞的商務詞義理解尚有欠缺,翻譯亦不夠準確,絕大部分被調查者表示自身對商務英語中多義詞的翻譯掌握一般或覺得有困難。文章主要以商務英語詞匯及翻譯為例,力求詳細描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。最后,針對商務英語漢譯,文章提出“定語符”方法建議,即一定(判定專業(yè)領域),二語(根據語境選擇恰當的專業(yè)詞義),三符(翻譯符合專業(yè)表達慣例)。旨在幫助商務英語學習者更好地理解與記憶商務英語詞匯,提高其商務英語翻譯的準確性。

關鍵詞:商務英語翻譯;一詞多義;認知語義學;隱喻;。

商務英語涵蓋貿易、法律、財會等領域,覆蓋面廣,專業(yè)性強。而作為語言的常態(tài),一詞多義是商務英語詞匯的特點之一。而商務詞義往往專業(yè)性較強,與其一般詞義之間的聯(lián)系較不明顯,就成為商務英語學習者在習得商務詞匯或進行商務翻譯時的一個難點。理解商務英語多義詞各個義項間的引申機制,能幫助商務英語學習者理解與掌握商務詞匯,提高其商務翻譯的準確性。

1研究背景。

為了解商務英語學習者對商務英語一詞多義現(xiàn)象的認知情況,研究小組隨機選取了華南農業(yè)大學20xx-20xx級商務英語專業(yè)150名學生進行了問卷調查,收回有效問卷133份。問卷分為客觀題與主觀題兩部分??陀^題為閉卷測試題,分為英譯漢選擇題與填空題,統(tǒng)計結果如下:。

客觀選擇題正確率:。

如圖1所示,20xx級至20xx級客觀選擇題的平均正確率分別為55%,65%及67%,總平均答對率約為62%。而漢譯英填空題的總平均答對率僅約為17%。在調查對商務英語中的多義詞理解不準確的原因時,大多數受調查者表示其受商務詞匯本義或其他常見義項的影響太大,對其商務專業(yè)詞義不熟悉。

為幫助商務英語學習者更好地理解與記憶商務英語詞匯,文章將以金融英語詞匯及翻譯為例,力求詳細描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。

2基于范疇理論對商務英語中一詞多義現(xiàn)象的分析。

一詞多義(polysemy)是自然語言中的普遍現(xiàn)象,指一種詞匯形式擁有兩個或兩個以上相互關聯(lián)的義項(lyons,1977)。一次多義現(xiàn)象一直是語言學家研究的重要課題,其中一個代表性的理論就是認知語言學中的范疇理論。認知語言學認為,一個詞的多個詞義所組成的范疇,就是該詞的語義范疇(rosch,1973)。在該范疇中,有一個核心義項或典型義項,而其他義項是以核心義項為認知參照點,通過某種認知機制(如,隱喻、轉喻、抽象化、具體化等)關聯(lián)起來,其中,隱喻和轉喻是語義延伸最常見和基本的機制(盧烈宏,20xx)。隱喻是從一個概念域向另一個概念域的結構映射;轉喻是在同一個概念域中進行的映射。李福印(2008)表示,通過隱喻和轉喻思維來擴展詞義是人的普遍認知能力,也就是說,多義詞詞義拓展的理據性可以通過隱喻和轉喻來解釋。因此,學習和掌握這種認知機制對商務英語學習者理解與記憶商務詞匯具有重要的作用。文章將分別以“balance”為例,闡述義項間的認知機制。

2.1balance各義項間的認知機制分析。

在牛津詞典中,“balance”有以下義項:。

作名詞時:。

(5)instrumentforweighting天平;秤。

做動詞時:。

(6)keepsteady保持平衡。

(7)be/keepequal(使)相等。

(8)compare比較。

tothetotalmoneyreceived結平(賬目)。

在上述義項中,(1)具有原型性,(1)屬于狀態(tài)概念域,(2)和(6)屬于身體概念域,因此(2)(6)的引申屬于隱喻映射。而(5)屬于物理概念域,因此(5)也是通過隱喻拓展而來。(5)和(8)之間存在性質的相似性,是從具體到抽象的過程,因此屬于通過轉喻的詞義拓展。(7)屬于行為概念域,因此也屬于隱喻映射。而(9)屬于經濟概念域,因此其與(7)存在隱喻映射。而(9)中結平(賬目)與(4)實際上分別等同于(3)中余額為零與余額小于零的假設,因此(9)向(3)(具體到抽象)與(3)向(4)(部分代整體)都屬于轉喻映射。綜上,可得出以下語義范疇散射圖:。

lakoff強調,散射范疇并不是解釋各個不同義項是如何從原型義項“生成”,而是表明各個意義不相同而又相互聯(lián)系的義項是如何在語義記憶中儲存的(evanetal.,2006)。通過學習語義范疇散射圖了解詞義的引申機制,能讓商務英語學習者發(fā)現(xiàn)基本義或常見義項與商務英語專業(yè)義項之間的聯(lián)系與關系,幫助其理解、記憶與鞏固商務英語專業(yè)詞匯。

將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。

英語翻譯的論文篇十七

最為廣泛的自然是英語。

軟件trodos,不論專業(yè)性多么強的翻譯稿,多么困難的任務,

我們都有信心都有能力讓客戶達到完全的滿意,在普通情況下。

我們的翻譯速度可以達到一天六千字,加急甚至達到三萬字,二。

十個稿件校譯員不停工作,我們珍惜每一份客戶的委托,我們不。

愿失去每一個客戶,所以我們努力做的更好。

翻譯技術服務一、技術部門擁有先進的計算機設備,多臺掃描儀、打印機、光盤刻錄機、寬帶網絡接入、公司配備獨立服務器,各項領先技術確保所有文件系統(tǒng)化處理和全球同步傳輸。

二、全球多語系統(tǒng)為您提供最完善的英語翻譯解決方案。windows系列各種操作平臺,office系列軟件的.熟練運用。photoshop、freehand、acrobat、framemaker、pagemaker、等軟件制圖排版及設計,充分滿足客戶對稿件各種格式的要求。

三、所有稿件均由老教授進行校稿,特級譯員進行翻譯,充分保證了翻譯的準確性以及文章的流暢性。

業(yè)務范圍金融、保險、證券、經濟、小說、管理、物流、服裝、食品、法律、專利、機械、電子、冶金建筑、建材、生化、汽車、計算機、紡織、通訊、軟件、航天、航空、醫(yī)學、藥學、衛(wèi)生、化工、地質、生態(tài)、電力、焊接、礦山、材料、、儀表、石油、能源、環(huán)保、冶金、建筑、建材、生化、汽車、紡織、印染、造紙、農牧、公路、鐵路、橋梁、招標投標資料、餐飲旅游等各項領域。

翻譯流程1.客戶與我們進行簡單的電話聯(lián)系。

2.客戶將英語翻譯內容添加到郵箱附件中,發(fā)送給我們,我們將及時接收并對內容和數量進行評估。

3.我方主動電話與您協(xié)商,通過傳真的形式定立合同。

4.我方翻譯。校譯,排版,提交。

英語翻譯的論文篇十八

摘要:意境是中國傳統(tǒng)美學的核心范疇,具有情景交融、虛實相生的特點,使讀者浮想聯(lián)翩,如臨其境,感同身受。意境的傳遞受到多種因素的影響,如譯者的審美能力和文學再創(chuàng)造能力、語言差異和文化差異。意境的核心內容是模糊美,譯者需要巧妙運用模糊語言來傳遞原文的意境。

一、引言。

意境是中國傳統(tǒng)美學的核心范疇,凝結了中國人的哲學智慧和藝術經驗。道家的本無之論和佛禪的空觀是意境誕生的哲學前提,意境的提出受到了佛、道、禪的影響,美學正是在與宗教、哲學的區(qū)別中找到了自己的獨特規(guī)定。(劉成紀,2006:87,92)根據《辭?!罚?999年版)的解釋,意境是文學作品中所描繪的客觀圖景與所表現(xiàn)的思想感情融合一致而形成的一種藝術境界。具有虛實相生、意與境諧、深邃幽遠的審美特征,能使讀者產生想象和聯(lián)想,如入其境,在思想感情上受到感染。中國的古典文論獨標境界,以意境之高下來衡量作品的藝術價值。優(yōu)秀的文學藝術往往能使情與景、意與境相交融,塑造鮮明生動的藝術形象,產生強烈的感染力。

茅盾曾為文學翻譯下過一個定義:“文學的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā),感動和美的感受。”(茅盾,1984:10)不少人認為文學翻譯是以意境的傳達和再現(xiàn)作為自己的最高目標。意境的營造已屬不易,而要在翻譯中用一種語言再現(xiàn)另一種語言所烘托的意境就更是難上加難?!耙饩秤梢庀笕航M合而成,它渾融諸意象,而超越于意象之和。”(吳戰(zhàn)壘,1991:41)劉禹錫曾說:“義得而言喪,故微而難能;境生于象外,故精而寡合?!边@說明“意境產生于意象又超越于意象,可意會而不可言傳”(龔光明,2004:38)。翻譯時譯者要如何處理這種不可言傳性,在譯文里再現(xiàn)原文的意境,對自身無疑是一種高難度的挑戰(zhàn)。其實,意境再現(xiàn)是一種翻譯的理想境界,有時很難實現(xiàn),畢竟不同國家和不同民族在語言、文化和思維等方面存在許多差異。不過,譯者可通過自身的努力,用另一種語言來傳遞原作的意境。

二、影響意境傳遞的主要因素。

意境的傳遞受到許多因素的影響。既然是翻譯,就一定會涉及原文和譯文、譯者和讀者。意境屬于美學范疇?!胺g美學的研究對象是翻譯中的審美客體(原文、譯文),翻譯中的審美主體(譯者、讀者),翻譯中的審美活動,翻譯中的審美判斷,審美欣賞,審美標準以及翻譯過程中富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)等等?!保珮s貴,2005:7)意境的再現(xiàn)或傳遞要求譯者在翻譯時“不僅要達意,還要傳情,要引起讀者身臨其境的審美沖動”(陸洋,2005:50)。譯者的審美能力和文學再創(chuàng)造能力是影響意境傳遞的主觀因素,而語言差異和文化差異則是影響意境傳遞的客觀因素。

1、譯者的審美能力和文學再創(chuàng)造能力。

譯者的審美能力決定了譯作的美感層次。譯者從事翻譯活動時是“由多種心理要素及其功能關系組合而成,這些心理要素通力合作,才能保證譯者審美經驗(美感)的最終實現(xiàn)”(屠國元、袁圓,2006:25)。文學翻譯的藝術性強調了譯者對原作的思想內容與藝術風格的審美把握,要求譯者以再現(xiàn)原作的藝術美為旨歸。因此文學翻譯的過程可以簡單表述為“感受美—體驗美—理解美—表達美”。譯者要再現(xiàn)或傳遞原文的意境,自己就必須能夠感知原文的意境美、體驗并理解這種美,然后在譯文中再現(xiàn)或傳遞原文的意境。

“意境的創(chuàng)造要求達到物我水乳交融,即意與境渾,心與物共。”(孫迎春,2002:87)作者是意境的創(chuàng)造者,他的主觀心靈與客觀事物相融合而產生某種意境。譯者首先是原文的讀者,需要細心品味文中之境,讓自己如身臨其境般去體驗作者的審美情感,之后通過再創(chuàng)造將原文的意境傳達給譯文的讀者。文學作品通常蘊涵豐富的思想內容和藝術技巧,因此譯者要具備一定的文化修養(yǎng)和人生經歷才能比較全面深刻地理解原作的意境,才能將譯文讀者帶到原文的意境美中去。

郭沫若曾說:“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時候翻譯比創(chuàng)作還要困難?!保ü?,1984:22)翻譯的創(chuàng)造性性質屬于二度創(chuàng)造,也就是再創(chuàng)造。譯者需要深入了解原文作者藝術創(chuàng)造的過程,把握原作的精神,然后用適當的語言在譯文里再現(xiàn)或傳達原作的內容、風格和意境等。文學再創(chuàng)造不是詞對詞、句對句的轉換,譯者為了再現(xiàn)或傳遞原作的意境,不應拘泥于原文的形式框架。“譯者的創(chuàng)造不是指語義內容層面上的變化,而是指藝術心理的發(fā)揮?!保ń锵?,2000:260)譯者首先要感知原作的意境,再通過審美心理要素的作用,使心物交融,獲取審美意象,然后用另一種語言再造象外之意的意境。

2、語言差異和文化差異。

翻譯需要進行語言文化的對比研究,認識差異并尋求穿越差異的方法。就漢語和英語而言,兩者屬于不同的語言體系,這就注定它們之間的翻譯不能完全對等。比如中英文詩歌的互譯就常常遇到難題,因為漢語的平仄和英語的十二音節(jié)詩句的韻律效果是不同的。漢語是一種意境語言,“只要排列出奇,組合得當,三言兩語就能出景、出情,情景交融”(毛榮貴,2005:220)。而英語則注重邏輯分析,少了“虛”和“意”,更多的是“實”和“境”。例如:余冬日往視,但見衰柳寒煙,一水茫茫而已。此漢語句子里有“意”——衰、寒、茫茫,有“境”——冬日、柳、煙、水,可以說是情景交融,讓人充滿聯(lián)想和感觸。試比較林語堂的英譯:iwentthere,however,onawinterdayandsawonlyastretchofcoldwateragainstsomesparsewillowtreesandafrostysky.雖說林譯切合原文,也傳達了原文的情與景,但由于英語沒有漢語那么多產生朦朧美的詞,使得譯者無法完全再現(xiàn)和傳遞中文原句特有的意境。

文學翻譯并不是發(fā)生在真空中,當兩種語言發(fā)生碰撞時,它們是在兩種文化傳統(tǒng)的背景下進行的。由于不同的文化會有不同的表達特色,所以每一種文化都存在于與另一種文化相互作用的環(huán)境中。(王寧,2006:46,48)中國文學作品,特別是中國古典詩詞,常常具有一詞多義、象征性、審美意象和隱喻等特征,字里行間別有一番韻味和意境。要體會和理解其中的深意,需要讀者具備一定的中國文化修養(yǎng)和文學功底,因此,譯者要向另一種文化背景的讀者傳遞原文的意境的確是不易?!拔幕哂幸回炐浴⒊志眯?,滲透于社會生活的各個方面。語言是文化的載體,具有深刻的文化內涵,因此不同的文化中很難找到意義完全對等的詞語?!保纹咭?,2002:276)例如,唐朝詩人孟郊的《古離別》:“欲去牽郎衣,郎今去何處?不恨歸來遲,莫向臨邛去!”許淵沖的英譯是:iholdyourrobelestyoushouldgo/whereareyougoing,dear,today?/yourlatereturnbringsmelesswoe/thanyourheartbeingstolenaway.文中的臨邛不僅指地名,更是一種文化意象,出自司馬相如與卓文君的故事?!澳蚺R邛去”意思是不要效仿司馬相如另尋新歡。由于臨邛所承載的文化意象對英譯本讀者來說比較陌生,無法用簡練的詩歌語言翻譯出來,所以許淵沖不得不進行再創(chuàng)造,把原文隱含的意境直接用英語表達出來。

三、模糊語言與意境的傳遞。

語言模糊性是語言自身的特點之一,具有較高的審美價值。語言文字構成文學作品,作家用語言文字來傳達文學形象。“文學審美中的非物質形態(tài)即意象、情感、意境、風格等這些非表象要素代表文學作品的氣質,雖然可感,但又因難以捉摸、不可計量而模糊?!保珮s貴,2005:230)文學語言的模糊化是作家對語言做藝術處理的結果。美學意義上的所謂“模糊語言”,是指語詞具有朦朧而又廣遠的語義外延。從一定意義上說,就是不窮自己所欲言,不“嚼飯與人”,不無視或低估受眾的能動;而是讓讀者獨立思考,讓讀者馳騁想象,讓讀者享受咀嚼。(毛榮貴、范武邱,2005:11)模糊語言調動了審美主體,擴大了審美客體,從而擴大藝術空間,增加閱讀美感。意境理論最核心的內容就是模糊美,或者說含蓄美、朦朧美。

意境是中國古代文論的核心范疇,它的產生和流傳是中國影響外國,有著中國的特色。漢民族善于由具體到抽象的聯(lián)想綜合,在文字表達中強調整體的表達,主張藏而不露,欣賞似是而非、只可意會的意境。漢語表達注重整體感應,是一種意境性語言,講究意合意會,不注重分析和邏輯;而英語則講邏輯、重分析、求形合,欣賞客觀描述,漠視整體感應。漢英翻譯的憾事之一就是眼睜睜地看著漢語模糊美感的磨蝕。由此可見,在文學翻譯中要完全再現(xiàn)原文的意境是多么困難,在很多情況下只能力求傳達或傳遞原文的意境。

四、結語。

中國傳統(tǒng)美學崇尚意境美,追求實境與虛境的和諧統(tǒng)一。作者通過形象化的藝術描寫手法,將讀者引入一個充滿想象的藝術境界。意境的基本特點是情景交融,虛實相生,具有較強的審美沖擊力,使讀者如臨其境,感同身受。意境產生于意象又超越于意象,具有可意會而不可言傳性,文學翻譯中意境的傳遞受到多種因素的影響,因此要再現(xiàn)原文的意境十分困難。為了更好地向譯文讀者傳遞原文的意境,譯者必須提高自身的審美能力和文學再創(chuàng)造能力,把握兩種語言的語言差異和文化差異,巧妙運用模糊語言來傳遞意境,體現(xiàn)出意境的核心內容——模糊美,即含蓄美、朦朧美。

參考文獻:

[1]龔光明。翻譯思維學[m]。上海:上海社會科學院出版社,2004.

[3]姜秋霞。佳境生象外——文學翻譯的美學隨想[a]。翻譯思考錄[c]。武漢:湖北教育出版社,2000.

[4]廖七一。當代西方翻譯理論探索[m]。南京:譯林出版社,2002.

[5]劉成紀。重談中國美學意境之誕生[j]。求是學刊,2006:(5)。

[6]陸洋。論“美譯”——林語堂翻譯研究[j]。中國翻譯,2005:(5)。

英語翻譯的論文篇十九

根據我校應用型教學建設的性質,商務英語翻譯的教學目標設定為:通過向學生系統(tǒng)傳授商務英語翻譯的基本知識,國際商務活動的基本內容和特征等,使學生理解商務英語的特點及其翻譯策略,提高學生在商務領域內的翻譯能力。從而培養(yǎng)我國商貿領域所需的既能熟練掌握英語又能從事對外商貿活動的復合型人才,使其能夠利用英語直接從事和研究對外經貿的實踐和理論工作。在教學目標的基礎上,商務英語翻譯教學基本可以分為兩類,即商務英語翻譯實務教學和商務英語翻譯理論教學,兩者的核心任務是培養(yǎng)學生的翻譯能力和強化學生對商務英語翻譯的認知。在實際教學過程中,針對沒有工作經驗的本校商務英語學生,如何將兩類商務英語翻譯教學有機自然地結合起來一直是本課程教學需要深入探究的重要議題。

二、商務英語翻譯教學存在的問題。

根據筆者對商務英語翻譯的實際教學情況的分析,發(fā)現(xiàn)存在一下幾點具體的問題:

1.學生方面。

1.1學生英文基礎不足我校商務英語翻譯課程是在第五學期針對商務英語??粕_設的一門專業(yè)基礎課,該門課程不僅需要學生進行中英文之間的語言轉換,還涉及翻譯技巧的靈活使用,以及文化之間的轉換與協(xié)調。然而這些的進行都需要建立在堅實的語言知識基礎之上。但根據實際教學情況反映,很多學生對英語長句的理解能力及詞匯的積累不足,從而對商務英語翻譯課程的正常進行產生了障礙。

1.2商務背景知識不足商務英語翻譯的準確性是建立在正確理解商務文本的基礎之上,因此相關商務背景知識的不足會增加商務英語翻譯的難度并影響其翻譯的準確性,如在實際教學過程中,學生對產品說明書中的“曲柄長度”、“跟單信用證”和“抬頭”的概念顯得模糊。

2.教材方面。

2.1案例不足現(xiàn)存教材中的例子大多為各種商務文本如企業(yè)介紹、產品說明書及商務信函等中所摘取的部分語句翻譯,使得商務英語翻譯教學缺少完整的案例,因此不利于培養(yǎng)學生對商務文本的整體理解和把握。

2.2教材翻譯習題不足教材中的課后翻譯習題主要為的是幫助學生溫習并檢測所學的商務文本翻譯方法的應用情況,但是教材中的習題在數量上缺乏之外,而且所學內容的相關性還存在著一定的距離,如商務信函翻譯就涉及有詢盤、發(fā)盤、還盤和受盤等文本的翻譯,而所使用的教材中僅給出了一篇還盤的完整翻譯練習內容,這對于檢測并輔助學生全方位溫習教學內容上還難以滿足要求。

根據我院商務英語翻譯教學存在的問題,筆者建議商務英語翻譯教學應多維度多視點進行,傳統(tǒng)的教學法主要靠教師的講授,方法單一,不足以解決目前商務英語翻譯教學的問題的多重性。因此根據教學實際情況,需要創(chuàng)新教學方法,筆者嘗試有針對性地將網絡教學法、案例教學法和任務教學法結合,以應用到商務英語翻譯的各個教學環(huán)節(jié)中去。

1.針對在實際教學過程中所遇到的教材方面上案例和翻譯習題不足等問題,筆者嘗試使用網絡教學法來解決完善。網絡教學法是指在備課-課堂-課后的教學環(huán)節(jié)中,要充分利用互聯(lián)網,搜索與本課程相關的資料,并對所搜材料進行甄別取舍,對所搜的資源和信息進行歸納整理,與此同時,引導并培養(yǎng)學生如何通過網絡資源來輔助翻譯,以提高翻譯效率和準確性。如在“產品說明書”的備課過程中,由于教材中缺少完整的食品說明書、機械產品說明書和藥品說明書等,筆者通過網絡資源,搜索相關的商務案例和各類產品說明書的特點與翻譯方法,從而使產品說明書的教學內容有了完整性,利用真實的語篇來引入相應的學習情境,也使學生對產品說明書的翻譯無論從宏觀或微觀方面都有完整和深刻的認識和理解,彌補了學生經驗不足所帶來的學習和理解上的障礙。同時,基于學生的英語基礎不足的情況,筆者引導學生在課后通過一些翻譯網站如中國在線翻譯網、譯言網來提高自主學習能力和英語水平。

2.案例教學法指的是在學生掌握了有關的基礎知識和基本理論的基礎上,教師根據教學目的和內容的要求,運用典型案例,引導學生利用所學知識,就具體問題進行思考和分析,最終解決實際問題的教學方法。這種教學法由美國哈佛大學工商管理研究生院于19首創(chuàng),后普遍推廣到各校商業(yè)、工商管理類和教育、法律等類專業(yè)。由此看來案例教學法和商務英語有著很深的淵源。由于學生的商務背景知識不足,引入案例教學法可以提供相應的學習情境,如在“產品說明書”的備課過程中準備好真實案例后,在課堂教學中,筆者先讓學生閱讀某一類別的英文產品說明書,讓學生通過閱讀探討“產品說明書”的基本構成,中英文說明書在基本構成上的差異,然后學生嘗試翻譯,在學生嘗試翻譯的過程中,針對學生翻譯中的障礙詞匯或誤譯詞匯,筆者將會帶領學生學習相關的產品說明書所應掌握的術語,在翻譯結束后,教師引導學生探討在英文產品說明書的真實案例中所體現(xiàn)的語言特點和翻譯技巧,最后總結并補充教學內容要求中的所學知識點。在案例教學法所提供的學習情境中,因為這些所學的知識點,是由學生從真實的商務情境中親身經歷,親自體驗的,學生能夠對所學的商務文本記憶深刻,同時又易于加強學生的商務英語。

3.任務教學法是一種基于建構主義理論的方法,是指在教學過程中,教師以具體的任務為學生學習的動力和動機,以學生完成任務的過程為其學習過程,以展示任務成果的方式來體現(xiàn)教學的成績。根據任務教學法的特點,筆者嘗試在課堂教學當中引入任務教學法以解決學生英語基礎不足的問題,例如在產品說明書的課堂教學中,先是前期任務,即通過教師的問題:whataretheproductdescriptionabout?whatdotheproductdescriptionconsistof?引導學生聯(lián)系實際生活中所了解到的產品說明書,學生通過思考,列舉產品說明書中所包含的項目,教師再加以補充說明。接下來是執(zhí)行任務階段,教師給出相關的產品說明書,并將學生分組,每組分配完成不同的任務如讓一到兩組學生根據已學到的理論知識點分析此說明書的結構,另外幾組學生分別解決產品說明書中不同段落的語言特點,接下來再將產品說明書分成幾個部分有不同組討論翻譯,最后由學生呈現(xiàn)翻譯結果,教師再根據任務完成情況加以評論,并帶領學生研讀標準翻譯,以彌補不足之處。

四、三種教學方法結合的教學效果與教學反思。

在這一學期的探索與實施這些教學方法中,筆者通過觀察,明顯感覺這種教學方法的結合所帶來的良好的教學效果。一方面,學生由剛開始的不敢發(fā)言,不與教師的互動,到積極主動的回答問題,并能及時完成翻譯任務。從學生的課堂表現(xiàn)可以看出通過三種教學方法的實施,學生明顯從起初沉悶的課堂表現(xiàn)到現(xiàn)在對商務英語翻譯表現(xiàn)出了較為高漲的興趣。第二,從翻譯作業(yè)上看,雖然課文章節(jié)知識的難度在加深,但是學生的錯誤率卻在逐步減少,尤其體現(xiàn)在基本語法錯誤已大大減少。由此可見,三種教學方法通過恰當的使用也大大提高了學生的英語能力。雖然筆者從一學期的親身感受中看到了良好的教學效果,但是由于時間有限,沒能給整個研究過程進行數據統(tǒng)計結果的支持,希望未來的翻譯教學研究中能夠彌補這一點的不足。

英語翻譯的論文篇二十

摘要:平行語料庫在翻譯教學領域的應用價值已得到普遍認可。這種以學生為中心的教學理念可以彌補傳統(tǒng)教學法的不足。學生通過探索、發(fā)現(xiàn)式的學習總結歸納語言運用的特征和規(guī)律,有利于培養(yǎng)學生自主學習能力?;谧越ㄆ叫姓Z料庫,參照建構主義不同學派的教學理論,從教學目標、程序、內容、評價等方面構建商務英語專業(yè)本科翻譯教學模式。

關鍵詞:平行語料庫;商務英語專業(yè);本科;翻譯教學模式。

1理論依據。

2教學目標。

彭萍()認為本科階段的翻譯教學的主要目標在于:在具有專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)素養(yǎng)的翻譯教師的指導和引領下,學習者能夠提高自己的雙語水平(即外語與母語的水平)、培養(yǎng)自己的翻譯實踐能力(包括掌握基于雙語對比的翻譯技巧以及提高各種語篇的翻譯能力)、加強邏輯分析能力、審美判斷能力以及文化認知能力[4]。結合商務英語專業(yè)的培養(yǎng)目標以及教學要求,商務英語翻譯的具體教學目標可以歸納如下:(1)培養(yǎng)學生對翻譯的興趣,激發(fā)學生更好地提高雙語水平;(2)通過英漢對比、語篇分析等方法使學生能夠識別商務語篇在遣詞造句和文體規(guī)范等方面的特點;(3)通過呈現(xiàn)不同譯文,引導學生進行比較和分析,培養(yǎng)審美判斷能力;(4)通過觀察和分析平行文本,使學生發(fā)現(xiàn)翻譯技巧,形成翻譯意識,并在實踐中熟練運用;(5)培養(yǎng)學生翻譯工具(如字典、機輔翻譯軟件等)的使用能力;(6)通過同伴互評和對翻譯過程中所涉及的翻譯技巧、翻譯思路、翻譯理念等問題的討論,讓學生從中悟出翻譯過程中語言運作的機制,從而培養(yǎng)翻譯能力。

3操作程序。

語料庫建設是本教學模式的關鍵環(huán)節(jié)。大型平行語料庫的建設往往需要計算機專業(yè)人士開發(fā)相關軟件來進行,而用于教學的專門用途語料庫規(guī)模有限,針對性強,因此可以利用市場上現(xiàn)有的計算機輔助翻譯軟件自己建立。例如由佛山市雪人計算機有限公司研制開發(fā)的雪人計算機輔助翻譯軟件,簡單易學,并有免費版可供下載使用。該軟件提供了十分強大的雙語對齊工具,能夠實現(xiàn)準確的雙語句級對齊。這項功能可以把大量雙語材料內容快速實現(xiàn)句級對齊。與trados、dejavu等國外的翻譯軟件相比,該軟件更易于操作。實現(xiàn)句級對齊后語料部分基本準備完畢。但由于中文文本不能直接進行檢索,因此需要進行分詞處理。可以利用中國傳媒大學國家語言資源監(jiān)測與研究有聲媒體中心的語言語料庫在線分詞標注系統(tǒng)來幫助完成。雖然該系統(tǒng)對文本規(guī)模有一定限制,要求必須在100kb內,但因為自建語料庫規(guī)模一般不大,還是具有可操作性的。所以相比下載其他有關軟件還是比較方便操作的[5]。經過分詞處理后的中英文文本即可以使用平行語料庫檢索軟件進行檢索處理??梢韵螺dcuc-paraconc平行語料庫檢索工具進行檢索處理。根據《高等學校商務英語專業(yè)本科教學要求》中對于學生翻譯能力的要求,語料的內容可以選擇企業(yè)的宣傳材料、產品說明書、商務信函、商務合同、商業(yè)報告等有代表性的商務文體的.雙語文本。可以把每類文本分別建成小型專門用途平行語料庫,這樣更便于操作和使用。商務英語翻譯課程一般開設時間為第五和第六學期,在完成一二年級的商務英語聽說讀寫等基礎課程之后開設。這時學生也已經完成了經濟學、國際貿易等商務理論相關基礎課程的學習,這為翻譯學習過程中語言特點的分析奠定了一定的基礎。兩個學期的課程各有側重,分別是:一般翻譯理論和技巧;商務文體知識和翻譯策略。整個學習過程中翻譯實踐貫穿始終?;谡Z料庫的翻譯教學在教學方式上較傳統(tǒng)方式有較大區(qū)別。理論和技巧的學習不是教師直接傳授的,而是學生通過在語料庫內進行檢索,對平行語料進行對比觀察分析后發(fā)現(xiàn)和總結的。這個過程中能夠培養(yǎng)學生對翻譯有關概念的感知和思考能力,逐漸形成翻譯意識。由于學生缺乏系統(tǒng)的翻譯知識和技巧,在第一學期,教師可以讓學生完成翻譯實踐的任務后,利用自建平行語料庫檢索相關詞句進行對比分析,讓學生從詞法翻譯和句法翻譯兩個方面逐步展開翻譯技巧的學習。學習初期教師可以從語料庫中搜索出體現(xiàn)翻譯技巧的典型例句讓學生觀察分析,進行英漢對比,后期可以布置學生自己使用語料庫檢索進行對比和翻譯。

4教學內容。

商務英語作為英語的一種社會功能變體,是專門用途英語(esp)中的一個分支。但其英語為本的教學原則是不能動搖的。因此,商務英語翻譯教學在包括普通翻譯教學內容的前提下還要體現(xiàn)其自身的特點。翻譯教學之所以可行是因為語言的轉換有其規(guī)律可循的。這主要歸因于語言具有規(guī)定性和描寫性的特點。規(guī)定性和描寫性原是語法學術語,但從廣義上看,其意義遠遠超出了語法研究的范疇,對翻譯教學的內容選擇便具有一定的指導意義。幾乎每種語言都是由詞和句構成的基本意義單位,而且對于詞義和句式結構也有具體規(guī)定。例如,漢語中的飯桌和課桌都可以稱為“桌子”,但在英語中分別用table和desk兩個詞表達。英語中的句子結構主要是主謂句,而漢語常使用無主句甚至沒有動詞的句子。因此,在進行語言轉換的過程中應力求達到譯入語的規(guī)定性,從翻譯標準的角度看就是先要做到忠實、準確,所以翻譯時詞匯和句法的選擇要根據語境和文體的規(guī)定做出判斷。在教學中可以通過引入語境、語言對比和文體學知識學習等手段來實現(xiàn)[6]。文體知識是指有關文體的不同功能、寫作格式、用詞特點、句式特點等。因此以上內容將成為翻譯課程的主要教學內容。描寫性是指語言使用者在表達相同的意思時可能使用不同的詞匯和句子結構表達出來,從而體現(xiàn)不同的語言表達習慣或效果。在教學中應該比較不同的譯文,取長補短,增加詞匯和句式的多樣性,從而提高翻譯的表達效果。商務英語的特點是專業(yè)術語多,一詞多義現(xiàn)象普遍,文體特征突出,不同文體功能導致語言表達形式差異明顯,而且商務專業(yè)背景知識和文化差異也對語言的理解和表達造成了較大約束,因此這些因素都應在翻譯教學的內容中體現(xiàn)出來。綜上所述,商務翻譯課程第一學期的教學內容主要是利用自建平行語料庫的檢索結果進行詞義確定、英漢結構對比、翻譯技巧分析和文體學知識學習。教師在課上介紹有關概念及語料庫的使用方法后,學生在課下利用語料庫創(chuàng)造的真實語境搜索更多例證,并完成一定量的翻譯實踐任務,然后在課上輪流展示其翻譯過程及譯文。教師可以組織學生就某些詞義選擇或翻譯技巧方面的內容進行討論。第二學期可以采用“工作坊”式的教學形式,經過一個學期的系統(tǒng)學習,學生已經掌握了基本的翻譯技巧和文體知識。這時可以把學生分成小組,利用語料庫等輔助翻譯軟件,以項目的形式完成有關商務語篇的翻譯任務。為了學生將來適應社會的用人需求,教師還可以通過企業(yè)調研、畢業(yè)生訪談等形式了解當前工作崗位或翻譯市場需求較大的商務文體讓學生進行翻譯練習,從而實現(xiàn)教學內容的真實化和社會化。使學生在合作和討論中進一步提高翻譯能力,并練習使用翻譯工具來提高翻譯效率和準確性。同時,可以建立學生譯作語料庫,用于譯文評析。課上以學生分享翻譯過程,討論翻譯難點,不同譯文評析為主,最后教師進行點評和總結。

5教學評價。

教學評價主要包括形成性評價和終結性評價。形成性評價主要是對學生學習過程中的表現(xiàn)以及所反映出的學習態(tài)度、方法策略等方面的發(fā)展做出評價。對學習全過程的持續(xù)觀察、記錄、反思而做出的這種發(fā)展性評價是全面評價學生學習效果的重要組成部分。但由于形成性評價結果不容易量化,所以多利用評分量表,采用整體印象評分法進行模糊評價,從而達到激勵學生學習,及時調控學生學習過程的目的,形成性評價在教學成績中的比重一般為40%—50%。終結性評價是指在課程結束后統(tǒng)一進行的標準化考試,多采用精確評分法,成績容易量化,為劃分等級、做出結論提供可靠依據,終結性評價在教學成績中的比重一般為50%—60%[7]?;谧越ㄆ叫姓Z料庫的翻譯教學模式的特點是學生的參與性和語料庫在翻譯學習中的使用。因此其教學評價除了傳統(tǒng)的方式外,還應體現(xiàn)學生語料庫等翻譯工具使用能力和學生自主學習能力的評價。工具使用能力的評價可以通過傳統(tǒng)的筆試或上機操作等形式實現(xiàn)。而學生自主學習能力的評價因為受到個體差異的影響,應更加關注學習過程中的發(fā)展和變化,教師可以采用能力量表了解學生自主學習能力的基本信息,同時通過觀察、訪談、檔案袋等渠道搜集數據,相互印證,以增加評價的客觀性、準確性和有效性。測量結果除了作為成績給定的依據,還應該為學生提供學習能力反饋,以幫助學生及時發(fā)現(xiàn)和糾正自己在學習過程中存在的問題,為將來進一步提高學習能力掃清障礙。

隨著計算機輔助翻譯技術的應用和推廣,平行語料庫在翻譯教學中的利用率大大提高,現(xiàn)代教育技術促進了教學方法改革的步伐,也為自主學習提供了更大的便利。但該教學模式對計算機、網絡等硬件設施有一定的依賴性,如果要求課上使用語料檢索,那就需要在實驗室進行授課和學習,這就對教學條件提出了一定的要求。只有滿足硬件的條件,才能有效開展教學模式改革。此外,學生限于語言水平,對于語料庫中平行文本的分析和利用尚需教師的指導和幫助,因此,教師不宜急于在教學中推廣和使用,尤其是本科生剛剛經過兩年的語言學習,雙語能力還有待于進一步提高,因此在教學初期教師應該對學生的語言水平和翻譯能力以及計算機操作水平有所了解,應該在學生能夠欣賞和判斷譯文水平之后逐漸引導學生使用語料庫進行學習。

參考文獻:。

[4]彭萍.本科翻譯教學研究[m].北京:中央編譯出版社,2015:4.。

[7]肖維青.本科翻譯專業(yè)測試研究[m].北京:人民出版社,.。

英語翻譯的論文篇二十一

婚姻狀況:未婚籍貫:浙江溫州。

政治面貌:共青團員目前所在地:義烏。

?求職意向。

期望職位:英語翻譯。

職位類型:全職工作地點:義烏市。

工資待遇:面議住房要求:面議。

?工作經驗。

工作經驗:3年。

工作經歷:

職責:外貿業(yè)務員,跟進老客戶,開發(fā)新客戶,參加展會。

教育背景。

最高學歷:本科畢業(yè)院校:臺州學院。

所學專業(yè):商務英語畢業(yè)時間:2008-6。

第一外語:英語水平:精通。

計算機能力:普通其它能力:

教育培訓經歷:

【本文地址:http://www.mlvmservice.com/zuowen/15396544.html】

全文閱讀已結束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔