實(shí)習(xí)翻譯的個(gè)人總結(jié)(匯總18篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-26 05:27:08
實(shí)習(xí)翻譯的個(gè)人總結(jié)(匯總18篇)
時(shí)間:2023-11-26 05:27:08     小編:文軒

總結(jié)是對個(gè)人經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)的積累和總結(jié)。總結(jié)的內(nèi)容應(yīng)該圍繞主題進(jìn)行展開,避免跑題和離題。接下來,我們一起來看一看小編為大家準(zhǔn)備的總結(jié)范文,或許能夠給我們一些靈感。

實(shí)習(xí)翻譯的個(gè)人總結(jié)篇一

九月的xx[實(shí)習(xí)地點(diǎn)]退去了夏日的炎熱,傳神翻譯公司在我校為我們指導(dǎo)實(shí)習(xí)工作,這輕快活潑的工作氛圍、寬敞舒適的工作環(huán)境,讓我們xx大學(xué)xx系xx年暑期實(shí)習(xí)隊(duì)度過了為期一個(gè)月的美好的實(shí)習(xí)時(shí)光!

在正式開始進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí)前,公司細(xì)心地給我們安排了一堂翻譯實(shí)習(xí)的培訓(xùn)課程以讓我們盡快熟悉公司環(huán)境以及具體的工作流程:首先給我們分析了翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀和前景,介紹了譯員的職業(yè)生涯規(guī)劃,詳細(xì)解答了同學(xué)們對翻譯行業(yè)的疑惑,鼓勵(lì)有志從事翻譯工作的同學(xué)積極投身翻譯這個(gè)發(fā)展前景廣闊的行業(yè)中來;其次,給我們專門介紹現(xiàn)在從事翻譯活動(dòng)所需要使用到得翻譯輔助工具和軟件,使翻譯更科學(xué)化并且提高翻譯的準(zhǔn)確度。

在每一次項(xiàng)目都是以數(shù)百字的試譯稿件作為開始,考量的是每一個(gè)實(shí)習(xí)生對文章的理解能力、語言表達(dá)能力以及翻譯技巧掌握的熟練程度,試譯稿則又會(huì)考量實(shí)習(xí)生的翻譯風(fēng)格是否符合公司的要求。在實(shí)踐中尋求理論與實(shí)踐的結(jié)合點(diǎn)。讓我們有機(jī)會(huì)真正地觀察體驗(yàn)在學(xué)校中課堂里沒有接觸的東西——了解他人的需求。因?yàn)樵囎g稿是優(yōu)中選優(yōu),實(shí)習(xí)生們都是卯足了勁,將課堂上學(xué)到的翻譯理論知識,課堂外積累的文學(xué)素養(yǎng),統(tǒng)統(tǒng)澆灌自己的試譯稿中,期望將高水平的翻譯稿件呈現(xiàn)給公司。

在實(shí)習(xí)實(shí)踐中,才發(fā)現(xiàn)看似簡單的翻譯工作,其中蘊(yùn)含著的不僅僅只有英語方面的知識,運(yùn)用到的不單單只有翻譯方面的技巧,還有各個(gè)環(huán)節(jié)編輯、排版、校對以及質(zhì)檢等團(tuán)隊(duì)間的相互配合。

當(dāng)翻譯項(xiàng)目開始后,每個(gè)同學(xué)會(huì)輪番扮演不同的角色。當(dāng)翻譯遇到困難的時(shí)候,會(huì)有翻譯負(fù)責(zé)的老師對同學(xué)們的悉心指導(dǎo)。在接受在操作技能上有更高要求的編輯排版以及質(zhì)檢的時(shí)候,公司會(huì)選派這些領(lǐng)域頂尖的老師給同學(xué)們電腦遠(yuǎn)程答疑解惑,讓同學(xué)們能更快地掌握翻譯的要領(lǐng)。

實(shí)習(xí)是觀察體驗(yàn)社會(huì)生活,將學(xué)習(xí)到的理論轉(zhuǎn)化為實(shí)踐技能的過程。所以既要體驗(yàn)還要觀察從公司的同事,前輩的言行中去學(xué)習(xí),觀察別人的成績和缺點(diǎn),以此作為已自行為的參照。觀察別人來啟發(fā)自己也是實(shí)習(xí)的一種收獲。例如觀察身邊翻譯公司的職員的工作,辦事效率哪些值得你學(xué)習(xí),哪些要引以為戒,思考實(shí)習(xí)工作對自己未來的事業(yè)會(huì)有怎樣的影響等等。傳神公司嚴(yán)謹(jǐn)雷厲風(fēng)行的工作作風(fēng)對實(shí)習(xí)生將來開展工作,發(fā)展并提高自己工作能力有促進(jìn)和升華的作用。通過在實(shí)習(xí)中發(fā)現(xiàn)自己的不足,在以后的學(xué)習(xí)生活中,努力地改進(jìn)彌補(bǔ),為未來真正進(jìn)入社會(huì)進(jìn)行工作做準(zhǔn)備。

xx年的夏天的尾聲,我們圓滿地完成了翻譯實(shí)習(xí)項(xiàng)目。這次在傳神公司的實(shí)習(xí)經(jīng)歷,讓我們xx級的xx系的實(shí)習(xí)生終生難忘,受益匪淺。

實(shí)習(xí)翻譯的個(gè)人總結(jié)篇二

九月的xx退去了夏日的炎熱,傳神翻譯公司在我校為我們指導(dǎo)實(shí)習(xí)工作,這輕快活潑的工作氛圍、寬敞舒適的工作環(huán)境,讓我們xx大學(xué)xx系xx年暑期實(shí)習(xí)隊(duì)度過了為期一個(gè)月的美好的實(shí)習(xí)時(shí)光!

在正式開始進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí)前,公司細(xì)心地給我們安排了一堂翻譯實(shí)習(xí)的培訓(xùn)課程以讓我們盡快熟悉公司環(huán)境以及具體的工作流程:首先給我們分析了翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀和前景,介紹了譯員的職業(yè)生涯規(guī)劃,詳細(xì)解答了同學(xué)們對翻譯行業(yè)的疑惑,鼓勵(lì)有志從事翻譯工作的同學(xué)積極投身翻譯這個(gè)發(fā)展前景廣闊的行業(yè)中來;其次,給我們專門介紹現(xiàn)在從事翻譯活動(dòng)所需要使用到得翻譯輔助工具和軟件,使翻譯更科學(xué)化并且提高翻譯的準(zhǔn)確度。

在每一次項(xiàng)目都是以數(shù)百字的試譯稿件作為開始,考量的是每一個(gè)實(shí)習(xí)生對文章的理解能力、語言表達(dá)能力以及翻譯技巧掌握的熟練程度,試譯稿則又會(huì)考量實(shí)習(xí)生的翻譯風(fēng)格是否符合公司的要求。在實(shí)踐中尋求理論與實(shí)踐的結(jié)合點(diǎn)。讓我們有機(jī)會(huì)真正地觀察體驗(yàn)在學(xué)校中課堂里沒有接觸的東西——了解他人的需求。因?yàn)樵囎g稿是優(yōu)中選優(yōu),實(shí)習(xí)生們都是卯足了勁,將課堂上學(xué)到的翻譯理論知識,課堂外積累的文學(xué)素養(yǎng),統(tǒng)統(tǒng)澆灌自己的試譯稿中,期望將高水平的翻譯稿件呈現(xiàn)給公司。

在實(shí)習(xí)實(shí)踐中,才發(fā)現(xiàn)看似簡單的翻譯工作,其中蘊(yùn)含著的不僅僅只有英語方面的知識,運(yùn)用到的不單單只有翻譯方面的技巧,還有各個(gè)環(huán)節(jié)編輯、排版、校對以及質(zhì)檢等團(tuán)隊(duì)間的相互配合。

當(dāng)翻譯項(xiàng)目開始后,每個(gè)同學(xué)會(huì)輪番扮演不同的角色。當(dāng)翻譯遇到困難的時(shí)候,會(huì)有翻譯負(fù)責(zé)的老師對同學(xué)們的悉心指導(dǎo)。在接受在操作技能上有更高要求的編輯排版以及質(zhì)檢的時(shí)候,公司會(huì)選派這些領(lǐng)域頂尖的老師給同學(xué)們電腦遠(yuǎn)程答疑解惑,讓同學(xué)們能更快地掌握翻譯的要領(lǐng)。

實(shí)習(xí)是觀察體驗(yàn)社會(huì)生活,將學(xué)習(xí)到的理論轉(zhuǎn)化為實(shí)踐技能的過程。所以既要體驗(yàn)還要觀察從公司的同事,前輩的言行中去學(xué)習(xí),觀察別人的成績和缺點(diǎn),以此作為已自行為的參照。觀察別人來啟發(fā)自己也是實(shí)習(xí)的一種收獲。例如觀察身邊翻譯公司的職員的工作,辦事效率哪些值得你學(xué)習(xí),哪些要引以為戒,思考實(shí)習(xí)工作對自己未來的事業(yè)會(huì)有怎樣的影響等等。傳神公司嚴(yán)謹(jǐn)雷厲風(fēng)行的工作作風(fēng)對實(shí)習(xí)生將來開展工作,發(fā)展并提高自己工作能力有促進(jìn)和升華的作用。通過在實(shí)習(xí)中發(fā)現(xiàn)自己的不足,在以后的學(xué)習(xí)生活中,努力地改進(jìn)彌補(bǔ),為未來真正進(jìn)入社會(huì)進(jìn)行工作做準(zhǔn)備。

xx年的夏天的尾聲,我們圓滿地完成了翻譯實(shí)習(xí)項(xiàng)目。這次在傳神公司的實(shí)習(xí)經(jīng)歷,讓我們xx級的xx系的實(shí)習(xí)生終生難忘,受益匪淺。

實(shí)習(xí)翻譯的個(gè)人總結(jié)篇三

年級專業(yè)。

學(xué)生姓名。

指導(dǎo)老師。

翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí)外語系20__級英語向雅芳劉文紅。

邵陽學(xué)院。

20__年7月6日。

一、實(shí)習(xí)時(shí)間:20__年7月1日至5日。

二、實(shí)習(xí)地點(diǎn):邵陽學(xué)院李子園校區(qū)1棟教學(xué)樓108教室。

三、實(shí)習(xí)單位:邵陽學(xué)院外語系。

四、實(shí)習(xí)過程概述:

翻譯,我們對這個(gè)詞語并不陌生,但正式把其作為一門課程進(jìn)行學(xué)習(xí)是在大三下學(xué)期。除了翻譯課上的翻譯學(xué)習(xí)與練習(xí),我們在高英課上也被有意識地訓(xùn)練翻譯,唐老師也教了我們許多翻譯技巧。另外,老師也都跟我們強(qiáng)調(diào)了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專八會(huì)涉及到翻譯,而且分值也不小,好好地掌握并熟練地翻譯,對我們來說是十分重要的;另一方面,我們在平常的學(xué)習(xí)中其實(shí)也是少不了翻譯的,只不過我們沒有把譯文寫下來而已。將來,如果從事翻譯這一方面的工作,翻譯也是必不可少的。因此,對于一個(gè)英語學(xué)習(xí)者來說,它的重要性是不言而喻的。這次實(shí)習(xí)讓我們在《翻譯理論與實(shí)踐》課程理論的基礎(chǔ)上,對所學(xué)課程進(jìn)行了實(shí)際鍛煉,大大鞏固和提高了大家的英語翻譯能力,為我們以后求職與生活工作打下良好的基礎(chǔ)。

首先,向雅芳老師和劉文紅老師根據(jù)我們班同學(xué)的人數(shù)把我們分為8個(gè)小組,每個(gè)小組5-6個(gè)人,并進(jìn)行翻譯理論基礎(chǔ)知識的講解,說明周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧。

然后,老師給我們提供了作品whatilivedfor和《故都的秋》(郁達(dá)夫),選取其中幾段,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)分別翻譯翻譯為中文和英文,小組成員相互討論,老師給出參考范文,要求我們評論。

最后,由老師點(diǎn)評,找出我們常犯的錯(cuò)誤并提出一些切實(shí)可行的建議以及一些與之相關(guān)的基礎(chǔ)知識和翻譯技巧。我們自己改正錯(cuò)誤并在課后進(jìn)行相關(guān)練習(xí)。

五、實(shí)習(xí)內(nèi)容:

使學(xué)生大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語言特點(diǎn)和翻譯方法。要求學(xué)生能比較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行英漢(漢英)對譯。

1.對翻譯標(biāo)準(zhǔn),基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價(jià)譯文的基本知識予以掌握;

2.翻譯過程中的文化意識的訓(xùn)練;

3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等;

4.基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;

5.難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等;

6.一些特殊句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練;

7.從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。

六、實(shí)習(xí)收獲和重要心得體會(huì):

翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感的一項(xiàng)工作。對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實(shí)習(xí)就尤為重要,這次翻譯實(shí)習(xí)以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強(qiáng)理論與實(shí)踐的結(jié)合。通過本次翻譯實(shí)習(xí),我們大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語言特點(diǎn)和翻譯方法,并且基本能夠熟練地運(yùn)用已掌握的基本語法和詞匯知識,忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順、完整的翻譯句子、段落和短文,能夠正確熟練地運(yùn)用各類翻譯技巧及翻譯策略,進(jìn)一步打好基礎(chǔ),鞏固并提高我們自主翻譯能力。另外,我也明白了翻譯不是一門一蹴而就的課程,而需要一個(gè)不斷積累,不斷練習(xí)的過程。正所謂,讀書百遍,其意自見,翻譯也是這個(gè)道理,讀得多了,練習(xí)得多了,自然而然也就會(huì)了。

七、存在的不足和建議:

這次實(shí)習(xí)讓我充分認(rèn)識到自己的不足。

1.詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙;

2.是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱;

3.就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏;

6.受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。

對于這些自身的不足,通過這次實(shí)習(xí),首先我會(huì)加大對詞匯以及文化背景的記憶量;其次我會(huì)加深對文章的理解,理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象;最后,多讀,多練習(xí)。我相信,功夫不負(fù)苦心人,只要我們都用心地去學(xué)習(xí)并為之而努力,我們一定會(huì)在翻譯這個(gè)部分上一個(gè)新的臺階的!

實(shí)習(xí)翻譯的個(gè)人總結(jié)篇四

首先我很慶幸自己能有機(jī)會(huì)在xx電視臺實(shí)習(xí),雖然實(shí)習(xí)期短而倉促,期間也遇到了很多困難,但是不得不說從這次實(shí)習(xí)中我學(xué)到了很多。

在經(jīng)歷大學(xué)四年的日語學(xué)習(xí)之后,沒有給自己太多的進(jìn)入社會(huì)去檢驗(yàn)日語水平的機(jī)會(huì),就直接進(jìn)入到研究生階段的學(xué)習(xí)了,我不知道自己的日語到底怎么樣,總之還是太缺乏日語方面的實(shí)踐,而這次的實(shí)習(xí)恰好提供了這樣的機(jī)會(huì),所以我非常珍惜也非常投入。

這次主要的工作內(nèi)容是對視頻的翻譯,視頻的內(nèi)容主要是圍繞中日歷史方面的問題,所以里面會(huì)出現(xiàn)很多歷史事件的名稱和特定人物。因此,要做好這個(gè)視頻翻譯,前期工作必不可少。首先,我必須得了解整個(gè)歷史事件的來龍去脈同時(shí)還要熟悉其中的歷史人物。在這方面,我覺得可以稱之為專業(yè)領(lǐng)域了吧,即使日語水平再好,如果不做好前期工作的話,后期的翻譯工作也是很難進(jìn)行的。其次,視頻翻譯不同于筆譯,筆譯直接對著相關(guān)的文本翻譯就好,而視頻翻譯,必須得先聽,然后再翻譯,也就是說,首先要聽懂才能翻譯成文字。這個(gè)過程其實(shí)是很痛苦的,特別是碰到說話人沒有說清楚或是說的很快抑或是自己不熟悉的點(diǎn)的時(shí)候,真的很棘手。最后,在聽懂的基礎(chǔ)上,要能將自己聽懂的內(nèi)容很好的轉(zhuǎn)化為文字,所以翻譯其實(shí)與自己的母語水平是息息相關(guān)的。轉(zhuǎn)化為文字的過程中要充分考慮中文的表達(dá)習(xí)慣,才不至于翻出來的文字不倫不類。

通過這次翻譯,真的學(xué)到了很多,也明白了很多。

翻譯不是一件易事。在整個(gè)的翻譯過程中,我真的有很多次想過要放棄。因?yàn)橐曨l的時(shí)間很長,而聽每一分鐘都得集中所有精力努力去聽,去查。沒做這之前,我從來不知道人一分鐘可以說這么多話,所以一個(gè)小時(shí)的視頻翻譯花了我將近一個(gè)禮拜的時(shí)間,而這一個(gè)禮拜除了上課就是翻譯,真的,翻譯是一件不僅要腦力還要體力的事。

翻譯需要技巧。我記得剛開始的時(shí)候,我是在聽視頻的時(shí)候聽一句寫一句,然后再成段的翻譯,這樣翻譯雖然準(zhǔn)確,然后卻相當(dāng)耗時(shí)。后來,我開始聽一大句話,先聽明白,將大概的中文意思寫下來,然后邊聽邊進(jìn)行補(bǔ)充,這樣一來,節(jié)約了很多時(shí)間。事實(shí)上因?yàn)橐曨l里也主要是說的,除了一些專有名詞之外其他部分都是口語,所以沒有什么大問題,也不需要逐句寫下來。所以,翻譯是需要技巧的。

堅(jiān)持才是王道。整個(gè)的翻譯過程很辛苦,有的時(shí)候聽不出來也很抓狂。但是每一分鐘每一分鐘去聽,總會(huì)有聽完的時(shí)候。當(dāng)我完成的時(shí)候,雖有有些部分還是沒有很好的聽出來,但我真的覺得很欣慰。至少,我努力了,我盡力了,這樣就很好了。不斷這樣去鍛煉自己,我相信自己的實(shí)踐能力也會(huì)隨之提高。

實(shí)習(xí)翻譯的個(gè)人總結(jié)篇五

九月的__退去了夏日的炎熱,傳神翻譯公司在我校為我們指導(dǎo)實(shí)習(xí)工作,這輕快活潑的工作氛圍、寬敞舒適的工作環(huán)境,讓我們__大學(xué)__系__年暑期實(shí)習(xí)隊(duì)度過了為期一個(gè)月的美好的實(shí)習(xí)時(shí)光!

在正式開始進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí)前,公司細(xì)心地給我們安排了一堂翻譯實(shí)習(xí)的培訓(xùn)課程以讓我們盡快熟悉公司環(huán)境以及具體的工作流程:首先給我們分析了翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀和前景,介紹了譯員的職業(yè)生涯規(guī)劃,詳細(xì)解答了同學(xué)們對翻譯行業(yè)的疑惑,鼓勵(lì)有志從事翻譯工作的同學(xué)積極投身翻譯這個(gè)發(fā)展前景廣闊的行業(yè)中來;其次,給我們專門介紹現(xiàn)在從事翻譯活動(dòng)所需要使用到得翻譯輔助工具和軟件,使翻譯更科學(xué)化并且提高翻譯的準(zhǔn)確度。

在每一次項(xiàng)目都是以數(shù)百字的試譯稿件作為開始,考量的是每一個(gè)實(shí)習(xí)生對文章的理解能力、語言表達(dá)能力以及翻譯技巧掌握的熟練程度,試譯稿則又會(huì)考量實(shí)習(xí)生的翻譯風(fēng)格是否符合公司的要求。在實(shí)踐中尋求理論與實(shí)踐的結(jié)合點(diǎn)。讓我們有機(jī)會(huì)真正地觀察體驗(yàn)在學(xué)校中課堂里沒有接觸的東西——了解他人的需求。因?yàn)樵囎g稿是優(yōu)中選優(yōu),實(shí)習(xí)生們都是卯足了勁,將課堂上學(xué)到的翻譯理論知識,課堂外積累的文學(xué)素養(yǎng),統(tǒng)統(tǒng)澆灌自己的試譯稿中,期望將高水平的翻譯稿件呈現(xiàn)給公司。

在實(shí)習(xí)實(shí)踐中,才發(fā)現(xiàn)看似簡單的翻譯工作,其中蘊(yùn)含著的不僅僅只有英語方面的知識,運(yùn)用到的不單單只有翻譯方面的技巧,還有各個(gè)環(huán)節(jié)編輯、排版、校對以及質(zhì)檢等團(tuán)隊(duì)間的相互配合。

當(dāng)翻譯項(xiàng)目開始后,每個(gè)同學(xué)會(huì)輪番扮演不同的角色。當(dāng)翻譯遇到困難的時(shí)候,會(huì)有翻譯負(fù)責(zé)的老師對同學(xué)們的悉心指導(dǎo)。在接受在操作技能上有更高要求的編輯排版以及質(zhì)檢的時(shí)候,公司會(huì)選派這些領(lǐng)域頂尖的老師給同學(xué)們電腦遠(yuǎn)程答疑解惑,讓同學(xué)們能更快地掌握翻譯的要領(lǐng)。

實(shí)習(xí)是觀察體驗(yàn)社會(huì)生活,將學(xué)習(xí)到的理論轉(zhuǎn)化為實(shí)踐技能的過程。所以既要體驗(yàn)還要觀察從公司的同事,前輩的言行中去學(xué)習(xí),觀察別人的成績和缺點(diǎn),以此作為已自行為的參照。觀察別人來啟發(fā)自己也是實(shí)習(xí)的一種收獲。例如觀察身邊翻譯公司的職員的工作,辦事效率哪些值得你學(xué)習(xí),哪些要引以為戒,思考實(shí)習(xí)工作對自己未來的事業(yè)會(huì)有怎樣的影響等等。傳神公司嚴(yán)謹(jǐn)雷厲風(fēng)行的工作作風(fēng)對實(shí)習(xí)生將來開展工作,發(fā)展并提高自己工作能力有促進(jìn)和升華的作用。通過在實(shí)習(xí)中發(fā)現(xiàn)自己的不足,在以后的學(xué)習(xí)生活中,努力地改進(jìn)彌補(bǔ),為未來真正進(jìn)入社會(huì)進(jìn)行工作做準(zhǔn)備。

__年的夏天的尾聲,我們圓滿地完成了翻譯實(shí)習(xí)項(xiàng)目。這次在傳神公司的實(shí)習(xí)經(jīng)歷,讓我們__級的__系的實(shí)習(xí)生終生難忘,受益匪淺。

實(shí)習(xí)翻譯的個(gè)人總結(jié)篇六

又到了學(xué)期未,也是要寫工作總結(jié)的時(shí)候了。很多時(shí)候的總結(jié)都會(huì)是大同小異,結(jié)構(gòu)上一樣,但思考部分應(yīng)該是不同的。所以,本站特意收集了部分高中英語教學(xué)工作總結(jié),給各位教學(xué)同仁參考。

又到了學(xué)期未,也是要寫工作總結(jié)的時(shí)候了。很多時(shí)候的總結(jié)都會(huì)是大同小異,結(jié)構(gòu)上一樣,但思考部分應(yīng)該是不同的。所以,本站特意收集了部分高中英語教學(xué)工作總結(jié),給各位教學(xué)同仁參考。

按照學(xué)校的安排,本人本學(xué)期擔(dān)任高二11、12兩個(gè)班的英語教學(xué)工作,這兩個(gè)班都是生物平衡班。這一學(xué)期來,本人更積極地去了解學(xué)生,去摸清學(xué)生的學(xué)習(xí)基礎(chǔ),以便更好地“因材施教”。在教學(xué)中認(rèn)真?zhèn)湔n、上課、聽課、評課,及時(shí)批改作業(yè)、講評作業(yè),做好課后輔導(dǎo)工作,廣泛涉獵各種知識,形成比較完整的知識結(jié)構(gòu),嚴(yán)格要求學(xué)生,尊重學(xué)生,發(fā)揚(yáng)教學(xué)民主,使學(xué)生學(xué)有所得,從而不斷提高自己的`教學(xué)水平和思想覺悟,并順利完成教育教學(xué)任務(wù)。

為了迎接廣東省高中教學(xué)水平評估,本人這一學(xué)期認(rèn)真學(xué)習(xí)新課程標(biāo)準(zhǔn)改革的有關(guān)理念,結(jié)合我校英語科組的教學(xué)理念,在英語課堂教學(xué)中完全遵循新課標(biāo)的要求,對學(xué)生實(shí)施素質(zhì)教育,關(guān)注學(xué)生的情感,做到以學(xué)生為主體,全面提高學(xué)生的語言素養(yǎng),并以身作則,通過各種渠道學(xué)習(xí)新的知識,更新自身的知識體系,也為學(xué)生的終身學(xué)習(xí)樹立了很好的榜樣。另外,由于從本學(xué)期開始,學(xué)校引進(jìn)了兩名外籍教師,這也更好地激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣。為了鼓勵(lì)學(xué)生,我經(jīng)常找學(xué)生了解兩名外教所上的英語口語課,不放過任何一次能夠表揚(yáng)學(xué)生的機(jī)會(huì),學(xué)生的英語學(xué)習(xí)熱情也空前高漲。另外,我還創(chuàng)設(shè)各種情景,鼓勵(lì)學(xué)生大膽地使用英語,對他們在學(xué)習(xí)過程中的失誤和錯(cuò)誤采取寬容的態(tài)度。為學(xué)生提供自主學(xué)習(xí)和直接交流的機(jī)會(huì),以及充分表現(xiàn)和自我發(fā)展的一個(gè)空間。鼓勵(lì)學(xué)生通過體驗(yàn)、實(shí)踐、合作、探索等方式,發(fā)展聽、說、讀、寫的綜合能力。創(chuàng)造條件讓學(xué)生能夠探究他們自己的一些問題,并自主解決問題。

同時(shí),我還努力做到尊重每個(gè)學(xué)生,積極鼓勵(lì)他們在學(xué)習(xí)中的嘗試,保護(hù)他們的自尊心和積極性。把英語教學(xué)與情感有機(jī)地結(jié)合起來,創(chuàng)造各種合作學(xué)習(xí)的活動(dòng),促進(jìn)學(xué)生互相學(xué)習(xí),互相幫助,體驗(yàn)成就感,發(fā)展合作精神。關(guān)注學(xué)習(xí)有困難的或性格內(nèi)向的學(xué)生,盡可能地為他們創(chuàng)造使用語言的機(jī)會(huì)。建立融洽、民主的師生交流渠道,經(jīng)常和學(xué)生一起反思學(xué)習(xí)過程和學(xué)習(xí)效果,互相鼓勵(lì)和幫助,做到教學(xué)相關(guān)。

經(jīng)過種種努力,加上有效地對學(xué)生實(shí)施學(xué)法指導(dǎo),這兩個(gè)班在本學(xué)期的各次考試中都取得了比較好的成績,而且始終位于平衡班的前列,有些學(xué)生的成績甚至超過了許多實(shí)驗(yàn)班的學(xué)生。

當(dāng)然,也有一部分學(xué)生的英語基礎(chǔ)還相當(dāng)薄弱,也曾經(jīng)有學(xué)生要求為他們找家教;有些學(xué)生還沒有找到比較適合自己的學(xué)習(xí)方法。另外,本人對新課標(biāo)的理解依然停留在初級階段,有時(shí)候在對新教材的處理上還存在一些理解不到位的地方。

新課程改革不是紙上談兵,今后我必須要與實(shí)踐相結(jié)合,努力學(xué)習(xí),積極進(jìn)取,積極參與課程改革,在課改中不斷學(xué)習(xí),不斷實(shí)踐,不斷反思,愿與新課程共同成長。

實(shí)習(xí)翻譯的個(gè)人總結(jié)篇七

專業(yè)英語文獻(xiàn)終于翻譯完了,總共花費(fèi)了我若干了午休時(shí)間和一下午的時(shí)間,總的'來說收獲還是很大的。作為英語弱勢群體的我來說,能堅(jiān)持翻譯完這將近3000字的英文已經(jīng)不錯(cuò)了,下面我將具體來講講翻譯過程中的感受。

首先對于英語有了一個(gè)不一樣的認(rèn)識,以前覺得學(xué)英語特別難,看到大段大段的英語更是頭痛,而專業(yè)英語就更不用說了因?yàn)椴粌H有復(fù)雜句式、語法,還有大量的專業(yè)詞匯。對于這次專業(yè)英語文獻(xiàn)翻譯也是硬著頭皮上的,剛開始時(shí)翻譯特別艱難,句式看不太懂,然后專業(yè)詞匯很多,于是只好一個(gè)一個(gè)去查,所以剛開始時(shí)翻譯的特別慢,這樣堅(jiān)持下來到了第二段以后時(shí),發(fā)現(xiàn)還是那幾個(gè)專業(yè)詞匯,偶爾出現(xiàn)一個(gè)新的,雖然語法、復(fù)雜句式還是有,可還是能發(fā)現(xiàn)其中的規(guī)律,于是慢慢的堅(jiān)持下來,速度也上來了,也沒那么抗拒了,把那種長難句翻譯出來也發(fā)現(xiàn),哦,其實(shí)也就那樣,并不是說難,而是沒掌握其中的規(guī)律。

接下來我想談?wù)勛约悍g過程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些問題。說到方法,首先要謝謝這門課程還有我們的老師,所有的翻譯方法課堂上都講到了,包括直譯法、意譯法、增譯法、減譯法、重組法等?;蛟S在翻譯中你沒意識到用了什么方法,就翻譯過去了,其實(shí)就是說雖然英語很菜,但還是有一些基礎(chǔ)的。等回去標(biāo)注翻譯方法時(shí)才恍然大悟原來自己是用了這種翻譯方法。雖然說方法都會(huì)了,專業(yè)詞匯也能查到,但是還是遇到了一些問題,比如,中西文化的差異,在翻譯過程中,即使每個(gè)單詞都認(rèn)識,句式也做了調(diào)整,可是翻譯出來就能感覺跟原文還是有很大差異,你不能很準(zhǔn)確的表達(dá)出原文作者的意思。還有就是翻譯過程中對于一些專業(yè)名詞翻譯還不是很到位,比如“劫金”,這是礦物加工的專業(yè)詞匯,在詞典中無法找到英文對應(yīng)的單詞,因此很多學(xué)者寫論文時(shí)直接用一個(gè)短語或一句話來表示,但翻譯過程中我們就應(yīng)該翻譯成“劫金”,如果也翻譯成一句話或短語就失去了論文原有的味道。

再來說說我們翻譯應(yīng)達(dá)到的一個(gè)要求,清末新興資產(chǎn)階級啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出翻譯要達(dá)到“信、達(dá)、雅”,“信”指意義不背原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。而對于初學(xué)翻譯的我們來說我覺得就是先做到了“信、達(dá)”,簡單說尊重原文作者的意思,不歪曲,然后翻譯過來不生澀,符合中國人的閱讀習(xí)慣。最后等自己有翻譯經(jīng)驗(yàn)后再去追求“雅”。

最后感謝專業(yè)英語科技翻譯這門課程和我們的老師,讓自己對于專業(yè)英語的閱讀、翻譯有了一個(gè)開始!

臨近畢業(yè)的最后半年,是我們真正實(shí)習(xí)生活的開始,是匯報(bào)我們這三年來在學(xué)校學(xué)習(xí)成果的開始,是步入社會(huì)大展宏圖的開始……參加了多場的招聘會(huì)、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司開始我的實(shí)習(xí)生涯。懷著興奮、激動(dòng)地心情,早早的踏上上班的公車,呼吸著清晨新鮮的空氣,憧憬著新的一天。來到公司陌生的環(huán)境、陌生的人和事,讓我感覺有點(diǎn)拘謹(jǐn),努力讓自己的微笑減少言語上的笨拙。

第一天并不像我想象的那樣,由人事經(jīng)理帶我們熟悉公司的環(huán)境,結(jié)識新的同事。大家似乎都很忙,可能現(xiàn)在是業(yè)務(wù)的旺季吧。實(shí)習(xí)的第一周,并沒有像我們想象的那樣,有什么業(yè)務(wù)性的工作讓我們著手。我們只是簡單的分配到一些事務(wù)性的工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然后利用中午休息的時(shí)間結(jié)識了一些新的同事,熟悉了公司的環(huán)境。這時(shí)才真正體會(huì)到了理想與現(xiàn)實(shí)之間的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙給填補(bǔ)了。

經(jīng)過了一個(gè)禮拜的實(shí)習(xí),我也漸漸地開始從事一些公司需要的文件翻譯。當(dāng)然,那些與日企之間的業(yè)務(wù)合同了什么的還是不可能經(jīng)過我這樣的"菜鳥"的手的。我翻譯的只是一些公司要提供給對方的我們的資格認(rèn)證等的文件,還有一些禮節(jié)性的文件。由于這些東西基本都是可以套用格式的,所以也沒有什么太大的壓力,只要認(rèn)真去做了,就還是很簡單的。但是更多的時(shí)候依然還是在做內(nèi)勤的一些雜活。雖然有些灰心,但是相對于公司其他一些非本科的還要下廠房進(jìn)行廠房線上實(shí)習(xí)的實(shí)習(xí)生來說,已經(jīng)算是受到照顧的了。而且這個(gè)應(yīng)該也是所有的實(shí)習(xí)生要走過的一條必然之路吧。

所以也抱怨不了什么。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問問,多學(xué)學(xué),希望可以盡快地進(jìn)入真正的實(shí)習(xí)狀態(tài)。當(dāng)然,偶爾的一兩個(gè)時(shí)候還是依然有真正派上用場的時(shí)候。在進(jìn)公司一個(gè)多星期的時(shí)候,一個(gè)日企客戶突然打來咨詢電話。由于沒有其他人可以接,我就硬著頭皮接了。雖然有點(diǎn)磕磕絆絆的,但是好歹還是了解的對方的意圖,在解釋了當(dāng)時(shí)的狀況之后定下了下次面談的時(shí)間與地點(diǎn),讓我真正感受了一把外語業(yè)務(wù)咨詢顧問的感覺。

實(shí)習(xí)翻譯的個(gè)人總結(jié)篇八

在11年5月-10月這段時(shí)間里,我在xx公司進(jìn)行了為期5個(gè)月的實(shí)習(xí)工作。

轉(zhuǎn)眼間,來這里已經(jīng)半年了。從一開始的小心翼翼慢慢地轉(zhuǎn)變成了熟知熟練。初次步入社會(huì)不免有些膽怯,剛到公司時(shí)只是盲目地跟著前輩,一味的復(fù)制。到后來,熟悉了基本業(yè)務(wù)后,我開始主動(dòng)請教、主動(dòng)學(xué)習(xí),從最簡單的整理報(bào)紙、分放飲品、打掃衛(wèi)生開始,一點(diǎn)一滴,慢慢地逐步深入。到現(xiàn)在,我已經(jīng)可以獨(dú)自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務(wù)了。

經(jīng)過這半年的磨練,我學(xué)到了在學(xué)校無法接觸到的知識。在學(xué)校學(xué)到的專業(yè)知識只是一個(gè)基礎(chǔ),實(shí)習(xí)恰恰給了我這個(gè)運(yùn)用它的平臺。在實(shí)習(xí)期間,我本著石家莊外語翻譯職業(yè)學(xué)院“專注、堅(jiān)持與征服”的理念,努力學(xué)習(xí)前輩授予的業(yè)務(wù)知識,在這個(gè)過程中不斷的擴(kuò)展視野,增長見識?,F(xiàn)在我會(huì)充分運(yùn)用這個(gè)實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì)鍛煉自己的實(shí)踐能力,堅(jiān)持一天進(jìn)步一小點(diǎn),一月進(jìn)步一大點(diǎn)。為以后更深入的進(jìn)入社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

實(shí)習(xí)翻譯的個(gè)人總結(jié)篇九

大學(xué)時(shí)光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已迎來大四的生活。20xx年4月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家實(shí)習(xí)單位——翻譯公司。這樣我們有幸進(jìn)行了為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),實(shí)習(xí)單位總經(jīng)理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓勵(lì)。總的來說,此次實(shí)習(xí)是一次成功的順利的實(shí)習(xí)。通過我們的努力,我們已最大可能的完成了實(shí)習(xí)大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)前期兩年的專業(yè)知識,又對今后兩年的專業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的理解,這次專業(yè)認(rèn)識實(shí)習(xí)增強(qiáng)了我們的職業(yè)意識,并激發(fā)我們在今后的學(xué)習(xí)和工作中根據(jù)實(shí)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)識時(shí)務(wù)的調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會(huì)在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下我們的實(shí)習(xí)經(jīng)歷與所想所感。

為了使自己更加深入了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

翻譯公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持"以人為本"的指導(dǎo)思想,本著"團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流"的精神,恪守"追求卓越,挑戰(zhàn)極限"的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是"翻譯—副譯審—總譯審"的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承"竭誠為客戶服務(wù)"的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:

6、譯文送交三審審閱。

(二)漢譯英的具體要求:

1、符合寫作的一切規(guī)則

a)格式要求

i、拼寫正確

ii、標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號、逗號是圓點(diǎn),所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)

b)語法要求

i、注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確

ii、注意時(shí)態(tài)是否正確

iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)

c)詞和句子的要求

i、每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要

ii、每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣

iii、每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣

iv、每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣

翻譯的三個(gè)基本要求是"信"、"達(dá)"、"雅"。"信"要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容。"達(dá)"要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。"雅"要求用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到"達(dá)"的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,"雅"的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

"一個(gè)英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……"說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于"我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動(dòng)先富起來"的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。

伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會(huì),我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把"數(shù)控發(fā)電機(jī)"譯成"數(shù)字化發(fā)電機(jī)",把"保稅倉庫"譯為"保證稅收的倉庫",這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把"五四運(yùn)動(dòng)"中的"運(yùn)動(dòng)"直譯為"sport"(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。

1、扎實(shí)的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。

2、廣博的知識面。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)"卡殼"的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會(huì)常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動(dòng)物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)"雜家"或"萬事通"。

3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。

4、口齒要清楚。

5、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。

6、良好的心理素質(zhì)。

經(jīng)過為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會(huì),我必須更好的完善自己的性格。

實(shí)習(xí)翻譯的個(gè)人總結(jié)篇十

將近一個(gè)月的暑期翻譯實(shí)習(xí)課程即將結(jié)束。在這次翻譯實(shí)習(xí)中,指導(dǎo)老師黃老師為我們布置了5篇精心挑選的具有代表性的翻譯資料。翻譯資料內(nèi)容豐富,涉及經(jīng)濟(jì)、高科技、實(shí)事新聞以及西藏文化保護(hù)等方面。

經(jīng)過三年的英語學(xué)習(xí),大家的英語水平都有了很大的提高。作為英語專業(yè)的學(xué)生,我們中很多人以后有可能會(huì)走上英語翻譯的道路。這次學(xué)院組織的翻譯實(shí)習(xí)為我們提供了一個(gè)專業(yè)筆譯的機(jī)會(huì),也讓我們體會(huì)到一名筆譯的親身感受。翻譯實(shí)習(xí)要求我們?nèi)娴貙⑺鶎W(xué)的各項(xiàng)英語知識結(jié)合起來,并在翻譯實(shí)踐中,進(jìn)一步運(yùn)用翻譯技巧來提高翻譯水平。在這次的翻譯實(shí)習(xí)過程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐。

以前,盡管知道自己已經(jīng)學(xué)了這么多年英語,英語水平應(yīng)該也提高很多,但心里總是對自己沒有信心,總覺得自己英語不夠好,對未來的一切感到憂愁。但這次的翻譯實(shí)習(xí)之后,我感覺到翻譯其實(shí)也沒有那么難。只要認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu),我們都可以翻譯出來。雖然,現(xiàn)在我的譯文用詞不夠標(biāo)準(zhǔn),語句也還不夠得體,但我相信只要經(jīng)過長時(shí)間的訓(xùn)練,我也能翻出一篇好的譯文來。

這次翻譯實(shí)習(xí)除了使我增強(qiáng)了信心以外,更重要的是讓我發(fā)現(xiàn)了很多翻譯的缺點(diǎn)和不足。首先是煉詞方面,用詞不夠準(zhǔn)確、恰當(dāng)。我記得翻譯資料中有一個(gè)句子關(guān)于英國外交部的“traveladvice”。單詞“advice”本意是建議,但建議用在這里總覺得不恰當(dāng)。經(jīng)過一番思索,我翻譯成“旅行指南”,但后來恍然覺得“旅行指導(dǎo)”更恰當(dāng)吧。其次是語言表達(dá)能力不足。翻譯過程中,我明明對文章的意思理解,但真正表達(dá)時(shí)總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。第三是知識面不夠廣泛。比如,對于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,如果能了解很多背景知識,翻譯起來會(huì)容易很多。另外,專有名詞的翻譯也是一個(gè)難點(diǎn)。例如,關(guān)于經(jīng)濟(jì)的材料中提及美國標(biāo)準(zhǔn)??普爾公司和穆迪投資服務(wù)公司,如果平時(shí)做一個(gè)有心人,多積累一些常見的專有名詞,翻譯起來也會(huì)比較順利。

翻譯是一門必須親自動(dòng)手實(shí)踐的課程。不親自動(dòng)手,翻譯水平如何就永遠(yuǎn)無法得知,也永遠(yuǎn)提高不了。這次的翻譯實(shí)習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點(diǎn)和不足,也為我今后的努力指明了方向。在今后的學(xué)習(xí)過程中,我會(huì)針對不足之處加以訓(xùn)練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴(kuò)大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。

實(shí)習(xí)翻譯的個(gè)人總結(jié)篇十一

一、實(shí)習(xí)目的:

為了使自己更加深入了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

翻譯單位是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本單位堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。單位長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的翻譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求。

(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:

6、譯文送交三審審閱。

(二)漢譯英的具體要求:

1、符合寫作的一切規(guī)則。

a)格式要求。

i、拼寫正確。

ii、標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號、逗號是圓點(diǎn),所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)。

b)語法要求。

i、注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確。

ii、注意時(shí)態(tài)是否正確。

iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)。

c)詞和句子的要求。

i、每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要。

ii、每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣。

iii、每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣。

iv、每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣。

翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

“一個(gè)英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯單位的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動(dòng)先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了。

伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會(huì),我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。

實(shí)習(xí)翻譯的個(gè)人總結(jié)篇十二

首先我很慶幸自己能有機(jī)會(huì)在xxx電視臺實(shí)習(xí),雖然實(shí)習(xí)期短而倉促,期間也遇到了很多困難,但是不得不說從這次實(shí)習(xí)中我學(xué)到了很多。

在經(jīng)歷大學(xué)四年的日語學(xué)習(xí)之后,沒有給自己太多的進(jìn)入社會(huì)去檢驗(yàn)日語水平的機(jī)會(huì),就直接進(jìn)入到研究生階段的學(xué)習(xí)了,我不知道自己的日語到底怎么樣,總之還是太缺乏日語方面的實(shí)踐,而這次的實(shí)習(xí)恰好提供了這樣的機(jī)會(huì),所以我非常珍惜也非常投入。

這次主要的工作內(nèi)容是對視頻的翻譯,視頻的內(nèi)容主要是圍繞中日歷史方面的問題,所以里面會(huì)出現(xiàn)很多歷史事件的名稱和特定人物。因此,要做好這個(gè)視頻翻譯,前期工作必不可少。首先,我必須得了解整個(gè)歷史事件的來龍去脈同時(shí)還要熟悉其中的歷史人物。在這方面,我覺得可以稱之為專業(yè)領(lǐng)域了吧,即使日語水平再好,如果不做好前期工作的話,后期的翻譯工作也是很難進(jìn)行的。其次,視頻翻譯不同于筆譯,筆譯直接對著相關(guān)的文本翻譯就好,而視頻翻譯,必須得先聽,然后再翻譯,也就是說,首先要聽懂才能翻譯成文字。這個(gè)過程其實(shí)是很痛苦的,特別是碰到說話人沒有說清楚或是說的很快抑或是自己不熟悉的點(diǎn)的時(shí)候,真的很棘手。最后,在聽懂的基礎(chǔ)上,要能將自己聽懂的內(nèi)容很好的'轉(zhuǎn)化為文字,所以翻譯其實(shí)與自己的母語水平是息息相關(guān)的。轉(zhuǎn)化為文字的過程中要充分考慮中文的表達(dá)習(xí)慣,才不至于翻出來的文字不倫不類。

通過這次翻譯,真的學(xué)到了很多,也明白了很多。

翻譯不是一件易事。在整個(gè)的翻譯過程中,我真的有很多次想過要放棄。因?yàn)橐曨l的時(shí)間很長,而聽每一分鐘都得集中所有精力努力去聽,去查。沒做這之前,我從來不知道人一分鐘可以說這么多話,所以一個(gè)小時(shí)的視頻翻譯花了我將近一個(gè)禮拜的時(shí)間,而這一個(gè)禮拜除了上課就是翻譯,真的,翻譯是一件不僅要腦力還要體力的事。

翻譯需要技巧。我記得剛開始的時(shí)候,我是在聽視頻的時(shí)候聽一句寫一句,然后再成段的翻譯,這樣翻譯雖然準(zhǔn)確,然后卻相當(dāng)耗時(shí)。后來,我開始聽一大句話,先聽明白,將大概的中文意思寫下來,然后邊聽邊進(jìn)行補(bǔ)充,這樣一來,節(jié)約了很多時(shí)間。事實(shí)上因?yàn)橐曨l里也主要是說的,除了一些專有名詞之外其他部分都是口語,所以沒有什么大問題,也不需要逐句寫下來。所以,翻譯是需要技巧的。

堅(jiān)持才是王道。整個(gè)的翻譯過程很辛苦,有的時(shí)候聽不出來也很抓狂。但是每一分鐘每一分鐘去聽,總會(huì)有聽完的時(shí)候。當(dāng)我完成的時(shí)候,雖有有些部分還是沒有很好的聽出來,但我真的覺得很欣慰。至少,我努力了,我盡力了,這樣就很好了。不斷這樣去鍛煉自己,我相信自己的實(shí)踐能力也會(huì)隨之提高。

實(shí)習(xí)翻譯的個(gè)人總結(jié)篇十三

作為一名商務(wù)俄語專業(yè)的同學(xué)。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采納了看、問、學(xué)等方式,初步了解了工作中的詳細(xì)業(yè)務(wù)學(xué)問,拓展了所學(xué)的專業(yè)學(xué)問。為以后正常工作的綻開奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),從個(gè)人進(jìn)展方面說,對我影響最大的應(yīng)當(dāng)是作為一個(gè)社會(huì)人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)學(xué)問對工作的重要作用,由于這些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,所以我將在報(bào)告中首先敘述我在實(shí)習(xí)期間積累的這方面的熟悉和閱歷。畢業(yè)實(shí)習(xí)是每個(gè)高校生必需擁有的一段經(jīng)受,它使我們在實(shí)踐中了解社會(huì),讓我們學(xué)到了許多在課堂上根本就學(xué)不到的學(xué)問,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開頭的工作特別忙,感覺很累。很耗時(shí)間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點(diǎn)習(xí)慣了,每天學(xué)習(xí)許多學(xué)問。

剛步入工作崗位,才發(fā)覺自己有許多都不懂的。有空閑的時(shí)候就會(huì)看一些與專業(yè)相關(guān)的書,我現(xiàn)在上班近兩個(gè)月了,在這短短一個(gè)多月中,曾有幾次想過干完一個(gè)月不干了?;蛟S我是剛開頭工作,有時(shí)受不了經(jīng)理給的氣,自己心里很不舒適,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了。但靜下心來認(rèn)真想想,再換個(gè)工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開頭。就應(yīng)當(dāng)踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,究竟又沒有工作閱歷,現(xiàn)在有機(jī)會(huì)了就要從各方面鍛煉自己。不然,惦念以后干什么都會(huì)干不好的。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯(cuò)的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很簡單進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于閱歷少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。

現(xiàn)在才明白,在校做一名同學(xué),是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會(huì),早晚要面對這些避開不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),多學(xué)一點(diǎn)總比沒有學(xué)的好,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會(huì)有很大的'關(guān)心。

兩個(gè)月的實(shí)習(xí)期很快就過去了,美妙的東西總是稍縱即失。

千里之行,始于足下,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對我走向社會(huì)起到了一個(gè)橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)受,也是一個(gè)重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大關(guān)心。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中仔細(xì)的貫徹,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培育。這一段時(shí)間所學(xué)到的閱歷和學(xué)問是我一生中的一筆珍貴財(cái)寶。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培育了自己仔細(xì)負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,也培育了自己的急躁和韌勁我在實(shí)習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些圓滿?;蛟S是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時(shí)通過實(shí)習(xí),加深了我對專業(yè)學(xué)問基本的理解,豐富了我的用運(yùn)力量,使我對日常管理工作有了肯定的感性和理性熟悉。熟悉到要做好日常管理工作,既要注意管理理論學(xué)問的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合。

這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會(huì)的做人的一個(gè)最基本的問題。對于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì)的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西許多,他們就是最好的老師,正所謂三人行,必有我?guī)?,我們可以向他們學(xué)習(xí)許多學(xué)問、道理。在此,我要感謝全部為我的實(shí)習(xí)供應(yīng)關(guān)心和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照看和關(guān)心。信任這次寶貴的實(shí)習(xí)經(jīng)受會(huì)始終伴隨著我以后的工作生活。我會(huì)通過這次實(shí)習(xí),更加懂得學(xué)問和實(shí)踐的積累,不斷充實(shí)自己。

實(shí)習(xí)翻譯的個(gè)人總結(jié)篇十四

通過這次的翻譯實(shí)習(xí),讓我真正的感覺到了商務(wù)英語筆譯的難度和責(zé)任,今天,本站小編為大家?guī)砹朔g。

范例,希望大家喜歡!

發(fā)現(xiàn)居然已經(jīng)快要領(lǐng)第四個(gè)月的工資了,每月一千塊錢的固定收入的確讓我的開銷寬裕很多。我在廣美老師那里實(shí)習(xí)已經(jīng)四個(gè)月了,這應(yīng)該是我大學(xué)階段唯一一段實(shí)習(xí)賺錢的經(jīng)歷,收獲頗豐。

1、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質(zhì),其實(shí)很容易找到一分作禮儀的工作,而且這個(gè)收入也高很多,一個(gè)展會(huì)每天都有200元進(jìn)帳。但是發(fā)現(xiàn),每份禮儀的工作都只是幾天的時(shí)間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩(wěn)定的。收入不穩(wěn)定就會(huì)造成心里的不安定,穩(wěn)定的收入就能讓內(nèi)心有保障。起碼不會(huì)為下個(gè)月的買衣服啊,買化妝品阿大宗消費(fèi)而擔(dān)憂。這才發(fā)現(xiàn),有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。

2、老板是一個(gè)監(jiān)督并愛護(hù)員工的角色。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,我發(fā)現(xiàn)其實(shí)自己工作是否盡力,老師是很難百分之百了解的。老師只能看是否需要翻的郵件已經(jīng)翻譯,只能看得出數(shù)量,但是不可能一五一十去了解質(zhì)量。那么,工作質(zhì)量如何完全靠員工的責(zé)任心來決定。我自己很清楚,如果老師說話客氣點(diǎn),布置的工作量不會(huì)太多,我就非常詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表達(dá)到位。但是如果今天老師讓我感覺不爽,比如在臨下班之前布置任務(wù),我就只會(huì)用最簡單的方式把意思翻譯出來而已,絕對不會(huì)想是否到位,工作質(zhì)量自然達(dá)不到最佳。自然而然擴(kuò)展來說,老板愛護(hù)員工,員工就會(huì)拼命。要想因?yàn)楦饵c(diǎn)工資就感覺員工做事認(rèn)真是天經(jīng)地義的,那老板就是失敗的。其實(shí)這條定理對于做領(lǐng)導(dǎo)也是適用的,做社團(tuán)干部也是適用的。

這次實(shí)習(xí)增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長、而且景點(diǎn)對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時(shí),這次實(shí)習(xí)也加深了我們對學(xué)校的了解。

其實(shí)最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調(diào)的問題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語專業(yè)的學(xué)生,口語是個(gè)門面,口語之于英文就像書寫之于。

作文。

我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語,連簡單的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)我的口語問題早在大一時(shí)就被發(fā)現(xiàn)了,不過一直沒有采取拯救行動(dòng),現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文很多東西,用中文表達(dá)出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達(dá)不清晰、反應(yīng)不夠迅速。

2

頁,當(dāng)前第。

1

1

2

實(shí)習(xí)翻譯的個(gè)人總結(jié)篇十五

翻譯實(shí)習(xí)個(gè)人簡歷范文這篇文章來源于大學(xué)生個(gè)人簡歷網(wǎng)。怎樣才能寫好一份求職簡歷,大學(xué)生個(gè)人簡歷網(wǎng)現(xiàn)在為您提供一篇英語翻譯實(shí)習(xí)簡歷模板為模板。在求職中最好附帶一份求職信這樣能讓招聘企業(yè)更了解自己,溫馨提示:請按自己的真實(shí)情況填寫簡歷。

目前所在:

黃埔區(qū)

年齡:

21

戶口所在:

廣州

國籍:

中國

婚姻狀況:

未婚

民族:

漢族

培訓(xùn)認(rèn)證:

未參加

身高:

156 cm

誠信徽章:

未申請

體重:

56 kg

人才測評:

未測評



我的`特長:


求職意向

人才類型:

應(yīng)屆

畢業(yè)生

應(yīng)聘職位:

日語翻譯:,文秘/文員:,采購員:

工作年限:

0

職稱:


求職類型:

實(shí)習(xí)

可到職日期:

兩個(gè)星期

月薪要求:

1500--2000

希望工作地區(qū):

廣州,花都區(qū),廣州

工作經(jīng)歷

精玲飾品

起止年月:2018-08-01 ~ 2018-09-01

公司性質(zhì):

其它所屬行業(yè):批發(fā)/零售

擔(dān)任職位:

工作描述:


離職原因:


教育背景

畢業(yè)院校:

南華工商學(xué)院



最高學(xué)歷:

大專獲得學(xué)位:

畢業(yè)日期:

2018-06-01

專 業(yè) 一:

商務(wù)日語

專 業(yè) 二:


起始年月

終止年月

學(xué)校(機(jī)構(gòu))

所學(xué)專業(yè)

獲得證書

證書編號

2014-09-01

2018-06-01

南華工商學(xué)院

商務(wù)日語

-

-

語言能力

外語:

英語良好

粵語水平:

優(yōu)秀

其它外語能力:


國語水平:

優(yōu)秀



本人對工作踏實(shí)勤奮,有較強(qiáng)的上進(jìn)心和團(tuán)結(jié)精神,有辦事積極性、主動(dòng)性,為人熱情大方,性格活潑開朗、易與人相處、考慮事情周到、虛心好學(xué),能夠正確對待生活及工作中遇到的困難。

實(shí)習(xí)翻譯的個(gè)人總結(jié)篇十六

20xx年x月,我終于踏進(jìn)了夢寐以求的廣交會(huì)展館大門,擔(dān)任參展商翻譯工作,心情既興奮激動(dòng)也有些許忐忑不安。心情興奮激動(dòng)是因?yàn)槲铱梢栽谶@個(gè)廣闊的外貿(mào)舞臺上展現(xiàn)我十多年來學(xué)習(xí)到的英語與外貿(mào)知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因?yàn)槲覔?dān)心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。

老板是山東人,幽默風(fēng)趣、平易近人,沒有一點(diǎn)兒老板架子。他的工廠主要生產(chǎn)2mm—22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責(zé)任更重大了。

盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會(huì)展術(shù)語,但我開館之前沒有看過產(chǎn)品目錄,對產(chǎn)品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報(bào)價(jià)單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會(huì)了。老板會(huì)在空余時(shí)間教我各種貿(mào)易知識與各民族的禮儀習(xí)俗,如埃及客戶需要ciq開立的原產(chǎn)地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標(biāo)志等等。

參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔(dān)任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿(mào)易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“thematerialisg30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“thematerialisiron.”他繼續(xù)問“isg30?”我當(dāng)時(shí)不懂他說的g30是什么意思,加上對方有一點(diǎn)地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“isg30?”,當(dāng)時(shí)老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點(diǎn)頭說“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語縮寫,他能理解我不懂,因?yàn)楦餍卸加袑I(yè)術(shù)語。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當(dāng)晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語,比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,比q235強(qiáng)度低,價(jià)格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機(jī)里隨時(shí)查看。事實(shí)證明,這些專業(yè)術(shù)語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。

開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說“whichproductdoyouneed?”他們就自己主動(dòng)拿起產(chǎn)品看,并用他們的語言在商量,我很認(rèn)真的聽他們的對話準(zhǔn)備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會(huì)兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價(jià)格,由于他們的國家不發(fā)達(dá),國人消費(fèi)的鐵鏈質(zhì)量要求不高,如果價(jià)格合理,他們會(huì)和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機(jī)讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價(jià)格與數(shù)量,該筆交易的時(shí)間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應(yīng)該不會(huì)是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報(bào)了合理的價(jià)格,他們看后也沒有異議,口頭上答應(yīng)成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學(xué)好單證知識,它在外貿(mào)職場上真的很實(shí)用,同時(shí),我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿(mào)職場上有優(yōu)勢。

開館的第二天下午,有一位外國人一進(jìn)攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會(huì)上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產(chǎn)品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購的產(chǎn)品型號,就等著老板給他列價(jià)格。老板跟他交情似乎很不錯(cuò),給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價(jià)格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠。值得一提的是,這個(gè)黎巴嫩客戶很幽默,他說他會(huì)用中文說數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點(diǎn),他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點(diǎn)在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風(fēng)土人情,并打開手機(jī)給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。

自中東和印度的采購商時(shí),不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗(yàn),把他們說的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實(shí)聽不懂,只要我們主動(dòng)熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會(huì)重復(fù)說幾遍,甚至?xí)弥w語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。

下面就總結(jié)一下我的廣交會(huì)感想:一、勤于思考、發(fā)現(xiàn)問題,不斷總結(jié)。常常都會(huì)被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內(nèi)行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時(shí)間問老板或者到網(wǎng)上查找。二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會(huì)遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語,還會(huì)遇到各種口音的英語,這些原因可能會(huì)讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。三、與客人洽談時(shí)要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細(xì)的記錄,什么規(guī)格,報(bào)價(jià)多少,須一一記錄下來,重點(diǎn)客戶做好標(biāo)記,這將會(huì)對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。四、要保管好客戶名片??腿说拿皶r(shí)訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。

總而言之,此次的廣交會(huì)翻譯實(shí)習(xí)開闊了我的視野,為我將來的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和奠定了人脈基礎(chǔ),也更進(jìn)一步地認(rèn)識了自我,我一定會(huì)好好總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。

實(shí)習(xí)翻譯的個(gè)人總結(jié)篇十七

將近一個(gè)月的暑期翻譯實(shí)習(xí)課程即將結(jié)束。在這次翻譯實(shí)習(xí)中,指導(dǎo)老師黃老師為我們布置了5篇精心挑選的具有代表性的翻譯資料。翻譯資料內(nèi)容豐富,涉及經(jīng)濟(jì)、高科技、實(shí)事新聞以及西藏文化保護(hù)等方面。

經(jīng)過三年的英語學(xué)習(xí),大家的英語水平都有了很大的提高。作為英語專業(yè)的學(xué)生,我們中很多人以后有可能會(huì)走上英語翻譯的道路。這次學(xué)院組織的翻譯實(shí)習(xí)為我們提供了一個(gè)專業(yè)筆譯的機(jī)會(huì),也讓我們體會(huì)到一名筆譯的親身感受。翻譯實(shí)習(xí)要求我們?nèi)娴貙⑺鶎W(xué)的各項(xiàng)英語知識結(jié)合起來,并在翻譯實(shí)踐中,進(jìn)一步運(yùn)用翻譯技巧來提高翻譯水平。在這次的翻譯實(shí)習(xí)過程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐。

以前,盡管知道自己已經(jīng)學(xué)了這么多年英語,英語水平應(yīng)該也提高很多,但心里總是對自己沒有信心,總覺得自己英語不夠好,對未來的一切感到憂愁。但這次的翻譯實(shí)習(xí)之后,我感覺到翻譯其實(shí)也沒有那么難。只要認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu),我們都可以翻譯出來。雖然,現(xiàn)在我的譯文用詞不夠標(biāo)準(zhǔn),語句也還不夠得體,但我相信只要經(jīng)過長時(shí)間的訓(xùn)練,我也能翻出一篇好的譯文來。

“advice”本意是建議,但建議用在這里總覺得不恰當(dāng)。經(jīng)過一番思索,我翻譯成“旅行指南”,但后來恍然覺得“旅行指導(dǎo)”更恰當(dāng)吧。其次是語言表達(dá)能力不足。翻譯過程中,我明明對文章的意思理解,但真正表達(dá)時(shí)總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。第三是知識面不夠廣泛。比如,對于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,如果能了解很多背景知識,翻譯起來會(huì)容易很多。另外,專有名詞的翻譯也是一個(gè)難點(diǎn)。例如,關(guān)于經(jīng)濟(jì)的材料中提及美國標(biāo)準(zhǔn)??普爾公司和穆迪投資服務(wù)公司,如果平時(shí)做一個(gè)有心人,多積累一些常見的專有名詞,翻譯起來也會(huì)比較順利。

翻譯是一門必須親自動(dòng)手實(shí)踐的課程。不親自動(dòng)手,翻譯水平如何就永遠(yuǎn)無法得知,也永遠(yuǎn)提高不了。這次的翻譯實(shí)習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點(diǎn)和不足,也為我今后的努力指明了方向。在今后的學(xué)習(xí)過程中,我會(huì)針對不足之處加以訓(xùn)練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴(kuò)大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。

這個(gè)實(shí)習(xí)過程暴漏了單詞量不夠,這點(diǎn)對我來說影響很大。

1、比如經(jīng)常會(huì)遇到一些單詞,感覺見過但有不知道具體是什么意思只有查字典浪費(fèi)了很多時(shí)間。通過這次實(shí)踐在以后頂頂會(huì)注意多積累增加單詞記憶量。

2、對句子的'分析能力不足,包括具子成分以及語法的欠缺導(dǎo)致了在翻譯中的困難并且犯錯(cuò)。英語句子成分只是英語語法中的一小部分,而且平時(shí)的考試也不會(huì)考,以前并沒有注意到這一點(diǎn)。

3、我在速度方面的不足。在這兒我主要談的是打印時(shí)的翻譯速度因?yàn)榭措娮影姹?,首先是費(fèi)眼睛時(shí)間長了眼睛會(huì)很花,所以會(huì)感到比較的疲勞總是不能堅(jiān)持下去。其次,是我本身對電腦鍵盤的熟練程度還不夠經(jīng)常會(huì)打錯(cuò)字。不過在以后的學(xué)習(xí)和工作中我會(huì)不斷提高自己在這方面的能力把自己的翻譯速度盡最大努力提上來。

這次的翻譯實(shí)習(xí)對我來說是次絕佳的挑戰(zhàn)。經(jīng)過這次的學(xué)習(xí)后我發(fā)現(xiàn)自己的心靜了很多,所以,什么都是一步一步來的,習(xí)慣和心態(tài)也是慢慢培養(yǎng)訓(xùn)練出來的。認(rèn)真和努力了這就已經(jīng)足夠了。在以后的學(xué)習(xí)和工作中,我要有一個(gè)良好的心態(tài),不刻意追求事情的完美一直加油努力就好。不管最后的結(jié)果怎樣我都會(huì)坦然去面對。最后對魏老師和張老師對我的幫助以及指導(dǎo)我要深表感謝??傊痪湓掃@次翻譯讓我受益匪淺,一定會(huì)對以后的道路會(huì)有所幫助。

實(shí)習(xí)翻譯的個(gè)人總結(jié)篇十八

在1x年5月-10月這段時(shí)間里,我在xx公司進(jìn)行了為期5個(gè)月的實(shí)習(xí)工作。

轉(zhuǎn)眼間,來這里已經(jīng)半年了。從一開始的小心翼翼慢慢地轉(zhuǎn)變成了熟知熟練。初次步入社會(huì)不免有些膽怯,剛到公司時(shí)只是盲目地跟著前輩,一味的復(fù)制。到后來,熟悉了基本業(yè)務(wù)后,我開始主動(dòng)請教、主動(dòng)學(xué)習(xí),從最簡單的整理報(bào)紙、分放飲品、打掃衛(wèi)生開始,一點(diǎn)一滴,慢慢地逐步深入。到現(xiàn)在,我已經(jīng)可以獨(dú)自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務(wù)了。

經(jīng)過這半年的磨練,我學(xué)到了在學(xué)校無法接觸到的知識。在學(xué)校學(xué)到的專業(yè)知識只是一個(gè)基礎(chǔ),實(shí)習(xí)恰恰給了我這個(gè)運(yùn)用它的平臺。在實(shí)習(xí)期間,我本著石家莊外語翻譯職業(yè)學(xué)院“專注、堅(jiān)持與征服”的理念,努力學(xué)習(xí)前輩授予的業(yè)務(wù)知識,在這個(gè)過程中不斷的擴(kuò)展視野,增長見識?,F(xiàn)在我會(huì)充分運(yùn)用這個(gè)實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì)鍛煉自己的實(shí)踐能力,堅(jiān)持一天進(jìn)步一小點(diǎn),一月進(jìn)步一大點(diǎn)。為以后更深入的進(jìn)入社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

【本文地址:http://www.mlvmservice.com/zuowen/15156835.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點(diǎn)擊

下載此文檔