從某件事情上得到收獲以后,寫一篇心得體會(huì),記錄下來,這么做可以讓我們不斷思考不斷進(jìn)步。那么我們寫心得體會(huì)要注意的內(nèi)容有什么呢?以下是小編幫大家整理的心得體會(huì)范文,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
翻譯翻譯心得體會(huì)篇一
自由翻譯是一種獨(dú)特的翻譯方式,它不僅要求翻譯者準(zhǔn)確地傳遞原文信息,還要求在傳播過程中注入一些譯者自己的理解和感受。作為一名自由翻譯者,我在這個(gè)過程中獲得了許多心得體會(huì)。
第一段:理解原文是成功的關(guān)鍵
在開始自由翻譯之前,我們必須先去深入地理解原文。只有在對(duì)原文有一個(gè)全面的理解后,我們才能通過詞語的選擇和表達(dá)方式來準(zhǔn)確地傳遞信息。因此,在翻譯的過程中,我們要認(rèn)真地讀懂原文,可以反復(fù)地讀,將每個(gè)單詞和詞組都仔細(xì)地看一遍,同時(shí)要認(rèn)真理解原文中的上下文和語境。通過這樣的方式,我們可以減少誤解和失誤,使翻譯更加準(zhǔn)確。
第二段:注重語言的自然流暢
在自由翻譯的過程中,我們注重的不僅僅是準(zhǔn)確的翻譯,還要注重翻譯的自然流暢。因此,我們需要選擇符合目標(biāo)語言語法、用詞規(guī)范的翻譯方式,希望讀者在閱讀中感覺不到這是一篇翻譯文章。可以說,語言自然流暢的翻譯是一種藝術(shù),需要我們有扎實(shí)的語言基礎(chǔ)和豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。
第三段:注入適當(dāng)?shù)膫€(gè)人理解和感受
作為一名自由翻譯者,我們不僅需要傳遞原文信息,也要注入自己的個(gè)人理解和感受。因?yàn)榉g不只是簡單的文字翻譯,還是一種文化交流,我們需要在翻譯過程中注意文化差異和一些特定的語境。并在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候注入一些自己的理解和感受,使得翻譯更加生動(dòng)、形象,讓讀者能夠真正感受到原文的內(nèi)涵和價(jià)值。
第四段:反復(fù)校對(duì)和修改是必要的
在翻譯之后,我們需要認(rèn)真反復(fù)校對(duì)和修改,以確保翻譯質(zhì)量的高度。校對(duì)的過程中,我們要仔細(xì)地檢查每個(gè)單詞和句子是否地道、準(zhǔn)確和流暢。如果翻譯有錯(cuò)別字或語法錯(cuò)誤,就要馬上更正。而且在修改過程中,我們可以多考慮一些商業(yè)和文化背景,以更好地表達(dá)和溝通。
第五段:不斷學(xué)習(xí)和提高自己的翻譯技能
自由翻譯需要翻譯者不斷的學(xué)習(xí)和提高自己的技能,以保證具有更專業(yè)的翻譯水平。我們可以通過閱讀海量文獻(xiàn),培養(yǎng)自己對(duì)多種語言的感性理解,提高對(duì)不同文化及其傳統(tǒng)的理解,不斷更新和涵蓋詞匯差異。我們也可以參加相關(guān)翻譯培訓(xùn)和翻譯比賽,不斷挑戰(zhàn)和提高自己的技能。
總結(jié):
自由翻譯的過程中,需要我們抓住翻譯的重點(diǎn),注重語言的自然流暢、注入個(gè)人理解和感受,反復(fù)校對(duì)和修改,不斷學(xué)習(xí)和提高自己的翻譯技能。當(dāng)我們能夠?qū)⒃臏?zhǔn)確地翻譯成目標(biāo)語言,并能夠使讀者理解和產(chǎn)生共鳴時(shí),我們便可以稱之為一名成功的自由翻譯者。
翻譯翻譯心得體會(huì)篇二
英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識(shí)以及中西文化的差異。不管是對(duì)個(gè)人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認(rèn)為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會(huì)很容易,認(rèn)為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起。
我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的知識(shí)不斷的充實(shí)自己。
說到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。
練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對(duì)性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮?,爭取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請(qǐng)教或者自己進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。
練思維,在英譯中時(shí),聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對(duì)方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對(duì)思維有著很高的'要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對(duì)方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。
還有,作為翻譯,語言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識(shí)是對(duì)翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備。因此可以說,一個(gè)好的譯員應(yīng)該是一個(gè)博學(xué)的人。
英語翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備,所以平時(shí)的積累的也是很重要的,這就是我個(gè)人學(xué)習(xí)英語翻譯的一些體會(huì),當(dāng)然我還有一個(gè)很好的學(xué)習(xí)平臺(tái),就是這份翻譯的工作,所以我一定會(huì)努力完成我的工作。
以上這篇是英語。就為您介紹到這里,希望它對(duì)您有幫助。如果您喜歡這篇文章,請(qǐng)分享給您的好友。
翻譯翻譯心得體會(huì)篇三
手語翻譯是一項(xiàng)非常有挑戰(zhàn)性和充滿樂趣的工作。作為一名手語翻譯,我經(jīng)歷了許多值得分享的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)。在這篇文章中,我將分享我對(duì)手語翻譯的心得體會(huì),希望能夠增加公眾對(duì)手語翻譯工作的了解和認(rèn)識(shí)。
第二段:翻譯的挑戰(zhàn)
手語翻譯并不僅僅是將手語轉(zhuǎn)化為口語,而是需要將信息傳達(dá)得準(zhǔn)確、完整和流暢。翻譯過程中,不僅需要理解手勢和手勢的含義,還需要理解手勢語言的文化背景,以確保傳達(dá)出準(zhǔn)確的信息。此外,手語中也有各種表達(dá)方式和修辭手法,翻譯時(shí)必須能夠根據(jù)語境和情感來選擇合適的表達(dá)方式,以保持原汁原味的表達(dá)。
第三段:情感的傳遞
手語翻譯在傳遞信息的同時(shí),也要傳遞情感。有時(shí)候,手語者在用手勢表達(dá)時(shí)會(huì)帶有強(qiáng)烈的情感,要想準(zhǔn)確地傳達(dá)出這種情感是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。翻譯者需要通過自己的手勢和面部表情,精確地傳遞手語者所要表達(dá)的情感,使接收信息的人能夠真切地感受到手語者的情感。
第四段:良好的溝通技巧
除了語言能力和翻譯技巧,手語翻譯還需要具備良好的溝通技巧。與其他職業(yè)相比,手語翻譯涉及到雙向的翻譯,需要同時(shí)理解并傳達(dá)來自兩個(gè)方向的信息。翻譯者需要時(shí)刻保持專注和耐心,確保與手語者的溝通順暢,同時(shí)也要時(shí)刻留意聽眾的反饋,以便及時(shí)調(diào)整自己的表達(dá)方式,以滿足聽眾的需求。
第五段:成為手語翻譯的心得與感悟
作為一名手語翻譯已經(jīng)很多年了,我深深地感受到這項(xiàng)工作的重要性和意義。手語翻譯不僅僅是為聽障人士和普通人提供溝通的橋梁,更是為兩種不同文化之間搭建的一座橋梁。通過手語翻譯的工作,我不僅學(xué)到了手語,還接觸到了不同的文化和思維方式。這使我更加開放和包容,也更加意識(shí)到溝通的重要性。
總結(jié):
手語翻譯是一項(xiàng)需要技巧和專業(yè)知識(shí)的工作,同時(shí)也是一項(xiàng)充滿樂趣和滿足感的工作。通過我的工作體驗(yàn),我深深地了解到手語翻譯不僅僅是一種技能,更是一種傳遞情感和橋梁的能力。我希望通過分享我的心得與體會(huì),能夠讓更多人對(duì)手語翻譯工作有更深入的認(rèn)識(shí)和理解。
翻譯翻譯心得體會(huì)篇四
我在_x獨(dú)立地?fù)?dān)任德國米巴赫焊機(jī)專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個(gè),我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒出什么問題,第二天我獨(dú)自一人,才發(fā)現(xiàn)問題的嚴(yán)重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個(gè)人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時(shí),工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個(gè)星期的時(shí)間不算長,但我也不能浪費(fèi)啊,何況還有這么好的機(jī)會(huì)能單獨(dú)和老外交流,這可是鍛煉口語的機(jī)會(huì)。當(dāng)時(shí)我就拿出紙筆,把機(jī)器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,休息時(shí)全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再開始工作時(shí),我就找機(jī)會(huì)問工人這些詞對(duì)應(yīng)的是機(jī)器的哪一部分,我也抽老外有空的時(shí)候向他請(qǐng)教各種專業(yè)知識(shí)。不到三天的時(shí)間,機(jī)器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時(shí),我就不會(huì)不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。
對(duì)于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個(gè)中文詞在英語中有很多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗(yàn)一個(gè)人的應(yīng)變能力。
有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會(huì)議主翻譯。那天一冷軋焊機(jī)出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開會(huì)商談。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很緊張,因?yàn)檫@影響著少則幾百萬的鋼鐵產(chǎn)量,我對(duì)自己毫無半點(diǎn)信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會(huì)議剛開始時(shí)我還能應(yīng)付,后來談到些特別專業(yè)的詞匯時(shí)我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個(gè)問題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,碰到問題別緊張,別害怕,要及時(shí)想出解決的方案,只要達(dá)到了預(yù)期的效果,通過什么樣的手段都是次要的。
去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,很多時(shí)候,當(dāng)自己正在慶幸聽懂了老外說的.話時(shí),卻無法對(duì)上他的話,一句很簡單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來,這與我平時(shí)訓(xùn)練過少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語境中,說英語的機(jī)會(huì)本來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語和大家對(duì)話,那英文想提高真的很困難。很多人認(rèn)為學(xué)好英語詞匯是關(guān)鍵,通過這兩個(gè)星期的工作,我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時(shí)一詞多意,別人甚至還會(huì)誤解句子的意思這樣真是得不償失。
這兩個(gè)星期的工作,收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會(huì)遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時(shí)老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“goaway”,這時(shí)我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對(duì)我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)スぷ饕呀?jīng)很打擾人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到,要讓人家覺得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。
如果時(shí)間允許我再從大一來開始一次,我一定每天早上早點(diǎn)起床,用更多的時(shí)間讀英語,這會(huì)培養(yǎng)一個(gè)人的語感;我一定會(huì)多爭取與外交交流,這會(huì)使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會(huì)多聽磁帶,這會(huì)使自己的語音語調(diào)更好;我還會(huì)多背單詞,這會(huì)擴(kuò)大自己的知識(shí)面。但一切都不可重來。工作結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會(huì)從現(xiàn)在開始,走好自己的每一步!
翻譯翻譯心得體會(huì)篇五
不得不說,翻譯授課是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)和樂趣的工作。對(duì)于翻譯授課者來說,需要不斷的積累知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),不僅掌握好語言技能和翻譯方法,還需要學(xué)會(huì)如何科學(xué)有序地傳授知識(shí),達(dá)到真正的效果。在多年的實(shí)踐中,我也積累了不少翻譯授課心得,今天就和大家分享一下。
第二段:準(zhǔn)備
翻譯授課最重要的一點(diǎn)就是準(zhǔn)備工作。在課程設(shè)計(jì)前,我們需要先了解教學(xué)對(duì)象、教學(xué)地點(diǎn)和教學(xué)時(shí)間,并根據(jù)這些基本信息進(jìn)行教學(xué)計(jì)劃的制定。同時(shí),在備課時(shí)也需要收集相關(guān)資料,包括教材、課件、案例等,確保教育內(nèi)容的多樣性和有效性。此外,翻譯授課者也需要多練自己的翻譯能力,提升自己的語言水平和翻譯經(jīng)驗(yàn),以達(dá)到更好的教學(xué)效果。
第三段:教學(xué)方法
翻譯授課的教學(xué)方式可以多種多樣,但在真正開展教育活動(dòng)之前,需要先做好教學(xué)計(jì)劃,對(duì)所授內(nèi)容進(jìn)行分析、提取要點(diǎn)和確定教學(xué)方法。對(duì)于不同的教學(xué)內(nèi)容,我們可以采用多種教學(xué)方法,如介紹、分析、講解、比較等。同時(shí),也可以根據(jù)具體情況進(jìn)行調(diào)整,靈活選用不同的教學(xué)工具,如PPT、視頻、音頻、實(shí)物等,以提高授課效率和效果。
第四段:案例分析
在翻譯授課活動(dòng)中,案例分析是不可或缺的一部分。在實(shí)踐中,我們可以通過多種方法獲取翻譯案例,并以此為教育對(duì)象,幫助學(xué)生更好地理解和掌握相關(guān)知識(shí)和技能。在案例分析過程中,我們可以引導(dǎo)學(xué)生思考問題并加以解答,培養(yǎng)其獨(dú)立思考和解決問題的能力。同時(shí),還可以通過教師講解和互動(dòng)來促進(jìn)教學(xué)形式的多樣性和學(xué)生之間的交流互動(dòng)。
第五段:總結(jié)
總體來說,翻譯授課需要翻譯授課者有足夠的翻譯技能和教學(xué)經(jīng)驗(yàn),需要合理的教學(xué)計(jì)劃和有效的教學(xué)方法,也需要多種多樣的教學(xué)工具和案例分析。在此基礎(chǔ)上,翻譯授課者借助現(xiàn)代科技手段和教育平臺(tái)的支持,可以讓教育形式得到更好的發(fā)展和普及。我相信,隨著大家對(duì)翻譯授課的認(rèn)識(shí)和理解的深化,會(huì)有越來越多的人選擇這項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)和魅力的工作。
翻譯翻譯心得體會(huì)篇六
翻譯真是一件痛苦也無趣的工作,不過為了更好的理解英文的意思,全文翻譯是一個(gè)非常不錯(cuò)的方法。我翻譯的這篇文獻(xiàn)是跟我的畢業(yè)論文相關(guān)度非常大的文獻(xiàn)。該文獻(xiàn)我看過幾遍以為很熟了,結(jié)果被別人一問就表達(dá)不清楚了,所以還是沒有弄清楚作者的意圖。通過全文翻譯后,差不多明白作者的觀點(diǎn)和結(jié)論了。由于最近正在準(zhǔn)備畢業(yè)論文開題,所以翻譯工作將會(huì)成為最近工作的重心了。前兩天聽了博士師兄的.答辯,才更加清晰的認(rèn)識(shí)到文獻(xiàn)綜述的重要性。只有多看文獻(xiàn)了解國內(nèi)外研究的進(jìn)展情況才能更好的開展自己的研究。
翻譯翻譯心得體會(huì)篇七
第一段:引子(100字)
翻譯作為一項(xiàng)復(fù)雜、精確且需要高度專業(yè)知識(shí)的活動(dòng),可以被視為一種藝術(shù)形式。通過翻譯,我們可以將不同的語言文化間的溝通橋梁建立起來,幫助人們更好地了解和交流。然而,要獲得翻譯的真正價(jià)值,我們需要深入體會(huì)其中的奧妙,并將其經(jīng)驗(yàn)應(yīng)用于實(shí)際中。在這篇文章中,我將分享我對(duì)翻譯所得到的心得體會(huì)。
第二段:挑戰(zhàn)與技巧(200字)
翻譯經(jīng)常面臨著各種挑戰(zhàn),如詞匯選擇、語義理解和文化差異等。首先,對(duì)于詞匯選擇,一個(gè)成功的翻譯必須能夠準(zhǔn)確選擇匹配的詞匯,以確保傳遞正確的信息。其次,準(zhǔn)確理解語義對(duì)于忠實(shí)傳達(dá)原始意思至關(guān)重要。此外,文化差異的理解也是翻譯中的一個(gè)關(guān)鍵因素,因?yàn)椴煌奈幕尘皶?huì)影響到語言的表達(dá)方式和內(nèi)涵。面對(duì)這些挑戰(zhàn),一個(gè)好的翻譯師需要不斷學(xué)習(xí)和提升自己的技巧,以不斷適應(yīng)不同領(lǐng)域和語言的要求。
第三段:文化轉(zhuǎn)換(300字)
翻譯不僅是將一個(gè)語言轉(zhuǎn)化為另一個(gè)語言,更是一種跨越文化的轉(zhuǎn)換過程。在翻譯中,譯者需要充分理解源語言和目標(biāo)語言的文化背景,并在轉(zhuǎn)換中保持其內(nèi)在的價(jià)值和意義。例如,某些國家的習(xí)慣用語在其他國家可能沒有準(zhǔn)確而言語腔調(diào),但譯者需要尋找合適的方式來傳達(dá)出來。此外,不同語言的表達(dá)方式也可能帶有不同的隱喻和象征意義。因此,在翻譯中,一個(gè)有效的技巧是通過適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換來確保原始信息的得體傳達(dá)。
第四段:語言的美感(300字)
翻譯作為一種藝術(shù)形式不僅僅關(guān)注實(shí)質(zhì)的傳達(dá),也有著獨(dú)特的美感。一個(gè)精通翻譯的人不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)信息,還要注意語言的優(yōu)美和音節(jié)的和諧。翻譯過程中,一個(gè)優(yōu)秀的譯者會(huì)將目標(biāo)語言的習(xí)慣和特點(diǎn)融入到譯文中,以使其更接近于流暢自然的表達(dá)。此外,對(duì)于文學(xué)作品的翻譯而言,譯者需要捕捉作者的風(fēng)格和情感,并將其譯成另一種語言,這對(duì)譯者來說是一種不小的挑戰(zhàn)。然而,當(dāng)一個(gè)翻譯能夠恰如其分地傳達(dá)出原作的美感時(shí),不僅僅是原創(chuàng)作者的價(jià)值得到了詮釋,譯者自身的藝術(shù)性也得到了體現(xiàn)。
第五段:結(jié)尾(200字)
通過翻譯,我意識(shí)到語言背后的深度和豐富性。翻譯是一種學(xué)習(xí)和探索不同文化的方式,它拓寬了我的視野,使我能夠跨越國界,更好地理解世界各地的人。通過翻譯的實(shí)踐,我不僅提高了語言水平,還培養(yǎng)了自己的邏輯思維和文化理解能力。我學(xué)會(huì)了注重細(xì)節(jié)、保持靈活性和探尋不同語言之間的聯(lián)系。翻譯不僅僅是傳達(dá)信息,更是一種連接人與人、文化與文化的紐帶。
翻譯翻譯心得體會(huì)篇八
演講翻譯是一項(xiàng)重要而復(fù)雜的工作任務(wù),需要翻譯人員具備扎實(shí)的語言功底和敏銳的觀察力。我有幸擔(dān)任過多場演講翻譯工作,因此積累了一些寶貴的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)。在這篇文章中,我將分享我對(duì)演講翻譯的心得體會(huì)。
第二段:準(zhǔn)備工作
演講翻譯的準(zhǔn)備工作至關(guān)重要。在開始翻譯之前,我會(huì)提前閱讀相關(guān)資料,了解演講的主題和內(nèi)容,并盡可能與演講者溝通,以了解他們的意圖和風(fēng)格。此外,我還會(huì)收集與演講主題相關(guān)的詞匯和表達(dá),并進(jìn)行自主學(xué)習(xí)。
第三段:實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)
在實(shí)際的演講翻譯工作中,我發(fā)現(xiàn)準(zhǔn)確理解并傳達(dá)演講者的意圖是至關(guān)重要的。為了做到這一點(diǎn),我會(huì)密切觀察演講者的表情、語調(diào)和手勢,同時(shí)盡量避免直譯。有時(shí)候,我還需要根據(jù)觀眾的背景和文化差異來適配翻譯,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。
第四段:團(tuán)隊(duì)合作
演講翻譯通常需要團(tuán)隊(duì)合作,尤其是在大型活動(dòng)中。我曾參與過一場國際論壇的演講翻譯工作,我們的團(tuán)隊(duì)由多名翻譯人員和設(shè)備操作員組成。團(tuán)隊(duì)合作是非常重要的,我們需要相互配合,協(xié)調(diào)好時(shí)間和節(jié)奏,以確保翻譯工作的順利進(jìn)行。此外,面對(duì)緊張和高強(qiáng)度的工作壓力,團(tuán)隊(duì)的支持和協(xié)作也是必不可少的。
第五段:總結(jié)與展望
演講翻譯是一項(xiàng)艱巨而充實(shí)的工作,在實(shí)踐中不斷學(xué)習(xí)和提升自己的翻譯能力是必要的。通過參與演講翻譯工作,我提高了自己的語言表達(dá)和文字組織能力,并加深了對(duì)不同文化之間的理解和尊重。未來,我希望能夠繼續(xù)參與演講翻譯工作,并不斷提升自己的專業(yè)水平,為溝通交流的橋梁搭建更加牢固的基石。
以上就是我對(duì)演講翻譯的心得體會(huì)。通過準(zhǔn)備工作的認(rèn)真細(xì)致,實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積累,團(tuán)隊(duì)合作的努力以及不斷學(xué)習(xí)的精神,我相信我能夠在演講翻譯的領(lǐng)域中不斷成長和進(jìn)步,為促進(jìn)跨文化交流做出更大的貢獻(xiàn)。
翻譯翻譯心得體會(huì)篇九
翻譯是一門高度復(fù)雜且具有挑戰(zhàn)性的藝術(shù)。從一個(gè)語言到另一個(gè)語言的轉(zhuǎn)換,不僅僅涉及語義的轉(zhuǎn)化,還包括文化、歷史和社會(huì)背景等方面的轉(zhuǎn)變。作為一名翻譯工作者,我在長期的實(shí)踐中積累了一些心得體會(huì)。本文將從不同層面探討翻譯過程中的挑戰(zhàn),并分享一些提高翻譯質(zhì)量的方法和技巧。
首先,語義的轉(zhuǎn)換是翻譯過程中最基本的挑戰(zhàn)之一。每個(gè)語言都有其獨(dú)特的詞匯和語法結(jié)構(gòu),這意味著在翻譯時(shí)必須選擇最恰當(dāng)?shù)脑~語和表達(dá)方式,以傳達(dá)原文的意思。在這一方面,我認(rèn)為字典和詞典是翻譯工作者最重要的工具。通過積累單詞和短語的不同用法和搭配,我能更準(zhǔn)確地理解和轉(zhuǎn)換原文的意思。另外,靈活運(yùn)用語言也是提高翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。有時(shí),直譯并不能完全傳達(dá)原文的含義,因此需要運(yùn)用豐富的語言知識(shí)進(jìn)行意譯或調(diào)整句子結(jié)構(gòu),以使譯文更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思。
其次,文化差異是另一個(gè)考驗(yàn)翻譯者技能的因素。每個(gè)文化都有自己的價(jià)值觀和思維方式,這在翻譯時(shí)必須予以重視。我在進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換時(shí)經(jīng)常遇到困難,尤其是在習(xí)語和俗語的翻譯上。有時(shí),一個(gè)國家的習(xí)語在另一個(gè)國家可能沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá),這時(shí)候就需要通過找到相似的意思來進(jìn)行替換。此外,我還會(huì)積極學(xué)習(xí)目標(biāo)語言的文化知識(shí),通過學(xué)習(xí)歷史、文學(xué)和藝術(shù)等方面的內(nèi)容來加深對(duì)某個(gè)文化的理解,從而更好地進(jìn)行文化轉(zhuǎn)化,確保翻譯的精確性和準(zhǔn)確性。
除此之外,時(shí)間管理也是翻譯工作者必須面對(duì)的挑戰(zhàn)之一。有時(shí),我們需要在很短的時(shí)間內(nèi)完成大量的翻譯工作,因此需要靈活運(yùn)用時(shí)間并合理分配各個(gè)任務(wù)的優(yōu)先級(jí)。在我的實(shí)踐中,我發(fā)現(xiàn)制定詳細(xì)的計(jì)劃和設(shè)定明確的目標(biāo)是非常重要的。通過合理安排時(shí)間來完成每個(gè)任務(wù),我能提高工作效率,并確保翻譯的質(zhì)量不會(huì)因?yàn)闀r(shí)間壓力而受到影響。此外,我還會(huì)不斷提升自己的實(shí)際操作能力,例如通過使用翻譯工具軟件和技術(shù)詞典來提高翻譯速度和準(zhǔn)確性。
最后,溝通能力是一名出色的翻譯工作者必備的技能。與客戶、編輯和其他相關(guān)人員進(jìn)行良好的溝通可以確保翻譯結(jié)果符合期望。我始終保持與客戶進(jìn)行及時(shí)和有效的溝通,以理解他們的需求和期望,并及時(shí)提供反饋。另外,與其他翻譯工作者進(jìn)行交流和合作也是提高自己能力的一種方式。通過分享經(jīng)驗(yàn)和互相學(xué)習(xí),我能夠提高自己的專業(yè)水平,并不斷推動(dòng)自己在翻譯領(lǐng)域的發(fā)展。
總之,翻譯是一門復(fù)雜的藝術(shù),需要翻譯者在不同層面上具備豐富的知識(shí)和技能。通過對(duì)語義轉(zhuǎn)換、文化差異、時(shí)間管理和溝通能力等方面的理解和運(yùn)用,我逐漸提高了自己的翻譯質(zhì)量,并取得了一定的成就。然而,翻譯是一個(gè)不斷學(xué)習(xí)和進(jìn)步的過程,我會(huì)繼續(xù)努力不斷提升自己,為跨語言和跨文化交流做出更大的貢獻(xiàn)。
翻譯翻譯心得體會(huì)篇十
如今,高職教育迎來了高速發(fā)展的空前大好時(shí)機(jī)。為了更好地發(fā)展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時(shí),筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課程便位列其中。
一、翻譯實(shí)訓(xùn)課的重要性實(shí)訓(xùn)課作為實(shí)踐性課程的重要組成部分,對(duì)高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實(shí)用型、應(yīng)用型的人才。實(shí)訓(xùn)課程即為實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實(shí)踐教學(xué)的原則。同時(shí),高職教育較普通高等教育而言更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)手實(shí)踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期就成為高職教育的一個(gè)重要目標(biāo)。設(shè)置一些實(shí)踐性的課程,比如實(shí)訓(xùn)課,就有助于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。翻譯課本身即是實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,如果沒有大量的實(shí)際操練和訓(xùn)練,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實(shí)踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實(shí)操,在訓(xùn)練的過程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學(xué)生存在的問題,同時(shí)補(bǔ)充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動(dòng)語態(tài)與被動(dòng)語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強(qiáng)其就業(yè)競爭力。
二、高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實(shí)訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。
1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,有些還專門建立了翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面可能是財(cái)力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實(shí)訓(xùn)課。
2.在開設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問題。(1)師資問題教授翻譯實(shí)訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識(shí)背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時(shí)最好有商務(wù)實(shí)踐背景。現(xiàn)實(shí)情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語言學(xué)背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無法令人滿意。(2)翻譯實(shí)訓(xùn)課的課時(shí)不足有些院校也開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,但課時(shí)卻嚴(yán)重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無法達(dá)到令人滿意的效果。(3)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材教材對(duì)教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時(shí)只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學(xué)效果肯定會(huì)受到很大影響。(4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對(duì)于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)情況卻是很多院校根本沒有商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開展不夠在實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。
三、高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革翻譯作為語言的五大基本技能之一,對(duì)高職商務(wù)英語教學(xué)而言,其作用顯而易見。商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課更是商務(wù)英語教學(xué)中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實(shí)的調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改過翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革問題。1.重視商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實(shí)訓(xùn)課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的時(shí)候,很多同學(xué)都認(rèn)為通過這一周的實(shí)訓(xùn)課,所學(xué)的知識(shí)幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學(xué)的知識(shí)和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實(shí)訓(xùn)課的重要作用。
2.認(rèn)真制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件,開發(fā)實(shí)訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對(duì)于教學(xué)活動(dòng)而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開發(fā)中來。同時(shí),還應(yīng)當(dāng)邀請(qǐng)其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。
3.做好翻譯實(shí)訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動(dòng)中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問題。(1)可以輸送有商務(wù)背景但無翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識(shí)。(2)可以輸送有翻譯背景但無商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識(shí)。(3)邀請(qǐng)專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。
翻譯翻譯心得體會(huì)篇十一
藏文,又稱西藏語或蔵語,是藏緬語族的一種語言。作為中國的少數(shù)民族之一,藏族人民至今仍然保留著他們獨(dú)特的文字及語言。由于歷史原因,藏文的翻譯工作在過去并不太受重視。然而,隨著中國與世界各國的交流日益密切,越來越多的人開始涉足藏文翻譯領(lǐng)域。在我的學(xué)習(xí)和實(shí)踐過程中,我對(duì)藏文翻譯有了一些心得體會(huì)。
首先,在藏文翻譯中,準(zhǔn)確理解原文的含義至關(guān)重要。藏文有其獨(dú)特的語法結(jié)構(gòu)和詞匯使用方式,與漢語及其他語言有所不同。因此,對(duì)于一個(gè)非藏族人來說,準(zhǔn)確理解藏文原文的意思是非常關(guān)鍵的。為了達(dá)到這個(gè)目的,我學(xué)會(huì)了運(yùn)用不同的翻譯技巧和方法,例如對(duì)比研究不同版本的藏文和參考其他相關(guān)資料。通過不斷鉆研,我慢慢地對(duì)藏文語言和文化有了更全面的了解,從而以更準(zhǔn)確的方式進(jìn)行翻譯工作。
其次,在藏文翻譯中,適度加入文化背景是必不可少的。語言是文化的載體,不同的文化背景對(duì)于同一段文字的理解和詮釋會(huì)有所不同。在進(jìn)行藏文翻譯時(shí),我發(fā)現(xiàn)僅僅依靠字面上的意思是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。相反,我還需要考慮到藏族文化中的一些特殊概念和價(jià)值觀念,并將其融入到翻譯過程中。這樣,才能確保翻譯的準(zhǔn)確性和完整性。通過學(xué)習(xí)藏族文化和歷史,我逐漸懂得了文化背景在藏文翻譯中的重要性,并在實(shí)踐中加以運(yùn)用。
第三,在藏文翻譯中,保持良好的溝通和協(xié)作至關(guān)重要。我發(fā)現(xiàn),在處理大型藏文翻譯項(xiàng)目時(shí),與藏族人員的密切合作是非常重要的。由于藏文的專業(yè)性和復(fù)雜性,我常常需要與藏族人員共同研究和討論,以確保翻譯工作的準(zhǔn)確性和一致性。通過與藏族人員的互動(dòng),我學(xué)會(huì)了更好地溝通和協(xié)商,也在這個(gè)過程中與他們建立了深厚的友誼。良好的團(tuán)隊(duì)合作不僅能夠提高翻譯質(zhì)量,還可以加深我對(duì)藏族文化的了解。
第四,我還學(xué)到了在藏文翻譯中保持學(xué)習(xí)和不斷進(jìn)步的重要性。由于藏文作為一個(gè)相對(duì)獨(dú)特的語言,在學(xué)習(xí)和實(shí)踐中遇到的問題和難題也相對(duì)較多。因此,我意識(shí)到自己需要不斷地學(xué)習(xí)和探索,以提高翻譯水平。通過參加各種培訓(xùn)和研討會(huì),我積累了一些寶貴的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí),從而更好地應(yīng)對(duì)不同類型的藏文翻譯任務(wù)。通過不斷進(jìn)步,我相信我將能夠更好地滿足客戶的需求,并為中外文化交流做出更大的貢獻(xiàn)。
最后,我認(rèn)識(shí)到藏文翻譯的意義和價(jià)值遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語言交流層面。從歷史上來看,語言翻譯一直是不同文化之間溝通和交流的橋梁。作為藏族文化的代表,藏文翻譯工作不僅促進(jìn)了中外文化的交流,還為藏族人民傳承和保護(hù)自己的語言提供了一條實(shí)現(xiàn)的途徑。我深深感受到,通過自己的努力和汗水,能夠?yàn)椴刈逦幕膫鞒泻桶l(fā)展作出一點(diǎn)微小的貢獻(xiàn),這是一種無比寶貴的體驗(yàn)。
通過學(xué)習(xí)和實(shí)踐,藏文翻譯讓我受益匪淺。我學(xué)會(huì)了如何準(zhǔn)確理解藏文原文、加入文化背景、與藏族人員合作、保持學(xué)習(xí)進(jìn)步,并對(duì)藏文翻譯的意義有更深的認(rèn)識(shí)。盡管在這個(gè)過程中遇到了一些困難和挑戰(zhàn),但我相信只要堅(jiān)持不懈,我將能夠越來越好地運(yùn)用所學(xué)知識(shí)和技巧,為藏文翻譯事業(yè)做出更大的貢獻(xiàn)。
翻譯翻譯心得體會(huì)篇十二
我獨(dú)立地?fù)?dān)任德國米巴赫焊機(jī)專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個(gè),我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒出什么問題,第二天我獨(dú)自一人,才發(fā)現(xiàn)問題的嚴(yán)重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個(gè)人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時(shí),工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個(gè)星期的時(shí)間不算長,但我也不能浪費(fèi)啊,何況還有這么好的機(jī)會(huì)能單獨(dú)和老外交流,這可是鍛煉口語的機(jī)會(huì)。當(dāng)時(shí)我就拿出紙筆,把機(jī)器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,休息時(shí)全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再開始工作時(shí),我就找機(jī)會(huì)問工人這些詞對(duì)應(yīng)的是機(jī)器的哪一部分,我也抽老外有空的時(shí)候向他請(qǐng)教各種專業(yè)知識(shí)。不到三天的時(shí)間,機(jī)器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時(shí),我就不會(huì)不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。
對(duì)于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個(gè)中文詞在英語中有很多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗(yàn)一個(gè)人的應(yīng)變能力。
有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會(huì)議主翻譯。那天一冷軋焊機(jī)出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開會(huì)商談。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很緊張,因?yàn)檫@影響著少則幾百萬的鋼鐵產(chǎn)量,我對(duì)自己毫無半點(diǎn)信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會(huì)議剛開始時(shí)我還能應(yīng)付,后來談到些特別專業(yè)的詞匯時(shí)我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個(gè)問題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,碰到問題別緊張,別害怕,要及時(shí)想出解決的方案,只要達(dá)到了預(yù)期的效果,通過什么樣的手段都是次要的'。
去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,很多時(shí)候,當(dāng)自己正在慶幸聽懂了老外說的話時(shí),卻無法對(duì)上他的話,一句很簡單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來,這與我平時(shí)訓(xùn)練過少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語境中,說英語的機(jī)會(huì)本來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語和大家對(duì)話,那英文想提高真的很困難。很多人認(rèn)為學(xué)好英語詞匯是關(guān)鍵,通過這兩個(gè)星期的工作,我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時(shí)一詞多意,別人甚至還會(huì)誤解句子的意思這樣真是得不償失。
這兩個(gè)星期的工作,收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會(huì)遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時(shí)老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“goaway”,這時(shí)我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對(duì)我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)スぷ饕呀?jīng)很打擾人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到,要讓人家覺得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。
如果時(shí)間允許我再從大一來開始一次,我一定每天早上早點(diǎn)起床,用更多的時(shí)間讀英語,這會(huì)培養(yǎng)一個(gè)人的語感;我一定會(huì)多爭取與外交交流,這會(huì)使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會(huì)多聽磁帶,這會(huì)使自己的語音語調(diào)更好;我還會(huì)多背單詞,這會(huì)擴(kuò)大自己的知識(shí)面。但一切都不可重來。工作結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會(huì)從現(xiàn)在開始,走好自己的每一步!
【本文地址:http://www.mlvmservice.com/zuowen/14701084.html】