總結(jié)不僅是個人成長的必要手段,也是團(tuán)隊合作和項目管理的重要環(huán)節(jié)??偨Y(jié)的結(jié)尾應(yīng)該簡潔明了,給人以深刻的印象。小編精心收集了一些優(yōu)秀總結(jié)范文,希望能夠給大家提供一些寫作思路和靈感。
總結(jié)反思翻譯篇一
今年的口譯工作差不多了,下周還有三次活,之后進(jìn)入淡季。年中面試的公司聘用了卻再無下文,大部分活都來自l和d引介的公司,因此內(nèi)容都是面向公務(wù)團(tuán)的交傳,以講座 問答形式為主,領(lǐng)域集中在職業(yè)教育和農(nóng)業(yè)。
交傳水平自認(rèn)有所提高,特別在理解/記憶方面。
聽力基本無障礙了,即便有不熟悉的口音。
每次口譯都會拿著紙筆,但最近一個月基本沒記過什么,光靠腦子就夠了。即使講者長篇大論,之后也能清晰記起,主干和細(xì)節(jié)都不會遺漏。
邊聽會邊在腦子里畫出邏輯流程圖,即便有數(shù)字人名,也可以在腦海屏幕里高亮顯示,不致遺忘。
疲勞時甚至學(xué)會了心不在焉地聽,并沒有用上全部精力,還是能夠全部記住。(僅限熟悉或不太生疏的領(lǐng)域)
可以說,口譯專用的短期記憶、對信息的梳理概括能力都上了個臺階。
在輸出方面還有些可以提高的地方。
嗯嗯啊啊出現(xiàn)得不多,但是經(jīng)常會“這樣”“這個”“這種”“所說的”“之類”“等等”,回頭一想完全沒必要加上,只是為了拖延時間思考。
有些專用表達(dá)仍然會絆在英語詞匯上,來不及思考意思本身。比如幼教專業(yè)的room leader,其實就是助教或班主任。當(dāng)時還是陷入了room和leader的分別解釋沒跳出來。對于這樣的簡單詞匯,經(jīng)常還會條件反射去想詞典上的中文對照,需要繼續(xù)擺脫這個思維習(xí)慣。
還有些常用詞匯則相反,中文對照記得不夠牢,比如business finance administration……這些只能直譯的詞,還可以更加條件反射一點,進(jìn)一步節(jié)省腦容量。
說話時的語氣和音量總體而言還可以,謹(jǐn)記當(dāng)年師哥教誨。但是經(jīng)常語速太快,說到最后喘不過氣或噎到自己……既然記憶方面進(jìn)步了,可以多放點力氣在組織語言上。
對公務(wù)團(tuán)這種活越來越熟悉,有時候甚至往老油條方向發(fā)展了。比如知道他們不會在乎,就簡單翻譯或沒翻譯一些人名和公司名。這方面還是得自我警惕。
另外在知識儲備方面,還是應(yīng)該多了解點東西。上次硅谷的有名公司就完全不知道中文名,而澳洲的diploma、advanced diploma那些到底能否翻成大專etc,一直記在心里卻沒去查。
最后,這兩家公司給的活以后大概也都差不多,現(xiàn)在已經(jīng)覺得有點無聊。找機會拓展業(yè)務(wù)領(lǐng)域吧。
總結(jié)反思翻譯篇二
大學(xué)時光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已迎來大四的生活。20xx年4月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家實習(xí)單位——翻譯公司。這樣我們有幸進(jìn)行了為期兩個月的實習(xí),實習(xí)單位總經(jīng)理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓勵??偟膩碚f,此次實習(xí)是一次成功的順利的實習(xí)。通過我們的努力,我們已最大可能的完成了實習(xí)大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)前期兩年的專業(yè)知識,又對今后兩年的專業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的理解,這次專業(yè)認(rèn)識實習(xí)增強了我們的職業(yè)意識,并激發(fā)我們在今后的學(xué)習(xí)和工作中根據(jù)實習(xí)的經(jīng)驗識時務(wù)的調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下我們的實習(xí)經(jīng)歷與所想所感。
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
翻譯公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊。本公司堅持"以人為本"的指導(dǎo)思想,本著"團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流"的精神,恪守"追求卓越,挑戰(zhàn)極限"的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實行的是"翻譯—副譯審—總譯審"的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承"竭誠為客戶服務(wù)"的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫作的一切規(guī)則
a)格式要求
i、拼寫正確
ii、標(biāo)點正確(英語中不用漢語標(biāo)點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)
b)語法要求
i、注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii、注意時態(tài)是否正確
iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c)詞和句子的要求
i、每個單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要
ii、每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣
iii、每個動詞的句型符合英語習(xí)慣
iv、每個介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個基本要求是"信"、"達(dá)"、"雅"。"信"要求忠實原文的內(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容。"達(dá)"要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。"雅"要求用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到"達(dá)"的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,"雅"的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
"一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……"說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關(guān)于"我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來"的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把"數(shù)控發(fā)電機"譯成"數(shù)字化發(fā)電機",把"保稅倉庫"譯為"保證稅收的倉庫",這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把"五四運動"中的"運動"直譯為"sport"(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。
1、扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2、廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)"卡殼"的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個"雜家"或"萬事通"。
3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。
4、口齒要清楚。
5、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6、良好的心理素質(zhì)。
經(jīng)過為期兩個月的實習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務(wù)報表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
總結(jié)反思翻譯篇三
在1x年5月-10月這段時間里,我在xx公司進(jìn)行了為期5個月的實習(xí)工作。
轉(zhuǎn)眼間,來這里已經(jīng)半年了。從一開始的小心翼翼慢慢地轉(zhuǎn)變成了熟知熟練。初次步入社會不免有些膽怯,剛到公司時只是盲目地跟著前輩,一味的復(fù)制。到后來,熟悉了基本業(yè)務(wù)后,我開始主動請教、主動學(xué)習(xí),從最簡單的整理報紙、分放飲品、打掃衛(wèi)生開始,一點一滴,慢慢地逐步深入。到現(xiàn)在,我已經(jīng)可以獨自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務(wù)了。
經(jīng)過這半年的磨練,我學(xué)到了在學(xué)校無法接觸到的知識。在學(xué)校學(xué)到的專業(yè)知識只是一個基礎(chǔ),實習(xí)恰恰給了我這個運用它的平臺。在實習(xí)期間,我本著石家莊外語翻譯職業(yè)學(xué)院“專注、堅持與征服”的理念,努力學(xué)習(xí)前輩授予的業(yè)務(wù)知識,在這個過程中不斷的擴展視野,增長見識?,F(xiàn)在我會充分運用這個實習(xí)的機會鍛煉自己的實踐能力,堅持一天進(jìn)步一小點,一月進(jìn)步一大點。為以后更深入的進(jìn)入社會打下堅實的基礎(chǔ)。
總結(jié)反思翻譯篇四
__年4月28日,我進(jìn)入騰龍芳烴(漳州)有限公司實習(xí),我擔(dān)任的職位是翻譯。
騰龍芳烴(漳州)有限公司為一家落戶漳州古雷半島的外資企業(yè),是漳州歷年來投資最大的外商投資項目,其總投資額138億人民幣,年產(chǎn)80萬噸p_(316萬噸加氫裂化、270萬噸連續(xù)重整)。該項目符合國家產(chǎn)業(yè)政策,有助于調(diào)整國內(nèi)p_產(chǎn)業(yè)的地理布局和規(guī)模,提升該產(chǎn)業(yè)達(dá)到世界先進(jìn)水平。該項目建成后,將通過上下游延伸形成完整產(chǎn)業(yè)鏈,建成又一重要的石化基地。公司每天早上8點半準(zhǔn)時開始上班,我們每天早上基本上都能夠提前10分鐘到達(dá)公司。在工作時間認(rèn)真完成工作;在休息時間與公司的人員多溝通交流,通過一周的實習(xí),我基本上適應(yīng)了公司的環(huán)境。而公司人員都非常支持我的工作,提供了忠實的意見與寶貴的機會來提升鍛煉我們的能力,而正是這些信任給了我們進(jìn)步的壓力與動力,讓我有了緊迫感。
我被分到了公司的生產(chǎn)一部,第一天就接到了現(xiàn)場口譯培訓(xùn)課程的任務(wù),這對我來說是一個艱巨的任務(wù),因為里面的專業(yè)術(shù)語太多,而且很多是縮略語,需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯。而且有些詞是有兩種意義的,例如:na,它一方面可以表示“無”,另外也可以表示“國家級的”,兩種意思差別巨大,而且無上下文可以聯(lián)系進(jìn)行判斷。最終,在翻閱大量資料后,我確定na是無的意思。雖然此項任務(wù)艱巨,但對我來說也是充滿挑戰(zhàn)的?,F(xiàn)場口譯不僅需要我利用晚上時間進(jìn)行專業(yè)資料的學(xué)習(xí),還對我的反應(yīng)速度和精力集中程度提出了高要求。在外國人在臺上上課時,我需要認(rèn)真做好筆記,記下他所講內(nèi)容,然后快速用中午表達(dá)出來。三天的口譯雖然非常辛苦,但是卻著實讓我受益匪淺。不僅使我對化工這一行業(yè)有了一定的了解,有利于翻譯時更好的理解,還讓我積累了很多寶貴的口譯經(jīng)驗。
因此我充分意識到了,雖然在學(xué)校里學(xué)了很多英語單詞掌握了英語語法與常用術(shù)語,但是對專業(yè)英語詞匯以及用法卻知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉這方面的術(shù)語。
錯誤,所以我會向同事請教專業(yè)知識和詞匯,以保證準(zhǔn)確無誤的完成工作。
作為一名實習(xí)生我們首先要端正心態(tài),心態(tài)決定這我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我們還是學(xué)校的學(xué)生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到,有事沒事可以經(jīng)常請假。應(yīng)該把自己看成該單位的試用期員工,這樣有利于我們未來的就業(yè),達(dá)到實習(xí)目的。
我覺得做事應(yīng)當(dāng)先學(xué)會做人。我們應(yīng)該與同事形成一種良好的關(guān)系,互幫互助。當(dāng)在地上發(fā)現(xiàn)垃圾,或者有誰的東西掉到地上時,應(yīng)當(dāng)主動地?fù)炱鹄病I舷掳嗟臅r候幫助同事們開關(guān)門窗,檢查用電情況,這都是我們實習(xí)生應(yīng)當(dāng)做的。不論實習(xí)工作是否對口,我們都應(yīng)當(dāng)努力去做,我想任何的工作都會是我們將來工作的一部分,去填寫表格文件,處理文字資料我們都應(yīng)當(dāng)認(rèn)真對待。在實習(xí)中,我經(jīng)常幫助大家做些電腦方面的事情。這或許就是一種主動積極的做事方法。
作為單位的新人,我們對業(yè)務(wù)往往不熟,甚至還會出錯。所以我們一定要虛心請教,避免犯些錯誤。向人請教還有一點好處,就是他們的工作經(jīng)驗會是你少走很多彎路,例如我在做一個表格的時候,欣欣自喜,因為我覺得我年輕,做那種表格會比別人快很多,結(jié)果我累了一上午,終于把表格做好,卻發(fā)現(xiàn)他們在審閱的時候用了另外一種方法。我一直在旁邊看著,我覺得這是工作中的一種學(xué)習(xí)與收獲。
三天的課程口譯結(jié)束后,我開始負(fù)責(zé)部門與外國公司的交流問題。我第一天就因為坐得久了或者不習(xí)慣這里的生活而感到疲倦,有點坐著不耐煩。但是過了幾天,我慢慢的開始習(xí)慣了這種辦公室的生活?,F(xiàn)在在辦公室,有閑的時候就會看一些化工專業(yè)知識和與其相對應(yīng)的英語表達(dá)法。有時候和大家談?wù)?,感受辦公室的生活,積累工作經(jīng)驗。我覺得這次實習(xí)對我影響最大的就是讓我在工作實踐中領(lǐng)悟到了工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的重要性,以及讓我體會到了工作的生活。
20多天的實習(xí)生活,使我真正體會到作為一名辦公室工作人員的忙碌生活。雖然我的事情并不多,但我的同事們不停地在工作,中午只有一個小時的時間休息,有時候還要主動加班。甚至有一天公司停電,同事們還要處理、裝訂文件。辦公室的生活其實是很忙碌的,并不像我以前想的那樣悠然自得,不用去做什么累人的體力活。
這次實習(xí)是我人生中的一次重要的經(jīng)歷,對將來走上工作崗位產(chǎn)生積極地影響。我體會到了專業(yè)知識與工作閱歷對工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結(jié)合實際的現(xiàn)實意義。在工作中提升自我,與不斷提升自己的素質(zhì)的重要性。
總結(jié)反思翻譯篇五
兩個月的實習(xí)期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失。
我在實習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實習(xí)日子短的關(guān)系,但時通過實習(xí),加深了我對專業(yè)知識根本的理解,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識。認(rèn)識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習(xí),更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結(jié)合。
這次實習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最根本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西很多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煥?,我們可以向他們學(xué)習(xí)很多知識、道理。
在此,我要感謝所有為我的實習(xí)提供幫助和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。相信這次珍貴的實習(xí)經(jīng)歷會一直伴隨著我以后的工作生活。我會通過這次實習(xí),更加懂得知識和實踐的積累,不斷充實自己。
總結(jié)反思翻譯篇六
九月的xx[實習(xí)地點]退去了夏日的炎熱,傳神翻譯公司在我校為我們指導(dǎo)實習(xí)工作,這輕快活潑的工作氛圍、寬敞舒適的工作環(huán)境,讓我們xx大學(xué)xx系xx年暑期實習(xí)隊度過了為期一個月的美好的實習(xí)時光!
在正式開始進(jìn)行翻譯實習(xí)前,公司細(xì)心地給我們安排了一堂翻譯實習(xí)的培訓(xùn)課程以讓我們盡快熟悉公司環(huán)境以及具體的工作流程:首先給我們分析了翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀和前景,介紹了譯員的職業(yè)生涯規(guī)劃,詳細(xì)解答了同學(xué)們對翻譯行業(yè)的疑惑,鼓勵有志從事翻譯工作的同學(xué)積極投身翻譯這個發(fā)展前景廣闊的行業(yè)中來;其次,給我們專門介紹現(xiàn)在從事翻譯活動所需要使用到得翻譯輔助工具和軟件,使翻譯更科學(xué)化并且提高翻譯的準(zhǔn)確度。
在每一次項目都是以數(shù)百字的試譯稿件作為開始,考量的是每一個實習(xí)生對文章的理解能力、語言表達(dá)能力以及翻譯技巧掌握的熟練程度,試譯稿則又會考量實習(xí)生的翻譯風(fēng)格是否符合公司的要求。在實踐中尋求理論與實踐的結(jié)合點。讓我們有機會真正地觀察體驗在學(xué)校中課堂里沒有接觸的東西——了解他人的需求。因為試譯稿是優(yōu)中選優(yōu),實習(xí)生們都是卯足了勁,將課堂上學(xué)到的翻譯理論知識,課堂外積累的文學(xué)素養(yǎng),統(tǒng)統(tǒng)澆灌自己的試譯稿中,期望將高水平的翻譯稿件呈現(xiàn)給公司。
在實習(xí)實踐中,才發(fā)現(xiàn)看似簡單的翻譯工作,其中蘊含著的不僅僅只有英語方面的知識,運用到的不單單只有翻譯方面的技巧,還有各個環(huán)節(jié)編輯、排版、校對以及質(zhì)檢等團(tuán)隊間的相互配合。
當(dāng)翻譯項目開始后,每個同學(xué)會輪番扮演不同的角色。當(dāng)翻譯遇到困難的時候,會有翻譯負(fù)責(zé)的老師對同學(xué)們的悉心指導(dǎo)。在接受在操作技能上有更高要求的編輯排版以及質(zhì)檢的時候,公司會選派這些領(lǐng)域頂尖的老師給同學(xué)們電腦遠(yuǎn)程答疑解惑,讓同學(xué)們能更快地掌握翻譯的要領(lǐng)。
實習(xí)是觀察體驗社會生活,將學(xué)習(xí)到的理論轉(zhuǎn)化為實踐技能的過程。所以既要體驗還要觀察從公司的同事,前輩的言行中去學(xué)習(xí),觀察別人的成績和缺點,以此作為已自行為的參照。觀察別人來啟發(fā)自己也是實習(xí)的一種收獲。例如觀察身邊翻譯公司的職員的工作,辦事效率哪些值得你學(xué)習(xí),哪些要引以為戒,思考實習(xí)工作對自己未來的事業(yè)會有怎樣的影響等等。傳神公司嚴(yán)謹(jǐn)雷厲風(fēng)行的工作作風(fēng)對實習(xí)生將來開展工作,發(fā)展并提高自己工作能力有促進(jìn)和升華的作用。通過在實習(xí)中發(fā)現(xiàn)自己的不足,在以后的學(xué)習(xí)生活中,努力地改進(jìn)彌補,為未來真正進(jìn)入社會進(jìn)行工作做準(zhǔn)備。
xx年的夏天的尾聲,我們圓滿地完成了翻譯實習(xí)項目。這次在傳神公司的實習(xí)經(jīng)歷,讓我們xx級的xx系的實習(xí)生終生難忘,受益匪淺。
總結(jié)反思翻譯篇七
從業(yè)以來,僅就筆譯而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來,有些沖動和冒險,但應(yīng)該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應(yīng)該還有其必然性。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩Ψg工作的理解和認(rèn)識。
一、選準(zhǔn)方向,打好基礎(chǔ)。
有些人認(rèn)為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經(jīng)營某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當(dāng)劃算的。
以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達(dá)到百萬字的數(shù)量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對實際工作的時候,就能比較輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領(lǐng)域的了解,做到翻譯時心中有數(shù),不會稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準(zhǔn)備工作量之大,有時令人心生畏懼。
我心目中最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識+語言能力,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對性。比如說,如果培養(yǎng)方向以財經(jīng)為主,則可以考慮開設(shè)基本的財經(jīng)、金融雙語課程。
二、學(xué)會研究,體現(xiàn)專業(yè)。
我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何體現(xiàn)?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要準(zhǔn)確理解相關(guān)詞語的確切內(nèi)涵,必要時甚至要閱讀相關(guān)的英語語篇,了解它在具體語境中的運用。研究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個版本左右的英文保密協(xié)議,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風(fēng)格和實質(zhì)內(nèi)容的異同。
有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認(rèn)為,解決這一問題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優(yōu)譯法。
三、注重細(xì)節(jié),精益求精。
翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,甚至標(biāo)點符點上。在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個譯者的水平非常接近,有時候,一兩個關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“審閱”;審計師review一個賬目,實際上是在“復(fù)核”;上司對下屬做performancereview,實際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)該還是存在最優(yōu)譯法的。
總結(jié)反思翻譯篇八
專業(yè)英語文獻(xiàn)終于翻譯完了,總共花費了我若干了午休時間和一下午的時間,總的'來說收獲還是很大的。作為英語弱勢群體的我來說,能堅持翻譯完這將近3000字的英文已經(jīng)不錯了,下面我將具體來講講翻譯過程中的感受。
首先對于英語有了一個不一樣的認(rèn)識,以前覺得學(xué)英語特別難,看到大段大段的英語更是頭痛,而專業(yè)英語就更不用說了因為不僅有復(fù)雜句式、語法,還有大量的專業(yè)詞匯。對于這次專業(yè)英語文獻(xiàn)翻譯也是硬著頭皮上的,剛開始時翻譯特別艱難,句式看不太懂,然后專業(yè)詞匯很多,于是只好一個一個去查,所以剛開始時翻譯的特別慢,這樣堅持下來到了第二段以后時,發(fā)現(xiàn)還是那幾個專業(yè)詞匯,偶爾出現(xiàn)一個新的,雖然語法、復(fù)雜句式還是有,可還是能發(fā)現(xiàn)其中的規(guī)律,于是慢慢的堅持下來,速度也上來了,也沒那么抗拒了,把那種長難句翻譯出來也發(fā)現(xiàn),哦,其實也就那樣,并不是說難,而是沒掌握其中的規(guī)律。
接下來我想談?wù)勛约悍g過程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些問題。說到方法,首先要謝謝這門課程還有我們的老師,所有的翻譯方法課堂上都講到了,包括直譯法、意譯法、增譯法、減譯法、重組法等?;蛟S在翻譯中你沒意識到用了什么方法,就翻譯過去了,其實就是說雖然英語很菜,但還是有一些基礎(chǔ)的。等回去標(biāo)注翻譯方法時才恍然大悟原來自己是用了這種翻譯方法。雖然說方法都會了,專業(yè)詞匯也能查到,但是還是遇到了一些問題,比如,中西文化的差異,在翻譯過程中,即使每個單詞都認(rèn)識,句式也做了調(diào)整,可是翻譯出來就能感覺跟原文還是有很大差異,你不能很準(zhǔn)確的表達(dá)出原文作者的意思。還有就是翻譯過程中對于一些專業(yè)名詞翻譯還不是很到位,比如“劫金”,這是礦物加工的專業(yè)詞匯,在詞典中無法找到英文對應(yīng)的單詞,因此很多學(xué)者寫論文時直接用一個短語或一句話來表示,但翻譯過程中我們就應(yīng)該翻譯成“劫金”,如果也翻譯成一句話或短語就失去了論文原有的味道。
再來說說我們翻譯應(yīng)達(dá)到的一個要求,清末新興資產(chǎn)階級啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出翻譯要達(dá)到“信、達(dá)、雅”,“信”指意義不背原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。而對于初學(xué)翻譯的我們來說我覺得就是先做到了“信、達(dá)”,簡單說尊重原文作者的意思,不歪曲,然后翻譯過來不生澀,符合中國人的閱讀習(xí)慣。最后等自己有翻譯經(jīng)驗后再去追求“雅”。
最后感謝專業(yè)英語科技翻譯這門課程和我們的老師,讓自己對于專業(yè)英語的閱讀、翻譯有了一個開始!
臨近畢業(yè)的最后半年,是我們真正實習(xí)生活的開始,是匯報我們這三年來在學(xué)校學(xué)習(xí)成果的開始,是步入社會大展宏圖的開始……參加了多場的招聘會、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司開始我的實習(xí)生涯。懷著興奮、激動地心情,早早的踏上上班的公車,呼吸著清晨新鮮的空氣,憧憬著新的一天。來到公司陌生的環(huán)境、陌生的人和事,讓我感覺有點拘謹(jǐn),努力讓自己的微笑減少言語上的笨拙。
第一天并不像我想象的那樣,由人事經(jīng)理帶我們熟悉公司的環(huán)境,結(jié)識新的同事。大家似乎都很忙,可能現(xiàn)在是業(yè)務(wù)的旺季吧。實習(xí)的第一周,并沒有像我們想象的那樣,有什么業(yè)務(wù)性的工作讓我們著手。我們只是簡單的分配到一些事務(wù)性的工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然后利用中午休息的時間結(jié)識了一些新的同事,熟悉了公司的環(huán)境。這時才真正體會到了理想與現(xiàn)實之間的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙給填補了。
經(jīng)過了一個禮拜的實習(xí),我也漸漸地開始從事一些公司需要的文件翻譯。當(dāng)然,那些與日企之間的業(yè)務(wù)合同了什么的還是不可能經(jīng)過我這樣的"菜鳥"的手的。我翻譯的只是一些公司要提供給對方的我們的資格認(rèn)證等的文件,還有一些禮節(jié)性的文件。由于這些東西基本都是可以套用格式的,所以也沒有什么太大的壓力,只要認(rèn)真去做了,就還是很簡單的。但是更多的時候依然還是在做內(nèi)勤的一些雜活。雖然有些灰心,但是相對于公司其他一些非本科的還要下廠房進(jìn)行廠房線上實習(xí)的實習(xí)生來說,已經(jīng)算是受到照顧的了。而且這個應(yīng)該也是所有的實習(xí)生要走過的一條必然之路吧。
所以也抱怨不了什么。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問問,多學(xué)學(xué),希望可以盡快地進(jìn)入真正的實習(xí)狀態(tài)。當(dāng)然,偶爾的一兩個時候還是依然有真正派上用場的時候。在進(jìn)公司一個多星期的時候,一個日企客戶突然打來咨詢電話。由于沒有其他人可以接,我就硬著頭皮接了。雖然有點磕磕絆絆的,但是好歹還是了解的對方的意圖,在解釋了當(dāng)時的狀況之后定下了下次面談的時間與地點,讓我真正感受了一把外語業(yè)務(wù)咨詢顧問的感覺。
總結(jié)反思翻譯篇九
時間荏苒,我已經(jīng)在度過了我的第一年,如今的我利用假期認(rèn)真的想想自己將來的職業(yè)到底想做什么,最終確定選擇一份外企的工作。
首先,英語對英語專業(yè)的同學(xué)來說有時是個限制因素。
英語只能作為一種溝通工具,如今大多數(shù)人都可以說一口流利的英語,就算對英語語法學(xué)問不是很了解。而且這些非英語專業(yè)的同學(xué),譬如,計算機專業(yè)的同學(xué),他們本身計算機專業(yè)學(xué)問就是他們的一個特長??梢哉f他們同時把握了兩們專業(yè)學(xué)問。這對我們來說是個很大的挑戰(zhàn)。在擇業(yè)時,面對競爭也較大。
其次,英語專業(yè)面對的擇業(yè)范圍較為狹窄。
一般,只能選擇與英語專業(yè)有關(guān)的職業(yè),而與英語專業(yè)相關(guān)的職業(yè)部外乎就是翻譯、新聞英語之類等。總之,相對與很多專業(yè)來說,英語專業(yè)的狹窄的。
第三,我個人認(rèn)為一樣高校本科畢業(yè)后就已經(jīng)那到了專業(yè)比較頂級的水平了。
假如接著考研還是考英語專業(yè)的話,那么英語對于我來說不再是一種溝通工具了,而我地自己爭辯英語這方面沒有信息也沒有愛好。
第四,對于跨專業(yè)考研,在選擇所跨專業(yè)方面時也困難重重。
由于英語專業(yè)高校四年都不學(xué)習(xí)數(shù)學(xué),所以跨專業(yè)考研時選擇的專業(yè)范圍也被縮小了,不能選擇需要考數(shù)學(xué)的專業(yè)就必需從如今開頭補習(xí)數(shù)學(xué)。
第五,出國讀爭辯生在選擇專業(yè)方面也遇到了同樣的問題。
在選擇國家方面,國家的消費水平是不是太高等問題也影響了選擇。到底以自己的家庭生活水平還不能承當(dāng)出國的費用。最終選擇還是從事英語方面的工作主要是由于自己的專業(yè)是英語專業(yè),而且將來考研是方向極大可能是以上的其次方面?;谟⒄Z專業(yè)且在國外讀爭辯生這一因素,確定選擇在外企從事有關(guān)翻譯的工作。這個職業(yè)目標(biāo)的成功選擇讓我對職業(yè)目標(biāo)的決策方法有了確定的生疏。
首先,在選擇職業(yè)目標(biāo)是首要考慮的問題是個人自身問題。
要對自我優(yōu)缺點等進(jìn)行一個全面透徹的分析,給自己做一份自我鑒定。自己專業(yè)范圍是不是跟專業(yè)對口,或者合適自己。即我們通常所說的人職匹配。不要對自己將要選擇的職業(yè)期望過高,往往會導(dǎo)致職業(yè)決策的失誤。在對自我進(jìn)行分析方面,主要考慮的是自我性格,以性格確定自己是怎樣的一類人群,從而確定比較適合自己的職業(yè)群。在上課過程中的各種性格等測試都證明我是個隨和的人,比較適合的工作是溝通、溝通等方面的工作,于是確定可從事翻譯工作。其次考慮的是我的技能。我目前擁有的技能、特長,我的工作需要使我擁有而我不具備的技能,通過這一分析給自己定一個目標(biāo),把自己不具備的技能列舉出來并且把提高方法列舉出來,在日后的訓(xùn)練過程中著重提高這些方面的技能,從而能更好的勝任這個職業(yè)目標(biāo)。
再次,個人價值觀問題對自己價值觀進(jìn)行一個全面透徹的分析。
在擇業(yè)過程中家庭的影響也是個重要因素。兒女總是父母的期望所在,在擇業(yè)時也會考慮到父母的期望,我爸爸就期望我做個老師,他說這份工作比較穩(wěn)定,比較適合女生。在初期,也的確想到要做老師,然而隨著自己對自己的了解越來越來深刻,最終還是確定第一擇業(yè)目標(biāo)是個英文翻譯員。職業(yè)目標(biāo)初步定了下來,接下來的就是如何實現(xiàn)這個具體實踐了。我在網(wǎng)上找到關(guān)于作為一個外企的英語翻譯員必需具備以下素養(yǎng):
一個英文翻譯員最基本的還是能牢固的把握和運用自己的專業(yè)學(xué)問。這些技能包括聽力理解力量,只有能夠聽懂外國人在說些什么才有可能跟他們溝通和溝通;表達(dá)自己觀點的技能,一個有思想的人必需具備正確表達(dá)自己的力量;寫作力量;閱讀并理解文章的技能。
各種證書,雖然有時候證書只是一中形式,但卻起著極大的作用。各種等級證書是必需的,尤其是翻譯證書,當(dāng)然還有專業(yè)八級等證書;責(zé)任心,對于每個行業(yè)來說都是必需的。一個優(yōu)秀的翻譯員尤其要寵愛翻譯行業(yè),責(zé)任心強,性格穩(wěn)重細(xì)致。合作項目的洽談、翻譯及英文撰寫等工作;溝通溝通力量,翻譯員被譽為“溝通的橋梁”,所以主動和人進(jìn)行溝通,并參與相關(guān)活動等都是必需的。良好的人際溝通與組織協(xié)調(diào)力量;具有較強的公共力量;團(tuán)隊合作精神,人際交往力量強,和自己團(tuán)隊搞好關(guān)系;母語中文書寫力量強,翻譯員最終還是為了關(guān)懷中英雙方的溝通,所以較好的'中文是必需的;禮節(jié),禮貌,舉止要得體,到底英文翻譯員有時代表的不止是自己有時還代表著確定的團(tuán)體甚至是一個國家的形象;虛心,虛心并能容納別人觀點;看法,做事認(rèn)真負(fù)責(zé),為人正直;規(guī)律,條理清楚,明白易懂、一目了然,所以要擅長溝通;創(chuàng)新意識。
特殊的證書,這類證書比方:其他語言類的證書、競賽證書等等;豐富的閱歷,尤其是國際版權(quán)貿(mào)易閱歷;特殊技能,生疏office等辦公軟件,生疏商業(yè)信函的寫作,具備計算機應(yīng)用的基礎(chǔ)力量;各方面綜合力量,有時翻譯員不止是翻譯的工作,甚至還要做好翻譯員、參事員、協(xié)調(diào)員、管理員和平安員;把握與自己工作有關(guān)的最新消息,了解和生疏行業(yè)學(xué)問、專業(yè)常識、政策方針、存在問題以及相應(yīng)的外文術(shù)語;幽默感,在英國人看來幽默感是必需具備的他們認(rèn)為每人都得要有。
以上就是一個優(yōu)秀的外企職員該具備的基本技能,為了到達(dá)這一目標(biāo),提高自身各個方面的素養(yǎng)。在自身各方面素養(yǎng)都有了更高的提升之后,才能更加勝任這份工作。
我會努力朝自己設(shè)定的目標(biāo)前進(jìn),期望可以成為優(yōu)秀的外企職員。
總結(jié)反思翻譯篇十
考研英語翻譯一直是我們在英語復(fù)習(xí)中最重視的其中之一,如何做到翻譯準(zhǔn)確,完整,通順,是唯一可以參照的標(biāo)準(zhǔn)。很多時候我們在翻譯的時候都會比較熱衷于原文的語序和內(nèi)容。但是卻往往因為原文的束縛而使得翻譯無法真正的通順起來,今天考研網(wǎng)校就為大家介紹一下如何將譯文以最通順的形式翻譯。
首先,我們應(yīng)該盡可能的掌握歷年考研翻譯??荚~組和短語。這就要求大家至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認(rèn)真總結(jié)一遍,進(jìn)行重復(fù)性的記憶。在平時的復(fù)習(xí)備考中,考生應(yīng)該有意識的系統(tǒng)復(fù)習(xí)總結(jié)最??嫉恼Z法點,包括時態(tài)、語態(tài)、從句、特殊句型、結(jié)構(gòu)及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長難句,在實際運用中檢查和掌握基礎(chǔ)的語法知識,提高實際英語應(yīng)用水平,以不變應(yīng)萬變。另外,大家還需要對考研閱讀文章里面的長難句進(jìn)行一個重點的突破。長難句往往由于句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、句子和句子之間的邏輯關(guān)系比較復(fù)雜,所以導(dǎo)致我們同學(xué)在讀文章的時候很多時候造成了理解障礙,甚至理解錯誤,從而直接影響大家對題目的選擇和判斷。所以訓(xùn)練自身對于長難句句子結(jié)構(gòu)的分析和解讀能力是我們提高考研閱讀做題正確率的根本保證。
其次,要掌握英、漢語言差異??佳械姆g是英譯漢,即在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,劃出五個句子,要求我們用準(zhǔn)確的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標(biāo)語言為漢語,所以我們一定要弄清楚英、漢語言差異,諸如漢語習(xí)慣用主動,英語習(xí)慣被動;漢語是動態(tài)語言善用動詞詞組,英語是靜態(tài)語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習(xí)慣用簡短句子,英語習(xí)慣用復(fù)雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到翻譯的“信”、“達(dá)”、“雅”。
最后,要學(xué)會總結(jié)歷年??季湫图疤厥饨Y(jié)構(gòu),掌握翻譯技巧。研究近十年真題,總結(jié)出題類型,我們發(fā)現(xiàn)出題頻率從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語動詞的翻譯。總結(jié)考點還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們在應(yīng)對翻譯時才能得心應(yīng)手。
英語二在形式和句式上,要求翻譯150詞左右的一個或幾個段落,較英語(一)翻譯五個劃線句子,連貫性強,使得理解更容易;由于英語(二)的翻譯部分屬于段落翻譯,而英語這門語言的在行文的上具有長短相間的特點,這便降低了英語(二)翻譯部分整體上的難度,使得句式不像在英語(一)中那樣,五句話句句長難句。在體裁上,考查考生理解所給英語材料并將其譯成漢語的能力,內(nèi)容上較為生活化,涉及很多生活領(lǐng)域中的知識,對于考生來說,更加易于理解和把握。在分值上,滿分為15分,根據(jù)文章相關(guān)部分的具體情況分配。
相對于英語(一)翻譯部分考察要求,主要在于表達(dá)方面。英語表述邏輯和漢語有差別,在翻譯過程中進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時,需要借助翻譯技巧。常見的句子翻譯技巧很多,包括長句化短,語序的調(diào)整,被動語態(tài)以及各類從句的翻譯等??忌鷤冎恍枰獫M足大綱中提供的六字翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“準(zhǔn)確、完整、通順”。如果說理解是在原文中選義的過程,那么表達(dá)就是在譯文中選詞的過程,即在譯文中尋找最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法。
希望同學(xué)們順利通過復(fù)習(xí),取得考研考試的勝利!
總結(jié)反思翻譯篇十一
本人于20xx年x月x日入職xx公司,并在20xx年提至翻譯室主管。通過近四年的工作學(xué)習(xí),已融入到公司工作方式和環(huán)境中,付出了很多,也收獲了很多。一個優(yōu)秀的翻譯人員,熟練的業(yè)務(wù)知識和高超的翻譯技巧是必備的,但我個人認(rèn)為與此同時還要在這兩點的基礎(chǔ)上把繁瑣的工作做得有聲有色,把工作當(dāng)成一種享受。在此我要感謝各位領(lǐng)導(dǎo)同事對我的指導(dǎo)、鞭策和信任以及在我工作中所提供的幫助和支持。
以下為我自加入xx公司以來的工作總結(jié):
(1)日常翻譯工作的處理和分配;
(2)重要接待會議、大型技術(shù)討論會和談判會議的口譯;
(3)為關(guān)鍵客戶的審核工作提供口譯支持;
(4)為外國專家日常工作提供翻譯支持;
(5)體系審核、客戶報價文件及技術(shù)標(biāo)準(zhǔn);
(6)公司日常生產(chǎn)及審核所需程序、工藝、隨行卡、管理規(guī)程等文件的翻譯;
(7)外國專家招聘工作中簡歷、面試、郵件等事宜的翻譯支持;
(8)陪同領(lǐng)導(dǎo)出差,提供語言支持。
(9)領(lǐng)導(dǎo)指派的其他工作。
作為翻譯主管,翻譯任務(wù)不再是我工作的全部,同時還需要處理每天的任務(wù)布置、會議人員安排、對外溝通等,在工作中與其它部門相關(guān)工作人員密切配合,有效溝通,確保各類會議的正常開展,各類文件的及時處理。對于新入職員工,還需要有意識的加以培養(yǎng),從郵件翻譯開始慢慢熟悉技術(shù)術(shù)語及xx公司各方面工作的現(xiàn)狀。根據(jù)自己過來人的經(jīng)驗,幫助新人的成長。
馬云曾對人才的定義給予了淺顯易懂的解釋:人才是你讓他做一件事,他做好了,你再讓他做事,他又做好了。此話給我留下了極為深刻的`印象。人生如同蓋樓,看似普通的每一件小事都是未來缺一不可的基石,只有做好了看似平凡的小事,終有一天會實現(xiàn)“更上一層樓”。于此同時,工作是獲取經(jīng)驗、不斷進(jìn)步的最好課堂,身為年輕的主管人員,在工作中更是要端正態(tài)度,以樂觀積極的態(tài)度面對工作中不期而遇的各種挑戰(zhàn)。正如有人曾講,每天每一刻我們都在做這樣那樣的決定,我們可以漫不經(jīng)心,也可以多花些心思,成千上萬的小選擇累計起來,就決定了最終我們是個什么樣的人。
作為主管,首先自身水平要足夠高,足以服人才能有資格在這個位置上工作;而綜合素質(zhì)則更是成為一名好的工作人員,好的管理者必須具有的基本要素。如果說專業(yè)技能是舟,能助你前行,而綜合素質(zhì)便是帆,讓人前行得更快,更遠(yuǎn)。我在鞏固加強自己專業(yè)方面翻譯水平的基礎(chǔ)上,不斷擴展眼界,爭取做到全方位發(fā)展。而在管理能力上,向身邊優(yōu)秀的管理者學(xué)習(xí)、取經(jīng)、共進(jìn)。通過思索,我對自己的工作有了一個全新的理解:精于專業(yè)但又不局限于專業(yè)。目前為止,我已熟悉了本部門的工作,在日后工作中,將繼續(xù)為公司奉獻(xiàn)自己的力量,但同時,也要擴展自己的視野和能力,了解公司在經(jīng)貿(mào)、管理以及技術(shù)上的需求,不斷向相關(guān)部門人員學(xué)習(xí),提升綜合能力,實現(xiàn)自我能力質(zhì)的飛躍。
以上為我的工作總結(jié)和體會,請各位領(lǐng)導(dǎo)同事審閱。今后的工作中會不斷學(xué)習(xí),完善自身,提高專業(yè)能力,擴展知識面,滿足公司不斷發(fā)展的需求!以上總結(jié)匯報,敬請審閱!
總結(jié)反思翻譯篇十二
時光荏苒,歲月如梭,驀然回首間已到了歲末年關(guān)?;仡欉@一年,忙碌而充實,既有成績和喜悅,亦有不足和改進(jìn)之處。現(xiàn)將一年的工作情況總結(jié)如下:
xx項目目前由xx人組成的專家技術(shù)服務(wù)團(tuán)隊,為業(yè)主提供設(shè)備維護(hù)服務(wù)。多年來,在大家的共同努力下,憑借良好的服務(wù)和出色的技術(shù)實力,現(xiàn)場xx工業(yè)團(tuán)隊獲得了業(yè)主管理人員的一致認(rèn)可和稱贊。我作為一名英語翻譯,擔(dān)負(fù)現(xiàn)場的口筆譯工作,平時定期參加業(yè)主維修例會,及時完成巡檢報告、檢修計劃的翻譯,和業(yè)主各部門人員保持良好的人際關(guān)系,確?,F(xiàn)場工作的順利開展。這一年里,個人能力和素質(zhì)獲得了進(jìn)一步鍛煉和提高,也更加深刻意識到學(xué)習(xí)對一個人成長的重要性。只有堅持學(xué)習(xí),不斷充實自己的頭腦,開拓自己的眼界,個人的未來才有無限可能。因此,平時工作之余,重視通過學(xué)習(xí)自我提升,注意涉獵各方面的知識,不斷豐富自己的.知識結(jié)構(gòu)。
除了翻譯工作,我還負(fù)責(zé)項目員工考勤、工資結(jié)算資料準(zhǔn)備及工資款催收。項目員工考勤和工資結(jié)算,需要保持細(xì)心和耐心,不允許有任何的疏忽,所以我在準(zhǔn)備資料的過程中,注意認(rèn)真核對工資金額、出勤、缺勤、休假天數(shù)等,確保遞交的結(jié)算資料正確無誤。此外,由于今年xx水泥行業(yè)遭受產(chǎn)能過剩、市場低價競爭的惡性局面,各水泥廠利潤大幅下滑或虧損。為擺脫不佳的業(yè)績,xx北方業(yè)主也不得不裁減人員,縮減開支,也對現(xiàn)場的工資收款造成了一些困難,所以,工作中我比較注意加強和業(yè)主財務(wù)人員的溝通交流,及時掌握水泥的銷售和回款情況,努力做好工資款的催收工作。
我還負(fù)責(zé)員工休假往返簽、費用報銷、郵件處理、暫住證更新等事宜,這些工作的特點是比較零散,因此,工作需要有目標(biāo)性、計劃性、條理性,注意將手頭工作,按照輕重緩急進(jìn)行梳理,必要時做好工作計劃,這樣既提高了工作效率,也保證了工作質(zhì)量。
過去的一年,公司事業(yè)蒸蒸日上,新的一年,將開啟新的征途。我作為一名現(xiàn)場的xx員工,將繼續(xù)立足本職崗位,扎實工作,把手頭工作做好,也要加強學(xué)習(xí),不斷提高自己的專業(yè)知識和能力,將個人成長和公司發(fā)展結(jié)合起來,為公司的不斷壯大貢獻(xiàn)自己的一份力量。
總結(jié)反思翻譯篇十三
本文提供了作者在澳大利亞悉尼大學(xué)英語系訪學(xué)期間所收集到的.60余條標(biāo)示語、注明其使用場所并給出了漢語譯文,以期對國內(nèi)標(biāo)示語的翻譯治理工作提供一些幫助.
作者:沃亞生作者單位:河北工程大學(xué)文學(xué)院刊名:中國市場pku英文刊名:chinamarket年,卷(期):“”(39)分類號:h3關(guān)鍵詞:標(biāo)示語場所翻譯
總結(jié)反思翻譯篇十四
在課堂教學(xué)中,我認(rèn)為這節(jié)課在以下幾方面收到了較好效果:
多媒體課件具有靈活、直觀、便捷等特點。多媒體課件的使用對本節(jié)課的順利進(jìn)行起到了很好的推進(jìn)作用。如在講解翻譯的過程時,利用多媒體課件可以將多種類型的多媒體材料進(jìn)行靈活編輯、控制和展示的特點,利用多媒體課件依次給學(xué)生呈現(xiàn)了翻譯的模板、場所、原料等,逐步展示了一個動態(tài)的過程,這樣的處理比較生動,激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,整個過程由淺入深,既符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律又加深了學(xué)生的印象,這一點是利用其他教學(xué)手段達(dá)不到的。
本節(jié)課有兩個重難點內(nèi)容。對于轉(zhuǎn)錄過程的處理,我采用學(xué)生找問題;自主學(xué)習(xí);解決問題;教師梳理、引導(dǎo);再發(fā)現(xiàn)問題;再解決問題的方式,通過反復(fù)的提問題、找答案,逐步引深知識,突破難點。翻譯過程相對抽象、復(fù)雜一些,我在學(xué)生解析概念的基礎(chǔ)上,在利用電子白板展示了翻譯的動態(tài)過程后進(jìn)行了模型構(gòu)建,讓學(xué)生在經(jīng)歷了自制模型;建構(gòu)模型;模型演示;作業(yè)展示及評價的過程后,對翻譯的過程有一個深入的`感性認(rèn)識。
教學(xué)中根據(jù)學(xué)習(xí)內(nèi)容選擇了不同的學(xué)習(xí)方式,如學(xué)生主動提出與轉(zhuǎn)錄有關(guān)的問題并自主解決,對堿基與氨基酸之間關(guān)系的探究學(xué)習(xí),小組合作構(gòu)建翻譯的模型等,通過這些方式讓學(xué)生真正的參與到了課堂中,既掌握了知識又提升了能力。
通過本節(jié)課的教學(xué)讓我深刻的體會到怎樣才能讓學(xué)生真正的學(xué)會?關(guān)鍵在于要讓他們有深切的體會與感受,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中有更多的真正屬于自己的思考,真正的讓學(xué)生參與到課堂中了,往往會取得一些意想不到的效果,比如:在學(xué)生嘗試提出與轉(zhuǎn)錄有關(guān)的問題這個環(huán)節(jié)中,學(xué)生提出了十幾個問題,有幾個問題很有深度,這遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了我課前的預(yù)設(shè)。在進(jìn)行翻譯的動態(tài)模型構(gòu)建的過程中,各小組在模型制作過程中的熱情,爭先恐后展示作業(yè)的熱鬧,還有被肯定后的欣喜和掌聲,這些都深深地感染了我。我想教師作為一個教學(xué)過程的引導(dǎo)者,應(yīng)該更多的去思考怎樣挖掘?qū)W生的學(xué)習(xí)潛能,變被動為主動,能讓學(xué)生主動發(fā)現(xiàn)的、能讓學(xué)生獨立解決的、能讓學(xué)生自主學(xué)會的,我們都應(yīng)該能大膽的放手,給他們創(chuàng)造更多自主、合作、探究學(xué)習(xí)的機會,這樣才既有利于學(xué)生知識的掌握,又能促進(jìn)他們能力的提高。
但教學(xué)中發(fā)現(xiàn),課堂上學(xué)生動手操作能力較弱,不利于學(xué)生腦手結(jié)合形成技能,也不利于學(xué)生綜合素質(zhì)的提高,因此,我認(rèn)為在以后的教學(xué)過程中,需要在這些方面進(jìn)一步充實。
總結(jié)反思翻譯篇十五
作為一名商務(wù)俄語專業(yè)的同學(xué)。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采納了看、問、學(xué)等方式,初步了解了工作中的詳細(xì)業(yè)務(wù)學(xué)問,拓展了所學(xué)的專業(yè)學(xué)問。為以后正常工作的綻開奠定了堅實的基礎(chǔ),從個人進(jìn)展方面說,對我影響最大的應(yīng)當(dāng)是作為一個社會人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)學(xué)問對工作的重要作用,由于這些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先敘述我在實習(xí)期間積累的這方面的熟悉和閱歷。畢業(yè)實習(xí)是每個高校生必需擁有的一段經(jīng)受,它使我們在實踐中了解社會,讓我們學(xué)到了許多在課堂上根本就學(xué)不到的學(xué)問,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以后進(jìn)一步走向社會打下堅實的基礎(chǔ)由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開頭的工作特別忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點習(xí)慣了,每天學(xué)習(xí)許多學(xué)問。
剛步入工作崗位,才發(fā)覺自己有許多都不懂的。有空閑的時候就會看一些與專業(yè)相關(guān)的書,我現(xiàn)在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了。或許我是剛開頭工作,有時受不了經(jīng)理給的氣,自己心里很不舒適,就想辭職再重新?lián)Q個工作得了。但靜下心來認(rèn)真想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開頭。就應(yīng)當(dāng)踏踏實實的干好自己的工作,究竟又沒有工作閱歷,現(xiàn)在有機會了就要從各方面鍛煉自己。不然,惦念以后干什么都會干不好的。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很簡單進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于閱歷少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。
現(xiàn)在才明白,在校做一名同學(xué),是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避開不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機會,多學(xué)一點總比沒有學(xué)的好,花同樣的時間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會有很大的'關(guān)心。
兩個月的實習(xí)期很快就過去了,美妙的東西總是稍縱即失。
千里之行,始于足下,這短暫而又充實的實習(xí),我認(rèn)為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)受,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大關(guān)心。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中仔細(xì)的貫徹,好的習(xí)慣也要在實際生活中不斷培育。這一段時間所學(xué)到的閱歷和學(xué)問是我一生中的一筆珍貴財寶。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培育了自己仔細(xì)負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,也培育了自己的急躁和韌勁我在實習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些圓滿。或許是實習(xí)日子短的關(guān)系,但時通過實習(xí),加深了我對專業(yè)學(xué)問基本的理解,豐富了我的用運力量,使我對日常管理工作有了肯定的感性和理性熟悉。熟悉到要做好日常管理工作,既要注意管理理論學(xué)問的學(xué)習(xí),更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結(jié)合。
這次實習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西許多,他們就是最好的老師,正所謂三人行,必有我?guī)?,我們可以向他們學(xué)習(xí)許多學(xué)問、道理。在此,我要感謝全部為我的實習(xí)供應(yīng)關(guān)心和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照看和關(guān)心。信任這次寶貴的實習(xí)經(jīng)受會始終伴隨著我以后的工作生活。我會通過這次實習(xí),更加懂得學(xué)問和實踐的積累,不斷充實自己。
總結(jié)反思翻譯篇十六
自20xx年7月6日入職軍工事業(yè)部以來,不知不覺已有一年,時光如梭,回首這一年,有工作時的忙碌,也有與同事合作時的愉快,更有來自領(lǐng)導(dǎo)的諄諄教誨與關(guān)懷。在這一年里,我不僅在公司里學(xué)到了全新的東西,也從同事及領(lǐng)導(dǎo)身上學(xué)到了珍貴的做事態(tài)度與作人原則。這一年對我來說不僅僅意味著時間流逝,更意味著我職場生涯的開端,在這幾個月里我從一個不諳世事的學(xué)生漸漸轉(zhuǎn)變?yōu)槁殘龅囊粏T?,F(xiàn)將今年以來的工作主要總結(jié)如下:
進(jìn)入公司以后,參加了多種培訓(xùn),包括安全培訓(xùn),iso9000質(zhì)量管理體系培訓(xùn)等,同時參加了3次關(guān)于核安全文化的考試以及1次關(guān)于iso9000質(zhì)量管理體系的考試。經(jīng)過相關(guān)培訓(xùn)以及相應(yīng)的考試,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時,也應(yīng)該將安全問題以及相關(guān)體系重視起來。尤其是安全培訓(xùn),讓我深深感受到安全對于每一個人,對于一個項目,甚至對于整個公司來說都是至關(guān)重要、缺一不可的。所以,對于任何人,無論身在何處,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。
根據(jù)工作的具體要求,日常翻譯工作主要有三方面:
其一是與國外公司來往的郵件。
其二是機器使用說明及相關(guān)內(nèi)容。
其三是協(xié)助各部門進(jìn)行翻譯工作。
在翻譯工作中,我始終以精益求精的態(tài)度,一絲不茍的精神對待每一個語句。機械行業(yè)的一些技術(shù)以及專業(yè)術(shù)語對于我這個初入機械行業(yè)的人來說,是必須攻克的難題,每每遇到不懂的內(nèi)容,我便利用網(wǎng)絡(luò)或者詢問同事的方法來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語句,則字斟句酌,反復(fù)推敲每一字,直到滿意為止。同一原文,不同譯文,通過反復(fù)斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。
通過切身的經(jīng)驗,我深知作為一名合格的職場人才,單單提升專業(yè)技能是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。所以,除了專業(yè)學(xué)習(xí)外,在作人做事方面,我也加強了學(xué)習(xí)。來到核電軍工事業(yè)部后,我積極主動地參與公司組織的各項學(xué)習(xí)活動,在工作當(dāng)中向同事虛心請教,大到為人做事嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,小到辦公設(shè)備的使用,這幾個月我從未放棄學(xué)習(xí)的任一時機。唯有學(xué)習(xí),才能發(fā)現(xiàn)自己的不足。經(jīng)過一段時間的學(xué)習(xí),我對自己的工作有了一個全新的理解:精于專業(yè)但又不局限于專業(yè)。到現(xiàn)在為止,我已熟悉了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻(xiàn)出自己的一份力量。
入一行,愛一行。這是我當(dāng)前最深刻的體會。進(jìn)入機械行業(yè)、掌握職場技能對于我來說是一條漫長而又充滿吸引力的道路。我深知自己身上的不足之處,這些不足讓我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及領(lǐng)導(dǎo)同事的幫助引導(dǎo)下,我一定會成為一名合格的為公司所用的人才。
最后,感謝公司為我提供這個平臺,同時感謝軍工事業(yè)部的領(lǐng)導(dǎo)和同事對我的栽培和幫助,讓我不斷成熟與進(jìn)步。相信在以后的日子里,我會在這個平臺上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!
總結(jié)反思翻譯篇十七
【原文】。
歐陽文忠公嘗問余:“琴詩何者最善?答以退之聽穎師琴詩最善。公曰:此詩最奇麗,然非聽琴,乃聽琵琶也。余深然之。建安章質(zhì)夫家善琵琶者,乞為歌詞。余久不作,特取退之詞,稍加隱括,使就聲律,以遺之云。
昵昵兒女語,燈火夜微明。恩怨?fàn)柸陙砣?,彈指淚和聲。忽變軒昂勇士,一鼓填然作氣,千里不留行。回首暮云遠(yuǎn),飛絮攪青冥。
眾禽里,真彩鳳,獨不鳴。躋攀寸步千險,一落百尋輕。煩子指間風(fēng)雨,置我腸中冰炭,起坐不能平。推手從歸去,無淚與君傾。
【賞析】。
唐代詩歌繁盛,音樂發(fā)達(dá)。唐人描寫音樂美的詩歌,不乏名篇佳構(gòu)。然而在宋詞中,能成功地描寫音樂的篇什,則寥寥無幾。因為“詩難于詠物,詞為尤難。”而以詞刻畫無形的音樂,比之描繪花柳蟲魚等有形之物,更是難上加難。
蘇軾此詞根據(jù)韓愈《聽穎師彈琴》名篇改寫,大約作于公元1087年(元祐二年)蘇軾在京師任翰林學(xué)士、知制誥時。原詩為:“昵昵兒女語,思怨相爾汝。劃然變軒昂,勇士赴敵場。浮云柳絮無根蒂,天地闊遠(yuǎn)隨飛揚。喧啾百鳥群,忽見孤鳳凰。躋攀分寸不可上,失勢一落千丈強。嗟余有兩耳,未省聽絲篁。自聞穎師彈,起坐在一旁。推手遽止之,濕衣淚滂滂。穎乎爾誠能,無以冰炭置我腸?!?/p>
訴諸聽覺的音樂美,缺乏空間形象的鮮明性和確定性,是很難捕捉和形容的。但詞人巧于取譬,他運用男女談情說愛、勇士大呼猛進(jìn)、飄蕩的晚云飛絮、百鳥和鳴、攀高步險等等自然和生活現(xiàn)象,極力摹寫音聲節(jié)奏的.抑揚起伏和變化,借以傳達(dá)樂曲的感情色調(diào)和內(nèi)容。這一系列含義豐富的比喻,變抽象為具體,把訴諸聽覺的音節(jié)組合,轉(zhuǎn)化為訴諸視覺的生動形象,這就不難喚起一種類比的聯(lián)想,從而產(chǎn)生動人心弦的感染力。末后再從音樂效果,進(jìn)一步刻畫彈技之高,筆墨精微神妙,可說與韓詩同一機杼,同入化境。
蘇軾這首詞的“隱括”,雖保留了韓詩的總體構(gòu)思和一些精彩的描繪,但又在內(nèi)容、形式以及兩者的結(jié)合上,顯示了自己的創(chuàng)造性,從而使此詞獲得了新的藝術(shù)生命和獨特的審美價值。
總結(jié)反思翻譯篇十八
在傳統(tǒng)譯論中,翻譯過程一般被描述成直線式的文字轉(zhuǎn)換過程.本文作者將心理學(xué)中有關(guān)人類思維的相關(guān)知識與翻譯研究結(jié)合起來,從一個全新的.角度對翻譯過程的本質(zhì)和特點進(jìn)行分析和研究,得出結(jié)論:翻譯是以譯者為主體,以語言為轉(zhuǎn)換媒介的創(chuàng)造性思維活動,從而進(jìn)一步提出在翻譯研究中關(guān)注譯者主體性的重要性.
作者:賀曉麗作者單位:青島農(nóng)業(yè)大學(xué),外國語學(xué)院,山東,青島,266109刊名:考試周刊英文刊名:kaoshizhoukan年,卷(期):2007“”(33)分類號:h3關(guān)鍵詞:思維翻譯過程譯者主體性
總結(jié)反思翻譯篇十九
進(jìn)入公司以后,參加了多種培訓(xùn),包括安全培訓(xùn),iso9000質(zhì)量管理體系培訓(xùn)等,同時參加了x次關(guān)于核安全文化的考試以及x次關(guān)于iso9000質(zhì)量管理體系的考試。經(jīng)過相關(guān)培訓(xùn)以及相應(yīng)的考試,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時,也應(yīng)該將安全問題以及相關(guān)體系重視起來。尤其是安全培訓(xùn),讓我深深感受到安全對于每一個人,對于一個項目,甚至對于整個公司來說都是至關(guān)重要、缺一不可的。所以,對于任何人,無論身在何處,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。
根據(jù)工作的具體要求,日常翻譯工作主要有三方面:
其一是與國外公司來往的郵件。
其二是機器使用說明及相關(guān)內(nèi)容。
在翻譯工作中,我始終以精益求精的態(tài)度,一絲不茍的精神對待每一個語句。機械行業(yè)的一些技術(shù)以及專業(yè)術(shù)語對于我這個初入機械行業(yè)的`人來說,是必須攻克的難題,每每遇到不懂的內(nèi)容,我便利用網(wǎng)絡(luò)或者詢問同事的方法來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語句,則字斟句酌,反復(fù)推敲每一字,直到滿意為止。同一原文,不同譯文,通過反復(fù)斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。
通過切身的經(jīng)驗,我深知作為一名合格的職場人才,單單提升專業(yè)技能是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。所以,除了專業(yè)學(xué)習(xí)外,在作人做事方面,我也加強了學(xué)習(xí)。來到核電軍工事業(yè)部后,我積極主動地參與公司組織的各項學(xué)習(xí)活動,在工作當(dāng)中向同事虛心請教,大到為人做事嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,小到辦公設(shè)備的使用,這幾個月我從未放棄學(xué)習(xí)的任一時機。唯有學(xué)習(xí),才能發(fā)現(xiàn)自己的不足。經(jīng)過一段時間的學(xué)習(xí),我對自己的工作有了一個全新的理解:精于專業(yè)但又不局限于專業(yè)。到現(xiàn)在為止,我已熟悉了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻(xiàn)出自己的一份力量。
入一行,愛一行。這是我當(dāng)前最深刻的體會。進(jìn)入機械行業(yè)、掌握職場技能對于我來說是一條漫長而又充滿吸引力的道路。我深知自己身上的不足之處,這些不足讓我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及領(lǐng)導(dǎo)同事的幫助引導(dǎo)下,我一定會成為一名合格的為公司所用的人才。
最后,感謝公司為我提供這個平臺,同時感謝軍工事業(yè)部的領(lǐng)導(dǎo)和同事對我的栽培和幫助,讓我不斷成熟與進(jìn)步。相信在以后的日子里,我會在這個平臺上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!
總結(jié)反思翻譯篇二十
初中語文:七年級下詩詞翻譯及賞析匯總,新學(xué)期開學(xué),值得備一份!
近幾年隨著高考語文改革的推進(jìn),對于古詩文言文部分的內(nèi)容越來越重視,考察的方式也越來越靈活,之前考試只要記得住就可以了,但現(xiàn)在不同之前,考察的是同學(xué)們掌握和理解,如果不能把詩詞分析透徹,考試是很難拿高分的'。
所以這里老師也想要提醒同學(xué)們,盡早重視起來,在進(jìn)入初一階段就一定要把這部分內(nèi)容抓起來,該記憶背誦的要進(jìn)行背誦,該理解掌握的內(nèi)容也不能落下,這樣在考試的時候才能夠不丟分。
眼下同學(xué)們都已經(jīng)進(jìn)入新學(xué)期的學(xué)習(xí)了,老師也趁著開學(xué)之際,整理了一套初中語文七年級下冊的古詩詞翻譯和賞析資料,建議初一的同學(xué)們可以打印收藏一份。
【本文地址:http://www.mlvmservice.com/zuowen/14225842.html】