2023年英漢對(duì)比與翻譯的論文大全(17篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-16 08:54:18
2023年英漢對(duì)比與翻譯的論文大全(17篇)
時(shí)間:2023-11-16 08:54:18     小編:字海

文學(xué)是人類精神世界的珍寶,通過學(xué)習(xí)文學(xué)可以感受到人類情感和智慧的獨(dú)特魅力。在寫總結(jié)時(shí),我們應(yīng)該盡量突出重點(diǎn),不要泛泛而談,保持內(nèi)容的精煉和有力。接下來是一些總結(jié)的范例,希望能夠?qū)δ膶懽饔兴鶐椭?/p>

英漢對(duì)比與翻譯的論文篇一

內(nèi)容提要:主位理論應(yīng)用于英漢語篇翻譯研究集中體現(xiàn)在四大方面,即主位作為語篇翻譯單位的研究、主位結(jié)構(gòu)在英漢翻譯中的轉(zhuǎn)換研究、主位推進(jìn)在語篇翻譯中的作用研究和主位推進(jìn)模式在語篇翻譯中的轉(zhuǎn)換研究。本文在對(duì)不同時(shí)期國內(nèi)外學(xué)者的相關(guān)研究進(jìn)行總結(jié)和簡(jiǎn)要評(píng)述的基礎(chǔ)上,認(rèn)為應(yīng)加強(qiáng)實(shí)證性的研究,在描寫譯學(xué)的總體框架下對(duì)英漢語篇翻譯過程中主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換進(jìn)行深入細(xì)致的觀察和描寫,基于大型語料來探討和總結(jié)這種轉(zhuǎn)換規(guī)律。

一、引言。

隨著篇章語言學(xué)的興起并引入到翻譯研究中,語篇逐漸成為翻譯實(shí)踐和翻譯研究的關(guān)注點(diǎn)?!爸魑弧弊鳛橐粋€(gè)在語篇的大背景下針對(duì)小句結(jié)構(gòu)進(jìn)行描述時(shí)的重要概念,被廣泛地應(yīng)用到語篇翻譯研究中。對(duì)不同時(shí)期國內(nèi)外學(xué)者的相關(guān)研究進(jìn)行總結(jié)和簡(jiǎn)要的評(píng)述,可以幫助我們對(duì)此有一個(gè)概略性的認(rèn)識(shí),并啟發(fā)人們對(duì)此作出新的深入思考。主位理論應(yīng)用于英漢語篇翻譯研究集中體現(xiàn)在以下四個(gè)方面。

二、主位結(jié)構(gòu)與語篇翻譯研究。

根據(jù)布拉格學(xué)派的創(chuàng)始人馬泰休斯(mathesius)提出的句子實(shí)義切分法,每個(gè)句子都可以從語言交際功能的角度劃分為主位(theme)和述位(rheme)兩個(gè)語義組成部分。后來系統(tǒng)功能語言學(xué)派的代表人物韓禮德(halliday)接受并發(fā)展了這一理論。halliday和thompson均認(rèn)為任何句子或話語從交際功能的角度都可以分為主位和述位兩個(gè)部分。“主位是小句信息的出發(fā)點(diǎn),是小句所關(guān)心的成分;述位則是對(duì)主位的陳述,是圍繞主位而展開的內(nèi)容?!敝魑缓褪鑫粯?gòu)成主位結(jié)構(gòu),主位結(jié)構(gòu)的基本單位是小句。halliday認(rèn)為主位結(jié)構(gòu)是一個(gè)重要的結(jié)構(gòu)性語篇特征和語篇的結(jié)構(gòu)性銜接手段之一。方琰、艾曉霞將系統(tǒng)功能語法中的主位結(jié)構(gòu)理論應(yīng)用于漢語研究并探討了漢語語篇中的主位結(jié)構(gòu)。研究主位和主位結(jié)構(gòu)的意義在于了解信息在語句中的分布情況及其體現(xiàn)出的交際功能和句子的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。事實(shí)上每個(gè)語篇都可以看作是一個(gè)主位的序列,在結(jié)構(gòu)形式上表現(xiàn)為主位的相互銜接和層層推進(jìn)。主位的選擇決定了語篇的信息起點(diǎn)和發(fā)展方向,主位和述位組成適當(dāng)?shù)耐七M(jìn)模式,體現(xiàn)了語篇的結(jié)構(gòu)框架并有效地傳遞語篇的信息。小句主位還具有銜接上下文的作用,作者通過對(duì)主位成分的選擇引導(dǎo)讀者對(duì)語篇進(jìn)行連貫的解讀。由于翻譯時(shí)兩種語言之間的轉(zhuǎn)換通常發(fā)生在小句的層面上,因此主位對(duì)于語篇翻譯中句子的分析、轉(zhuǎn)換和構(gòu)建以及語篇的銜接和連貫都具有重要意義,在翻譯過程中將其作為翻譯單位應(yīng)具有很強(qiáng)的可操作性。譯者首先通過主位、述位所包含的已知信息和新信息來了解源語語篇中句子信息的分布情況,以及它們?cè)谡Z篇中的地位與作用,然后在此基礎(chǔ)上進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換;而且在譯語語篇的構(gòu)建過程中,選用什么成分充當(dāng)主位會(huì)影響到譯文的句子結(jié)構(gòu)以及上下文的銜接與連貫。徐盛桓最早就主、述位和英漢翻譯問題進(jìn)行了探討,認(rèn)為主位、述位的理論有助于更精確地理解原文,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。楊信彰從主位角度探討了英漢翻譯中的意義等值問題,認(rèn)為與英語原文相比,漢語譯文中出現(xiàn)的主位錯(cuò)位會(huì)破壞原文的信息結(jié)構(gòu),影響原文和譯文之間意義傳遞的效度。劉士聰、余東根據(jù)主/述位切分和翻譯思維的特點(diǎn),提出以主/述位作為翻譯單位,對(duì)原文進(jìn)行分析和轉(zhuǎn)換。認(rèn)為以主/述位作為翻譯單位,對(duì)譯文句子的構(gòu)建有直接幫助,同時(shí)也注意到了它本身的形式特點(diǎn)及其在語篇中的銜接功能,特別是它在翻譯過程中的可操作性。然而需要指出的是,以主、述位作為翻譯單位還必須考慮到語篇中信息的層層推進(jìn)和發(fā)展,否則就無異于以句子作為翻譯單位。由于語篇中小句所承載的信息是不斷地向前推進(jìn)和發(fā)展的,進(jìn)而構(gòu)成段落和篇章,以語篇為視角研究翻譯,就必須考慮到主位推進(jìn)以及由此形成的語篇宏觀組織結(jié)構(gòu),體現(xiàn)出語篇的連貫性和動(dòng)態(tài)性,而不能僅僅停留在主、述位的層面上。

既然主位和主位結(jié)構(gòu)對(duì)于理解源語語篇和構(gòu)建譯語語篇具有如此重要的意義,英漢翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)如果能夠保留原文的主、述位結(jié)構(gòu)當(dāng)然很好。然而,在實(shí)際的翻譯過程中不是總能做到,因?yàn)閮煞N語言在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上都有各自的特點(diǎn),在這種情況下,譯者應(yīng)該尊重不同語言的表達(dá)習(xí)慣并進(jìn)行適當(dāng)?shù)闹魑唤Y(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。根據(jù)美國語言學(xué)家李訥和湯普森提出的新的語言類型學(xué)的觀點(diǎn),英語是主語突出的(subject-prominent)語言,漢語是話題突出的(topic-prominent)語言。作為一種主語突出的語言,英語中的主位在大部分情況下和主語重合。“一般情況下,除標(biāo)記性主位以外,英語的主位結(jié)構(gòu)和主謂結(jié)構(gòu)具有極高的相關(guān)性。同時(shí)主位與述位的區(qū)別在很大程度上與傳統(tǒng)語法中主語與謂語的區(qū)別相同。”而漢語作為一種話題突出的語言,句子大多不具備像英語中那樣明確的形式結(jié)構(gòu)特征,常常是以意合組織在一起,以話題為中心輔以評(píng)論的句子大量存在?!皾h語句子從本質(zhì)上講是一種以‘話題+評(píng)論’為鋪排格局的語義結(jié)構(gòu),漢語的主位基本上就是話題。”而且漢語中的主位不局限于小句,有時(shí)既有小句主位,又有句子主位。英漢語在主位結(jié)構(gòu)上的這種差異是英漢語篇翻譯轉(zhuǎn)換過程中需要慎重考慮的因素,將其應(yīng)用于英漢語篇翻譯研究集中體現(xiàn)在主位結(jié)構(gòu)在英漢翻譯中的相互轉(zhuǎn)換規(guī)律。baker認(rèn)為由于不同語言之間在句法結(jié)構(gòu)上的差異,譯者無法總能保留原文的主位結(jié)構(gòu),重要的是譯文要有自身的語篇組織發(fā)展方式并具有連貫性,并且不損害原文的信息結(jié)構(gòu)。她還特別探討了英語中的主位與漢語中的話題之間的關(guān)系以及如何英譯這種“話題+評(píng)論”結(jié)構(gòu)。fawcett認(rèn)為有些語言之間在翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)可以完好地保留主位結(jié)構(gòu),而在其它一些語言之間卻無法做到,因此譯者不能盲目復(fù)制原文的主位結(jié)構(gòu),應(yīng)該知道在譯語中借助何種手段以達(dá)到原文主位結(jié)構(gòu)的語篇效果。ghadessy&gao首次通過計(jì)量研究方法對(duì)比分析了英語文本中的主位結(jié)構(gòu)與其在漢語譯文中的轉(zhuǎn)換情況,認(rèn)為英漢語篇在翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)主位之間具有較高的相似性。

王桂珍在比較主語、主題和主位的基礎(chǔ)上詳細(xì)討論了漢語句子主題的英譯,認(rèn)為漢語的主題主語句多用轉(zhuǎn)移和補(bǔ)加的方式進(jìn)行英譯,應(yīng)根據(jù)英語的句法結(jié)構(gòu)來選定句子的主語及語序。李運(yùn)興把“主位”概念應(yīng)用于英漢翻譯研究,描寫發(fā)生在小句主位上的語際轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。并針對(duì)英漢兩種語言在主位結(jié)構(gòu)上的兩大差異,結(jié)合語料探討了英漢互譯中英語主語主位與漢語話題主位之間的相互轉(zhuǎn)換,以及漢語空位主位上的隱性成分在英譯中的顯性化處理,使之成為英語小句中的主語主位。楊明基于“英語是主謂結(jié)構(gòu)的語言、漢語是注重話題的語言”這一理論基礎(chǔ),分別討論了英譯漢和漢譯英中的主位與話題。認(rèn)為主位問題在英譯漢中往往具體體現(xiàn)在如何把英語中的主語轉(zhuǎn)換成漢語中的話題,在翻譯中需要重新安排主位,確立話題;漢譯英往往具體體現(xiàn)在如何把漢語中的話題模式轉(zhuǎn)換成英語中的主謂結(jié)構(gòu)模式,同時(shí)相應(yīng)地轉(zhuǎn)換原文與譯文的主位與述位。王俊華認(rèn)為在英漢翻譯中要處理好兩種語言之間的主位、述位轉(zhuǎn)換問題,就是要處理好英漢語言中的“主語+謂語”和“話題+評(píng)論”的適當(dāng)轉(zhuǎn)換問題。成麗芳認(rèn)為漢譯英時(shí)影響譯文質(zhì)量的重要一步是主語的確定,提出要增強(qiáng)超句意識(shí)、以句群或語段為操作單位、分析主位結(jié)構(gòu)、利用主位推進(jìn)來恰當(dāng)?shù)剡x擇和確定主語。(說明:此節(jié)是在綜述他人的研究,而這些研究者區(qū)分了英語的主位和漢語的話題,故綜述時(shí)只能保留這些術(shù)語。)上述學(xué)者將語篇分析理論中的主位和主位結(jié)構(gòu)應(yīng)用于語篇翻譯研究,描述了英漢翻譯轉(zhuǎn)換過程中發(fā)生在語篇內(nèi)小句主位上的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,并結(jié)合語料探討了英漢語篇翻譯過程中主位結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的規(guī)律。當(dāng)然,這些結(jié)論尚需更多的語料來印證、改進(jìn)和深化,以期對(duì)翻譯實(shí)踐具有更強(qiáng)的解釋力和理論上的指導(dǎo)。

四、主位推進(jìn)在語篇翻譯中的作用研究。

當(dāng)一組有意義的句子構(gòu)成一個(gè)連貫的語篇時(shí),小句的主、述位之間會(huì)發(fā)生某種聯(lián)系和變化,并推動(dòng)著語篇的有序發(fā)展,這種聯(lián)系和變化被稱之為主位推進(jìn)(thematicprogression)。捷克語言學(xué)家danes首次提出了“主位推進(jìn)”這一概念,他認(rèn)為“主位推進(jìn)是指語句主位的選擇和排列,它們的相互關(guān)系和領(lǐng)屬層次,以及它們與上一級(jí)語篇單位(如段落、章節(jié)等)的超主位、整個(gè)語篇和情景的關(guān)系”[22]。主位推進(jìn)是語篇的一種重要組織結(jié)構(gòu),也是語篇銜接與連貫的一種重要手段,而且構(gòu)成語篇中信息傳遞與延伸的重要途徑。每個(gè)語篇都可以看成是一個(gè)主位的序列,在結(jié)構(gòu)形式上表現(xiàn)為主位的銜接與推進(jìn),“隨著各句主位的向前推進(jìn),整個(gè)語篇逐步展開,直至形成一個(gè)能表達(dá)某一完整意義的整體”。hatim指出主位推進(jìn)是翻譯過程中解讀語篇、分析語篇組織結(jié)構(gòu)的一個(gè)潛在的有用工具,并把主位推進(jìn)模式與語篇類型(texttype)聯(lián)系起來。papegaaij&schubert[25]在探討翻譯中的語篇連貫時(shí)指出,恰當(dāng)?shù)闹魑煌七M(jìn)有助于譯文連貫的構(gòu)建。王斌是國內(nèi)較早通過主位推進(jìn)來探討翻譯問題的學(xué)者,他指出了主位推進(jìn)在英譯漢中的解構(gòu)功能和在漢譯英中的結(jié)構(gòu)功能。趙小品、胡梅紅以主位推進(jìn)和銜接理論為指導(dǎo),探討了在以語篇為翻譯單位的漢譯英中,如何從結(jié)構(gòu)層次上和語法詞匯層次上來加強(qiáng)語篇的銜接和連貫。認(rèn)為主位推進(jìn)模式構(gòu)成譯文語篇的框架結(jié)構(gòu),銜接手段則加強(qiáng)語篇語義的聯(lián)系和實(shí)現(xiàn)語篇語義的連貫,在漢譯英中應(yīng)當(dāng)把兩者結(jié)合起來。以主位推進(jìn)為切入點(diǎn)探討語篇翻譯還應(yīng)該考慮到語篇語義的.連貫。翻譯就是兩種語言之間以語義為基礎(chǔ)的轉(zhuǎn)換活動(dòng),主、述位的銜接所形成的主位推進(jìn)只是語篇表層的銜接,而語篇的內(nèi)在聯(lián)系體現(xiàn)在語義的連貫上,因此必須把語篇通過主位推進(jìn)所構(gòu)建的形式上的銜接與語篇的內(nèi)在語義連貫結(jié)合起來。

五、主位推進(jìn)模式在語篇翻譯中的轉(zhuǎn)換研究。

雖然語篇的體裁、類型多種多樣,語篇中的主、述位的銜接千變?nèi)f化,但語篇中的主位推進(jìn)又是有規(guī)律可循的。國內(nèi)外許多研究者都在探討語篇結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上歸納了各自不同的主位推進(jìn)模式。danes提出了常見的五種主位推進(jìn)模式,目前常見的分類還有:徐盛桓提出的四種主位推進(jìn)模式;黃衍總結(jié)的七種主位推進(jìn)模式;黃國文歸納的六種主位推進(jìn)模式;胡壯麟提出的三種主位推進(jìn)模式以及朱永生歸納的四種主位推進(jìn)模式。語篇中各句之間主、述位的聯(lián)系和發(fā)展就是基本按照上述幾種基本模式逐步推進(jìn)的。主位推進(jìn)模式是語篇中語言材料的排列組合形式,是語篇中小句匯合成篇的信息流動(dòng)與走向,是實(shí)現(xiàn)語篇功能的一種重要手段,它不僅可以幫助作者有效地生成語篇,也有助于譯者準(zhǔn)確地解讀語篇。主位推進(jìn)模式體現(xiàn)了語篇的結(jié)構(gòu)框架和整體走向,反映了作者的謀篇方式和交際意圖,是譯者解讀原文和構(gòu)建譯文時(shí)的重要參照,因此是語篇翻譯中需要著重考慮的一個(gè)因素。研究表明,一般情況下譯者都在譯語語篇中較好地保留了源語語篇的主位推進(jìn)模式,因?yàn)樵诜g實(shí)踐中譯者總是有意識(shí)或無意識(shí)地參照原文的主位推進(jìn)模式。譯文在主位推進(jìn)模式方面應(yīng)盡量與原文保持一致,當(dāng)然,這并不意味著我們要以犧牲譯語語篇的語義連貫為代價(jià)來模仿源語語篇的主位推進(jìn)模式,主位推進(jìn)模式的保留必須以不扭曲譯語語篇為基本前提。

由于英漢兩種語言分屬不同的語系,在句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上各有自己的特點(diǎn),這在一定程度上會(huì)影響到語篇翻譯中原文主位推進(jìn)模式的保留。鑒于英漢兩種語言之間的差異,當(dāng)語篇翻譯中無法直接保留原文的主位推進(jìn)模式時(shí),應(yīng)在符合譯語規(guī)范的前提下適當(dāng)調(diào)整或重新建構(gòu)譯語語篇的主位推進(jìn)模式。ventola探討了英語和德語中的科技語篇在翻譯過程中主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換情況。hatim&mason認(rèn)為主位推進(jìn)模式總是為特定語篇中的整體修辭意圖服務(wù)的,它作為語篇結(jié)構(gòu)的一個(gè)方面在譯者構(gòu)建譯文時(shí)有著極為重要的作用。他們還把主位推進(jìn)模式與語篇體裁(genre)聯(lián)系起來,指出特定的語篇體裁總是傾向于選擇某種特定的主位推進(jìn)模式,譯者應(yīng)該對(duì)此有所了解并設(shè)法在譯文中加以再現(xiàn)。張道振認(rèn)為翻譯中對(duì)原文主位推進(jìn)模式的保留或重建不僅僅是保持譯文銜接和連貫的問題。文學(xué)語篇的特殊性使主位推進(jìn)模式也往往承載著原作者的詩學(xué)意圖和審美傾向,小說翻譯中保留原文的主位推進(jìn)模式不僅有利于建構(gòu)相似于原文的連貫?zāi)J胶蛣?chuàng)造類似原作的藝術(shù)效果,更重要的是要傳達(dá)原作者的詩學(xué)意圖。劉富麗認(rèn)為在語篇翻譯中,源語語篇句群中各個(gè)小句的主位推進(jìn)模式所體現(xiàn)的語篇目的和整體語篇效果,要求譯者必須在譯文中再現(xiàn)或重建原文的主位推進(jìn)模式以求達(dá)到與原文相近的語篇效果。同時(shí)她認(rèn)為“從嚴(yán)格意義上講在漢語譯文中保留英語語篇的主位推進(jìn)模式的可能性并不大,”在無法保留源語語篇主位推進(jìn)模式的情況下,順應(yīng)譯語的主位推進(jìn)規(guī)范才能構(gòu)建出銜接得當(dāng)、語義連貫的譯文,再現(xiàn)原文信息結(jié)構(gòu)所產(chǎn)生的交際效果。從目前的研究成果可以總結(jié)出英漢語篇翻譯過程中主位推進(jìn)模式的三種轉(zhuǎn)換情況,即在譯語語篇中直接保留、適當(dāng)調(diào)整和重新建構(gòu)源語語篇的主位推進(jìn)模式。應(yīng)當(dāng)指出,目前將主位推進(jìn)模式應(yīng)用于語篇翻譯研究中的探討多為理論上的思辨,輔以少量例證,這種經(jīng)驗(yàn)式的研究不利于準(zhǔn)確觀察和有效描述翻譯過程中實(shí)際發(fā)生的語際轉(zhuǎn)換規(guī)律。今后還應(yīng)在較大規(guī)模語料的基礎(chǔ)上進(jìn)行更加深入細(xì)致的考察,對(duì)語篇翻譯中主位推進(jìn)模式的調(diào)整和重建的情況進(jìn)一步分類,使之細(xì)化;在對(duì)其進(jìn)行理論上的解釋時(shí)還要考慮到譯者的主體性等因素。

六、發(fā)展趨勢(shì)。

盡管將主位理論應(yīng)用于語篇翻譯研究已經(jīng)取得了豐碩的成果,深化了對(duì)主位理論和英漢翻譯轉(zhuǎn)換過程的認(rèn)識(shí),但是不難發(fā)現(xiàn)目前的研究多為經(jīng)驗(yàn)式的,即對(duì)其進(jìn)行理論上的思辨并輔以例證,而缺少實(shí)證性的研究,這不利于基于大型語料來觀察和總結(jié)翻譯中的普遍規(guī)律。因此,應(yīng)從規(guī)定性的研究轉(zhuǎn)向描寫性的研究,在描寫譯學(xué)的總體框架下對(duì)英漢語篇翻譯過程中主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換進(jìn)行深入細(xì)致的全面描寫。首先要合理地選取語料,并且語料的數(shù)量要足夠大以確保觀察的充分性;然后就實(shí)際翻譯文本中發(fā)生的具體轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行全面的統(tǒng)計(jì)和系統(tǒng)的分類并逐一分析,以保證描寫的充分性;最后要在認(rèn)真觀察和充分描寫的基礎(chǔ)上說明轉(zhuǎn)換中的規(guī)則現(xiàn)象和不規(guī)則現(xiàn)象,總結(jié)轉(zhuǎn)換規(guī)律,分析轉(zhuǎn)換過程中的各種制約因素,并從理論上作出闡述,盡量做到解釋的充分性。在充分觀察、描寫和解釋的基礎(chǔ)上深入探討英漢語篇翻譯中主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換規(guī)律,并在翻譯實(shí)踐中驗(yàn)證這些規(guī)律,必將大大推動(dòng)這一領(lǐng)域的研究。

英漢對(duì)比與翻譯的論文篇二

最早對(duì)主述位理論做出貢獻(xiàn)的是布拉格學(xué)派創(chuàng)始人馬泰修斯,他把一個(gè)小句劃分為主位、述位及連位。詳細(xì)內(nèi)容請(qǐng)看下文淺析假如給我三天光明中主位。

他認(rèn)為主位是話語的起點(diǎn),述位是對(duì)主位的解釋及補(bǔ)充,而連位起到把主位和述位連接起來的作用。此后,韓禮德對(duì)其劃分加以完善,最后提出主位述位理論。本文將對(duì)《假如給我三天光明》的主位及主位推進(jìn)模式的使用加以研究。

主位的分類。

主位是話語的起點(diǎn),往往表達(dá)的是已知信息。根據(jù)主位結(jié)構(gòu)本身的復(fù)雜程度,韓禮德將主位分為以下幾類:?jiǎn)雾?xiàng)主位、復(fù)項(xiàng)主位及句項(xiàng)主位。然而,胡壯麟、朱永生等人在《系統(tǒng)功能語言學(xué)概論》一書中,只把主位分為單項(xiàng)主位和復(fù)項(xiàng)主位,他們認(rèn)為韓禮德所說的句項(xiàng)主位在本質(zhì)上也是單項(xiàng)主位,因?yàn)榫漤?xiàng)主位通常只包含概念成分。此外,根據(jù)有無標(biāo)記性,還可分為有標(biāo)記主位和無標(biāo)記主位。

(一)單項(xiàng)主位。

胡壯麟等人認(rèn)為,單項(xiàng)主位是指那些只包含概念成分而不包括人際成分和語篇成分的主位。通常,這些主位由傳統(tǒng)語法中所說的名詞詞組、副詞詞組或者介詞短語充當(dāng),在數(shù)量上可以是一個(gè)或者多個(gè);此外,如前所述,句項(xiàng)主位通常指包含概念成分,所以小句也可以是單項(xiàng)主位。

(二)復(fù)項(xiàng)主位。

與單項(xiàng)主位不同,復(fù)項(xiàng)主位通常包含一個(gè)以上的語義成分,即概念成分、語篇成分以及人際成分。其中概念成分指的是主題成分,在句子中必不可少。另外,如果三種成分同時(shí)出現(xiàn)在主位結(jié)構(gòu)中,那么它們的排序如下,語篇成分在前,人際成分次之,概念成分最后。

(三)有標(biāo)記主位和無標(biāo)記主位。

判斷有標(biāo)記主位和無標(biāo)記主位的一個(gè)重要的依據(jù)就是看充當(dāng)小句主位的成分是否與傳統(tǒng)語法中所謂的主語一致,如果二者合一,則該主位為無標(biāo)記主位,反之,則為有標(biāo)記主位。有標(biāo)記主位的使用主要是起到強(qiáng)調(diào)某個(gè)成分的作用。

英漢對(duì)比與翻譯的論文篇三

中國英漢對(duì)比語言學(xué)主張對(duì)語言的各種結(jié)構(gòu)進(jìn)行共時(shí)和歷時(shí)研究,以探尋探求民族語言和民族精神之間的關(guān)系,這些理論為我們英漢對(duì)比文化語義學(xué)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。從總體上來看,對(duì)于英語和漢語的詞語,是能夠從語法以及語義和語用等三個(gè)層面上進(jìn)行對(duì)比研究,實(shí)際上,語言中充滿了文化活動(dòng)的印跡,語言的各個(gè)層面無不體現(xiàn)著民族文化心理、無不隱含著民族文化傳統(tǒng),這就是語言的人文屬性,也是語言與文化對(duì)比研究所追尋的根本目標(biāo)。

每個(gè)文化個(gè)體的行為通常在很大程度上都反映了其所屬文化的文化行為準(zhǔn)則,即使某些文化個(gè)體帶有很強(qiáng)的個(gè)性化行為特征。在跨文化交際中,交際雙方按自己的行為準(zhǔn)則行動(dòng)時(shí),同時(shí)也以自己的行為準(zhǔn)則衡量對(duì)方的行為方式。在這個(gè)文化行動(dòng)場(chǎng)中,交際雙方都能找到自己的行動(dòng)依據(jù)。而在不理解陌生文化的行為方式時(shí),則需要將這些行為方式放置到第三個(gè)行動(dòng)場(chǎng),也就是包括各種陌生文化行為符號(hào)的交際行動(dòng)場(chǎng)。在這個(gè)充滿矛盾和沖突的第三交際行動(dòng)場(chǎng)中,雙方需要不斷審視自己和對(duì)方的行為方式,嘗試合理闡釋對(duì)方行為,捍衛(wèi)自己的行為,最終通過協(xié)商確定可以為交際雙方所認(rèn)可和接受的交際行為。這個(gè)交際場(chǎng)也是跨文化交際中最容易產(chǎn)生跨文化誤會(huì)和沖突的地方,也就是前面提到的交際場(chǎng)景中需要交際雙方不斷思考和協(xié)商的部分。該部分存在于雙方直接面對(duì)面的交際中,如對(duì)話、示意等,以及交際雙方的心理活動(dòng)過程中,具有非物質(zhì)性和動(dòng)態(tài)性的特點(diǎn),最終通過言語和非言語符號(hào)予以傳達(dá)和確認(rèn)。

一、英漢語言對(duì)比研究。

(一)雙語角度。

北外陳文伯教授就是從雙語的角度進(jìn)行對(duì)比,出版的《英語成語與漢語成語》《英語習(xí)語趣談》這兩本書,都是從文化的角度對(duì)英漢習(xí)語的概念意義和內(nèi)涵意義的差異進(jìn)行描寫分析,在語言國情學(xué)和國俗語義學(xué)理論的指導(dǎo)下,一些外語工作者紛紛從事漢外的國俗語義詞語對(duì)比研究,探索兩種(或更多)語言中民族文化詞語所包含的語言文化現(xiàn)象并總結(jié)其中的異同,幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)外語詞匯概念意義的同時(shí)了解其民族文化涵義。其實(shí)英語中的詞匯是有以下差異性特點(diǎn)的:詞匯的并行、沖突以及詞匯的空缺、偶合,這樣情況下就導(dǎo)致生活環(huán)境的不同,風(fēng)俗習(xí)慣不同,宗教信仰不同,對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)不同,文化的差異,以及社會(huì)制度的差異等等。

(二)語義角度。

中國英漢語比較研究會(huì)老會(huì)長(zhǎng)、湖南師范大學(xué)劉重德教授提出了:英語語言學(xué)的微觀部分主要是分為應(yīng)用研究和理論兩個(gè)研究部分。理論部分主要就是包括八部分:英漢比較語篇學(xué)、英漢比較語法學(xué)、英漢比較語音學(xué)、英漢比較語義學(xué)、英漢比較修辭學(xué)、英漢比較文體學(xué)、英漢比較詞匯學(xué)、英漢比較語用學(xué)等這幾個(gè)部分在應(yīng)用部分就是要將這些理論應(yīng)用進(jìn)去還可以進(jìn)行英漢語義的比較和英漢語法以及教學(xué)、語篇等的比較這就能夠得出英漢語言學(xué)的比較范圍是很寬泛的。連淑能學(xué)者也是認(rèn)為文化的積淀就是詞語是能夠比較明顯的反映出文化的特點(diǎn)的漢英文化語言學(xué)主要是就是對(duì)于語用、語篇、語法、語音、語體以及語義等等與文化相聯(lián)系的部分。

有關(guān)英語詞匯和漢語詞匯的對(duì)比研究已經(jīng)有了二十年的歷史,而且成績(jī)非同凡響,英漢詞語的對(duì)比研究極大地推動(dòng)了對(duì)比語言學(xué)這門學(xué)科的在世界各個(gè)國家的建設(shè),促進(jìn)了語言的教學(xué)和語言間翻譯的發(fā)展。這種觀點(diǎn)不僅僅讓我們把文化看作是“知識(shí)”和“行為”,更重要的是把文化當(dāng)做一種“意義”,以培養(yǎng)學(xué)生對(duì)目標(biāo)語文化進(jìn)行文化移情(empahty)。探討了詞語的概念意義和內(nèi)涵意義的差別,重點(diǎn)分析了詞義、成語和典故,諺語和格言,比喻和聯(lián)想,委婉語和禁忌語,敬語和謙語,文體,言語變體,身勢(shì)語等方面對(duì)跨文化交際的影響。

(一)植物類詞匯文化意蘊(yùn)對(duì)比。

在漢語和英語中,一些表示植物的詞匯所表達(dá)的含義往往是一樣的,比如漢語中的“玫瑰”,在我國古代就有無數(shù)關(guān)于它的絕美詩詞,唐代詩人徐寅的“橄艷盡憐勝彩繪,嘉名誰贈(zèng)作玫瑰”,不僅贊賞它的鮮艷,更將玫瑰比作花中明珠。就算是延伸到現(xiàn)代,玫瑰都依然表達(dá)著著美好的愛情或是好的'事物的代表。然而,實(shí)際上,很多中英文的詞匯還是不盡相同的,聯(lián)想意義也是不一樣的,我國的荷花就是象征一種純潔、高雅,在我國傳統(tǒng)文化的影響下,因?yàn)楹珊秃蠒r(shí)相同音的,所以荷花就是代表著和諧和平和團(tuán)結(jié)合作的意思,但在英語的表達(dá)意思中,荷花是表示lotus,肅然是意義相同,但是英語中的lotus卻是讓人聯(lián)想到荷馬史詩中希臘神話,代表的就是忘憂果的意思。

漢語和英語當(dāng)中,也存在著一些這樣的詞匯:它們意義相近,但是含義不同。比如“柳樹”,一種表示植物的詞匯,在漢語當(dāng)中代表的就是不舍得和別離,正是因?yàn)椤傲薄ⅰ傲簟眱蓚€(gè)漢字雖然聲調(diào)不同,但是拼音確是一樣的。但是willow在英語當(dāng)中卻是不同的,中國文化中的柳樹和英語文化中的willow有著極為不同的意思,它表現(xiàn)出來的就是憂傷的心情,最親愛的人離開了,然而,柳樹在漢語和英語中所表達(dá)的涵義卻是不一樣的,一個(gè)表達(dá)的是中性詞,另一個(gè)表達(dá)出來的卻是情感消極的詞語。

(二)數(shù)字類詞匯文化意蘊(yùn)對(duì)比。

其實(shí)無論是中國文化還是西方文化,在一開始的時(shí)候,數(shù)字代表的就是一種計(jì)算的符號(hào),是沒有什么其他的意義的,而恰恰就是中西文化以及價(jià)值觀的差異,數(shù)字在兩個(gè)國家之間就代表了本國各自不同的文化內(nèi)涵。在我國的文化里面,因?yàn)椤八摹焙汀八馈彪m聲調(diào)不同,但是拼音一樣,所以也是諧音,人們很容易想到不吉利不好的一面,甚至是晦氣。這和西方人迷信忌諱“十三”,忌諱“十三”如出一轍,假如某個(gè)月份的十三日恰好和禮拜五重逢的時(shí)候,人們更是覺得禍不單行。

(三)動(dòng)物類詞匯文化意蘊(yùn)對(duì)比。

中英文所代表的意義當(dāng)中,雖然有的動(dòng)物詞匯表述的意義是一樣的,但讓人聯(lián)想的意思卻是不一樣的,在漢語當(dāng)中,龍所代表的就是積極的意思,也就是真龍?zhí)熳拥拇?,但是在英語當(dāng)中,龍雖是和漢語所表達(dá)的意義一樣,但是給人們反映出來的聯(lián)想意義卻是不一樣的,西方人認(rèn)為龍是殘害生靈的怪物、魔鬼,所以我們這里就可以總結(jié)出,有很多表示動(dòng)物的詞匯在漢語和英語當(dāng)中所表述的不同含義,有些時(shí)候甚至是完全相反的。

在漢語和英語的表達(dá)中,有一些指示意義相同的表示動(dòng)物的詞匯,也有一些聯(lián)想意義相同的詞匯,但是也有很大程度的不同。比如貓頭鷹,在兩個(gè)國家的意思中,都有著死亡和不吉利的一面意思,從另一個(gè)方面來說,貓頭鷹也表達(dá)著一種積極向上的意思,希臘女神雅典娜就是和貓頭鷹站在一起的,所以說在英語中有一句aswiseasowl,就是表達(dá)人的智慧。但是也是有很多詞匯中英所表達(dá)的意思就是相同的,比如蜜蜂在我國象征的就是勤勞的意思,英語中也有像蜜蜂一樣忙碌的語義,asbusyasabee,這就能看出,在中英文章有一些詞匯的聯(lián)想意義也是一樣的。

三、結(jié)束語。

隨著中國的發(fā)展,跨文化交際隨之變得越來越頻繁,在不同的語言之間進(jìn)行系統(tǒng)地對(duì)比,分析和研究,不僅對(duì)語言的教學(xué)、社會(huì)交往、語言文字翻譯有極大的幫助,而且對(duì)母語自身的研究也是有積極的意義的。對(duì)不同語言間的對(duì)比和分析,能夠幫助我們了解到語言間的差異和聯(lián)系,因而提高我們對(duì)語言的研究水平和程度。在跨文化間的交流和交往中,對(duì)比語言是起到重要作用的,能夠幫助人們更好地實(shí)現(xiàn)交流的愿望。

參考文獻(xiàn)。

[1]遲蕾蕾.跨文化交際中英漢體態(tài)語分析[d].山東師范大學(xué),.

[2]張彥群.跨文化交際中的語用失誤及原因分析[d].陜西師范大學(xué),.

[3]張雅楠.跨文化交際視域下的語言個(gè)性[d].長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué),.

[4]王磊.語言與文化的跨文化交際研究[d].廣西師范學(xué)院,.

[5]韓健.功能語言學(xué)理論框架下的中美《憲法》語篇對(duì)比分析及文化闡釋[d].上海外國語大學(xué),2013.

[6]布占廷.英漢語言學(xué)書評(píng)語篇中的負(fù)面評(píng)價(jià)對(duì)比研究[d].山東大學(xué),2014.

[7]蘇章海.對(duì)比語言學(xué)元語言系統(tǒng)的演變研究[d].華東師范大學(xué),2014.

英漢對(duì)比與翻譯的論文篇四

在以往學(xué)術(shù)論文語篇研究的基礎(chǔ)上,本文針對(duì)英漢學(xué)術(shù)論文摘要這一亞體裁提出了它的研究原則,并運(yùn)用這些原則對(duì)英漢論文摘要進(jìn)行了分析.根據(jù)學(xué)術(shù)論文摘要的交際目的'與功能,作者提出了英漢學(xué)術(shù)論文語篇的宏觀結(jié)構(gòu).結(jié)構(gòu)中各語步都有其各自獨(dú)特的功能,同時(shí)他們又都是為了實(shí)現(xiàn)學(xué)術(shù)論文摘要的總體交際目的服務(wù)的.英漢論文語篇各自的宏觀結(jié)構(gòu)表明的是英漢學(xué)術(shù)語篇所要取向的不同的潛在的抽象的結(jié)構(gòu),它反映了中西方人們潛意識(shí)中的不同的文化觀念.

作者:鄧麗娜作者單位:華中師范大學(xué),湖北?武漢,430079;湖北大學(xué)知行學(xué)院,湖北?武漢,430011刊名:科教文匯英文刊名:thescienceeducationarticlecollects年,卷(期):“”(33)分類號(hào):h059關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)論文摘要交際功能宏觀語篇結(jié)構(gòu)對(duì)比研究

英漢對(duì)比與翻譯的論文篇五

2論題觀點(diǎn)的來源及論文的總論點(diǎn):

在互聯(lián)網(wǎng)上有一條新聞:《人民日?qǐng)?bào)》頭版頭條文章的標(biāo)題是這樣的:《江蘇給力“文化強(qiáng)省”》,網(wǎng)絡(luò)熱詞登上《人民日?qǐng)?bào)》的頭版頭條,可謂出人意料,并發(fā)人深思。本人想通過此新聞透露的信號(hào)進(jìn)一步分析網(wǎng)絡(luò)語言對(duì)秘書寫作的影響并具體提出網(wǎng)絡(luò)語言在秘書寫作上的應(yīng)用問題。

3論文結(jié)構(gòu)。

3.1為什么要在秘書寫作中運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)語言。

3.1.1.1網(wǎng)絡(luò)語言的特點(diǎn)及優(yōu)點(diǎn)。

3.1.1.2網(wǎng)絡(luò)語言的使用人群及影響力。

3.1.1.3網(wǎng)絡(luò)語言的新變化是順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展的。

3.1.2秘書寫作的語言方面需要?jiǎng)?chuàng)新。

3.1.2.1秘書寫作語言方面的創(chuàng)新與網(wǎng)絡(luò)語言的關(guān)系。

3.1.2.2秘書寫作語言的來源與網(wǎng)絡(luò)語言的關(guān)系。

3.2如何在秘書寫作中規(guī)范使用網(wǎng)絡(luò)。

3.2.1對(duì)待不同的寫作文體有不同的使用方法。

3.2.1.1公務(wù)文書中網(wǎng)絡(luò)語言運(yùn)用要謹(jǐn)慎。

3.2.1.2新聞稿、消息等宣傳性文體可多用。

3.2.2不同的閱讀對(duì)象,網(wǎng)絡(luò)語言可以與運(yùn)用程度可不同。

3.3結(jié)論。

網(wǎng)絡(luò)語言它不僅豐富了我們的用語,淘汰了那些陳舊的詞匯,更重要的是它更能反映我們社會(huì)的變化和發(fā)展。而秘書寫作的其中一個(gè)要求就是要與時(shí)俱進(jìn)。不過在秘書寫作中網(wǎng)絡(luò)語言要規(guī)范使用,目的便于讀者閱讀,準(zhǔn)確有效的表達(dá)寫作意圖。

英漢對(duì)比與翻譯的論文篇六

所謂對(duì)比,是指文章的層次之間,在內(nèi)容上是對(duì)照比較關(guān)系。對(duì)比有縱比和橫比兩種??v比是現(xiàn)在和過去,或現(xiàn)在和未來相對(duì)比,通過對(duì)比顯示事物的發(fā)展變化;橫比是此事物同彼事物對(duì)比,或同一事物在此方面和彼方面的對(duì)比,通過對(duì)比來揭示事物的本質(zhì)或說明某種特征。

《凡卡》是俄國作家契訶夫的小說,寫于1886年俄國最黑暗的年代,當(dāng)時(shí)的俄國人民在沙皇的殘酷壓迫和剝削下,過著苦難的生活。文章通過鞋鋪當(dāng)學(xué)徒的凡卡的苦難遭遇,反映沙俄時(shí)代窮苦兒童的悲慘命運(yùn),揭露當(dāng)時(shí)社會(huì)的黑暗,作家為了突現(xiàn)文章的主題,多處運(yùn)用了對(duì)比方法,給人留下深刻的印象,下文就此作一些淺探。

一、訴說與回憶的對(duì)比。

《凡卡》一文的主體部分,是以凡卡寫信的內(nèi)容和穿插其間的兩個(gè)回憶構(gòu)成,信的內(nèi)容與兩次回憶形成了鮮明的對(duì)比。

1、老板與爺爺?shù)膶?duì)比:

凡卡給爺爺?shù)男?,主要向爺爺訴說了學(xué)徒生活的悲慘遭遇。凡卡再三懇求爺爺接他回去,是因?yàn)樗坏ゐI,“吃的簡(jiǎn)直沒有”,而且挨凍,“晚間睡在過道里”,還無緣無故地挨打,有一次老板用楦頭打他的腦袋以致打昏。凡卡覺得自己“生活沒有指望了,連狗不如”。一個(gè)九歲的孩子,老板竟這樣虐待他。

寫信過程中,凡卡回憶爺爺守夜的情景和跟爺爺一起砍圣誕樹的事。爺爺是老爺家的守夜人,他是個(gè)“非常有趣的瘦小的65歲的老頭兒”。爺爺是凡卡唯一的親人,盡管生活艱難,他們祖孫相依為命,爺爺是多么慈愛。

文章通過老板與爺爺?shù)膶?duì)比,突出了凡卡悲慘的遭遇,顯露出資本家兇殘、猙獰的面目。

2、伙計(jì)與舊識(shí)的對(duì)比:

凡卡在鞋鋪常常受到老板無緣無故的毒打,有幾次是因受了伙計(jì)們的捉弄?;镉?jì)們利用凡卡的年幼,打發(fā)他上酒店去打酒,還叫他偷老板的黃瓜,“老板隨手撈起個(gè)家伙就打”?;镉?jì)的捉弄,致使凡卡身心備受摧殘。

在凡卡的信中,幾次提到他在鄉(xiāng)下時(shí)的舊相識(shí):求管家讓他擦皮鞋,求菲吉卡答應(yīng)讓他幫放羊,還讓爺爺問候阿遼娜,獨(dú)眼的艾果爾和馬車夫。他們中大多也是像凡卡一樣的窮苦人,凡卡忘不了他們。

在這里,伙計(jì)與舊識(shí)的對(duì)比,并不那么直接,但我們完全可以感受到伙計(jì)們的勢(shì)利和冷漠。

3、城市與鄉(xiāng)村的對(duì)比:

凡卡在信中還向爺爺談到了莫斯科?!澳箍剖莻€(gè)大城市,房子全是老爺們的”?!敖淌依锏某娕_(tái)不準(zhǔn)人隨便上去唱詩”。凡卡還因好奇而偶爾問問店鋪里的事,“伙計(jì)們不肯說”。莫斯科實(shí)在不是窮人呆的地方!

凡卡記憶中的鄉(xiāng)村,“白房頂”,“煙里冒出來的縷縷輕煙”,“披著濃霜一身銀白的樹林,雪堆”,“天空撒滿了快活地眨著眼的星星,天空顯得很清楚?!编l(xiāng)村景物是多么美啊!

這樣,城市與鄉(xiāng)村形成對(duì)比,表現(xiàn)出莫斯科是富人的天堂,對(duì)窮人而言卻是一個(gè)“地獄”,孤寂的凡卡對(duì)自由生活是多么向往。

二、現(xiàn)實(shí)與虛幻的對(duì)比。

《凡卡》一文的開頭和結(jié)尾,是以寫信前后凡卡的心理活動(dòng)為主要表現(xiàn)內(nèi)容的,這兩部分也有著鮮明的對(duì)比。

1、神像與楦頭的對(duì)比:

在這里,神像和楦頭形成對(duì)比,突現(xiàn)出資本主義社會(huì)的黑暗和不公,富人可以為所欲為,窮人卻是走投無路。

2、無望與希望的對(duì)比:

顯然,這是一封無法投寄的信,爺爺根本不可能收到他的信。然而,即使?fàn)敔斒盏剿男?,也無法來接他回去,因?yàn)?,在沙皇的黑暗統(tǒng)治下,像爺爺這樣孤苦伶仃的窮老頭兒,不可能改變可憐的凡卡的命運(yùn)。這似喜實(shí)悲的結(jié)尾,以冷酷的無望與甜蜜的希望形成對(duì)比,更能引起讀者對(duì)凡卡命運(yùn)的同情和憐憫。

3、擔(dān)心與滿意的對(duì)比:

文章以“擔(dān)心”開頭,“滿意”結(jié)束,前后的心理變化形成的鮮明的對(duì)比,讓讀者預(yù)感到,不等夢(mèng)醒,更大的噩運(yùn)將會(huì)再次落在這九歲孩童的頭上。命運(yùn)為什么對(duì)這窮苦孩子如此不公?首尾反照,引起讀者心靈的震撼,發(fā)人深思。

契訶夫不是一個(gè)革命者,但他關(guān)心人民生活,深切同情勞動(dòng)人民。他的作品反映了舊社會(huì)的種種丑惡,有助于人們了解并憎恨那個(gè)罪惡的制度。他的小說的藝術(shù)技巧有不少值得借鑒的地方,《凡卡》中對(duì)比的運(yùn)用,可算是一個(gè)突出的范例。

英漢對(duì)比與翻譯的論文篇七

討論式教學(xué)法在英語專業(yè)泛讀課中的應(yīng)用。

莎士比亞四大喜劇的雙關(guān)語的翻譯技巧。

怎樣提高英語口語。

論灰姑娘中神力的象征意義。

中美商務(wù)談判中通過“面子觀”分析恭維語。

從對(duì)照藝術(shù)看羊脂球的人物形象塑造。

解析呼嘯山莊中希刺克里夫性格形成的原因。

從文本類型角度看企業(yè)外宣材料的翻譯。

外交翻譯中的語言的準(zhǔn)確性探討。

珠三角企業(yè)的誠信危機(jī)與信譽(yù)重建。

壞消息商務(wù)英語函電中模糊語的語用功能分析從逍遙騎士看美國反正統(tǒng)文化-嬉皮士。

大學(xué)校園語碼轉(zhuǎn)換的原因分析。

xx學(xué)院英語專業(yè)學(xué)生課堂焦慮調(diào)查。

中國古詩春怨英譯對(duì)比賞析。

解讀獻(xiàn)給艾米麗的一朵玫瑰花中“玫瑰”的象征意義。

無名的裘德中裘德悲劇原因分析。

探析西方洋節(jié)在中國流行的原因。

在跨文化的視野下看英語商業(yè)廣告的語言特色。

影響直譯與意譯方法選擇的因素。

影響中學(xué)生英語聽力的因素。

解讀飄中斯嘉麗的個(gè)性和命運(yùn)。

交際法在大學(xué)英語詞匯教學(xué)中的作用。

小說秀拉中的存在主義探析。

中英禁忌語比較。

論了不起的蓋茨比中蓋茨比理想主義的破滅。

埃德加愛倫坡一桶蒙特亞白葡萄酒中的恐怖氣氛。

論英語教學(xué)中交際法應(yīng)用的困境及解決。

淺析我國中小企業(yè)電子商務(wù)現(xiàn)狀與對(duì)策。

愛默生論自助中的個(gè)人主義。

簡(jiǎn)?愛的愛情觀。

翻譯專業(yè)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力調(diào)查與分析。

中學(xué)英語教師課堂反饋。

禮貌原則在商貿(mào)信函中的應(yīng)用。

我校英語專業(yè)學(xué)生二語限時(shí)寫作句法特點(diǎn)研究。

分析了不起的蓋茨比黛西物化的原因。

從跨文化視角看中美養(yǎng)兒觀念差異。

認(rèn)知策略在初中課堂英語教學(xué)中的運(yùn)用。

南京地鐵公示語英譯現(xiàn)狀分析及改進(jìn)措施。

語用預(yù)設(shè)和大學(xué)英語聽力。

通過課堂觀察探討高中英語課堂教師提問技巧。

肢體語言在英語教學(xué)中的應(yīng)用委婉語的時(shí)代性。

從關(guān)聯(lián)理論角度分析廣告雙關(guān)語。

外交辭令中模糊策略的應(yīng)用。

英語權(quán)威詞典語音標(biāo)注研究。

英語委婉語的交際功能。

淺析海明威老人與海象征手法的應(yīng)用。

形成性評(píng)價(jià)對(duì)初中二年級(jí)學(xué)生英語學(xué)習(xí)的積極意義。

用情景教學(xué)法教語法--xx中學(xué)個(gè)案研究。

英美文學(xué)作品中的人名及其引申意。

翻譯中的反向思維---以英漢反譯為例。

論初中英語詞匯教學(xué)技巧。

論杰克凱魯亞克達(dá)摩流浪者中的極樂至福精神。

小婦人中的性別語言差異分析。

從禁忌語角度看中西方文化之間的差異。

紫顏色中莎格?艾弗里的多重角色。

初中學(xué)生英語課堂焦慮調(diào)查—xx中學(xué)初三年級(jí)為例。

五四時(shí)期翻譯對(duì)漢語語言的影響。

背誦課文在高中英語教學(xué)中的作用。

英語新聞標(biāo)題的修辭手法及修辭特點(diǎn)研究。

沙漠之花的女性主義研究。

金色筆記中顏色的象征意義。

家族相似性對(duì)介詞教學(xué)的研究。

but的用法與翻譯。

從功能翻譯理論角度看英語廣告口號(hào)的漢譯。

從語言經(jīng)濟(jì)原則視角看報(bào)刊標(biāo)題中的歧義現(xiàn)象湖南方言在英語學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移。

紅字中玫瑰的象征主義_英語論文。

論白鯨中的象征要素。

中國菜名的命名及英譯。

淺談國際商務(wù)談判禮儀。

了不起的蓋茨比中的象征手法。

英語廣告中雙關(guān)語的應(yīng)用及其翻譯。

分析哈克貝利?費(fèi)恩歷險(xiǎn)記。

論英語寫作中中式英語的成因及解決策略。

央視公益廣告互動(dòng)意義的多模態(tài)話語分析。

淺析白鯨中的象征主義。

拜倫式英雄與海明威式英雄之比較。

中美社交禮儀比較分析。

分布式認(rèn)知理論下的英語移動(dòng)學(xué)習(xí)研究。

歸化與異化翻譯。

互文性視角下的新聞?wù)Z篇分析。

廣告的翻譯原則和方法。

詹姆斯喬伊斯都柏林人女性角色分析。

英漢對(duì)比與翻譯的論文篇八

摘要:自對(duì)外漢語學(xué)科成立以來,漢語在國際上的地位與影響力與日俱增。作為中國文化的正面輸出,對(duì)外漢語的教學(xué)管理無疑是應(yīng)該思考的一大教學(xué)板塊。語言是文化的傳聲筒,詞匯又是語言系統(tǒng)中的基本材料,只有把握住詞匯的教學(xué),才能更好地在實(shí)踐中推動(dòng)對(duì)外漢語的發(fā)展。本文將從詞匯對(duì)教學(xué)管理的作用、詞匯教學(xué)管理現(xiàn)狀、詞匯教學(xué)管理策略研究三方面出發(fā),以漢語顏色詞為例,對(duì)詞匯的教學(xué)管理進(jìn)行深入的探討,力求在詞匯的教學(xué)上有所創(chuàng)新,從而帶動(dòng)對(duì)外漢語教學(xué)管理上的突破。

關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語詞匯顏色詞教學(xué)管理。

中圖分類號(hào):g04文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:a。

1詞匯對(duì)教學(xué)管理的作用。

語言是文化的載體,詞匯又是語言中最活躍的部分。歷來對(duì)漢語詞匯的研究見仁見智,使詞匯的研究上了一個(gè)又一個(gè)臺(tái)階。尤其是針對(duì)漢語詞匯如何應(yīng)用于對(duì)外漢語教學(xué)管理的實(shí)踐,無論是對(duì)外漢語課型中的綜合課、會(huì)話課、聽力課,或是聽力課、閱讀課、寫作課都離不開詞匯的教學(xué),其地位和重要性不言而喻。

詞匯是詞和固定短語的總和,是語言詞匯系統(tǒng)中的一員,更是一條文化的血脈,是它收藏著人們的審美喜好,保留著地域的風(fēng)土人情,反映了民族的圖騰和信仰,詞匯是人類最重要的交際手段,借助這一工具,我們才得以進(jìn)行交流,保存和傳遞人類文明的成果。由于語言和文化的影響與制約,處在文化背景下的詞匯往往無法通過片面的理解來獲得全面的內(nèi)涵信息,因此在對(duì)外漢語的教學(xué)管理當(dāng)中,僅僅只注重傳遞詞匯本義的課堂無疑是失敗的,詞匯內(nèi)在的象征意義的教授,理應(yīng)成為詞匯教學(xué)的側(cè)重點(diǎn)之一,這是由詞匯的地位和其對(duì)教育管理的重要性所決定的。研究詞匯,繼而探究如何正確全面地進(jìn)行詞匯教學(xué),對(duì)對(duì)外漢語的教學(xué)管理有一定的理論和實(shí)踐意義。

2詞匯教學(xué)管理現(xiàn)狀。

隨著對(duì)外漢語教學(xué)該學(xué)科體系的不斷完善,對(duì)外漢語當(dāng)中的詞匯教學(xué)部分也得到了較快的發(fā)展,一改學(xué)科建立之初教材不完備、師資力量匱乏、基本投入不充分等情況,呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的趨勢(shì),然而一些矛盾和弊端也逐漸顯露出來,這在詞匯的教學(xué)當(dāng)中表現(xiàn)的尤為突出,當(dāng)硬件設(shè)施已到達(dá)較高水平,下一步對(duì)外漢語教學(xué)的發(fā)展應(yīng)該轉(zhuǎn)向內(nèi)在的教學(xué)管理,只有改變?cè)~匯教學(xué)管理中存在的問題,對(duì)成功的實(shí)踐進(jìn)行和反思,對(duì)外漢語的教學(xué)才能繼續(xù)保持方興未艾的態(tài)勢(shì)。現(xiàn)階段,詞匯的教學(xué)管理主要存在以下問題。

2.1教學(xué)方法單一。

2.2文化比重不足。

3詞匯教學(xué)管理策略研究。

對(duì)外漢語詞匯教學(xué)是對(duì)外漢語教學(xué)管理的重要環(huán)節(jié)。詞匯形成和使用包含著物體本身、人類和社會(huì)歷史三個(gè)方面。因此在教學(xué)當(dāng)中,尋求良好的詞匯教學(xué)管理策略至關(guān)重要。

3.1教材編寫和教學(xué)工具的設(shè)計(jì)。

教材是教師授課的重要工具,教材的成功與否很大程度決定了課程的走向。教師在授課時(shí)按照教材制定教學(xué)計(jì)劃與教學(xué)目標(biāo),制定教案從而組織教學(xué)。在目前通用的幾種教材如《發(fā)展?jié)h語》《成功之路》中,在詞匯部分的編寫上已經(jīng)到達(dá)較完備的程度,但是其文化部分仍然沒有受到足夠重視,在此基礎(chǔ)上,教師就會(huì)對(duì)詞匯內(nèi)涵的重要性判斷失誤,從而造成學(xué)生知識(shí)的缺失,在詞匯使用時(shí)出現(xiàn)交際障礙。建議在教材中提高文化的比重,如在顏色詞的部分,明確道出顏色詞的文化內(nèi)涵,指明因?yàn)闅v史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式等諸多影響,表現(xiàn)在顏色上的理解,感受,表達(dá)和使用也千差萬別,表現(xiàn)出鮮明的民族文化特征。諸如此類,使得對(duì)外漢語教學(xué)中的詞匯文化教學(xué)更具系統(tǒng)性,制定統(tǒng)一的大綱,將詞匯的文化意義作為獨(dú)立的教學(xué)部分而得到應(yīng)有的重視。此外,教材編排還應(yīng)該由易到難,針對(duì)不同的學(xué)習(xí)階段和水平層次,遵循循序漸進(jìn)原則,改變?cè)~匯編排的現(xiàn)狀——缺乏系統(tǒng)性、整體性的缺陷。根據(jù)教材所分的初、中、高三個(gè)階段,安排不同的教學(xué)內(nèi)容。根據(jù)學(xué)生的不同學(xué)習(xí)目的、學(xué)習(xí)階段、學(xué)習(xí)基礎(chǔ)來確定詞匯教學(xué)的內(nèi)容,準(zhǔn)確把握詞匯編寫的廣度和深度。

在教學(xué)工具的設(shè)計(jì)上,多媒體、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展為對(duì)外漢語教學(xué)尤其是詞匯教學(xué)提供了新視野、新思路。教學(xué)課件的運(yùn)用使得對(duì)外漢語課堂生動(dòng)活潑、充滿趣味性,為對(duì)外漢語詞匯教學(xué)提供了豐富的語境。因此提倡將直觀的視頻手段與傳統(tǒng)的黑板加粉筆教學(xué)方式相結(jié)合,生動(dòng)形象,使學(xué)生更樂于接受,同時(shí)對(duì)傳播中國傳統(tǒng)文化起到了很好的工具性作用。

3.2詞匯文化內(nèi)涵的講解與實(shí)踐。

詞匯的教學(xué)如果單單學(xué)習(xí)詞匯的音、形、義,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到應(yīng)有的效果的,還應(yīng)該加入用的部分,即文化內(nèi)涵的講解與實(shí)踐。筆者認(rèn)為,這也恰恰是對(duì)外漢語詞匯教學(xué)管理的盲點(diǎn)。許多學(xué)者和對(duì)外漢語從業(yè)者往往將詞匯的教學(xué)作為對(duì)外漢語教學(xué)中的一小部分來考量,在初級(jí)階段,由于學(xué)生漢語水平有限,文化占比較少無可厚非,但是在中高級(jí)階段,教師應(yīng)當(dāng)有意識(shí)地在詞匯的講解中進(jìn)行文化的滲透,如在顏色詞紅、黃的講解當(dāng)中,應(yīng)該告知學(xué)生紅、黃二色本身帶有濃厚的文化特色和中國的民族特征,紅色是一種非常具有民族代表性的顏色,而黃色也是一種中華兒女有著長(zhǎng)盛不衰的感召力和凝聚力的顏色。如果不強(qiáng)調(diào)詞匯的象征意義,漢語學(xué)習(xí)者就容易產(chǎn)生母語負(fù)遷移的偏誤或文化不理解等問題。只有體會(huì)了詞匯中所包含的中國文化,對(duì)外漢語的課堂的內(nèi)涵才得以深化。

通過詞匯當(dāng)中的文化講解,我們能夠更好地豐富對(duì)外漢語的課堂,促使?jié)h語的學(xué)習(xí)者增加對(duì)中國社會(huì)文化的了解,把握住文化的普遍性和差異性。在跨文化實(shí)踐中,正確地運(yùn)用詞匯,有效減少誤會(huì)和矛盾,更好地理解和掌握語言,不僅有利于我們科學(xué)地宣傳漢民族優(yōu)秀文化,同時(shí)對(duì)于吸收和借鑒外來文化中的優(yōu)秀成分,培養(yǎng)跨文化交際能力,對(duì)對(duì)外漢語教學(xué)管理跨文化取得實(shí)質(zhì)性進(jìn)展也有正面幫助。

3.3教學(xué)方法與教學(xué)模式的創(chuàng)新。

經(jīng)過近幾年的發(fā)展,對(duì)外漢語學(xué)科逐步摸索出一系列較為適合的教學(xué)方法,確定了較為通用的一些教學(xué)模式。然而,還有很多的教學(xué)方法等待著我們?nèi)?chuàng)新,還有許多新興的教學(xué)模式需要我們?nèi)?yīng)用于對(duì)外漢語詞匯教學(xué)管理。合理地安排教學(xué)內(nèi)容,采取靈活多樣的教學(xué)模式,是對(duì)每一位對(duì)外漢語教師提出的要求。考慮到教授的對(duì)象均為外國學(xué)習(xí)者,且年齡階段、漢語基礎(chǔ)、心理特點(diǎn)各不相同,針對(duì)認(rèn)識(shí)、技能、技能三大領(lǐng)域,教師應(yīng)該合理安排教學(xué)內(nèi)容,摒棄傳統(tǒng)的較為固化思維的教學(xué)方式,采取形式多樣的,較為靈活,易于激發(fā)學(xué)生自主性的教學(xué)模式。在課堂當(dāng)中,不僅僅充當(dāng)傳授者的角色,對(duì)學(xué)生進(jìn)行填鴨式的教育,有時(shí)也可充當(dāng)傾聽者的角色,將適當(dāng)將主動(dòng)權(quán)交由學(xué)生,在教學(xué)中讓學(xué)生來講解他們所理解的詞匯,包括詞匯背后的文化,引導(dǎo)并啟發(fā)學(xué)生對(duì)詞匯的認(rèn)識(shí),加深其對(duì)詞匯的理解和運(yùn)用。

對(duì)外漢語教育是光榮的、造福于時(shí)代的事業(yè),新形勢(shì)下的對(duì)外漢語教學(xué)有它的新期待、新目標(biāo)。詞匯的教學(xué)有其重要的使用價(jià)值和文化價(jià)值。詞匯從來不是單一的,而是多元化的、開放的、包容的。詞匯的教學(xué)也是如此,所以當(dāng)在我們對(duì)詞匯進(jìn)行教學(xué)的時(shí)候,只重本義和語義,而忽視了文化的教學(xué),那就會(huì)造成偏誤和誤會(huì)而貽笑大方。

通過進(jìn)行探討,對(duì)對(duì)外漢語的教育教學(xué)管理有一定的現(xiàn)實(shí)意義。在對(duì)外漢語教育的管理上,只有分析現(xiàn)狀,反思教學(xué),正視存在的問題,并對(duì)教學(xué)管理的策略進(jìn)行研究與探討,對(duì)外漢語才能有更長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展,中國文化才能通過對(duì)外漢語這座橋梁走向世界。

參考文獻(xiàn):

[1]吳月榮.紅與red文化內(nèi)涵及對(duì)外漢語教學(xué)策略[d].吉林大學(xué),.

[2]杜舒.中西色彩詞文化內(nèi)涵及對(duì)外漢語教學(xué)探究[d].河南大學(xué),.

[3]王朱芳.漢英語基本顏色詞對(duì)比及其對(duì)對(duì)外漢語教學(xué)的啟示[d].復(fù)旦大學(xué),2011.

英漢對(duì)比與翻譯的論文篇九

在漢語和英語這兩種語言中,思維基礎(chǔ)是不同的,在漢語中基礎(chǔ)思維支持為“辯證法”,而在英語中的思維支持為“形式邏輯”。

(1)辯證法。

漢語語言的主要思維模式是來自于辯證法,而辯證法是我國古代哲學(xué)著作《易經(jīng)》中的主要思想,其是我國傳統(tǒng)文明之一。在我國古代思想中,“陰陽對(duì)立”是主流思想,在《易經(jīng)》中很多文字和語言思想都是陰陽對(duì)立的。在我國古代哲學(xué)思想中,“太極、陰陽、道”等理論體系的形成就是我國古代人民對(duì)于自然社會(huì)客觀規(guī)律的認(rèn)識(shí)總結(jié),因此,不難看出,在我國古典哲學(xué)思想中,“陰陽兩氣交感運(yùn)動(dòng)為基礎(chǔ)的對(duì)立統(tǒng)一就是世界”的觀點(diǎn)成就了我國傳統(tǒng)的辯證法思想。同時(shí),我國自古以來就是農(nóng)業(yè)大國,很多古典思想的來源都是農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動(dòng),人們?cè)谧匀坏霓r(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動(dòng)中就形成了一種“天人合一”思想,這也表現(xiàn)了我國古代思想的直接來源是人們的生活。

(2)形式邏輯。

英語語言形成的思維基礎(chǔ)是形式邏輯,形式邏輯的提出者是西方古代著名學(xué)者亞里士多德,這種形式邏輯在西方思想系統(tǒng)的形成過程中起到了很重要的作用,同時(shí),西方人的生活方式不同于我們東方人,他們利用便利的海運(yùn),商業(yè)開展得非常早,因此,數(shù)字邏輯對(duì)他們來說異常重要,他們往往是“以假設(shè)的概念為出發(fā)點(diǎn)”,因而,逐漸形成了邏輯思維,在語言的構(gòu)成中,這種形式邏輯的表現(xiàn)也是非常明顯的。亞里士多德的理論體系是用來辨別句子陳述與事實(shí)是否相符的一種體系,其就是我們邏輯學(xué)中接觸到的三段論,三段論的重點(diǎn)在于概念的外延,從外延再進(jìn)行各種關(guān)系的演繹和推理,最終得到客觀真理。

正是由于在東西方這種思維上存在著明顯的差異,也就導(dǎo)致了在中西方形成了不同的思維模式。中國是以“兩點(diǎn)論”為主要的思維模式,而西方是以“三段論”為主要思維模式。

二、思維根源差異對(duì)漢英語言的影響。

(1)漢語語言同辯證法的關(guān)系。

在漢語語言中,無論是句子組成結(jié)構(gòu),還是語言組成模式都存在著辯證思想的影子。首先,漢語的兩分結(jié)構(gòu)。漢語是一種語義句法,力求一句話能夠把思想完整的`表達(dá)清楚,在漢語中,一個(gè)句子通常都是由話題和說明兩個(gè)大部分組成的,而構(gòu)成話題和說明的內(nèi)容可以是一個(gè)詞也可以是一個(gè)短語,這要看所表達(dá)的內(nèi)容而定。其次,意合語言。在漢語中如果你脫離了語言環(huán)境去單純地分析一個(gè)句子的意思是很難分清楚的,也就是說,“漢語句子概念是模糊的,不能夠從句法角度十分清楚地加以界定。”因此受辯證思維的影響,漢語是一種意合語言,句子形式上是松散的,但是表達(dá)出來的內(nèi)容卻是集中的。同時(shí)因?yàn)闈h語語言在語言形式上的限制非常少,所以,其變化性非常大,其聯(lián)系的主要內(nèi)容就是句子所要表達(dá)的“意”,句子和文章的中心線索都是“意”?!皾h語這種言簡(jiǎn)義豐、跳躍式的語感,可以使?jié)h人自由表達(dá),而不會(huì)致使語義含混不清?!弊詈?對(duì)偶句。在漢語中這種“對(duì)偶句”是我們思維的一種鏡像反應(yīng),無論是表達(dá)何種內(nèi)容,都可以靈活地應(yīng)用對(duì)偶句。這是我們古典思維中“聯(lián)系”觀點(diǎn)的體現(xiàn),對(duì)偶是用來烘托句子氛圍的,并不構(gòu)成句意組成,換句話說,去掉對(duì)偶中的一個(gè)句子也不會(huì)改變句子愿意。

(2)英語語言同形式邏輯的關(guān)系。

第一,三分結(jié)構(gòu)。這是受到三段論思維模式的影響而形成的,三分結(jié)構(gòu)主要指的是句子中的“主語、謂語、賓語”,現(xiàn)代英語中各種句型結(jié)構(gòu)都是從該結(jié)構(gòu)衍化而來的,動(dòng)詞通常是英語句子的中心,其就是三分結(jié)構(gòu)中的謂語;而在其前方肯定會(huì)有一個(gè)施動(dòng)者,這是句子的主語;在動(dòng)詞之后會(huì)存在一個(gè)受動(dòng)者,這是句子的賓語。這種句子構(gòu)成模式就表達(dá)了西方嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男问竭壿嬎季S,缺少其中任何一個(gè)部分句子都是錯(cuò)誤的,自然也不會(huì)明了地表達(dá)出句意。第二,形合語言。從以上分析中我們了解到,在英語中,句子如果缺少主謂賓,或者關(guān)系不一致,格式不正確等都會(huì)導(dǎo)致句子或者文章表達(dá)不正確,因此,英語句子具有明顯的“形式化、格式化”。英語不同于漢語不受句子形式的限制,在英語中,非常重視布局謀篇,因此對(duì)各種連詞的使用也是比較多的。第三,三項(xiàng)并列語言結(jié)構(gòu)。英語總是在“概念、判斷和推理”這三種形式的變化形式中進(jìn)行理性思維的表達(dá),無論是在句子構(gòu)成還是在文章排列中,總是采用“三項(xiàng)并列式”,就比如段落會(huì)分為主題、擴(kuò)展、結(jié)尾等三部分。

三、結(jié)束語。

隨著人們世界觀、人生觀的同化發(fā)展,思維方式也在朝著新的方向發(fā)展,語言的表達(dá)方式自然也會(huì)隨著人們思維觀念的改變而有所改變,因此,了解不同語言思維根源的差異性在國際化發(fā)展的今天是非常有益的,我們的辯證法可以給西方思維帶來新的啟示,西方的形式邏輯思想也有利于提高我們語言表達(dá)的高效性和客觀性。

英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十

隱喻是文化的載體,是語言的形式組成,同時(shí)又是語言賴以生存和發(fā)展的`基礎(chǔ),這些特征使得將隱喻引入外語學(xué)習(xí)過程顯得既有可能又有必要.本文嘗試從認(rèn)知功能的角度,在隱喻基本概念及其認(rèn)知特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,通過對(duì)隱喻思維和隱喻認(rèn)知價(jià)值的研究得出隱喻思維創(chuàng)造并影響語言的學(xué)習(xí),隱喻思維在外語學(xué)習(xí)過程中的作用是決定性的.隱喻與語言、文化的密切關(guān)系為隱喻在外語教學(xué)中的應(yīng)用提供了理論保障和實(shí)踐基礎(chǔ).

作者:張茵作者單位:常州輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院刊名:內(nèi)江科技英文刊名:neijiangkeji年,卷(期):29(2)分類號(hào):h3關(guān)鍵詞:隱喻思維認(rèn)知功能外語習(xí)得

英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十一

摘要:簡(jiǎn)?奧斯汀的婚姻家庭觀的里有女權(quán)運(yùn)動(dòng)的思維在游動(dòng),她認(rèn)為愛情要建立在尊重與理性的基礎(chǔ)上,愛情和金錢是婚姻中必不可少的。

簡(jiǎn)?奧斯汀認(rèn)為家庭的和諧穩(wěn)定對(duì)于一個(gè)女人幸福生活有著重要的意義。

關(guān)鍵詞:婚姻家庭觀簡(jiǎn)?奧斯汀《傲慢與偏見》。

簡(jiǎn)?奧斯汀在繼承英國18世紀(jì)小說現(xiàn)實(shí)主義傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,于19世紀(jì)初期最早發(fā)表現(xiàn)實(shí)主義小說,掃除了英國文壇庸俗無聊的陰霾,由此奠定了其著名古典女作家的地位[1]。

簡(jiǎn)?奧斯汀有著大多數(shù)女性具有的優(yōu)雅氣質(zhì)和知性之美,同時(shí)有具備可與男人媲美的勇氣和智慧。

本文以《傲慢與偏見》為切入點(diǎn),旨在分析出她反應(yīng)在文學(xué)作品中的婚姻家庭觀。

一、愛情要建立在自尊與物質(zhì)的基礎(chǔ)之上。

不管處在何種年代,位于何種階層,人們普遍認(rèn)同物質(zhì)是構(gòu)建愛情城堡的基礎(chǔ),但是并不是每個(gè)人都會(huì)把自尊作為愛情的前提。

小說《傲慢與偏見》創(chuàng)造的人物,如簡(jiǎn)、賓利以及伊麗莎白和達(dá)西,在她們的婚姻里,男人占有著足夠的財(cái)產(chǎn),只有這樣的婚姻才在小說中獲得了圓滿的結(jié)局,似乎想要傳遞出“以物質(zhì)為基礎(chǔ)的愛情才值得女性同胞的追求”。

翻閱簡(jiǎn)?奧斯汀一生當(dāng)中所有的創(chuàng)作,似乎每個(gè)作品都要表達(dá)出這樣的思想。

比如簡(jiǎn)?奧斯汀早期作品《諾桑覺寺》(1797-1798)中的女主人公瑟琳?莫蘭是一個(gè)出身卑微的鄉(xiāng)村牧師的女兒,她自幼受到哥特式小說思想的熏陶,幻想自己的婚姻也能如小說中女主人公那樣幸福。

后來一位富有的朋友邀請(qǐng)瑟琳?莫蘭出去度假旅游,在這次旅行中,她結(jié)識(shí)并愛上了一位出生于富貴家庭的公子亨利?蒂爾,在哥特式小說思維的影響下,她幻想可以與亨利?蒂爾不受社會(huì)階層的限制而在一起,不過亨利的父親得知瑟琳?莫蘭出身卑微后,拒絕并阻撓兩人的交往。

簡(jiǎn)?奧斯汀創(chuàng)作這部作品時(shí)年僅26歲,她對(duì)當(dāng)時(shí)充斥著英國文壇的哥特式小說不以為然,遂以自身作品中的殘酷結(jié)局諷刺主流哥特式小說。

簡(jiǎn)?奧斯汀以現(xiàn)實(shí)的生活與美好的小說情節(jié)作了強(qiáng)烈對(duì)比,以一股清新之氣吹醒受哥特式小說影響嚴(yán)重的人們,試圖告誡人們要懂得自尊自重,不能妄想沒有物質(zhì)條件就能獲得美滿的婚姻生活。

在簡(jiǎn)?奧斯汀所有的小說中,始終以理性的優(yōu)雅風(fēng)趣為風(fēng)格,顯示出現(xiàn)實(shí)的生活殘酷[2]。

二、婚姻中愛情是必不可少的。

小說《傲慢與偏見》中的柯林斯非常平庸而且古板,不過他善于阿諛奉承,以此借助權(quán)勢(shì)人物坐上牧師的位置,通過繼承伊麗莎白家的財(cái)產(chǎn)變得富有。

當(dāng)他擁有財(cái)富和地位之后,向班納特太太坦露出自己對(duì)于吉英的愛意,而吉英的.母親因?yàn)榧⒌幕橐鲆呀?jīng)有所歸屬,建議柯林斯追求她的另一個(gè)女兒伊麗莎白,沒想到遭到伊麗莎白的堅(jiān)定的拒絕:“我的拒絕是完全嚴(yán)肅認(rèn)真的,你不可能讓我幸福,而且我也完全相信,你也決不可能讓我得到幸?!盵3]。

科林斯沒想到以自己的身份向一無所有的伊麗莎白求婚,會(huì)直接遭到一次拒絕,他感到十分羞辱,為此他決定報(bào)復(fù)伊麗莎白,轉(zhuǎn)而立即與伊麗莎白的閨中好友夏洛特成婚。

伊麗莎白覺得不可思議,跑去質(zhì)問夏洛特為何與沒有愛情基礎(chǔ)的科林斯成婚。

我們知道伊麗莎白其實(shí)代表著簡(jiǎn)?奧斯汀,她對(duì)愛情理智而認(rèn)真,不會(huì)為了金錢和地位就向愛情屈服,她接受不了沒有愛情的婚姻,把它當(dāng)成可怕的怪物。

其實(shí),每個(gè)女人都期許自己能有一個(gè)美滿而幸福的婚姻,但是她們中的大多數(shù)不會(huì)為愛堅(jiān)持到底,最終為了現(xiàn)實(shí)或非現(xiàn)實(shí)因素而向愛情低頭,她們承受不了現(xiàn)實(shí)帶來的生存壓力,寧愿選擇一個(gè)自己不愛的男子結(jié)婚,以此改變自己不盡如人意的生活,這是簡(jiǎn)?奧斯丁與夏洛特的不同。

愛情是一個(gè)永恒的話題,不管時(shí)代怎樣變遷,形勢(shì)如何變化,人們總是樂意將愛情穿插在生活之中,體現(xiàn)在文學(xué)作品和思想觀念里,人人向往獲得真正的愛情,但是他們的婚姻大多向愛情低了頭,沒有愛情的婚姻也能很好地生活,而簡(jiǎn)?奧斯汀不能,在她的價(jià)值觀念當(dāng)中,愛情必不可少,沒有愛情她寧可不嫁。

實(shí)際上,簡(jiǎn)?奧斯汀也是這么做的,她終身未嫁,孑然一身。

三、家和萬事興。

1.對(duì)長(zhǎng)輩和父母的尊重。

當(dāng)時(shí)英國的紳士和知書達(dá)理的小姐要想獲得別人的認(rèn)可,首先應(yīng)該學(xué)會(huì)如何尊敬長(zhǎng)輩。

在當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景下,男人享有首先繼承上輩的財(cái)產(chǎn)的權(quán)利,由此奠定了男人至高無上的家庭地位。

在一個(gè)家庭中,大到達(dá)官顯貴小到鄉(xiāng)野村夫男子擁有的地位是任何人、任何事都動(dòng)搖不了的。

女兒要想與某個(gè)男子結(jié)婚,必須先征得父親的同意,否則就被看作是沒有教養(yǎng)的表現(xiàn)。

所以莉迪亞背著家人與維克漢姆私奔,音信全無后,全家人都覺得非常痛苦,因?yàn)榛橐鰶]有經(jīng)過父親的同意,人們對(duì)莉迪亞的行為指三道四,令全家人蒙受不白的羞辱,另外擔(dān)心維克漢姆在占有莉迪亞后會(huì)把她拋棄。

無論古代英國還是中國,父權(quán)的根深蒂固還體現(xiàn)在男女婚姻制度的不公平上,男子可以憑借著權(quán)貴和地位娶多名女子,女子卻必須從一而終;在家族里面,父親是一家之主,享有決定家庭大事的權(quán)利,女子只有選擇接受的份;財(cái)產(chǎn)繼承上也是子承父業(yè),女兒沒有繼承父親基業(yè)的權(quán)利。

其實(shí)對(duì)待長(zhǎng)輩并不是盲目的迷信和聽從,通情達(dá)理的長(zhǎng)輩理應(yīng)得到晚輩們的尊重和愛戴,但是倚老賣老憑借著自己長(zhǎng)輩的身份侮辱和利用晚輩的長(zhǎng)輩,我們也要敢于提出反對(duì)意見。

2.父母與孩子之間的平等。

父母與子女的平等應(yīng)該體現(xiàn)在相互尊重上。

小說中,貝納特太太得知伊麗莎白拒絕嫁給科林斯立馬破口大罵,在她看來伊麗莎白為了追求愛情的美滿不惜放棄優(yōu)越的生活條件,并且不為年邁的父母和年幼的妹妹的生活考慮。

不得不說貝納特太太的出發(fā)點(diǎn)還是好的,她希望自己的女兒們都能找到一個(gè)富有的丈夫,不必受生活所迫,因此她告知科林斯姐姐吉英可能將與收入殷實(shí)的彬格萊訂婚后,立即向科林斯推薦妹妹伊麗莎白,希望伊麗莎白也能嫁入一個(gè)富有的家庭。

但她沒想到伊麗莎白會(huì)斷然拒絕科林斯求婚,她跑出去追奔出家門的伊麗莎白,試圖勸說女兒改變主意,甚至把班納特先生搬了出來,讓他給伊麗莎白施加壓力接受自己不愛的科林斯。

班納特先生了解女兒的心意,他不想強(qiáng)迫女兒接受不愛的丈夫,因此得到伊麗莎白的感激,一直把父親放在心中崇高的位置上。

相反班納特太太固執(zhí)愚蠢的做法只能讓女兒心生厭煩。

參考文獻(xiàn)。

[1]徐丹.簡(jiǎn)?奧斯丁小說的敘事風(fēng)格研究[d].哈爾濱師范大學(xué)。

[2]羅卓琳.挑戰(zhàn)父權(quán)制:簡(jiǎn)?奧斯汀小說的女性主義評(píng)析[d].廣西師范大學(xué)。

[3]梁承玉.《傲慢與偏見》中簡(jiǎn)?奧斯丁的敘事藝術(shù)[d].鄭州大學(xué)。

英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十二

成人學(xué)習(xí)英語不僅是另一種語言的學(xué)習(xí),更重要的是對(duì)另一種文化體系的適應(yīng),對(duì)另一種思維方式的適應(yīng)。研究表明,人類母語保護(hù)系統(tǒng)形成越完善,接受外語的內(nèi)在阻力越大。成年學(xué)習(xí)者的對(duì)比分析能力雖然較強(qiáng),但他們的邏輯思維已經(jīng)較完善,語言和思維習(xí)慣都已經(jīng)較為固定,學(xué)習(xí)語言時(shí)在可塑性方面已不如年幼的學(xué)習(xí)者。這就是為什么成年人學(xué)習(xí)外語難的原因。

1.詞義理解困難。

英語中有大量的抽象名詞,難以用完全對(duì)應(yīng)的漢語來表達(dá),英語還有豐富的虛化手段,比如前后綴;而漢民族見長(zhǎng)于形象思維,喜歡用具體的詞語來表達(dá)一些抽象的概念,其詞語也沒有形態(tài)變化。成人英語學(xué)習(xí)者常常感到英語詞義非常晦澀和費(fèi)解,無法在漢語中找到對(duì)應(yīng)的詞匯幫助理解記憶。英語介詞及介詞短語多,可以用來表達(dá)虛泛的意義。漢語中介詞多時(shí)由動(dòng)詞演變而來,數(shù)量遠(yuǎn)不及英語。因此,學(xué)習(xí)者常常無法在漢語中找到對(duì)應(yīng)的介詞,不能靈活掌握運(yùn)用英語介詞。

2.各種從句掌握不牢。

英語重形合,句式結(jié)構(gòu)呈主從扣接式;漢語重意合,句式結(jié)構(gòu)呈流散鋪排式。成人學(xué)習(xí)者往往忽視了這種由思維差異造成的句式特點(diǎn),學(xué)習(xí)從句時(shí)會(huì)順著漢語的思維,按照漢語的句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn)來理解記憶英語各種從句,從而使得他們所輸出的英語從句違背了英語的語言規(guī)則。

3.把握不住英語語篇結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。

由于不同文化在價(jià)值觀念,思維方式等方面存在著差異,其語篇組織結(jié)構(gòu)也會(huì)因文化而異,因思維方式而異,盡管很多成人學(xué)習(xí)者掌握了英語語法規(guī)則,但因缺乏對(duì)英語語篇組織規(guī)律的認(rèn)識(shí)和敏感性,閱讀時(shí)便無法清楚地理解英語語篇結(jié)構(gòu),從而大大影響其理解的準(zhǔn)確性;而在寫作時(shí),受隱伏型思維方式的影響,闡述時(shí)不從主題入手,而是用各方面的情況和問題給以暗示或明示。常常會(huì)無意識(shí)地把漢語的語篇組織規(guī)律遷移到英語中去。

4.翻譯寫作時(shí)中式英語較多。

翻譯從表面上看是將一種語言形式轉(zhuǎn)換為另一種語言形式,但就其實(shí)質(zhì)來說則是思維方式的轉(zhuǎn)換,是兩種思想傾向的轉(zhuǎn)換。而成人英語學(xué)習(xí)者在翻譯或?qū)懽鲿r(shí),在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的時(shí)候,實(shí)際上受到了漢式思維的限制,因?yàn)樗季S是語言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ),思維的差異勢(shì)必會(huì)影響兩種語言的相互轉(zhuǎn)換,根深蒂固的母語思維方式對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響可以說是無孔不入,無時(shí)不在。不少人沒有意識(shí)到或忽視了不同民族思維上的差異,沒有作出相應(yīng)調(diào)整,用漢式思維方式對(duì)英語語言進(jìn)行操作,中式英語則不可避免地產(chǎn)生了。

四、結(jié)束語。

英漢民族有著不同的文化背景、不同的世界觀和價(jià)值觀和思維模式,其思維模式的差異有著不同的歷史淵源,這種差異是形成英漢兩種語言形態(tài)特征差異的根源。語言體現(xiàn)思維方式,了解英漢思維差異及其在語言上的體現(xiàn),通過對(duì)比分析,能夠更好地理解和掌握英語語言的內(nèi)在規(guī)律,從而習(xí)得更加地道的英語。其次,成年英語學(xué)習(xí)者的自身特點(diǎn)和成人英語教學(xué)的對(duì)象在整體上存在較大的差異,他們層次不一、要求各異。在英語學(xué)習(xí)中,成人學(xué)習(xí)者若能根據(jù)其特定的社會(huì)環(huán)境需要,針對(duì)習(xí)得語言,效果更為突出。

參考文獻(xiàn):

[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[m].北京:外語教學(xué)與研究出版社,.

[2]胡文仲,高一虹.外語教學(xué)與文化[m].湖南教育出版社,1997.

[3]連淑能.英漢對(duì)比研究[m].北京:高等教育出版社,1993.

英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十三

選題意義(包括科學(xué)意義和應(yīng)用前景,研究概況,水平和發(fā)展趨勢(shì),列出主要參考文獻(xiàn)目錄):

選題意義:隨著我國生產(chǎn)力的迅猛發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)悄無聲息地步入了千家萬戶,新興的網(wǎng)絡(luò)詞句也逐漸以流行語的方式融入到了普通群眾的日常用語中。與此同時(shí),近幾年來網(wǎng)絡(luò)語言的迅速發(fā)展和普及也引發(fā)了種種社會(huì)現(xiàn)象,并對(duì)傳統(tǒng)語言帶來了沖擊。因此,正確認(rèn)識(shí)網(wǎng)絡(luò)流行語,了解其來源、特征以及未來發(fā)展趨勢(shì)也就成為當(dāng)下研究網(wǎng)絡(luò)語言現(xiàn)象的必要課題。

主要參考文獻(xiàn):

[2]邵敬敏《現(xiàn)代漢語通論》[m].上海:上海教育出版社,

[3]于根元.《網(wǎng)絡(luò)語言概說》[m].北京:中國經(jīng)濟(jì)出版社,.

研究主要內(nèi)容和預(yù)期結(jié)果(說明具體研究?jī)?nèi)容和擬解決的關(guān)鍵問題,預(yù)期結(jié)果和形式,如在理論上解決哪些問題及其價(jià)值,或應(yīng)用的可能性及效果):

主要內(nèi)容提綱:

一、課題的確定:網(wǎng)絡(luò)流行語的來源、特征與發(fā)展。

二、什么是網(wǎng)絡(luò)流行語。

三、網(wǎng)絡(luò)流行語的來源。

(一)網(wǎng)絡(luò)流行詞匯的來源。

(二)網(wǎng)絡(luò)流行句子的來源。

四、網(wǎng)絡(luò)流行語的特征。

(一)語言學(xué)角度。

(二)傳播學(xué)角度。

(三)符號(hào)學(xué)角度。

五、網(wǎng)絡(luò)流行語的未來發(fā)展。

(一)網(wǎng)絡(luò)流行語的發(fā)展是網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的必然趨勢(shì)。

(二)網(wǎng)絡(luò)流行語的發(fā)展在一定程度上符合語言的發(fā)展趨勢(shì)。

六、余論。

關(guān)鍵問題:網(wǎng)絡(luò)流行語的來源、特征與發(fā)展。

預(yù)期結(jié)果:借助參考文獻(xiàn)以及科學(xué)的研究方法概括歸納出既有網(wǎng)絡(luò)流行語的來源和特征,并基于此預(yù)測(cè)其未來發(fā)展趨勢(shì)。

擬采取的研究方法和技術(shù)路線(包括理論分析、計(jì)算,實(shí)驗(yàn)方法和步驟及其可行性論證,可能遇到的問題和解決方法,以及研究的進(jìn)度與計(jì)劃):

研究方法:本人已具備查閱文獻(xiàn)資料和搜集、整理、分析數(shù)據(jù)的能力,同時(shí)在四年的語言文字學(xué)習(xí)中積累了豐富的知識(shí)和研究方法,本篇文章運(yùn)用語言文字學(xué)、傳播學(xué)中的部分理論,采用例證法、歸納法等研究方法對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語的來源、特征進(jìn)行分析論述,并基于此對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語的未來進(jìn)行展望。

研究進(jìn)度與計(jì)劃:

20xx.12.1-20xx.12.31:搜集整理研究資料,了解研究現(xiàn)狀,找出突破口,準(zhǔn)備開題。

20xx.1.1-20xx.3.1:查閱相關(guān)資料,最終確立論文題目,同時(shí)開始摘抄、整理所收集的資料、信息,寫出論文提綱并開題。

英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十四

從大學(xué)田徑教學(xué)在新時(shí)期體育教育教學(xué)活動(dòng)的地位和作用上不難看出,大學(xué)師生應(yīng)重視大學(xué)田徑教學(xué),并依據(jù)田徑運(yùn)動(dòng)和項(xiàng)目的相關(guān)理論知識(shí),用于大學(xué)田徑教學(xué),筆者在下文中將探討新時(shí)期大學(xué)田徑教育改革的對(duì)應(yīng)舉措。

當(dāng)前大學(xué)的田徑教學(xué)內(nèi)容不應(yīng)局限于長(zhǎng)短跑、起跑技術(shù)的教授,應(yīng)將互動(dòng)式教學(xué)和合作性教學(xué)相結(jié)合,同時(shí)采用現(xiàn)代化的教育手段將田徑教學(xué)內(nèi)容以多媒體的形式展現(xiàn)出來,采用探究性教學(xué)和情景式教學(xué)來提升田徑教學(xué)的質(zhì)量和教學(xué)效率。

大學(xué)田徑教學(xué)的考評(píng)內(nèi)容不但牽涉到學(xué)生身體素質(zhì)和技能指標(biāo)元素,還要照顧到學(xué)生文化素質(zhì)的培養(yǎng)和學(xué)習(xí)田徑項(xiàng)目時(shí)的心理素質(zhì)的考評(píng),在實(shí)際的考評(píng)工作中應(yīng)運(yùn)用直接考評(píng)和間接考評(píng)相結(jié)合的方法來進(jìn)行,同時(shí)在有關(guān)數(shù)量指標(biāo)和質(zhì)量指標(biāo)的運(yùn)用上,要借鑒歐美等發(fā)達(dá)國家的考評(píng)模式,融合其合理、科學(xué)、適合我國大學(xué)田徑教學(xué)實(shí)際狀況的先進(jìn)元素,并結(jié)合我國國情進(jìn)行規(guī)范性設(shè)計(jì)。

1.3、從大學(xué)生的心智發(fā)展水準(zhǔn)以及身體發(fā)展?fàn)顩r來對(duì)田徑課程進(jìn)行優(yōu)化。

大學(xué)田徑教學(xué)課程的策劃和設(shè)立的一個(gè)基本要素就是大學(xué)生的心智發(fā)展準(zhǔn)和智力水準(zhǔn)的高低―――尤其是各類身體素質(zhì)的實(shí)際狀況,在此前提下對(duì)傳統(tǒng)的田徑課程進(jìn)行規(guī)范化改良,以適應(yīng)新時(shí)期的田徑教學(xué)綱要和時(shí)代發(fā)展的需求。

1.4、課程設(shè)計(jì)多元化、靈活化。

第一,田徑課程在國外所有的大學(xué)中都是選修課,與其它課程共同組成了大學(xué)公共體育教學(xué)項(xiàng)目。雖然田徑運(yùn)動(dòng)對(duì)大學(xué)生的身心等方面都有較高的塑造價(jià)值,但這類運(yùn)動(dòng)并非完全適合所有學(xué)生。但是應(yīng)該看到的是,田徑教學(xué)項(xiàng)目對(duì)學(xué)生的身心健康是有極大助益的,因此,應(yīng)改善教學(xué)方法,提升學(xué)生學(xué)習(xí)田徑的積極性。第二,在設(shè)計(jì)田徑課程教案時(shí),應(yīng)使其多元化和靈活化,只有讓學(xué)生體驗(yàn)到田徑課程的魅力,他們才會(huì)去認(rèn)真學(xué)習(xí),并養(yǎng)成長(zhǎng)期運(yùn)動(dòng)的良好習(xí)慣。從健康的角度來說,學(xué)生唯有堅(jiān)持一個(gè)或若干個(gè)體育項(xiàng)目的鍛煉,才能全面提升其身體素質(zhì)和心理素質(zhì)。在田徑項(xiàng)目的設(shè)立上不應(yīng)無目的性的刪減某些“危險(xiǎn)”運(yùn)動(dòng),例如:撐桿跳、110(100)米欄、鐵餅、標(biāo)槍、長(zhǎng)距離障礙跑等等,因?yàn)檫@些運(yùn)動(dòng)在大學(xué)生中也有擁護(hù)者,而其本身亦有一定的教學(xué)價(jià)值。美國大學(xué)有專業(yè)的撐桿跳高“校隊(duì)”,有許多崇尚冒險(xiǎn)的學(xué)生將撐桿跳作為自己的常規(guī)訓(xùn)練項(xiàng)目。這些所謂的“高?!表?xiàng)目能培養(yǎng)學(xué)生積極進(jìn)取、永不放棄的體育精神。并且,當(dāng)學(xué)生完全掌握了這些運(yùn)動(dòng)技能以及教練對(duì)運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目進(jìn)行規(guī)劃后,其危險(xiǎn)性可以控制在一個(gè)能夠接受的范疇內(nèi)。因此,我國大學(xué)應(yīng)依據(jù)學(xué)生的身體狀況,適當(dāng)開展這些“高危”項(xiàng)目。

1.5、課程內(nèi)容標(biāo)準(zhǔn)化、正式化。

針對(duì)某一部分學(xué)生對(duì)田徑運(yùn)動(dòng)積極性不高的情況,開展合作性學(xué)習(xí)是可行的,但是對(duì)田徑運(yùn)動(dòng)進(jìn)行游戲化則不符合田徑運(yùn)動(dòng)發(fā)展的潮流。而國外在初中或小學(xué)不設(shè)立田徑課的原因是:中小學(xué)的運(yùn)動(dòng)場(chǎng)地、老師素質(zhì)和學(xué)生素質(zhì)使其無法設(shè)立標(biāo)準(zhǔn)化的田徑訓(xùn)練課程。而非標(biāo)準(zhǔn)化、休閑化的田徑運(yùn)動(dòng)則無法體現(xiàn)田徑運(yùn)動(dòng)的真諦。田徑運(yùn)動(dòng)歷經(jīng)一百多年的發(fā)展過程,也進(jìn)行了必要的改革。發(fā)展到如今,田徑運(yùn)動(dòng)應(yīng)該更加標(biāo)準(zhǔn)化和正規(guī)化,而教練也應(yīng)將正統(tǒng)的田徑技術(shù)和戰(zhàn)術(shù)傳授給大學(xué)生。我國大學(xué)里的田徑課程,其思想和精神都是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,它有一套?dú)特的系統(tǒng),并非所有的運(yùn)動(dòng)都適應(yīng)現(xiàn)代的大學(xué)生。而這一論點(diǎn)對(duì)我國大學(xué)的田徑教育課程改革具有重要的啟發(fā)作用。

1.6、課程交流國際化。

歐美等發(fā)達(dá)國家已經(jīng)正式形成田徑技術(shù)交流圈,這使得歐洲的前衛(wèi)技術(shù)和美國高校的商業(yè)化模式相互結(jié)合,從而令歐美在田徑教育上始終處于領(lǐng)先地位。因此,國際間的田徑經(jīng)驗(yàn)交流是極重要的。雖然改革開放給中國帶來一股清新之風(fēng),但是中國目前與其它國家的田徑經(jīng)驗(yàn)交流還未形成一個(gè)交流圈,這也正是大學(xué)田徑項(xiàng)目發(fā)展受阻的其中一個(gè)原因。盡管改革開放之后,與國外的學(xué)術(shù)交流有所增多,但直接的課程交流還很少。

1.7、教學(xué)、訓(xùn)練一體化。

我國大學(xué)田徑課程教學(xué)是以田徑技術(shù)為而核心展開的,其運(yùn)動(dòng)觀念的樹立,可以幫助我國大學(xué)生學(xué)習(xí)到“最正宗”的田徑技戰(zhàn)術(shù)。而正宗的田徑技術(shù)一方面來源于生物力學(xué)原理;另一方面來自于技術(shù)解析。而研究結(jié)果表明:與田徑運(yùn)動(dòng)的規(guī)律和運(yùn)動(dòng)員個(gè)人特征相符合的技術(shù)就是“最正宗”的技術(shù)。所以,田徑教學(xué)不應(yīng)過于呆板、枯燥或墨守成規(guī),而應(yīng)使學(xué)生了解其物理學(xué)原理,激勵(lì)學(xué)生在訓(xùn)練中培養(yǎng)自己的“獨(dú)門絕技”。也就是說應(yīng)激勵(lì)學(xué)生去發(fā)現(xiàn)和研討。在進(jìn)行田徑教學(xué)的.改革時(shí),應(yīng)采取教學(xué)、訓(xùn)練一體化的教學(xué)方法。該類教學(xué)方法有別于傳統(tǒng)模式的“灌輸式”教學(xué)方法,而是針對(duì)學(xué)生個(gè)體的傳授和引導(dǎo)。使學(xué)生在體驗(yàn)、領(lǐng)悟田徑運(yùn)動(dòng)并提升田徑成績(jī)的過程中逐漸掌握田徑運(yùn)動(dòng)的真髓。該類教學(xué)方法有別于傳統(tǒng)教學(xué)方法,即是說,應(yīng)注重學(xué)生技能的培養(yǎng),而對(duì)動(dòng)作方法不進(jìn)行強(qiáng)制要求。在新歷史時(shí)期,學(xué)習(xí)型社會(huì)的概念已由一些專家率先提出。而在當(dāng)今社會(huì),只有會(huì)學(xué)習(xí)的人才是社會(huì)需要的復(fù)合型人才。所以,提倡主動(dòng)學(xué)習(xí)和研究性學(xué)習(xí)是當(dāng)今教學(xué)改革的新型要求。田徑課程的教學(xué)和訓(xùn)練一體化是激勵(lì)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的最佳教學(xué)形式,它可以促使學(xué)生積極參與到教學(xué)-學(xué)習(xí)活動(dòng)中去,提升學(xué)生的合作式學(xué)習(xí)能力,是未來田徑發(fā)展的大勢(shì)所趨。

1.8、遵循田徑課程的內(nèi)在規(guī)律,調(diào)整部分課程的講授順序,發(fā)揮技能遷移的功用。

因?yàn)樘飶浇虒W(xué)學(xué)時(shí)數(shù)的減少和學(xué)生身體素質(zhì)的下降,田徑項(xiàng)目的開展在大學(xué)中遇到了阻礙。為了保障完成教學(xué)任務(wù)、不斷提升教學(xué)效率,在實(shí)施田徑教學(xué)的改革時(shí),應(yīng)依據(jù)田徑項(xiàng)目的內(nèi)在規(guī)律,調(diào)整教學(xué)課程的教授程序,將所有的田徑項(xiàng)目分為走、跑、跳、投等四個(gè)教學(xué)版塊。這樣可以使同一環(huán)節(jié)的同一技術(shù)不再重復(fù),從而提升教學(xué)質(zhì)量。

2、結(jié)束語。

因?yàn)樘飶浇逃虒W(xué)在大學(xué)體育教育教學(xué)中的地位高、功能強(qiáng),因此伴隨新時(shí)期大學(xué)田徑教學(xué)需求和培養(yǎng)需要,目前大學(xué)田徑教育教學(xué)的問題也正在不斷涌現(xiàn)。如何在新時(shí)代的大背景下,對(duì)大學(xué)田徑教育教學(xué)進(jìn)行改革,是擺在大學(xué)師生面前的一個(gè)亟待解決的新課題。對(duì)于上文所提到的一些田徑改革的技巧和方法,被證明是卓有成效的。筆者希望通過本篇文章,為大學(xué)田徑教學(xué)的改革提供一定的參考依據(jù)。

英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十五

隨著互聯(lián)網(wǎng)傳播媒介的信息數(shù)據(jù)的互動(dòng)共享和互聯(lián)網(wǎng)社交圈的廣泛形成,互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)中逐漸形成了各具特色的網(wǎng)絡(luò)語言。從語言的類型分類來說,網(wǎng)絡(luò)語言屬于一種社會(huì)方言,和形式語言學(xué)不同,認(rèn)知語言學(xué)與人們的認(rèn)知能力、主觀思想、社會(huì)觀念、民族文化心理息息相關(guān),所以從認(rèn)知語言學(xué)的角度來說,英漢網(wǎng)絡(luò)語言在民族屬性和語言屬性上的對(duì)比會(huì)更加鮮明。傅軼飛編著的《英漢網(wǎng)絡(luò)語言對(duì)比研究》(6月國防工業(yè)出版社出版)一書便是一本經(jīng)典的從認(rèn)知語言學(xué)的角度來對(duì)比研究英漢網(wǎng)絡(luò)語言的專著。該書有三個(gè)研究關(guān)鍵詞:“英語網(wǎng)絡(luò)語言”“漢語網(wǎng)絡(luò)語言”和“認(rèn)知語言學(xué)”。前兩個(gè)是研究對(duì)象,后一個(gè)是研究方法。全書一共分為6章,層層遞進(jìn)地論述了英漢網(wǎng)絡(luò)語言的定義和現(xiàn)狀、網(wǎng)絡(luò)語言的理論基礎(chǔ)、英漢網(wǎng)絡(luò)語言的詞匯研究、英漢網(wǎng)絡(luò)語言的語言特征研究、英漢網(wǎng)絡(luò)語言的構(gòu)詞規(guī)律研究,以及認(rèn)知上英漢網(wǎng)絡(luò)語言的對(duì)比研究。這對(duì)我國英漢雙語語言教學(xué)以及英漢文化交流和傳播都有著重要的促進(jìn)作用。如果用認(rèn)知語言學(xué)的相關(guān)知識(shí)來對(duì)比當(dāng)前英漢網(wǎng)絡(luò)語言的發(fā)展?fàn)顩r的話,筆者認(rèn)為必須抓住以下兩個(gè)方面:

一、認(rèn)知語言學(xué)理論中的英漢網(wǎng)絡(luò)語言共性。

在認(rèn)知語言學(xué)中,不同民族的語言往往會(huì)因?yàn)椴煌奈幕睦砗腿后w特性而產(chǎn)生不同,英漢網(wǎng)絡(luò)語言也是如此,它們都是誕生于自身的文化土壤和交際情境,是互聯(lián)網(wǎng)中網(wǎng)友約定俗成和互相認(rèn)同的語言形式,因?yàn)槠渚珶捫?、趣味性、互?dòng)性和引申義而在網(wǎng)絡(luò)中被廣泛使用和傳播。英漢網(wǎng)絡(luò)語言與其他語言相比,它的認(rèn)知性更加顯著,往往簡(jiǎn)單的詞匯背后可能隱藏著一系列的事件和背景,但從語言的表面形式是很難猜測(cè)到網(wǎng)絡(luò)語言的正確意義的。也就是說,英漢網(wǎng)絡(luò)語言的社會(huì)認(rèn)知性都較強(qiáng),與互聯(lián)網(wǎng)語言交際實(shí)踐的環(huán)境、心理、文化、事件、使用者都有著密切的關(guān)系。另外,英漢網(wǎng)絡(luò)語言都有用數(shù)字、字母、符號(hào)等替代原有字符,如漢語中的“粉絲”(現(xiàn)也指fans),英語中的“iheartyou”中的“heart”指代“l(fā)ove”。筆者認(rèn)為,英漢網(wǎng)絡(luò)語言中的許多語言創(chuàng)新方法是存在共性的,因此,在認(rèn)知語言學(xué)的基礎(chǔ)上我們可以做一些網(wǎng)絡(luò)創(chuàng)新語言的預(yù)測(cè)和引導(dǎo)。

二、認(rèn)知語言學(xué)理論中的英漢網(wǎng)絡(luò)語言差異。

在認(rèn)知語言學(xué)理論架構(gòu)中,英漢網(wǎng)絡(luò)語言都根植于各自民族文化的社會(huì)認(rèn)知性,但從具體的構(gòu)詞規(guī)律、語言特性和表達(dá)目標(biāo)上產(chǎn)生了較大的差異。一是英漢兩種語言在語音、語義、語法上的不同造成網(wǎng)絡(luò)語言變形的不同。在英漢網(wǎng)絡(luò)語言中都存在大量縮寫詞,但是兩種縮寫方法卻呈現(xiàn)著明顯的認(rèn)知差異。比如,與idk(idon’tknow)等常用的保留所有單詞首字母的變形方法相比,它的隨意性和符號(hào)性更強(qiáng),也就是說,社會(huì)約定俗成在這個(gè)詞語誕生的時(shí)候所給予的認(rèn)知壓力更強(qiáng)。關(guān)于英漢網(wǎng)絡(luò)語言的對(duì)比研究,大多數(shù)人認(rèn)為漢語網(wǎng)絡(luò)語言更加生動(dòng),含義也更加豐富。漢語是表意和表音相結(jié)合的文字,而英語是純粹的表音文字,因此,在網(wǎng)絡(luò)交際中的意義拓展和詞義辨析變形中的應(yīng)用也會(huì)產(chǎn)生較大的差異,這是由語言的不同特性所決定的。二是英漢兩種語言在構(gòu)詞規(guī)律上的不同造成了網(wǎng)絡(luò)語言特征的不同。在該書中作者指出英漢網(wǎng)絡(luò)語言在創(chuàng)新性、通俗性、簡(jiǎn)約性、數(shù)字化、符號(hào)化、隱喻性、詼諧性上基本相同,但是英語的單詞構(gòu)詞相對(duì)更加靈活,網(wǎng)絡(luò)語言甚至?xí)圃斐鲆慌碌脑~匯,比如watergate類似網(wǎng)絡(luò)詞匯的'創(chuàng)新和形成;而漢語的單個(gè)文字基本不存在較大的變化,但由于不同單詞的詞匯組合在象形、表意和表音上有著更大的發(fā)展空間,漢語網(wǎng)絡(luò)語言內(nèi)涵引申義相對(duì)來說更加豐富,它的階層性、情緒化、戲謔化和娛樂性也是英語網(wǎng)絡(luò)語言所欠缺的。

綜上所述,不管是英語還是漢語,它們都是一個(gè)建立在社會(huì)發(fā)展的背景下不斷動(dòng)態(tài)變化的語言現(xiàn)象,英漢網(wǎng)絡(luò)語言的對(duì)比研究是跨文化語言交際中語言變異和融合的典型研究方向。在這樣的背景下,互聯(lián)網(wǎng)社交平臺(tái)的繁榮和新媒體時(shí)代的到來,都給英漢網(wǎng)絡(luò)語言提供了強(qiáng)大動(dòng)力。而該書是從社會(huì)學(xué)角度、從認(rèn)知語言學(xué)的角度來看待英漢網(wǎng)絡(luò)語言形成、認(rèn)識(shí)、實(shí)踐和發(fā)展的專著,它的意義就在于透徹地分析和總結(jié)了英漢語言文化的共性和差異性,為英漢雙語教育教學(xué)提供新的研究途徑,同時(shí)也從英漢網(wǎng)絡(luò)語言的對(duì)比研究中深入探討了網(wǎng)絡(luò)語言的社會(huì)性和文化性根源,對(duì)網(wǎng)絡(luò)語言的創(chuàng)新形式和創(chuàng)新發(fā)展有著不可忽視的影響力。

英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十六

思維支配著語言,語言是思維的反映.在翻譯過程中,英漢思維方式的不同決定了我們不能使用固定的'翻譯方法來翻譯所有的內(nèi)容.本文從分析英漢思維差異入手,探討翻譯中必須采用靈活的翻譯方法.

作者:張君周美青作者單位:山東大學(xué)威海分校大學(xué)外語教學(xué)部,山東,威海,264209刊名:科技信息(科學(xué)?教研)英文刊名:scienceinformation年,卷(期):2007“”(10)分類號(hào):h3關(guān)鍵詞:思維差異翻譯方法

英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十七

摘要:本文從對(duì)英漢文化的不同特點(diǎn)入手分析,簡(jiǎn)要闡述了兩種文化與大學(xué)英語翻譯教學(xué)的相互關(guān)系,并進(jìn)一步明確指出如何把文化差異與翻譯教學(xué)結(jié)合起來,以及怎樣在翻譯教學(xué)中引入文化的介紹,深入的了解東西方文化差異在翻譯中的重要性。

1概述。

翻譯是英語學(xué)習(xí)中的一個(gè)重要方面,也是教學(xué)中的難點(diǎn)。盡管對(duì)翻譯的定義眾說紛紜,但真正意義上內(nèi)涵是一致的:即用一種語言代替另一種語言來傳達(dá)同樣的信息。在翻譯過程中,譯者必須面對(duì)兩種不同的語言,而這兩種語言各自歸屬于兩種不同的文化系統(tǒng)。因此,譯者所面對(duì)的還有兩種文化。討論翻譯必須探討語言與文化的關(guān)系,必須研究不同的文化之間的差異。英語學(xué)習(xí)中常見的一個(gè)問題是,不少學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)到較高階段,就感覺到力不從心。其中一個(gè)重要原因便是文化障礙造成的,因?yàn)閷W(xué)習(xí)者沒有把語言放到一個(gè)整體的文化系統(tǒng)中去學(xué)。由此可見,把英漢文化差異引入大學(xué)英語翻譯教學(xué),對(duì)解決翻譯中的困難,提高學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力都有著十分重要的作用。

2翻譯中的空缺。

絕對(duì)準(zhǔn)確的語言交際是不可能的,即使是在同一語言中也是如此。語言的不對(duì)等性存在于任何不同的兩種語言之間。在分屬兩種不同語系的英語和漢語間則表現(xiàn)得尤為明顯。在英漢互譯中,相互無對(duì)應(yīng)詞或語義不對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,這就是我們所說的翻譯中的空缺。

2.1詞匯空缺。

語言之間雖然存在共性,但不同的語言畢竟各具特性。其特性表現(xiàn)在詞匯上,便會(huì)造成概念表達(dá)上的不對(duì)應(yīng)。它與譯者所處的自然環(huán)境,地理位置,生活方式及科技發(fā)展水平等相關(guān)。

語言是一種正在進(jìn)行的.活動(dòng),隨歷史的發(fā)展而產(chǎn)生新的詞匯。1957年10月4日,蘇聯(lián)第一顆人造地球衛(wèi)星升空時(shí),sputnik一詞在世界數(shù)千種語言中均出現(xiàn)詞匯空缺。1967年7月21日美國宇航員阿姆斯特朗登上月球,英語中才隨之出現(xiàn)了mooncraft,moonbounce,lunardust,lunarsoil等詞語。這類詞匯空缺是因科技發(fā)展的水平不一所致。還有世居阿拉斯加的愛斯基摩人,他們表達(dá)“雪”的詞有十幾種:空中飛舞的雪,落在地上的雪,冰塊似的雪,半融化的雪等等,而在英語中,卻只有snow一詞。

美國語言學(xué)家薩丕爾說:“語言的存在不能脫離文化,不能脫離社會(huì)繼承下來的各種做法和信念?!敝袊鴼v經(jīng)幾千年的封建社會(huì),形成了獨(dú)特而嚴(yán)密的封建宗法關(guān)系,男女有別,長(zhǎng)幼有序,血緣關(guān)系的遠(yuǎn)近疏密涇渭分明。相比之下,英美的宗法關(guān)系遠(yuǎn)不及中國那么嚴(yán)密,家庭結(jié)構(gòu)也較松散。漢語中兄弟有別,英語中都用brother表示沒有分別;漢語中伯父,叔父,姑父,姨父等稱謂之間身份各異,關(guān)系明確,而英語中凡是表示長(zhǎng)一輩的男性均用uncle。同漢語相比,英語中的詞匯在表達(dá)親屬稱謂方面就出現(xiàn)了詞匯空缺。

在英語教學(xué)中,對(duì)此類宗法關(guān)系的差異應(yīng)予以足夠的重視,對(duì)詞匯空缺所造成的文法沖突應(yīng)細(xì)心揣摩,通過變換角度的變通手法化解矛盾。

2.2語義空缺。

色彩這種文化共有現(xiàn)象,在許多情況下意義相同,但表現(xiàn)在中英兩種文化中某些相同色彩卻被賦予不同的含義。如英文中“green”一詞,在表示“青春”“未成熟”“生機(jī)勃勃”等語義時(shí)與漢語對(duì)應(yīng)詞“綠色”一致。但“green”一詞所含的“嫉妒”之意在漢語“綠色”一詞中卻是空缺。同樣,英語中的“blackandblue”是“遍體鱗傷”,而不是“黑一塊藍(lán)一塊”;“ablacksheep”是“害群之馬”而不是“黑羊”。因此,在教學(xué)過程中,彌合語義空缺的首選方法是尋求語義上的深層對(duì)應(yīng),而不是詞語對(duì)詞語的表層對(duì)應(yīng)。

語義空缺的另一主要方面則表現(xiàn)為語義輻射面的不重合性。同一個(gè)詞,出自不同的言語者,不同的言語場(chǎng)合,或不同的語言環(huán)境均可能產(chǎn)生不同的含義。如英語中“flower”與其的漢語對(duì)應(yīng)詞“花”,其基本語義相同,但在實(shí)際語言交際中兩者的差別卻很大。英語“flower”用作動(dòng)詞可表示“開花”“繁榮”等義,而漢語中“花”卻并無此意;但“花”作動(dòng)詞時(shí),如“花錢”“花費(fèi)”所獲得的語義對(duì)于“flower”也是空白。故此,兩者作動(dòng)詞時(shí)都出現(xiàn)了語義空缺。翻譯時(shí),應(yīng)使學(xué)生明白彌合此類語義空缺的關(guān)鍵是把握詞語在語言交際中所獲得的實(shí)際語境意義。

2.3語用含義。

語用含義是指詞語所寓含的民族文化涵義。文化的淵源不同,語言承載的文化涵義也必然有所不同。翻譯是一種跨文化的語言活動(dòng),某些詞語一經(jīng)翻譯,原語詞匯所依附的文化環(huán)境也隨即發(fā)生了變化。譬如,“johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame。”“約翰為人可靠,他不吃魚,還玩游戲。”從字面上看,譯句與原文詞義貼切,但由于譯者缺乏文化背景知識(shí),僅譯出了句子的表層意思。原來在英國歷史上新舊宗教派別之間斗爭(zhēng)十分激烈,舊教規(guī)定在齋日只許吃魚,新教推翻了舊教后,新教徒拒絕在齋日吃魚,以表示皈依新教,忠于新政。所以“toeatnofish”表示“忠誠”之意,“toplaythegame”原意表示“按規(guī)則進(jìn)行比賽”,轉(zhuǎn)義為“光明正大”“為人正直”。所以,這句話正確的譯法應(yīng)該是:“約翰為人可靠,他既忠誠又正直。”

從這一系列的論述中,我們可以看到語言與文化是密不可分的,這就要求外語教學(xué)既要強(qiáng)調(diào)語言形式本身,又需重視語言的文化屬性。作為教師,我們?cè)谄綍r(shí)的翻譯教學(xué)中,要考慮到語言的文化背景,不能失去原有的文化環(huán)境,否則便會(huì)產(chǎn)生對(duì)英語文化的誤解。

翻譯是文化交流的忠言工具。文化發(fā)展是譯學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ),譯學(xué)發(fā)展又受文化制約。了解英漢文化的差異,加強(qiáng)對(duì)英漢文化差異的敏感度,對(duì)我們富有成效地進(jìn)行大學(xué)英語翻譯教學(xué)是大有裨益的,同時(shí)也是我們?cè)诜g教學(xué)的實(shí)踐中需要不斷研究,探索的課題。

參考文獻(xiàn):。

[1]周方珠《翻譯多元論》中國對(duì)外翻譯出版公司。

[2]王大偉《現(xiàn)代漢英翻譯技巧》上海世界圖書出版公司。

[3]王薔《英語學(xué)科教育理論與實(shí)踐》安徽教育出版社。

【本文地址:http://www.mlvmservice.com/zuowen/12375672.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔