朋友是我們?cè)诔砷L(zhǎng)過(guò)程中結(jié)識(shí)的與我們產(chǎn)生深厚情感的人。需要明確總結(jié)的目的和內(nèi)容,才能寫(xiě)出有重點(diǎn)的文章。掌握好寫(xiě)作的基本要素和技巧,可以幫助我們提高寫(xiě)作的質(zhì)量和效果。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇一
中國(guó)英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué)主張對(duì)語(yǔ)言的各種結(jié)構(gòu)進(jìn)行共時(shí)和歷時(shí)研究,以探尋探求民族語(yǔ)言和民族精神之間的關(guān)系,這些理論為我們英漢對(duì)比文化語(yǔ)義學(xué)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。從總體上來(lái)看,對(duì)于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞語(yǔ),是能夠從語(yǔ)法以及語(yǔ)義和語(yǔ)用等三個(gè)層面上進(jìn)行對(duì)比研究,實(shí)際上,語(yǔ)言中充滿(mǎn)了文化活動(dòng)的印跡,語(yǔ)言的各個(gè)層面無(wú)不體現(xiàn)著民族文化心理、無(wú)不隱含著民族文化傳統(tǒng),這就是語(yǔ)言的人文屬性,也是語(yǔ)言與文化對(duì)比研究所追尋的根本目標(biāo)。
每個(gè)文化個(gè)體的行為通常在很大程度上都反映了其所屬文化的文化行為準(zhǔn)則,即使某些文化個(gè)體帶有很強(qiáng)的個(gè)性化行為特征。在跨文化交際中,交際雙方按自己的行為準(zhǔn)則行動(dòng)時(shí),同時(shí)也以自己的行為準(zhǔn)則衡量對(duì)方的行為方式。在這個(gè)文化行動(dòng)場(chǎng)中,交際雙方都能找到自己的行動(dòng)依據(jù)。而在不理解陌生文化的行為方式時(shí),則需要將這些行為方式放置到第三個(gè)行動(dòng)場(chǎng),也就是包括各種陌生文化行為符號(hào)的交際行動(dòng)場(chǎng)。在這個(gè)充滿(mǎn)矛盾和沖突的第三交際行動(dòng)場(chǎng)中,雙方需要不斷審視自己和對(duì)方的行為方式,嘗試合理闡釋對(duì)方行為,捍衛(wèi)自己的行為,最終通過(guò)協(xié)商確定可以為交際雙方所認(rèn)可和接受的交際行為。這個(gè)交際場(chǎng)也是跨文化交際中最容易產(chǎn)生跨文化誤會(huì)和沖突的地方,也就是前面提到的交際場(chǎng)景中需要交際雙方不斷思考和協(xié)商的部分。該部分存在于雙方直接面對(duì)面的交際中,如對(duì)話(huà)、示意等,以及交際雙方的心理活動(dòng)過(guò)程中,具有非物質(zhì)性和動(dòng)態(tài)性的特點(diǎn),最終通過(guò)言語(yǔ)和非言語(yǔ)符號(hào)予以傳達(dá)和確認(rèn)。
一、英漢語(yǔ)言對(duì)比研究。
(一)雙語(yǔ)角度。
北外陳文伯教授就是從雙語(yǔ)的角度進(jìn)行對(duì)比,出版的《英語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)》《英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)趣談》這兩本書(shū),都是從文化的角度對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的概念意義和內(nèi)涵意義的差異進(jìn)行描寫(xiě)分析,在語(yǔ)言國(guó)情學(xué)和國(guó)俗語(yǔ)義學(xué)理論的指導(dǎo)下,一些外語(yǔ)工作者紛紛從事漢外的國(guó)俗語(yǔ)義詞語(yǔ)對(duì)比研究,探索兩種(或更多)語(yǔ)言中民族文化詞語(yǔ)所包含的語(yǔ)言文化現(xiàn)象并總結(jié)其中的異同,幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)外語(yǔ)詞匯概念意義的同時(shí)了解其民族文化涵義。其實(shí)英語(yǔ)中的詞匯是有以下差異性特點(diǎn)的:詞匯的并行、沖突以及詞匯的空缺、偶合,這樣情況下就導(dǎo)致生活環(huán)境的不同,風(fēng)俗習(xí)慣不同,宗教信仰不同,對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)不同,文化的差異,以及社會(huì)制度的差異等等。
(二)語(yǔ)義角度。
中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)老會(huì)長(zhǎng)、湖南師范大學(xué)劉重德教授提出了:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的微觀部分主要是分為應(yīng)用研究和理論兩個(gè)研究部分。理論部分主要就是包括八部分:英漢比較語(yǔ)篇學(xué)、英漢比較語(yǔ)法學(xué)、英漢比較語(yǔ)音學(xué)、英漢比較語(yǔ)義學(xué)、英漢比較修辭學(xué)、英漢比較文體學(xué)、英漢比較詞匯學(xué)、英漢比較語(yǔ)用學(xué)等這幾個(gè)部分在應(yīng)用部分就是要將這些理論應(yīng)用進(jìn)去還可以進(jìn)行英漢語(yǔ)義的比較和英漢語(yǔ)法以及教學(xué)、語(yǔ)篇等的比較這就能夠得出英漢語(yǔ)言學(xué)的比較范圍是很寬泛的。連淑能學(xué)者也是認(rèn)為文化的積淀就是詞語(yǔ)是能夠比較明顯的反映出文化的特點(diǎn)的漢英文化語(yǔ)言學(xué)主要是就是對(duì)于語(yǔ)用、語(yǔ)篇、語(yǔ)法、語(yǔ)音、語(yǔ)體以及語(yǔ)義等等與文化相聯(lián)系的部分。
有關(guān)英語(yǔ)詞匯和漢語(yǔ)詞匯的對(duì)比研究已經(jīng)有了二十年的歷史,而且成績(jī)非同凡響,英漢詞語(yǔ)的對(duì)比研究極大地推動(dòng)了對(duì)比語(yǔ)言學(xué)這門(mén)學(xué)科的在世界各個(gè)國(guó)家的建設(shè),促進(jìn)了語(yǔ)言的教學(xué)和語(yǔ)言間翻譯的發(fā)展。這種觀點(diǎn)不僅僅讓我們把文化看作是“知識(shí)”和“行為”,更重要的是把文化當(dāng)做一種“意義”,以培養(yǎng)學(xué)生對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化進(jìn)行文化移情(empahty)。探討了詞語(yǔ)的概念意義和內(nèi)涵意義的差別,重點(diǎn)分析了詞義、成語(yǔ)和典故,諺語(yǔ)和格言,比喻和聯(lián)想,委婉語(yǔ)和禁忌語(yǔ),敬語(yǔ)和謙語(yǔ),文體,言語(yǔ)變體,身勢(shì)語(yǔ)等方面對(duì)跨文化交際的影響。
(一)植物類(lèi)詞匯文化意蘊(yùn)對(duì)比。
在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中,一些表示植物的詞匯所表達(dá)的含義往往是一樣的,比如漢語(yǔ)中的“玫瑰”,在我國(guó)古代就有無(wú)數(shù)關(guān)于它的絕美詩(shī)詞,唐代詩(shī)人徐寅的“橄艷盡憐勝彩繪,嘉名誰(shuí)贈(zèng)作玫瑰”,不僅贊賞它的鮮艷,更將玫瑰比作花中明珠。就算是延伸到現(xiàn)代,玫瑰都依然表達(dá)著著美好的愛(ài)情或是好的'事物的代表。然而,實(shí)際上,很多中英文的詞匯還是不盡相同的,聯(lián)想意義也是不一樣的,我國(guó)的荷花就是象征一種純潔、高雅,在我國(guó)傳統(tǒng)文化的影響下,因?yàn)楹珊秃蠒r(shí)相同音的,所以荷花就是代表著和諧和平和團(tuán)結(jié)合作的意思,但在英語(yǔ)的表達(dá)意思中,荷花是表示lotus,肅然是意義相同,但是英語(yǔ)中的lotus卻是讓人聯(lián)想到荷馬史詩(shī)中希臘神話(huà),代表的就是忘憂(yōu)果的意思。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)當(dāng)中,也存在著一些這樣的詞匯:它們意義相近,但是含義不同。比如“柳樹(shù)”,一種表示植物的詞匯,在漢語(yǔ)當(dāng)中代表的就是不舍得和別離,正是因?yàn)椤傲?、“留”兩個(gè)漢字雖然聲調(diào)不同,但是拼音確是一樣的。但是willow在英語(yǔ)當(dāng)中卻是不同的,中國(guó)文化中的柳樹(shù)和英語(yǔ)文化中的willow有著極為不同的意思,它表現(xiàn)出來(lái)的就是憂(yōu)傷的心情,最親愛(ài)的人離開(kāi)了,然而,柳樹(shù)在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中所表達(dá)的涵義卻是不一樣的,一個(gè)表達(dá)的是中性詞,另一個(gè)表達(dá)出來(lái)的卻是情感消極的詞語(yǔ)。
(二)數(shù)字類(lèi)詞匯文化意蘊(yùn)對(duì)比。
其實(shí)無(wú)論是中國(guó)文化還是西方文化,在一開(kāi)始的時(shí)候,數(shù)字代表的就是一種計(jì)算的符號(hào),是沒(méi)有什么其他的意義的,而恰恰就是中西文化以及價(jià)值觀的差異,數(shù)字在兩個(gè)國(guó)家之間就代表了本國(guó)各自不同的文化內(nèi)涵。在我國(guó)的文化里面,因?yàn)椤八摹焙汀八馈彪m聲調(diào)不同,但是拼音一樣,所以也是諧音,人們很容易想到不吉利不好的一面,甚至是晦氣。這和西方人迷信忌諱“十三”,忌諱“十三”如出一轍,假如某個(gè)月份的十三日恰好和禮拜五重逢的時(shí)候,人們更是覺(jué)得禍不單行。
(三)動(dòng)物類(lèi)詞匯文化意蘊(yùn)對(duì)比。
中英文所代表的意義當(dāng)中,雖然有的動(dòng)物詞匯表述的意義是一樣的,但讓人聯(lián)想的意思卻是不一樣的,在漢語(yǔ)當(dāng)中,龍所代表的就是積極的意思,也就是真龍?zhí)熳拥拇恚窃谟⒄Z(yǔ)當(dāng)中,龍雖是和漢語(yǔ)所表達(dá)的意義一樣,但是給人們反映出來(lái)的聯(lián)想意義卻是不一樣的,西方人認(rèn)為龍是殘害生靈的怪物、魔鬼,所以我們這里就可以總結(jié)出,有很多表示動(dòng)物的詞匯在漢語(yǔ)和英語(yǔ)當(dāng)中所表述的不同含義,有些時(shí)候甚至是完全相反的。
在漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達(dá)中,有一些指示意義相同的表示動(dòng)物的詞匯,也有一些聯(lián)想意義相同的詞匯,但是也有很大程度的不同。比如貓頭鷹,在兩個(gè)國(guó)家的意思中,都有著死亡和不吉利的一面意思,從另一個(gè)方面來(lái)說(shuō),貓頭鷹也表達(dá)著一種積極向上的意思,希臘女神雅典娜就是和貓頭鷹站在一起的,所以說(shuō)在英語(yǔ)中有一句aswiseasowl,就是表達(dá)人的智慧。但是也是有很多詞匯中英所表達(dá)的意思就是相同的,比如蜜蜂在我國(guó)象征的就是勤勞的意思,英語(yǔ)中也有像蜜蜂一樣忙碌的語(yǔ)義,asbusyasabee,這就能看出,在中英文章有一些詞匯的聯(lián)想意義也是一樣的。
三、結(jié)束語(yǔ)。
隨著中國(guó)的發(fā)展,跨文化交際隨之變得越來(lái)越頻繁,在不同的語(yǔ)言之間進(jìn)行系統(tǒng)地對(duì)比,分析和研究,不僅對(duì)語(yǔ)言的教學(xué)、社會(huì)交往、語(yǔ)言文字翻譯有極大的幫助,而且對(duì)母語(yǔ)自身的研究也是有積極的意義的。對(duì)不同語(yǔ)言間的對(duì)比和分析,能夠幫助我們了解到語(yǔ)言間的差異和聯(lián)系,因而提高我們對(duì)語(yǔ)言的研究水平和程度。在跨文化間的交流和交往中,對(duì)比語(yǔ)言是起到重要作用的,能夠幫助人們更好地實(shí)現(xiàn)交流的愿望。
參考文獻(xiàn)。
[1]遲蕾蕾.跨文化交際中英漢體態(tài)語(yǔ)分析[d].山東師范大學(xué),.
[2]張彥群.跨文化交際中的語(yǔ)用失誤及原因分析[d].陜西師范大學(xué),.
[3]張雅楠.跨文化交際視域下的語(yǔ)言個(gè)性[d].長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué),.
[4]王磊.語(yǔ)言與文化的跨文化交際研究[d].廣西師范學(xué)院,.
[5]韓健.功能語(yǔ)言學(xué)理論框架下的中美《憲法》語(yǔ)篇對(duì)比分析及文化闡釋[d].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.
[6]布占廷.英漢語(yǔ)言學(xué)書(shū)評(píng)語(yǔ)篇中的負(fù)面評(píng)價(jià)對(duì)比研究[d].山東大學(xué),2014.
[7]蘇章海.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)的演變研究[d].華東師范大學(xué),2014.
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇二
摘要:自對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)科成立以來(lái),漢語(yǔ)在國(guó)際上的地位與影響力與日俱增。作為中國(guó)文化的正面輸出,對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)管理無(wú)疑是應(yīng)該思考的一大教學(xué)板塊。語(yǔ)言是文化的傳聲筒,詞匯又是語(yǔ)言系統(tǒng)中的基本材料,只有把握住詞匯的教學(xué),才能更好地在實(shí)踐中推動(dòng)對(duì)外漢語(yǔ)的發(fā)展。本文將從詞匯對(duì)教學(xué)管理的作用、詞匯教學(xué)管理現(xiàn)狀、詞匯教學(xué)管理策略研究三方面出發(fā),以漢語(yǔ)顏色詞為例,對(duì)詞匯的教學(xué)管理進(jìn)行深入的探討,力求在詞匯的教學(xué)上有所創(chuàng)新,從而帶動(dòng)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)管理上的突破。
關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語(yǔ)詞匯顏色詞教學(xué)管理。
中圖分類(lèi)號(hào):g04文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:a。
1詞匯對(duì)教學(xué)管理的作用。
語(yǔ)言是文化的載體,詞匯又是語(yǔ)言中最活躍的部分。歷來(lái)對(duì)漢語(yǔ)詞匯的研究見(jiàn)仁見(jiàn)智,使詞匯的研究上了一個(gè)又一個(gè)臺(tái)階。尤其是針對(duì)漢語(yǔ)詞匯如何應(yīng)用于對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)管理的實(shí)踐,無(wú)論是對(duì)外漢語(yǔ)課型中的綜合課、會(huì)話(huà)課、聽(tīng)力課,或是聽(tīng)力課、閱讀課、寫(xiě)作課都離不開(kāi)詞匯的教學(xué),其地位和重要性不言而喻。
詞匯是詞和固定短語(yǔ)的總和,是語(yǔ)言詞匯系統(tǒng)中的一員,更是一條文化的血脈,是它收藏著人們的審美喜好,保留著地域的風(fēng)土人情,反映了民族的圖騰和信仰,詞匯是人類(lèi)最重要的交際手段,借助這一工具,我們才得以進(jìn)行交流,保存和傳遞人類(lèi)文明的成果。由于語(yǔ)言和文化的影響與制約,處在文化背景下的詞匯往往無(wú)法通過(guò)片面的理解來(lái)獲得全面的內(nèi)涵信息,因此在對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)管理當(dāng)中,僅僅只注重傳遞詞匯本義的課堂無(wú)疑是失敗的,詞匯內(nèi)在的象征意義的教授,理應(yīng)成為詞匯教學(xué)的側(cè)重點(diǎn)之一,這是由詞匯的地位和其對(duì)教育管理的重要性所決定的。研究詞匯,繼而探究如何正確全面地進(jìn)行詞匯教學(xué),對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)管理有一定的理論和實(shí)踐意義。
2詞匯教學(xué)管理現(xiàn)狀。
隨著對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)該學(xué)科體系的不斷完善,對(duì)外漢語(yǔ)當(dāng)中的詞匯教學(xué)部分也得到了較快的發(fā)展,一改學(xué)科建立之初教材不完備、師資力量匱乏、基本投入不充分等情況,呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的趨勢(shì),然而一些矛盾和弊端也逐漸顯露出來(lái),這在詞匯的教學(xué)當(dāng)中表現(xiàn)的尤為突出,當(dāng)硬件設(shè)施已到達(dá)較高水平,下一步對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展應(yīng)該轉(zhuǎn)向內(nèi)在的教學(xué)管理,只有改變?cè)~匯教學(xué)管理中存在的問(wèn)題,對(duì)成功的實(shí)踐進(jìn)行和反思,對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)才能繼續(xù)保持方興未艾的態(tài)勢(shì)?,F(xiàn)階段,詞匯的教學(xué)管理主要存在以下問(wèn)題。
2.1教學(xué)方法單一。
2.2文化比重不足。
3詞匯教學(xué)管理策略研究。
對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)管理的重要環(huán)節(jié)。詞匯形成和使用包含著物體本身、人類(lèi)和社會(huì)歷史三個(gè)方面。因此在教學(xué)當(dāng)中,尋求良好的詞匯教學(xué)管理策略至關(guān)重要。
3.1教材編寫(xiě)和教學(xué)工具的設(shè)計(jì)。
教材是教師授課的重要工具,教材的成功與否很大程度決定了課程的走向。教師在授課時(shí)按照教材制定教學(xué)計(jì)劃與教學(xué)目標(biāo),制定教案從而組織教學(xué)。在目前通用的幾種教材如《發(fā)展?jié)h語(yǔ)》《成功之路》中,在詞匯部分的編寫(xiě)上已經(jīng)到達(dá)較完備的程度,但是其文化部分仍然沒(méi)有受到足夠重視,在此基礎(chǔ)上,教師就會(huì)對(duì)詞匯內(nèi)涵的重要性判斷失誤,從而造成學(xué)生知識(shí)的缺失,在詞匯使用時(shí)出現(xiàn)交際障礙。建議在教材中提高文化的比重,如在顏色詞的部分,明確道出顏色詞的文化內(nèi)涵,指明因?yàn)闅v史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式等諸多影響,表現(xiàn)在顏色上的理解,感受,表達(dá)和使用也千差萬(wàn)別,表現(xiàn)出鮮明的民族文化特征。諸如此類(lèi),使得對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的詞匯文化教學(xué)更具系統(tǒng)性,制定統(tǒng)一的大綱,將詞匯的文化意義作為獨(dú)立的教學(xué)部分而得到應(yīng)有的重視。此外,教材編排還應(yīng)該由易到難,針對(duì)不同的學(xué)習(xí)階段和水平層次,遵循循序漸進(jìn)原則,改變?cè)~匯編排的現(xiàn)狀——缺乏系統(tǒng)性、整體性的缺陷。根據(jù)教材所分的初、中、高三個(gè)階段,安排不同的教學(xué)內(nèi)容。根據(jù)學(xué)生的不同學(xué)習(xí)目的、學(xué)習(xí)階段、學(xué)習(xí)基礎(chǔ)來(lái)確定詞匯教學(xué)的內(nèi)容,準(zhǔn)確把握詞匯編寫(xiě)的廣度和深度。
在教學(xué)工具的設(shè)計(jì)上,多媒體、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)尤其是詞匯教學(xué)提供了新視野、新思路。教學(xué)課件的運(yùn)用使得對(duì)外漢語(yǔ)課堂生動(dòng)活潑、充滿(mǎn)趣味性,為對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)提供了豐富的語(yǔ)境。因此提倡將直觀的視頻手段與傳統(tǒng)的黑板加粉筆教學(xué)方式相結(jié)合,生動(dòng)形象,使學(xué)生更樂(lè)于接受,同時(shí)對(duì)傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化起到了很好的工具性作用。
3.2詞匯文化內(nèi)涵的講解與實(shí)踐。
詞匯的教學(xué)如果單單學(xué)習(xí)詞匯的音、形、義,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到應(yīng)有的效果的,還應(yīng)該加入用的部分,即文化內(nèi)涵的講解與實(shí)踐。筆者認(rèn)為,這也恰恰是對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)管理的盲點(diǎn)。許多學(xué)者和對(duì)外漢語(yǔ)從業(yè)者往往將詞匯的教學(xué)作為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的一小部分來(lái)考量,在初級(jí)階段,由于學(xué)生漢語(yǔ)水平有限,文化占比較少無(wú)可厚非,但是在中高級(jí)階段,教師應(yīng)當(dāng)有意識(shí)地在詞匯的講解中進(jìn)行文化的滲透,如在顏色詞紅、黃的講解當(dāng)中,應(yīng)該告知學(xué)生紅、黃二色本身帶有濃厚的文化特色和中國(guó)的民族特征,紅色是一種非常具有民族代表性的顏色,而黃色也是一種中華兒女有著長(zhǎng)盛不衰的感召力和凝聚力的顏色。如果不強(qiáng)調(diào)詞匯的象征意義,漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者就容易產(chǎn)生母語(yǔ)負(fù)遷移的偏誤或文化不理解等問(wèn)題。只有體會(huì)了詞匯中所包含的中國(guó)文化,對(duì)外漢語(yǔ)的課堂的內(nèi)涵才得以深化。
通過(guò)詞匯當(dāng)中的文化講解,我們能夠更好地豐富對(duì)外漢語(yǔ)的課堂,促使?jié)h語(yǔ)的學(xué)習(xí)者增加對(duì)中國(guó)社會(huì)文化的了解,把握住文化的普遍性和差異性。在跨文化實(shí)踐中,正確地運(yùn)用詞匯,有效減少誤會(huì)和矛盾,更好地理解和掌握語(yǔ)言,不僅有利于我們科學(xué)地宣傳漢民族優(yōu)秀文化,同時(shí)對(duì)于吸收和借鑒外來(lái)文化中的優(yōu)秀成分,培養(yǎng)跨文化交際能力,對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)管理跨文化取得實(shí)質(zhì)性進(jìn)展也有正面幫助。
3.3教學(xué)方法與教學(xué)模式的創(chuàng)新。
經(jīng)過(guò)近幾年的發(fā)展,對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)科逐步摸索出一系列較為適合的教學(xué)方法,確定了較為通用的一些教學(xué)模式。然而,還有很多的教學(xué)方法等待著我們?nèi)?chuàng)新,還有許多新興的教學(xué)模式需要我們?nèi)?yīng)用于對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)管理。合理地安排教學(xué)內(nèi)容,采取靈活多樣的教學(xué)模式,是對(duì)每一位對(duì)外漢語(yǔ)教師提出的要求。考慮到教授的對(duì)象均為外國(guó)學(xué)習(xí)者,且年齡階段、漢語(yǔ)基礎(chǔ)、心理特點(diǎn)各不相同,針對(duì)認(rèn)識(shí)、技能、技能三大領(lǐng)域,教師應(yīng)該合理安排教學(xué)內(nèi)容,摒棄傳統(tǒng)的較為固化思維的教學(xué)方式,采取形式多樣的,較為靈活,易于激發(fā)學(xué)生自主性的教學(xué)模式。在課堂當(dāng)中,不僅僅充當(dāng)傳授者的角色,對(duì)學(xué)生進(jìn)行填鴨式的教育,有時(shí)也可充當(dāng)傾聽(tīng)者的角色,將適當(dāng)將主動(dòng)權(quán)交由學(xué)生,在教學(xué)中讓學(xué)生來(lái)講解他們所理解的詞匯,包括詞匯背后的文化,引導(dǎo)并啟發(fā)學(xué)生對(duì)詞匯的認(rèn)識(shí),加深其對(duì)詞匯的理解和運(yùn)用。
對(duì)外漢語(yǔ)教育是光榮的、造福于時(shí)代的事業(yè),新形勢(shì)下的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)有它的新期待、新目標(biāo)。詞匯的教學(xué)有其重要的使用價(jià)值和文化價(jià)值。詞匯從來(lái)不是單一的,而是多元化的、開(kāi)放的、包容的。詞匯的教學(xué)也是如此,所以當(dāng)在我們對(duì)詞匯進(jìn)行教學(xué)的時(shí)候,只重本義和語(yǔ)義,而忽視了文化的教學(xué),那就會(huì)造成偏誤和誤會(huì)而貽笑大方。
通過(guò)進(jìn)行探討,對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)的教育教學(xué)管理有一定的現(xiàn)實(shí)意義。在對(duì)外漢語(yǔ)教育的管理上,只有分析現(xiàn)狀,反思教學(xué),正視存在的問(wèn)題,并對(duì)教學(xué)管理的策略進(jìn)行研究與探討,對(duì)外漢語(yǔ)才能有更長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展,中國(guó)文化才能通過(guò)對(duì)外漢語(yǔ)這座橋梁走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]吳月榮.紅與red文化內(nèi)涵及對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)策略[d].吉林大學(xué),.
[2]杜舒.中西色彩詞文化內(nèi)涵及對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)探究[d].河南大學(xué),.
[3]王朱芳.漢英語(yǔ)基本顏色詞對(duì)比及其對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的啟示[d].復(fù)旦大學(xué),2011.
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇三
內(nèi)容提要:主位理論應(yīng)用于英漢語(yǔ)篇翻譯研究集中體現(xiàn)在四大方面,即主位作為語(yǔ)篇翻譯單位的研究、主位結(jié)構(gòu)在英漢翻譯中的轉(zhuǎn)換研究、主位推進(jìn)在語(yǔ)篇翻譯中的作用研究和主位推進(jìn)模式在語(yǔ)篇翻譯中的轉(zhuǎn)換研究。本文在對(duì)不同時(shí)期國(guó)內(nèi)外學(xué)者的相關(guān)研究進(jìn)行總結(jié)和簡(jiǎn)要評(píng)述的基礎(chǔ)上,認(rèn)為應(yīng)加強(qiáng)實(shí)證性的研究,在描寫(xiě)譯學(xué)的總體框架下對(duì)英漢語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換進(jìn)行深入細(xì)致的觀察和描寫(xiě),基于大型語(yǔ)料來(lái)探討和總結(jié)這種轉(zhuǎn)換規(guī)律。
一、引言。
隨著篇章語(yǔ)言學(xué)的興起并引入到翻譯研究中,語(yǔ)篇逐漸成為翻譯實(shí)踐和翻譯研究的關(guān)注點(diǎn)。“主位”作為一個(gè)在語(yǔ)篇的大背景下針對(duì)小句結(jié)構(gòu)進(jìn)行描述時(shí)的重要概念,被廣泛地應(yīng)用到語(yǔ)篇翻譯研究中。對(duì)不同時(shí)期國(guó)內(nèi)外學(xué)者的相關(guān)研究進(jìn)行總結(jié)和簡(jiǎn)要的評(píng)述,可以幫助我們對(duì)此有一個(gè)概略性的認(rèn)識(shí),并啟發(fā)人們對(duì)此作出新的深入思考。主位理論應(yīng)用于英漢語(yǔ)篇翻譯研究集中體現(xiàn)在以下四個(gè)方面。
二、主位結(jié)構(gòu)與語(yǔ)篇翻譯研究。
根據(jù)布拉格學(xué)派的創(chuàng)始人馬泰休斯(mathesius)提出的句子實(shí)義切分法,每個(gè)句子都可以從語(yǔ)言交際功能的角度劃分為主位(theme)和述位(rheme)兩個(gè)語(yǔ)義組成部分。后來(lái)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派的代表人物韓禮德(halliday)接受并發(fā)展了這一理論。halliday和thompson均認(rèn)為任何句子或話(huà)語(yǔ)從交際功能的角度都可以分為主位和述位兩個(gè)部分?!爸魑皇切【湫畔⒌某霭l(fā)點(diǎn),是小句所關(guān)心的成分;述位則是對(duì)主位的陳述,是圍繞主位而展開(kāi)的內(nèi)容?!敝魑缓褪鑫粯?gòu)成主位結(jié)構(gòu),主位結(jié)構(gòu)的基本單位是小句。halliday認(rèn)為主位結(jié)構(gòu)是一個(gè)重要的結(jié)構(gòu)性語(yǔ)篇特征和語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)性銜接手段之一。方琰、艾曉霞將系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的主位結(jié)構(gòu)理論應(yīng)用于漢語(yǔ)研究并探討了漢語(yǔ)語(yǔ)篇中的主位結(jié)構(gòu)。研究主位和主位結(jié)構(gòu)的意義在于了解信息在語(yǔ)句中的分布情況及其體現(xiàn)出的交際功能和句子的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。事實(shí)上每個(gè)語(yǔ)篇都可以看作是一個(gè)主位的序列,在結(jié)構(gòu)形式上表現(xiàn)為主位的相互銜接和層層推進(jìn)。主位的選擇決定了語(yǔ)篇的信息起點(diǎn)和發(fā)展方向,主位和述位組成適當(dāng)?shù)耐七M(jìn)模式,體現(xiàn)了語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)框架并有效地傳遞語(yǔ)篇的信息。小句主位還具有銜接上下文的作用,作者通過(guò)對(duì)主位成分的選擇引導(dǎo)讀者對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行連貫的解讀。由于翻譯時(shí)兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換通常發(fā)生在小句的層面上,因此主位對(duì)于語(yǔ)篇翻譯中句子的分析、轉(zhuǎn)換和構(gòu)建以及語(yǔ)篇的銜接和連貫都具有重要意義,在翻譯過(guò)程中將其作為翻譯單位應(yīng)具有很強(qiáng)的可操作性。譯者首先通過(guò)主位、述位所包含的已知信息和新信息來(lái)了解源語(yǔ)語(yǔ)篇中句子信息的分布情況,以及它們?cè)谡Z(yǔ)篇中的地位與作用,然后在此基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換;而且在譯語(yǔ)語(yǔ)篇的構(gòu)建過(guò)程中,選用什么成分充當(dāng)主位會(huì)影響到譯文的句子結(jié)構(gòu)以及上下文的銜接與連貫。徐盛桓最早就主、述位和英漢翻譯問(wèn)題進(jìn)行了探討,認(rèn)為主位、述位的理論有助于更精確地理解原文,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。楊信彰從主位角度探討了英漢翻譯中的意義等值問(wèn)題,認(rèn)為與英語(yǔ)原文相比,漢語(yǔ)譯文中出現(xiàn)的主位錯(cuò)位會(huì)破壞原文的信息結(jié)構(gòu),影響原文和譯文之間意義傳遞的效度。劉士聰、余東根據(jù)主/述位切分和翻譯思維的特點(diǎn),提出以主/述位作為翻譯單位,對(duì)原文進(jìn)行分析和轉(zhuǎn)換。認(rèn)為以主/述位作為翻譯單位,對(duì)譯文句子的構(gòu)建有直接幫助,同時(shí)也注意到了它本身的形式特點(diǎn)及其在語(yǔ)篇中的銜接功能,特別是它在翻譯過(guò)程中的可操作性。然而需要指出的是,以主、述位作為翻譯單位還必須考慮到語(yǔ)篇中信息的層層推進(jìn)和發(fā)展,否則就無(wú)異于以句子作為翻譯單位。由于語(yǔ)篇中小句所承載的信息是不斷地向前推進(jìn)和發(fā)展的,進(jìn)而構(gòu)成段落和篇章,以語(yǔ)篇為視角研究翻譯,就必須考慮到主位推進(jìn)以及由此形成的語(yǔ)篇宏觀組織結(jié)構(gòu),體現(xiàn)出語(yǔ)篇的連貫性和動(dòng)態(tài)性,而不能僅僅停留在主、述位的層面上。
既然主位和主位結(jié)構(gòu)對(duì)于理解源語(yǔ)語(yǔ)篇和構(gòu)建譯語(yǔ)語(yǔ)篇具有如此重要的意義,英漢翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)如果能夠保留原文的主、述位結(jié)構(gòu)當(dāng)然很好。然而,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中不是總能做到,因?yàn)閮煞N語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上都有各自的特點(diǎn),在這種情況下,譯者應(yīng)該尊重不同語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣并進(jìn)行適當(dāng)?shù)闹魑唤Y(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。根據(jù)美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家李訥和湯普森提出的新的語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)的觀點(diǎn),英語(yǔ)是主語(yǔ)突出的(subject-prominent)語(yǔ)言,漢語(yǔ)是話(huà)題突出的(topic-prominent)語(yǔ)言。作為一種主語(yǔ)突出的語(yǔ)言,英語(yǔ)中的主位在大部分情況下和主語(yǔ)重合?!耙话闱闆r下,除標(biāo)記性主位以外,英語(yǔ)的主位結(jié)構(gòu)和主謂結(jié)構(gòu)具有極高的相關(guān)性。同時(shí)主位與述位的區(qū)別在很大程度上與傳統(tǒng)語(yǔ)法中主語(yǔ)與謂語(yǔ)的區(qū)別相同?!倍鴿h語(yǔ)作為一種話(huà)題突出的語(yǔ)言,句子大多不具備像英語(yǔ)中那樣明確的形式結(jié)構(gòu)特征,常常是以意合組織在一起,以話(huà)題為中心輔以評(píng)論的句子大量存在?!皾h語(yǔ)句子從本質(zhì)上講是一種以‘話(huà)題+評(píng)論’為鋪排格局的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)的主位基本上就是話(huà)題?!倍覞h語(yǔ)中的主位不局限于小句,有時(shí)既有小句主位,又有句子主位。英漢語(yǔ)在主位結(jié)構(gòu)上的這種差異是英漢語(yǔ)篇翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中需要慎重考慮的因素,將其應(yīng)用于英漢語(yǔ)篇翻譯研究集中體現(xiàn)在主位結(jié)構(gòu)在英漢翻譯中的相互轉(zhuǎn)換規(guī)律。baker認(rèn)為由于不同語(yǔ)言之間在句法結(jié)構(gòu)上的差異,譯者無(wú)法總能保留原文的主位結(jié)構(gòu),重要的是譯文要有自身的語(yǔ)篇組織發(fā)展方式并具有連貫性,并且不損害原文的信息結(jié)構(gòu)。她還特別探討了英語(yǔ)中的主位與漢語(yǔ)中的話(huà)題之間的關(guān)系以及如何英譯這種“話(huà)題+評(píng)論”結(jié)構(gòu)。fawcett認(rèn)為有些語(yǔ)言之間在翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)可以完好地保留主位結(jié)構(gòu),而在其它一些語(yǔ)言之間卻無(wú)法做到,因此譯者不能盲目復(fù)制原文的主位結(jié)構(gòu),應(yīng)該知道在譯語(yǔ)中借助何種手段以達(dá)到原文主位結(jié)構(gòu)的語(yǔ)篇效果。ghadessy&gao首次通過(guò)計(jì)量研究方法對(duì)比分析了英語(yǔ)文本中的主位結(jié)構(gòu)與其在漢語(yǔ)譯文中的轉(zhuǎn)換情況,認(rèn)為英漢語(yǔ)篇在翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)主位之間具有較高的相似性。
王桂珍在比較主語(yǔ)、主題和主位的基礎(chǔ)上詳細(xì)討論了漢語(yǔ)句子主題的英譯,認(rèn)為漢語(yǔ)的主題主語(yǔ)句多用轉(zhuǎn)移和補(bǔ)加的方式進(jìn)行英譯,應(yīng)根據(jù)英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)來(lái)選定句子的主語(yǔ)及語(yǔ)序。李運(yùn)興把“主位”概念應(yīng)用于英漢翻譯研究,描寫(xiě)發(fā)生在小句主位上的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。并針對(duì)英漢兩種語(yǔ)言在主位結(jié)構(gòu)上的兩大差異,結(jié)合語(yǔ)料探討了英漢互譯中英語(yǔ)主語(yǔ)主位與漢語(yǔ)話(huà)題主位之間的相互轉(zhuǎn)換,以及漢語(yǔ)空位主位上的隱性成分在英譯中的顯性化處理,使之成為英語(yǔ)小句中的主語(yǔ)主位。楊明基于“英語(yǔ)是主謂結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言、漢語(yǔ)是注重話(huà)題的語(yǔ)言”這一理論基礎(chǔ),分別討論了英譯漢和漢譯英中的主位與話(huà)題。認(rèn)為主位問(wèn)題在英譯漢中往往具體體現(xiàn)在如何把英語(yǔ)中的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的話(huà)題,在翻譯中需要重新安排主位,確立話(huà)題;漢譯英往往具體體現(xiàn)在如何把漢語(yǔ)中的話(huà)題模式轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中的主謂結(jié)構(gòu)模式,同時(shí)相應(yīng)地轉(zhuǎn)換原文與譯文的主位與述位。王俊華認(rèn)為在英漢翻譯中要處理好兩種語(yǔ)言之間的主位、述位轉(zhuǎn)換問(wèn)題,就是要處理好英漢語(yǔ)言中的“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”和“話(huà)題+評(píng)論”的適當(dāng)轉(zhuǎn)換問(wèn)題。成麗芳認(rèn)為漢譯英時(shí)影響譯文質(zhì)量的重要一步是主語(yǔ)的確定,提出要增強(qiáng)超句意識(shí)、以句群或語(yǔ)段為操作單位、分析主位結(jié)構(gòu)、利用主位推進(jìn)來(lái)恰當(dāng)?shù)剡x擇和確定主語(yǔ)。(說(shuō)明:此節(jié)是在綜述他人的研究,而這些研究者區(qū)分了英語(yǔ)的主位和漢語(yǔ)的話(huà)題,故綜述時(shí)只能保留這些術(shù)語(yǔ)。)上述學(xué)者將語(yǔ)篇分析理論中的主位和主位結(jié)構(gòu)應(yīng)用于語(yǔ)篇翻譯研究,描述了英漢翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中發(fā)生在語(yǔ)篇內(nèi)小句主位上的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,并結(jié)合語(yǔ)料探討了英漢語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中主位結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的規(guī)律。當(dāng)然,這些結(jié)論尚需更多的語(yǔ)料來(lái)印證、改進(jìn)和深化,以期對(duì)翻譯實(shí)踐具有更強(qiáng)的解釋力和理論上的指導(dǎo)。
四、主位推進(jìn)在語(yǔ)篇翻譯中的作用研究。
當(dāng)一組有意義的句子構(gòu)成一個(gè)連貫的語(yǔ)篇時(shí),小句的主、述位之間會(huì)發(fā)生某種聯(lián)系和變化,并推動(dòng)著語(yǔ)篇的有序發(fā)展,這種聯(lián)系和變化被稱(chēng)之為主位推進(jìn)(thematicprogression)。捷克語(yǔ)言學(xué)家danes首次提出了“主位推進(jìn)”這一概念,他認(rèn)為“主位推進(jìn)是指語(yǔ)句主位的選擇和排列,它們的相互關(guān)系和領(lǐng)屬層次,以及它們與上一級(jí)語(yǔ)篇單位(如段落、章節(jié)等)的超主位、整個(gè)語(yǔ)篇和情景的關(guān)系”[22]。主位推進(jìn)是語(yǔ)篇的一種重要組織結(jié)構(gòu),也是語(yǔ)篇銜接與連貫的一種重要手段,而且構(gòu)成語(yǔ)篇中信息傳遞與延伸的重要途徑。每個(gè)語(yǔ)篇都可以看成是一個(gè)主位的序列,在結(jié)構(gòu)形式上表現(xiàn)為主位的銜接與推進(jìn),“隨著各句主位的向前推進(jìn),整個(gè)語(yǔ)篇逐步展開(kāi),直至形成一個(gè)能表達(dá)某一完整意義的整體”。hatim指出主位推進(jìn)是翻譯過(guò)程中解讀語(yǔ)篇、分析語(yǔ)篇組織結(jié)構(gòu)的一個(gè)潛在的有用工具,并把主位推進(jìn)模式與語(yǔ)篇類(lèi)型(texttype)聯(lián)系起來(lái)。papegaaij&schubert[25]在探討翻譯中的語(yǔ)篇連貫時(shí)指出,恰當(dāng)?shù)闹魑煌七M(jìn)有助于譯文連貫的構(gòu)建。王斌是國(guó)內(nèi)較早通過(guò)主位推進(jìn)來(lái)探討翻譯問(wèn)題的學(xué)者,他指出了主位推進(jìn)在英譯漢中的解構(gòu)功能和在漢譯英中的結(jié)構(gòu)功能。趙小品、胡梅紅以主位推進(jìn)和銜接理論為指導(dǎo),探討了在以語(yǔ)篇為翻譯單位的漢譯英中,如何從結(jié)構(gòu)層次上和語(yǔ)法詞匯層次上來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)篇的銜接和連貫。認(rèn)為主位推進(jìn)模式構(gòu)成譯文語(yǔ)篇的框架結(jié)構(gòu),銜接手段則加強(qiáng)語(yǔ)篇語(yǔ)義的聯(lián)系和實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇語(yǔ)義的連貫,在漢譯英中應(yīng)當(dāng)把兩者結(jié)合起來(lái)。以主位推進(jìn)為切入點(diǎn)探討語(yǔ)篇翻譯還應(yīng)該考慮到語(yǔ)篇語(yǔ)義的.連貫。翻譯就是兩種語(yǔ)言之間以語(yǔ)義為基礎(chǔ)的轉(zhuǎn)換活動(dòng),主、述位的銜接所形成的主位推進(jìn)只是語(yǔ)篇表層的銜接,而語(yǔ)篇的內(nèi)在聯(lián)系體現(xiàn)在語(yǔ)義的連貫上,因此必須把語(yǔ)篇通過(guò)主位推進(jìn)所構(gòu)建的形式上的銜接與語(yǔ)篇的內(nèi)在語(yǔ)義連貫結(jié)合起來(lái)。
五、主位推進(jìn)模式在語(yǔ)篇翻譯中的轉(zhuǎn)換研究。
雖然語(yǔ)篇的體裁、類(lèi)型多種多樣,語(yǔ)篇中的主、述位的銜接千變?nèi)f化,但語(yǔ)篇中的主位推進(jìn)又是有規(guī)律可循的。國(guó)內(nèi)外許多研究者都在探討語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上歸納了各自不同的主位推進(jìn)模式。danes提出了常見(jiàn)的五種主位推進(jìn)模式,目前常見(jiàn)的分類(lèi)還有:徐盛桓提出的四種主位推進(jìn)模式;黃衍總結(jié)的七種主位推進(jìn)模式;黃國(guó)文歸納的六種主位推進(jìn)模式;胡壯麟提出的三種主位推進(jìn)模式以及朱永生歸納的四種主位推進(jìn)模式。語(yǔ)篇中各句之間主、述位的聯(lián)系和發(fā)展就是基本按照上述幾種基本模式逐步推進(jìn)的。主位推進(jìn)模式是語(yǔ)篇中語(yǔ)言材料的排列組合形式,是語(yǔ)篇中小句匯合成篇的信息流動(dòng)與走向,是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇功能的一種重要手段,它不僅可以幫助作者有效地生成語(yǔ)篇,也有助于譯者準(zhǔn)確地解讀語(yǔ)篇。主位推進(jìn)模式體現(xiàn)了語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)框架和整體走向,反映了作者的謀篇方式和交際意圖,是譯者解讀原文和構(gòu)建譯文時(shí)的重要參照,因此是語(yǔ)篇翻譯中需要著重考慮的一個(gè)因素。研究表明,一般情況下譯者都在譯語(yǔ)語(yǔ)篇中較好地保留了源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式,因?yàn)樵诜g實(shí)踐中譯者總是有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地參照原文的主位推進(jìn)模式。譯文在主位推進(jìn)模式方面應(yīng)盡量與原文保持一致,當(dāng)然,這并不意味著我們要以犧牲譯語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)義連貫為代價(jià)來(lái)模仿源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式,主位推進(jìn)模式的保留必須以不扭曲譯語(yǔ)語(yǔ)篇為基本前提。
由于英漢兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,在句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上各有自己的特點(diǎn),這在一定程度上會(huì)影響到語(yǔ)篇翻譯中原文主位推進(jìn)模式的保留。鑒于英漢兩種語(yǔ)言之間的差異,當(dāng)語(yǔ)篇翻譯中無(wú)法直接保留原文的主位推進(jìn)模式時(shí),應(yīng)在符合譯語(yǔ)規(guī)范的前提下適當(dāng)調(diào)整或重新建構(gòu)譯語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式。ventola探討了英語(yǔ)和德語(yǔ)中的科技語(yǔ)篇在翻譯過(guò)程中主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換情況。hatim&mason認(rèn)為主位推進(jìn)模式總是為特定語(yǔ)篇中的整體修辭意圖服務(wù)的,它作為語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的一個(gè)方面在譯者構(gòu)建譯文時(shí)有著極為重要的作用。他們還把主位推進(jìn)模式與語(yǔ)篇體裁(genre)聯(lián)系起來(lái),指出特定的語(yǔ)篇體裁總是傾向于選擇某種特定的主位推進(jìn)模式,譯者應(yīng)該對(duì)此有所了解并設(shè)法在譯文中加以再現(xiàn)。張道振認(rèn)為翻譯中對(duì)原文主位推進(jìn)模式的保留或重建不僅僅是保持譯文銜接和連貫的問(wèn)題。文學(xué)語(yǔ)篇的特殊性使主位推進(jìn)模式也往往承載著原作者的詩(shī)學(xué)意圖和審美傾向,小說(shuō)翻譯中保留原文的主位推進(jìn)模式不僅有利于建構(gòu)相似于原文的連貫?zāi)J胶蛣?chuàng)造類(lèi)似原作的藝術(shù)效果,更重要的是要傳達(dá)原作者的詩(shī)學(xué)意圖。劉富麗認(rèn)為在語(yǔ)篇翻譯中,源語(yǔ)語(yǔ)篇句群中各個(gè)小句的主位推進(jìn)模式所體現(xiàn)的語(yǔ)篇目的和整體語(yǔ)篇效果,要求譯者必須在譯文中再現(xiàn)或重建原文的主位推進(jìn)模式以求達(dá)到與原文相近的語(yǔ)篇效果。同時(shí)她認(rèn)為“從嚴(yán)格意義上講在漢語(yǔ)譯文中保留英語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式的可能性并不大,”在無(wú)法保留源語(yǔ)語(yǔ)篇主位推進(jìn)模式的情況下,順應(yīng)譯語(yǔ)的主位推進(jìn)規(guī)范才能構(gòu)建出銜接得當(dāng)、語(yǔ)義連貫的譯文,再現(xiàn)原文信息結(jié)構(gòu)所產(chǎn)生的交際效果。從目前的研究成果可以總結(jié)出英漢語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中主位推進(jìn)模式的三種轉(zhuǎn)換情況,即在譯語(yǔ)語(yǔ)篇中直接保留、適當(dāng)調(diào)整和重新建構(gòu)源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式。應(yīng)當(dāng)指出,目前將主位推進(jìn)模式應(yīng)用于語(yǔ)篇翻譯研究中的探討多為理論上的思辨,輔以少量例證,這種經(jīng)驗(yàn)式的研究不利于準(zhǔn)確觀察和有效描述翻譯過(guò)程中實(shí)際發(fā)生的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換規(guī)律。今后還應(yīng)在較大規(guī)模語(yǔ)料的基礎(chǔ)上進(jìn)行更加深入細(xì)致的考察,對(duì)語(yǔ)篇翻譯中主位推進(jìn)模式的調(diào)整和重建的情況進(jìn)一步分類(lèi),使之細(xì)化;在對(duì)其進(jìn)行理論上的解釋時(shí)還要考慮到譯者的主體性等因素。
六、發(fā)展趨勢(shì)。
盡管將主位理論應(yīng)用于語(yǔ)篇翻譯研究已經(jīng)取得了豐碩的成果,深化了對(duì)主位理論和英漢翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程的認(rèn)識(shí),但是不難發(fā)現(xiàn)目前的研究多為經(jīng)驗(yàn)式的,即對(duì)其進(jìn)行理論上的思辨并輔以例證,而缺少實(shí)證性的研究,這不利于基于大型語(yǔ)料來(lái)觀察和總結(jié)翻譯中的普遍規(guī)律。因此,應(yīng)從規(guī)定性的研究轉(zhuǎn)向描寫(xiě)性的研究,在描寫(xiě)譯學(xué)的總體框架下對(duì)英漢語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換進(jìn)行深入細(xì)致的全面描寫(xiě)。首先要合理地選取語(yǔ)料,并且語(yǔ)料的數(shù)量要足夠大以確保觀察的充分性;然后就實(shí)際翻譯文本中發(fā)生的具體轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行全面的統(tǒng)計(jì)和系統(tǒng)的分類(lèi)并逐一分析,以保證描寫(xiě)的充分性;最后要在認(rèn)真觀察和充分描寫(xiě)的基礎(chǔ)上說(shuō)明轉(zhuǎn)換中的規(guī)則現(xiàn)象和不規(guī)則現(xiàn)象,總結(jié)轉(zhuǎn)換規(guī)律,分析轉(zhuǎn)換過(guò)程中的各種制約因素,并從理論上作出闡述,盡量做到解釋的充分性。在充分觀察、描寫(xiě)和解釋的基礎(chǔ)上深入探討英漢語(yǔ)篇翻譯中主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換規(guī)律,并在翻譯實(shí)踐中驗(yàn)證這些規(guī)律,必將大大推動(dòng)這一領(lǐng)域的研究。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇四
2論題觀點(diǎn)的來(lái)源及論文的總論點(diǎn):
在互聯(lián)網(wǎng)上有一條新聞:《人民日?qǐng)?bào)》頭版頭條文章的標(biāo)題是這樣的:《江蘇給力“文化強(qiáng)省”》,網(wǎng)絡(luò)熱詞登上《人民日?qǐng)?bào)》的頭版頭條,可謂出人意料,并發(fā)人深思。本人想通過(guò)此新聞透露的信號(hào)進(jìn)一步分析網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言對(duì)秘書(shū)寫(xiě)作的影響并具體提出網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言在秘書(shū)寫(xiě)作上的應(yīng)用問(wèn)題。
3論文結(jié)構(gòu)。
3.1為什么要在秘書(shū)寫(xiě)作中運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言。
3.1.1.1網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的特點(diǎn)及優(yōu)點(diǎn)。
3.1.1.2網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的使用人群及影響力。
3.1.1.3網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的新變化是順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展的。
3.1.2秘書(shū)寫(xiě)作的語(yǔ)言方面需要?jiǎng)?chuàng)新。
3.1.2.1秘書(shū)寫(xiě)作語(yǔ)言方面的創(chuàng)新與網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的關(guān)系。
3.1.2.2秘書(shū)寫(xiě)作語(yǔ)言的來(lái)源與網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的關(guān)系。
3.2如何在秘書(shū)寫(xiě)作中規(guī)范使用網(wǎng)絡(luò)。
3.2.1對(duì)待不同的寫(xiě)作文體有不同的使用方法。
3.2.1.1公務(wù)文書(shū)中網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言運(yùn)用要謹(jǐn)慎。
3.2.1.2新聞稿、消息等宣傳性文體可多用。
3.2.2不同的閱讀對(duì)象,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言可以與運(yùn)用程度可不同。
3.3結(jié)論。
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言它不僅豐富了我們的用語(yǔ),淘汰了那些陳舊的詞匯,更重要的是它更能反映我們社會(huì)的變化和發(fā)展。而秘書(shū)寫(xiě)作的其中一個(gè)要求就是要與時(shí)俱進(jìn)。不過(guò)在秘書(shū)寫(xiě)作中網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言要規(guī)范使用,目的便于讀者閱讀,準(zhǔn)確有效的表達(dá)寫(xiě)作意圖。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇五
【論文摘要】本文從英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu),民族文化差異所引起的思維差異兩方面分析成人英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀,旨在通過(guò)分析目前英語(yǔ)普及趨勢(shì),成人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的困難,對(duì)應(yīng)對(duì)社會(huì)需要出現(xiàn)的成人學(xué)習(xí)中諸多困惑提出一些啟發(fā)。
對(duì)比語(yǔ)言學(xué)是一門(mén)新興的語(yǔ)言學(xué)科。這門(mén)學(xué)科的形成始于上個(gè)世紀(jì)50年代,近30年來(lái)有了較大的發(fā)展。在我國(guó),對(duì)比語(yǔ)言學(xué)近十多年來(lái)才得到語(yǔ)言學(xué)界的重視。
全世界語(yǔ)言分為七大語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系。英語(yǔ)的歷史起源于第5世紀(jì)中葉,到現(xiàn)在已有1500多年的歷史了。英語(yǔ)是拼音文字,是歐洲語(yǔ)言中詞匯量最豐富的一種語(yǔ)言。漢語(yǔ)歷史較英語(yǔ)歷史長(zhǎng)得多,已經(jīng)有6000多年的歷史了。漢語(yǔ)是象形文字,是世界上最發(fā)達(dá)的語(yǔ)言之一。
從語(yǔ)言形態(tài)學(xué)分類(lèi)來(lái)看,英語(yǔ)是從綜合型向分析型語(yǔ)言發(fā)展的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)卻是以分析型為主的語(yǔ)言。所謂綜合型語(yǔ)言,是指這種語(yǔ)言主要通過(guò)詞本身的形態(tài)變化來(lái)表達(dá)意義(格,數(shù),時(shí)等)。英語(yǔ)是從綜合型向分析型語(yǔ)言發(fā)展的語(yǔ)言。之所以說(shuō)具有綜合型的特點(diǎn),是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中名詞有單復(fù)數(shù)形式,動(dòng)詞有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)形式;在現(xiàn)代英語(yǔ)中,形容詞與名詞的搭配不要求性、數(shù)、格方面一致了;同時(shí)句子的詞序也逐漸地固定下來(lái),與漢語(yǔ)句子的詞序也基本相似,按主、謂、賓排序。所以,我們稱(chēng)現(xiàn)代英語(yǔ)是正在不斷由綜合型語(yǔ)言向分析型語(yǔ)言發(fā)展的語(yǔ)言。所謂分析型語(yǔ)言,是指這種語(yǔ)言中的語(yǔ)法關(guān)系不是通過(guò)詞本身的形態(tài)來(lái)表達(dá),而是通過(guò)虛詞或詞序等手段來(lái)表示。
3.英漢句子結(jié)構(gòu)比較。
英語(yǔ)語(yǔ)言由于外在形式上是拼寫(xiě)文字,其句法結(jié)構(gòu)要求嚴(yán)格,整個(gè)句子以“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”為基礎(chǔ),通過(guò)從句、不定式短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)和獨(dú)立主格等語(yǔ)法結(jié)構(gòu),使句子不斷地拓展延伸。英語(yǔ)注重“形合”,這使得英民族比較喜歡邏輯分析性的思維方式。漢語(yǔ)語(yǔ)言在形式上是表意的方塊字,追求的是文本的整體表達(dá)效果,講究行文流暢,重在表意,節(jié)奏感強(qiáng),不太重視句法結(jié)構(gòu)的連貫性和嚴(yán)密性。其特點(diǎn)是意合,這是漢民族受哲學(xué)整體觀影響的結(jié)果。
當(dāng)前,文化對(duì)比主要從三個(gè)角度開(kāi)展。一個(gè)從語(yǔ)言國(guó)情學(xué)的角度,研究詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵;一個(gè)從跨文化交際學(xué)的角度,分析語(yǔ)言使用的文化背景。此外,文化對(duì)比還涉及非語(yǔ)言交際的領(lǐng)域,相應(yīng)的學(xué)科叫體距學(xué)和體語(yǔ)學(xué)。
詞的涵義是一個(gè)詞的基本意義之外的含義。比如,漢語(yǔ)中“政治”一詞難以譯成適當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ),在多數(shù)情況下,譯成“politics”,不能確切地表達(dá)原意。因?yàn)?“politics”的涵義之一是:“采取欺詐和不正當(dāng)?shù)氖侄胃阏位顒?dòng)”(《新編韋氏大學(xué)詞典》);“在一個(gè)集團(tuán)中進(jìn)行策劃,搞陰謀”(《朗曼現(xiàn)代英語(yǔ)詞典》)。在選擇合適的英語(yǔ)詞時(shí),可以根據(jù)漢語(yǔ)上下文,把“政治”這個(gè)詞譯為“politicalactivities”(政治活動(dòng)),“politicalwork”(政治工作)或“politicalstudy”(政治學(xué)習(xí))等。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇六
摘要:此外,現(xiàn)在許多的大學(xué)生都比較熱衷過(guò)西方的節(jié)日,例如圣誕節(jié),這是西方的傳統(tǒng)節(jié)日,又被稱(chēng)為耶誕日,因?yàn)槲鞣饺税?2月5號(hào)當(dāng)做耶穌的誕辰來(lái)慶祝,隨著英語(yǔ)的學(xué)習(xí),同學(xué)們對(duì)西方有了越來(lái)越多的了解,在每年的這一天好多學(xué)生都會(huì)裝扮宿舍,裝扮圣誕樹(shù),并相互分發(fā)禮物。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ);教學(xué)。
英語(yǔ)是世界上最多國(guó)家使用的官方語(yǔ)言,是世界上最廣泛的第二語(yǔ)言,是擁有著世界第三位的母語(yǔ)使用者,僅次于漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ),作為一種國(guó)際語(yǔ)言,英語(yǔ)對(duì)世界各國(guó)的影響舉足輕重。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以后,世界格局發(fā)生了極大的變化,反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)維護(hù)和平成為大部分國(guó)家追求的目標(biāo),和平與發(fā)展成為時(shí)代的主題,科技創(chuàng)新迅速發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)也越來(lái)越明顯,對(duì)于發(fā)展中國(guó)家的中國(guó)而言,這既是千載難逢的機(jī)遇,也是利弊共存的挑戰(zhàn),如果中國(guó)想順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展潮流,發(fā)展本國(guó)的經(jīng)濟(jì),提高本國(guó)的影響力與國(guó)際地位,那么學(xué)會(huì)英語(yǔ)這種國(guó)際語(yǔ)言就顯得特別的重要。同時(shí),對(duì)于國(guó)人來(lái)講,英語(yǔ)的學(xué)習(xí)對(duì)自己自身素質(zhì)的提高、未來(lái)的就業(yè)等也有著至關(guān)重要的作用。所以我國(guó)比較重視英語(yǔ)的學(xué)習(xí),從小學(xué)到大學(xué)都設(shè)有英語(yǔ)這一科目,基于比較文學(xué)與英語(yǔ)都有十分重要的影響。千年的人類(lèi)文化的發(fā)展歷史向世人彰顯著一個(gè)道理,那就是各民族的文化都不是孤立存在的,在文化的發(fā)展過(guò)程中有著驚人的相似之處,同時(shí)各民族的文化在交往過(guò)程中互相滲透、相互影響,在發(fā)展過(guò)程中因?yàn)橛兄巴鈦?lái)的新因素”的加入而呈現(xiàn)不同的內(nèi)容,所以不同的文化都是處于不同的交流對(duì)話(huà)中的。文學(xué)作為文化的一部分也是這樣,與其他國(guó)家的文化交流對(duì)話(huà),相互影響,自身的發(fā)展離不開(kāi)“外來(lái)因素”的影響,不同民族、不同國(guó)家的文學(xué)都會(huì)在人們學(xué)習(xí)的過(guò)程中,在人的意識(shí)中產(chǎn)生比較,產(chǎn)生影響。
一、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)言現(xiàn)象。
比較文學(xué)一詞最早出現(xiàn)于名字為《比較文學(xué)教程》的一本書(shū),作者是法國(guó)學(xué)者諾埃爾和拉普拉斯,但是這本書(shū)里并沒(méi)有提及這門(mén)學(xué)科的方法與理論,讓這一術(shù)語(yǔ)真正流行起來(lái)的是一名法國(guó)的文學(xué)批評(píng)家同時(shí)也是一名歷史學(xué)家,他叫維爾曼,曾多次在自己的講課過(guò)程中和著作中使用“比較文學(xué)”這一術(shù)語(yǔ),為比較文學(xué)的發(fā)展做出來(lái)重要的貢獻(xiàn),后人為了紀(jì)念他,稱(chēng)其為“比較文學(xué)之父”。比較文學(xué)作為一門(mén)學(xué)科興起于19世紀(jì)末20世紀(jì)初,在19世紀(jì)的70年代以后,比較文學(xué)在歐美各國(guó)都有了很大的發(fā)展,當(dāng)時(shí)的發(fā)展中心是法國(guó)。比較文學(xué)不僅在西方有著悠久的歷史,在我國(guó)的清朝末期,梁?jiǎn)⒊壬桶盐覈?guó)的黃公度的長(zhǎng)篇詩(shī)歌與西方的史詩(shī)進(jìn)行比較,類(lèi)似這樣的比較蘇曼殊與王鐘棋等人都做過(guò),雖有的比較膚淺,但是還是足以說(shuō)明比較文學(xué)在中國(guó)文學(xué)中已經(jīng)有了開(kāi)端。而正式的比較文學(xué)大約是20世紀(jì)30年代初期在中國(guó)出現(xiàn)的,朱自清、錢(qián)鐘書(shū)等人的著作中都出現(xiàn)許多中西文學(xué)比較的內(nèi)容,很有見(jiàn)地,尤其是錢(qián)鐘書(shū)先生的《管錐編》在世界引起了廣泛的影響,被全世界的學(xué)者認(rèn)可,認(rèn)為是比較文學(xué)史上的大事。通過(guò)以上的介紹可以看到比較文學(xué)在世界文學(xué)上有著較大的影響。在目前中國(guó)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,由于學(xué)生的英語(yǔ)水平相對(duì)較好,所以老師會(huì)大部分使用英語(yǔ)教學(xué),遇到十分難以理解的內(nèi)容會(huì)使用母語(yǔ)也就是漢語(yǔ)來(lái)加以解釋。眾所周知,英語(yǔ)屬于第一大語(yǔ)種印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)屬于僅次于印歐語(yǔ)系的漢藏語(yǔ)系,二者間有著很大的不同,例如,英語(yǔ)是屈折語(yǔ)體,詞內(nèi)有著專(zhuān)門(mén)表示語(yǔ)法意義的內(nèi)部曲折變化,而漢語(yǔ)則與之相反,沒(méi)有專(zhuān)門(mén)表示語(yǔ)法意義的內(nèi)部的附加成分。
雖然兩種語(yǔ)言有很大的差別,看上去沒(méi)有多大的關(guān)系,但是在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中學(xué)生會(huì)發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言作為一種社會(huì)交際和溝通的工具,并不是孤立存在的,隨著中西之間的不斷交流和發(fā)展,語(yǔ)言自身也隨之而變化,伴隨著中國(guó)走向世界的步伐,英語(yǔ)和漢語(yǔ)有更多的接觸,在各自的發(fā)展中,不斷自我發(fā)展的同時(shí)也不斷吸收彼此所需要的因素完善自我的發(fā)展。例如詞匯發(fā)面,茶文化是指飲茶過(guò)程中形成的文化特征,包括茶道、茶精神、茶藝等,一直都是中國(guó)文化中的瑰寶,16世紀(jì)茶被葡萄牙人從我國(guó)的澳門(mén)帶進(jìn)歐洲并在16世紀(jì)末進(jìn)入了英語(yǔ),tea這個(gè)詞是閩南語(yǔ)的音譯,而閩南語(yǔ)起源于福建的泉州,而福建又是著名的烏龍茶的故鄉(xiāng),有著一千多年的茶文化歷史。自從tea被英語(yǔ)借用后,茶逐漸被英國(guó)人喜愛(ài),許多貴族為了彰顯自己的文雅,會(huì)在家中特辟茶室,而且此后以tea為詞根,構(gòu)成了許多的復(fù)合詞,如綠茶是greentea,紅茶是blacktea等,我國(guó)的名茶也越來(lái)越多地被英語(yǔ)借用,功夫茶為congou,武夷紅茶為bohea等。文化間的影響是相互的,明末清初時(shí)期,我國(guó)與西方國(guó)家的交往逐漸增多,西方文化對(duì)中國(guó)的影響也加深,一些有志之士將大量的英語(yǔ)詞匯引進(jìn)漢語(yǔ)中,而在“五四”時(shí)期形成的翻譯外國(guó)文學(xué)的風(fēng)潮也引進(jìn)大量的英語(yǔ)詞匯,20世紀(jì)80年代的改革開(kāi)放,使得中國(guó)的大門(mén)全面打開(kāi),西方文化在語(yǔ)言的交流過(guò)程中不斷對(duì)中國(guó)產(chǎn)生影響,涌進(jìn)大量的英語(yǔ)詞匯。漢語(yǔ)中的一些詞匯也是源于英語(yǔ),吸收了他們的音譯或意譯,如英語(yǔ)中的sofe被譯為沙發(fā),typhoon譯為臺(tái)風(fēng)。借用一些外來(lái)詞匯有些時(shí)候會(huì)讓言語(yǔ)表達(dá)得更加清楚,起到簡(jiǎn)練語(yǔ)言的作用。例如現(xiàn)在在電視中人們會(huì)經(jīng)??吹绞澜绺鲊?guó)領(lǐng)導(dǎo)人在召開(kāi)會(huì)議時(shí)圍圓桌而坐,這被叫做圓桌會(huì)議,“圓桌會(huì)議”一詞就是借自英語(yǔ)“roundtableconfence”,是指圍繞圓桌召開(kāi)的會(huì)議,大家圍繞桌子而坐,沒(méi)有上下級(jí)、主次等分別,人人平等,來(lái)源于英語(yǔ)民間故事《亞瑟王傳奇》,故事中的亞瑟王為了讓自己的手下不產(chǎn)生尊卑感,相互之間不要有等級(jí)方面的矛盾,所以每次召開(kāi)會(huì)議時(shí)就讓所有的武士坐在圓桌的周?chē)?,彰顯人人平等,所以提到圓桌會(huì)議人們就明白了這是一種平等交流、對(duì)話(huà)協(xié)商的會(huì)議。對(duì)英語(yǔ)詞匯的借用一定程度上豐富了中華民族的精神文化生活。
除去一些詞匯的借用,學(xué)習(xí)過(guò)程中學(xué)生們也會(huì)發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞匯,習(xí)語(yǔ)在形式和意義上非常相似,甚至有些詞匯與習(xí)語(yǔ)可以說(shuō)是完全的相似。例如漢語(yǔ)中的“有其父,必有其子”,英語(yǔ)中為“l(fā)ikefatherlikeson”,漢語(yǔ)中形容人多嘴的長(zhǎng)舌,英語(yǔ)中為“alongtongue”等,英漢中這種現(xiàn)象不勝枚舉。剛才舉的例子都是形態(tài)和意義上十分相似的,有些詞就是英漢的直接翻譯。通過(guò)上面的描述可以看到,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生的母語(yǔ)一定程度對(duì)學(xué)生理解和學(xué)習(xí)英語(yǔ)有著很大的幫助,英漢的對(duì)比會(huì)使得學(xué)生在理解英語(yǔ)的基礎(chǔ)上加快對(duì)英語(yǔ)的記憶。
二、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的文化現(xiàn)象。
眾所周知,世界上有不同的國(guó)家、不同的語(yǔ)言、不同的文化,語(yǔ)言與文化相互依存、相互影響,一方面語(yǔ)言是重要的文化載體,另一方面文化也制約著語(yǔ)言的發(fā)展。語(yǔ)言是文化的一個(gè)重要組成部分,同時(shí)也可以說(shuō)語(yǔ)言是一種比較特殊的文化現(xiàn)象,二者都隨著社會(huì)的發(fā)展不斷地發(fā)生變化。由于語(yǔ)言與文化的特殊關(guān)系,通過(guò)學(xué)習(xí)不同國(guó)家的語(yǔ)言可以了解到不同的文化。改革開(kāi)放政策的實(shí)施,中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國(guó)國(guó)際地位的不斷提高,以及國(guó)際影響力的不斷增強(qiáng),使得越來(lái)越多的外國(guó)人對(duì)中國(guó)產(chǎn)生了濃厚的興趣,許多外國(guó)人和跨國(guó)企業(yè)來(lái)到中國(guó),為使學(xué)生可以適應(yīng)這種國(guó)際化的潮流,大學(xué)對(duì)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)有了更高的要求。在學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,以英語(yǔ)為載體的西方文化也傳入中國(guó)。西方的飲食文化對(duì)中國(guó)人有著深遠(yuǎn)的影響,我國(guó)的傳統(tǒng)飲食比較注重食物的色、香、味、形,而西方對(duì)于這方面往往是忽略的,他們比較注重營(yíng)養(yǎng)的搭配,如果營(yíng)養(yǎng)充足可以不計(jì)較食物的單一、味道的貧乏等。近些年來(lái)中國(guó)人也開(kāi)始從營(yíng)養(yǎng)方面出發(fā)來(lái)考慮自己的飲食,學(xué)著合理科學(xué)地搭配食物,滿(mǎn)足身體需求的營(yíng)養(yǎng)。其實(shí)西方飲食文化的傳入一個(gè)最直觀的現(xiàn)象就是中國(guó)的大部分城市中都有肯德基的連鎖店,以肯德基為代表的快餐文化在中國(guó)風(fēng)靡一時(shí),好多的學(xué)生以吃漢堡薯?xiàng)l為時(shí)尚。西餐廳越開(kāi)越多,拿著刀叉切牛排、舉著高腳杯品紅酒成為都市生活的潮流。
此外,現(xiàn)在許多的大學(xué)生都比較熱衷過(guò)西方的節(jié)日,例如圣誕節(jié),這是西方的傳統(tǒng)節(jié)日,又被稱(chēng)為耶誕日,因?yàn)槲鞣饺税?2月5號(hào)當(dāng)做耶穌的誕辰來(lái)慶祝,隨著英語(yǔ)的學(xué)習(xí),同學(xué)們對(duì)西方有了越來(lái)越多的了解,在每年的這一天好多學(xué)生都會(huì)裝扮宿舍,裝扮圣誕樹(shù),并相互分發(fā)禮物。看待事情往往要一分為二,西方文化的進(jìn)入雖然一定程度上沖擊了中華文化,但正是由于西方文化的傳入,我們也發(fā)現(xiàn)了中華文化的精華和不足之處,開(kāi)始加大對(duì)傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng),例如各地方經(jīng)常舉行文藝匯演,學(xué)校也經(jīng)常舉辦與傳統(tǒng)文化相關(guān)的活動(dòng),電視上出現(xiàn)許多介紹各地歷史文化的節(jié)目以及許多各地美食的紀(jì)錄片等。所以說(shuō)西方文化的傳入促進(jìn)了中華文化的弘揚(yáng),它對(duì)我國(guó)文化的影響并不是絕對(duì)的,在接受影響的同時(shí)也在保護(hù)和弘揚(yáng)本國(guó)的傳統(tǒng)文化。在大學(xué)英語(yǔ)的課堂上,學(xué)生不僅會(huì)在學(xué)習(xí)中感受到英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言上的相互影響,同時(shí)通過(guò)英語(yǔ)文章的閱讀會(huì)了解到文化間的差異,通過(guò)對(duì)東西文化的比較能夠更加清楚中華文化的魅力。比較文學(xué)作為一種跨文化、跨學(xué)科、跨語(yǔ)言、跨民族的文學(xué)研究,要求不同文化之間相互理解、相互尊重、相互包容,大學(xué)的英語(yǔ)教學(xué)就充分地體現(xiàn)了這種理解、尊重、包容以及影響。
[參考文獻(xiàn)]。
[1]史有為.外來(lái)詞―――異文化的使者[m].上海:上海辭書(shū)出版社,.
[2]薛水明.教學(xué)中應(yīng)注意英語(yǔ)漢語(yǔ)的異同[j].文教資料,(12).
[3]胡開(kāi)寶,謝麗欣.我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的未來(lái)發(fā)展方向研究[j].外語(yǔ)界,(03).
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇七
在以往學(xué)術(shù)論文語(yǔ)篇研究的基礎(chǔ)上,本文針對(duì)英漢學(xué)術(shù)論文摘要這一亞體裁提出了它的研究原則,并運(yùn)用這些原則對(duì)英漢論文摘要進(jìn)行了分析.根據(jù)學(xué)術(shù)論文摘要的交際目的'與功能,作者提出了英漢學(xué)術(shù)論文語(yǔ)篇的宏觀結(jié)構(gòu).結(jié)構(gòu)中各語(yǔ)步都有其各自獨(dú)特的功能,同時(shí)他們又都是為了實(shí)現(xiàn)學(xué)術(shù)論文摘要的總體交際目的服務(wù)的.英漢論文語(yǔ)篇各自的宏觀結(jié)構(gòu)表明的是英漢學(xué)術(shù)語(yǔ)篇所要取向的不同的潛在的抽象的結(jié)構(gòu),它反映了中西方人們潛意識(shí)中的不同的文化觀念.
作者:鄧麗娜作者單位:華中師范大學(xué),湖北?武漢,430079;湖北大學(xué)知行學(xué)院,湖北?武漢,430011刊名:科教文匯英文刊名:thescienceeducationarticlecollects年,卷(期):“”(33)分類(lèi)號(hào):h059關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)論文摘要交際功能宏觀語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)對(duì)比研究
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇八
在漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言中,思維基礎(chǔ)是不同的,在漢語(yǔ)中基礎(chǔ)思維支持為“辯證法”,而在英語(yǔ)中的思維支持為“形式邏輯”。
(1)辯證法。
漢語(yǔ)語(yǔ)言的主要思維模式是來(lái)自于辯證法,而辯證法是我國(guó)古代哲學(xué)著作《易經(jīng)》中的主要思想,其是我國(guó)傳統(tǒng)文明之一。在我國(guó)古代思想中,“陰陽(yáng)對(duì)立”是主流思想,在《易經(jīng)》中很多文字和語(yǔ)言思想都是陰陽(yáng)對(duì)立的。在我國(guó)古代哲學(xué)思想中,“太極、陰陽(yáng)、道”等理論體系的形成就是我國(guó)古代人民對(duì)于自然社會(huì)客觀規(guī)律的認(rèn)識(shí)總結(jié),因此,不難看出,在我國(guó)古典哲學(xué)思想中,“陰陽(yáng)兩氣交感運(yùn)動(dòng)為基礎(chǔ)的對(duì)立統(tǒng)一就是世界”的觀點(diǎn)成就了我國(guó)傳統(tǒng)的辯證法思想。同時(shí),我國(guó)自古以來(lái)就是農(nóng)業(yè)大國(guó),很多古典思想的來(lái)源都是農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動(dòng),人們?cè)谧匀坏霓r(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動(dòng)中就形成了一種“天人合一”思想,這也表現(xiàn)了我國(guó)古代思想的直接來(lái)源是人們的生活。
(2)形式邏輯。
英語(yǔ)語(yǔ)言形成的思維基礎(chǔ)是形式邏輯,形式邏輯的提出者是西方古代著名學(xué)者亞里士多德,這種形式邏輯在西方思想系統(tǒng)的形成過(guò)程中起到了很重要的作用,同時(shí),西方人的生活方式不同于我們東方人,他們利用便利的海運(yùn),商業(yè)開(kāi)展得非常早,因此,數(shù)字邏輯對(duì)他們來(lái)說(shuō)異常重要,他們往往是“以假設(shè)的概念為出發(fā)點(diǎn)”,因而,逐漸形成了邏輯思維,在語(yǔ)言的構(gòu)成中,這種形式邏輯的表現(xiàn)也是非常明顯的。亞里士多德的理論體系是用來(lái)辨別句子陳述與事實(shí)是否相符的一種體系,其就是我們邏輯學(xué)中接觸到的三段論,三段論的重點(diǎn)在于概念的外延,從外延再進(jìn)行各種關(guān)系的演繹和推理,最終得到客觀真理。
正是由于在東西方這種思維上存在著明顯的差異,也就導(dǎo)致了在中西方形成了不同的思維模式。中國(guó)是以“兩點(diǎn)論”為主要的思維模式,而西方是以“三段論”為主要思維模式。
二、思維根源差異對(duì)漢英語(yǔ)言的影響。
(1)漢語(yǔ)語(yǔ)言同辯證法的關(guān)系。
在漢語(yǔ)語(yǔ)言中,無(wú)論是句子組成結(jié)構(gòu),還是語(yǔ)言組成模式都存在著辯證思想的影子。首先,漢語(yǔ)的兩分結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)是一種語(yǔ)義句法,力求一句話(huà)能夠把思想完整的`表達(dá)清楚,在漢語(yǔ)中,一個(gè)句子通常都是由話(huà)題和說(shuō)明兩個(gè)大部分組成的,而構(gòu)成話(huà)題和說(shuō)明的內(nèi)容可以是一個(gè)詞也可以是一個(gè)短語(yǔ),這要看所表達(dá)的內(nèi)容而定。其次,意合語(yǔ)言。在漢語(yǔ)中如果你脫離了語(yǔ)言環(huán)境去單純地分析一個(gè)句子的意思是很難分清楚的,也就是說(shuō),“漢語(yǔ)句子概念是模糊的,不能夠從句法角度十分清楚地加以界定?!币虼耸苻q證思維的影響,漢語(yǔ)是一種意合語(yǔ)言,句子形式上是松散的,但是表達(dá)出來(lái)的內(nèi)容卻是集中的。同時(shí)因?yàn)闈h語(yǔ)語(yǔ)言在語(yǔ)言形式上的限制非常少,所以,其變化性非常大,其聯(lián)系的主要內(nèi)容就是句子所要表達(dá)的“意”,句子和文章的中心線索都是“意”?!皾h語(yǔ)這種言簡(jiǎn)義豐、跳躍式的語(yǔ)感,可以使?jié)h人自由表達(dá),而不會(huì)致使語(yǔ)義含混不清。”最后,對(duì)偶句。在漢語(yǔ)中這種“對(duì)偶句”是我們思維的一種鏡像反應(yīng),無(wú)論是表達(dá)何種內(nèi)容,都可以靈活地應(yīng)用對(duì)偶句。這是我們古典思維中“聯(lián)系”觀點(diǎn)的體現(xiàn),對(duì)偶是用來(lái)烘托句子氛圍的,并不構(gòu)成句意組成,換句話(huà)說(shuō),去掉對(duì)偶中的一個(gè)句子也不會(huì)改變句子愿意。
(2)英語(yǔ)語(yǔ)言同形式邏輯的關(guān)系。
第一,三分結(jié)構(gòu)。這是受到三段論思維模式的影響而形成的,三分結(jié)構(gòu)主要指的是句子中的“主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)”,現(xiàn)代英語(yǔ)中各種句型結(jié)構(gòu)都是從該結(jié)構(gòu)衍化而來(lái)的,動(dòng)詞通常是英語(yǔ)句子的中心,其就是三分結(jié)構(gòu)中的謂語(yǔ);而在其前方肯定會(huì)有一個(gè)施動(dòng)者,這是句子的主語(yǔ);在動(dòng)詞之后會(huì)存在一個(gè)受動(dòng)者,這是句子的賓語(yǔ)。這種句子構(gòu)成模式就表達(dá)了西方嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男问竭壿嬎季S,缺少其中任何一個(gè)部分句子都是錯(cuò)誤的,自然也不會(huì)明了地表達(dá)出句意。第二,形合語(yǔ)言。從以上分析中我們了解到,在英語(yǔ)中,句子如果缺少主謂賓,或者關(guān)系不一致,格式不正確等都會(huì)導(dǎo)致句子或者文章表達(dá)不正確,因此,英語(yǔ)句子具有明顯的“形式化、格式化”。英語(yǔ)不同于漢語(yǔ)不受句子形式的限制,在英語(yǔ)中,非常重視布局謀篇,因此對(duì)各種連詞的使用也是比較多的。第三,三項(xiàng)并列語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)總是在“概念、判斷和推理”這三種形式的變化形式中進(jìn)行理性思維的表達(dá),無(wú)論是在句子構(gòu)成還是在文章排列中,總是采用“三項(xiàng)并列式”,就比如段落會(huì)分為主題、擴(kuò)展、結(jié)尾等三部分。
三、結(jié)束語(yǔ)。
隨著人們世界觀、人生觀的同化發(fā)展,思維方式也在朝著新的方向發(fā)展,語(yǔ)言的表達(dá)方式自然也會(huì)隨著人們思維觀念的改變而有所改變,因此,了解不同語(yǔ)言思維根源的差異性在國(guó)際化發(fā)展的今天是非常有益的,我們的辯證法可以給西方思維帶來(lái)新的啟示,西方的形式邏輯思想也有利于提高我們語(yǔ)言表達(dá)的高效性和客觀性。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇九
隱喻是文化的載體,是語(yǔ)言的形式組成,同時(shí)又是語(yǔ)言賴(lài)以生存和發(fā)展的`基礎(chǔ),這些特征使得將隱喻引入外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程顯得既有可能又有必要.本文嘗試從認(rèn)知功能的角度,在隱喻基本概念及其認(rèn)知特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,通過(guò)對(duì)隱喻思維和隱喻認(rèn)知價(jià)值的研究得出隱喻思維創(chuàng)造并影響語(yǔ)言的學(xué)習(xí),隱喻思維在外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的作用是決定性的.隱喻與語(yǔ)言、文化的密切關(guān)系為隱喻在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用提供了理論保障和實(shí)踐基礎(chǔ).
作者:張茵作者單位:常州輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院刊名:內(nèi)江科技英文刊名:neijiangkeji年,卷(期):29(2)分類(lèi)號(hào):h3關(guān)鍵詞:隱喻思維認(rèn)知功能外語(yǔ)習(xí)得
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十
摘要:本文從對(duì)英漢文化的不同特點(diǎn)入手分析,簡(jiǎn)要闡述了兩種文化與大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的相互關(guān)系,并進(jìn)一步明確指出如何把文化差異與翻譯教學(xué)結(jié)合起來(lái),以及怎樣在翻譯教學(xué)中引入文化的介紹,深入的了解東西方文化差異在翻譯中的重要性。
1概述。
翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的一個(gè)重要方面,也是教學(xué)中的難點(diǎn)。盡管對(duì)翻譯的定義眾說(shuō)紛紜,但真正意義上內(nèi)涵是一致的:即用一種語(yǔ)言代替另一種語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)同樣的信息。在翻譯過(guò)程中,譯者必須面對(duì)兩種不同的語(yǔ)言,而這兩種語(yǔ)言各自歸屬于兩種不同的文化系統(tǒng)。因此,譯者所面對(duì)的還有兩種文化。討論翻譯必須探討語(yǔ)言與文化的關(guān)系,必須研究不同的文化之間的差異。英語(yǔ)學(xué)習(xí)中常見(jiàn)的一個(gè)問(wèn)題是,不少學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)到較高階段,就感覺(jué)到力不從心。其中一個(gè)重要原因便是文化障礙造成的,因?yàn)閷W(xué)習(xí)者沒(méi)有把語(yǔ)言放到一個(gè)整體的文化系統(tǒng)中去學(xué)。由此可見(jiàn),把英漢文化差異引入大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),對(duì)解決翻譯中的困難,提高學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力都有著十分重要的作用。
2翻譯中的空缺。
絕對(duì)準(zhǔn)確的語(yǔ)言交際是不可能的,即使是在同一語(yǔ)言中也是如此。語(yǔ)言的不對(duì)等性存在于任何不同的兩種語(yǔ)言之間。在分屬兩種不同語(yǔ)系的英語(yǔ)和漢語(yǔ)間則表現(xiàn)得尤為明顯。在英漢互譯中,相互無(wú)對(duì)應(yīng)詞或語(yǔ)義不對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,這就是我們所說(shuō)的翻譯中的空缺。
2.1詞匯空缺。
語(yǔ)言之間雖然存在共性,但不同的語(yǔ)言畢竟各具特性。其特性表現(xiàn)在詞匯上,便會(huì)造成概念表達(dá)上的不對(duì)應(yīng)。它與譯者所處的自然環(huán)境,地理位置,生活方式及科技發(fā)展水平等相關(guān)。
語(yǔ)言是一種正在進(jìn)行的.活動(dòng),隨歷史的發(fā)展而產(chǎn)生新的詞匯。1957年10月4日,蘇聯(lián)第一顆人造地球衛(wèi)星升空時(shí),sputnik一詞在世界數(shù)千種語(yǔ)言中均出現(xiàn)詞匯空缺。1967年7月21日美國(guó)宇航員阿姆斯特朗登上月球,英語(yǔ)中才隨之出現(xiàn)了mooncraft,moonbounce,lunardust,lunarsoil等詞語(yǔ)。這類(lèi)詞匯空缺是因科技發(fā)展的水平不一所致。還有世居阿拉斯加的愛(ài)斯基摩人,他們表達(dá)“雪”的詞有十幾種:空中飛舞的雪,落在地上的雪,冰塊似的雪,半融化的雪等等,而在英語(yǔ)中,卻只有snow一詞。
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾說(shuō):“語(yǔ)言的存在不能脫離文化,不能脫離社會(huì)繼承下來(lái)的各種做法和信念。”中國(guó)歷經(jīng)幾千年的封建社會(huì),形成了獨(dú)特而嚴(yán)密的封建宗法關(guān)系,男女有別,長(zhǎng)幼有序,血緣關(guān)系的遠(yuǎn)近疏密涇渭分明。相比之下,英美的宗法關(guān)系遠(yuǎn)不及中國(guó)那么嚴(yán)密,家庭結(jié)構(gòu)也較松散。漢語(yǔ)中兄弟有別,英語(yǔ)中都用brother表示沒(méi)有分別;漢語(yǔ)中伯父,叔父,姑父,姨父等稱(chēng)謂之間身份各異,關(guān)系明確,而英語(yǔ)中凡是表示長(zhǎng)一輩的男性均用uncle。同漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)中的詞匯在表達(dá)親屬稱(chēng)謂方面就出現(xiàn)了詞匯空缺。
在英語(yǔ)教學(xué)中,對(duì)此類(lèi)宗法關(guān)系的差異應(yīng)予以足夠的重視,對(duì)詞匯空缺所造成的文法沖突應(yīng)細(xì)心揣摩,通過(guò)變換角度的變通手法化解矛盾。
2.2語(yǔ)義空缺。
色彩這種文化共有現(xiàn)象,在許多情況下意義相同,但表現(xiàn)在中英兩種文化中某些相同色彩卻被賦予不同的含義。如英文中“green”一詞,在表示“青春”“未成熟”“生機(jī)勃勃”等語(yǔ)義時(shí)與漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞“綠色”一致。但“green”一詞所含的“嫉妒”之意在漢語(yǔ)“綠色”一詞中卻是空缺。同樣,英語(yǔ)中的“blackandblue”是“遍體鱗傷”,而不是“黑一塊藍(lán)一塊”;“ablacksheep”是“害群之馬”而不是“黑羊”。因此,在教學(xué)過(guò)程中,彌合語(yǔ)義空缺的首選方法是尋求語(yǔ)義上的深層對(duì)應(yīng),而不是詞語(yǔ)對(duì)詞語(yǔ)的表層對(duì)應(yīng)。
語(yǔ)義空缺的另一主要方面則表現(xiàn)為語(yǔ)義輻射面的不重合性。同一個(gè)詞,出自不同的言語(yǔ)者,不同的言語(yǔ)場(chǎng)合,或不同的語(yǔ)言環(huán)境均可能產(chǎn)生不同的含義。如英語(yǔ)中“flower”與其的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞“花”,其基本語(yǔ)義相同,但在實(shí)際語(yǔ)言交際中兩者的差別卻很大。英語(yǔ)“flower”用作動(dòng)詞可表示“開(kāi)花”“繁榮”等義,而漢語(yǔ)中“花”卻并無(wú)此意;但“花”作動(dòng)詞時(shí),如“花錢(qián)”“花費(fèi)”所獲得的語(yǔ)義對(duì)于“flower”也是空白。故此,兩者作動(dòng)詞時(shí)都出現(xiàn)了語(yǔ)義空缺。翻譯時(shí),應(yīng)使學(xué)生明白彌合此類(lèi)語(yǔ)義空缺的關(guān)鍵是把握詞語(yǔ)在語(yǔ)言交際中所獲得的實(shí)際語(yǔ)境意義。
2.3語(yǔ)用含義。
語(yǔ)用含義是指詞語(yǔ)所寓含的民族文化涵義。文化的淵源不同,語(yǔ)言承載的文化涵義也必然有所不同。翻譯是一種跨文化的語(yǔ)言活動(dòng),某些詞語(yǔ)一經(jīng)翻譯,原語(yǔ)詞匯所依附的文化環(huán)境也隨即發(fā)生了變化。譬如,“johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame?!薄凹s翰為人可靠,他不吃魚(yú),還玩游戲?!睆淖置嫔峡?譯句與原文詞義貼切,但由于譯者缺乏文化背景知識(shí),僅譯出了句子的表層意思。原來(lái)在英國(guó)歷史上新舊宗教派別之間斗爭(zhēng)十分激烈,舊教規(guī)定在齋日只許吃魚(yú),新教推翻了舊教后,新教徒拒絕在齋日吃魚(yú),以表示皈依新教,忠于新政。所以“toeatnofish”表示“忠誠(chéng)”之意,“toplaythegame”原意表示“按規(guī)則進(jìn)行比賽”,轉(zhuǎn)義為“光明正大”“為人正直”。所以,這句話(huà)正確的譯法應(yīng)該是:“約翰為人可靠,他既忠誠(chéng)又正直?!?/p>
從這一系列的論述中,我們可以看到語(yǔ)言與文化是密不可分的,這就要求外語(yǔ)教學(xué)既要強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言形式本身,又需重視語(yǔ)言的文化屬性。作為教師,我們?cè)谄綍r(shí)的翻譯教學(xué)中,要考慮到語(yǔ)言的文化背景,不能失去原有的文化環(huán)境,否則便會(huì)產(chǎn)生對(duì)英語(yǔ)文化的誤解。
翻譯是文化交流的忠言工具。文化發(fā)展是譯學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ),譯學(xué)發(fā)展又受文化制約。了解英漢文化的差異,加強(qiáng)對(duì)英漢文化差異的敏感度,對(duì)我們富有成效地進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是大有裨益的,同時(shí)也是我們?cè)诜g教學(xué)的實(shí)踐中需要不斷研究,探索的課題。
參考文獻(xiàn):。
[1]周方珠《翻譯多元論》中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。
[2]王大偉《現(xiàn)代漢英翻譯技巧》上海世界圖書(shū)出版公司。
[3]王薔《英語(yǔ)學(xué)科教育理論與實(shí)踐》安徽教育出版社。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十一
隨著互聯(lián)網(wǎng)傳播媒介的信息數(shù)據(jù)的互動(dòng)共享和互聯(lián)網(wǎng)社交圈的廣泛形成,互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)中逐漸形成了各具特色的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言。從語(yǔ)言的類(lèi)型分類(lèi)來(lái)說(shuō),網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言屬于一種社會(huì)方言,和形式語(yǔ)言學(xué)不同,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與人們的認(rèn)知能力、主觀思想、社會(huì)觀念、民族文化心理息息相關(guān),所以從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)說(shuō),英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言在民族屬性和語(yǔ)言屬性上的對(duì)比會(huì)更加鮮明。傅軼飛編著的《英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言對(duì)比研究》(6月國(guó)防工業(yè)出版社出版)一書(shū)便是一本經(jīng)典的從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)對(duì)比研究英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的專(zhuān)著。該書(shū)有三個(gè)研究關(guān)鍵詞:“英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言”“漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言”和“認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)”。前兩個(gè)是研究對(duì)象,后一個(gè)是研究方法。全書(shū)一共分為6章,層層遞進(jìn)地論述了英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的定義和現(xiàn)狀、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的理論基礎(chǔ)、英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的詞匯研究、英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的語(yǔ)言特征研究、英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的構(gòu)詞規(guī)律研究,以及認(rèn)知上英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的對(duì)比研究。這對(duì)我國(guó)英漢雙語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)以及英漢文化交流和傳播都有著重要的促進(jìn)作用。如果用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)知識(shí)來(lái)對(duì)比當(dāng)前英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的發(fā)展?fàn)顩r的話(huà),筆者認(rèn)為必須抓住以下兩個(gè)方面:
一、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論中的英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言共性。
在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中,不同民族的語(yǔ)言往往會(huì)因?yàn)椴煌奈幕睦砗腿后w特性而產(chǎn)生不同,英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言也是如此,它們都是誕生于自身的文化土壤和交際情境,是互聯(lián)網(wǎng)中網(wǎng)友約定俗成和互相認(rèn)同的語(yǔ)言形式,因?yàn)槠渚珶捫?、趣味性、互?dòng)性和引申義而在網(wǎng)絡(luò)中被廣泛使用和傳播。英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言與其他語(yǔ)言相比,它的認(rèn)知性更加顯著,往往簡(jiǎn)單的詞匯背后可能隱藏著一系列的事件和背景,但從語(yǔ)言的表面形式是很難猜測(cè)到網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的正確意義的。也就是說(shuō),英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的社會(huì)認(rèn)知性都較強(qiáng),與互聯(lián)網(wǎng)語(yǔ)言交際實(shí)踐的環(huán)境、心理、文化、事件、使用者都有著密切的關(guān)系。另外,英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言都有用數(shù)字、字母、符號(hào)等替代原有字符,如漢語(yǔ)中的“粉絲”(現(xiàn)也指fans),英語(yǔ)中的“iheartyou”中的“heart”指代“l(fā)ove”。筆者認(rèn)為,英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中的許多語(yǔ)言創(chuàng)新方法是存在共性的,因此,在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上我們可以做一些網(wǎng)絡(luò)創(chuàng)新語(yǔ)言的預(yù)測(cè)和引導(dǎo)。
二、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論中的英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言差異。
在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論架構(gòu)中,英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言都根植于各自民族文化的社會(huì)認(rèn)知性,但從具體的構(gòu)詞規(guī)律、語(yǔ)言特性和表達(dá)目標(biāo)上產(chǎn)生了較大的差異。一是英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)法上的不同造成網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言變形的不同。在英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中都存在大量縮寫(xiě)詞,但是兩種縮寫(xiě)方法卻呈現(xiàn)著明顯的認(rèn)知差異。比如,與idk(idon’tknow)等常用的保留所有單詞首字母的變形方法相比,它的隨意性和符號(hào)性更強(qiáng),也就是說(shuō),社會(huì)約定俗成在這個(gè)詞語(yǔ)誕生的時(shí)候所給予的認(rèn)知壓力更強(qiáng)。關(guān)于英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的對(duì)比研究,大多數(shù)人認(rèn)為漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言更加生動(dòng),含義也更加豐富。漢語(yǔ)是表意和表音相結(jié)合的文字,而英語(yǔ)是純粹的表音文字,因此,在網(wǎng)絡(luò)交際中的意義拓展和詞義辨析變形中的應(yīng)用也會(huì)產(chǎn)生較大的差異,這是由語(yǔ)言的不同特性所決定的。二是英漢兩種語(yǔ)言在構(gòu)詞規(guī)律上的不同造成了網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言特征的不同。在該書(shū)中作者指出英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言在創(chuàng)新性、通俗性、簡(jiǎn)約性、數(shù)字化、符號(hào)化、隱喻性、詼諧性上基本相同,但是英語(yǔ)的單詞構(gòu)詞相對(duì)更加靈活,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言甚至?xí)圃斐鲆慌碌脑~匯,比如watergate類(lèi)似網(wǎng)絡(luò)詞匯的'創(chuàng)新和形成;而漢語(yǔ)的單個(gè)文字基本不存在較大的變化,但由于不同單詞的詞匯組合在象形、表意和表音上有著更大的發(fā)展空間,漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言?xún)?nèi)涵引申義相對(duì)來(lái)說(shuō)更加豐富,它的階層性、情緒化、戲謔化和娛樂(lè)性也是英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言所欠缺的。
綜上所述,不管是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),它們都是一個(gè)建立在社會(huì)發(fā)展的背景下不斷動(dòng)態(tài)變化的語(yǔ)言現(xiàn)象,英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的對(duì)比研究是跨文化語(yǔ)言交際中語(yǔ)言變異和融合的典型研究方向。在這樣的背景下,互聯(lián)網(wǎng)社交平臺(tái)的繁榮和新媒體時(shí)代的到來(lái),都給英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言提供了強(qiáng)大動(dòng)力。而該書(shū)是從社會(huì)學(xué)角度、從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看待英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言形成、認(rèn)識(shí)、實(shí)踐和發(fā)展的專(zhuān)著,它的意義就在于透徹地分析和總結(jié)了英漢語(yǔ)言文化的共性和差異性,為英漢雙語(yǔ)教育教學(xué)提供新的研究途徑,同時(shí)也從英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的對(duì)比研究中深入探討了網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的社會(huì)性和文化性根源,對(duì)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的創(chuàng)新形式和創(chuàng)新發(fā)展有著不可忽視的影響力。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十二
12月份起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)將對(duì)四、六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型作局部調(diào)整,調(diào)整后的試題變化之一就是對(duì)原來(lái)的翻譯測(cè)試部分進(jìn)行調(diào)整,即將原來(lái)的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。這一調(diào)整明顯增加了翻譯部分在整個(gè)試卷中的比重,在測(cè)試上增大了對(duì)學(xué)生翻譯能力的考核,也向承擔(dān)大學(xué)英語(yǔ)授課的教師們提出了新的問(wèn)題和挑戰(zhàn)。在以后的教學(xué)中,如何對(duì)學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,特別是段落的漢譯英訓(xùn)練,是擺在每一位大學(xué)英語(yǔ)授課教師眼前亟待解決的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。
目前,大學(xué)英語(yǔ)基本是融聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯為一體的一門(mén)綜合性課程。由于受到課時(shí)和師資的限制,各學(xué)校并沒(méi)有條件為學(xué)習(xí)大學(xué)英語(yǔ)的學(xué)生單獨(dú)地開(kāi)設(shè)一門(mén)翻譯課程對(duì)他們進(jìn)行系統(tǒng)的輔導(dǎo)與訓(xùn)練。
1.1教材跟不上要求。
作為非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,他們接觸翻譯最多的是英語(yǔ)課文的漢譯、課后練習(xí)中的單句漢譯英和單句英譯漢。以新視野大學(xué)英語(yǔ)為例,課文的翻譯也是英譯漢的練習(xí)。課后的翻譯練習(xí)有三種:一種是完成句子,這部分已給出半句翻譯,要求把剩余的半句譯成英語(yǔ),這和之前的四六級(jí)翻譯題型是一致的,也往往作為練習(xí)的重點(diǎn);第二種是整句漢譯英,也能滿(mǎn)足cet翻譯的訓(xùn)練要求;第三種是整句英譯漢,由于cet不涉及,重視程度不及前兩種。如今翻譯測(cè)試以段落出現(xiàn),現(xiàn)有課本的更新需要一個(gè)過(guò)程,暫時(shí)不能滿(mǎn)足訓(xùn)練要求。
1.2翻譯練習(xí)相對(duì)單一。
之前學(xué)生對(duì)翻譯練習(xí)的做法是自己先翻譯,隨后根據(jù)參考譯文做對(duì)比,即使老師對(duì)這部分進(jìn)行講解,也只是觸及表面,沒(méi)有足夠的時(shí)間給予學(xué)生系統(tǒng)的翻譯理論,翻譯技巧和方法的講解,更沒(méi)有時(shí)間做各種題材的翻譯訓(xùn)練。這就要求必須利用現(xiàn)有條件,適當(dāng)調(diào)整授課各部分比重,把翻譯提高到應(yīng)有的高度上來(lái)。
1.3教師翻譯水平相對(duì)不高。
新的變化也對(duì)教師自身的翻譯水平提出了新的要求,對(duì)于長(zhǎng)期教授大學(xué)英語(yǔ)的老師來(lái)說(shuō),由于沒(méi)有一直從事翻譯教學(xué),自身還需要做好翻譯課的補(bǔ)課工作。翻譯理論、技巧、各種不同文體的翻譯都需要在老師掌握之后再傳授給學(xué)生。
2探索有效的解決辦法。
四六級(jí)考試就是英語(yǔ)教學(xué)的'指揮棒,教材的編排要隨之做出適當(dāng)?shù)淖兓?,比如在每個(gè)單元的練習(xí)中增加段落的翻譯,并且在每個(gè)單元開(kāi)設(shè)相關(guān)翻譯技巧的講解,從而有針對(duì)性地開(kāi)展翻譯講解和練習(xí),方便老師和學(xué)生。在現(xiàn)有條件下,老師可以從課外選擇一些涉及社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的段落供學(xué)生做漢譯英的練習(xí),通過(guò)這種具體的材料翻譯講述相關(guān)翻譯技巧,如直譯、意譯、增詞、減詞等等,并教給學(xué)生在段落翻譯中還要注重句子銜接、不同文體不同翻譯風(fēng)格的問(wèn)題。
有條件的學(xué)??梢詾榉怯⒄Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生開(kāi)設(shè)漢英翻譯選修課,選派專(zhuān)業(yè)的翻譯老師為學(xué)生系統(tǒng)講解翻譯理論、方法與技巧以及好的譯文賞析,進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯實(shí)踐練習(xí)。這樣做可以滿(mǎn)足大批非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生對(duì)于提高自身翻譯的要求。此外,還可以鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)網(wǎng)絡(luò),多媒體手段進(jìn)項(xiàng)自覺(jué)的漢英翻譯對(duì)比賞析,評(píng)析譯文質(zhì)量,讓學(xué)生在賞析的愉悅中體會(huì)譯文的美好,增加他們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),促使他們自覺(jué)的翻譯活動(dòng)。
大量開(kāi)展與翻譯相關(guān)的第二課堂活動(dòng),增加學(xué)生對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),培養(yǎng)翻譯學(xué)習(xí)的興趣。在日常學(xué)習(xí)中,各大高校英語(yǔ)課外活動(dòng)多體現(xiàn)在英語(yǔ)演講賽、英語(yǔ)辯論賽、英語(yǔ)歌曲比賽等等,而沒(méi)有面向全校非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯比賽。開(kāi)展翻譯比賽可以很好提高學(xué)生對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)的熱情,促使他們積極投入到翻譯學(xué)習(xí)中來(lái),以點(diǎn)帶面,制造濃厚的翻譯氛圍,從而促進(jìn)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)。
各大院??梢越M織專(zhuān)業(yè)翻譯教師為大學(xué)英語(yǔ)授課教師開(kāi)展系統(tǒng)的翻譯培訓(xùn),從翻譯理論到翻譯技巧再到翻譯實(shí)踐全方位提高教師自身的翻譯水平,這樣才能迎合四級(jí)考試新題型向各位大學(xué)英語(yǔ)授課教師提出的挑戰(zhàn)。
總之,翻譯作為學(xué)生英語(yǔ)綜合能力的一個(gè)重要方面,要在教學(xué)活動(dòng)切實(shí)得到重視與加強(qiáng)。翻譯能力的提高不只是針對(duì)專(zhuān)業(yè)翻譯人員,對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),也是他們提高英語(yǔ)綜合能力必不可少的一部分。針對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的實(shí)際情況,在教學(xué)中,既要堅(jiān)持以往的單句漢譯英練習(xí),也要開(kāi)展段落翻譯的訓(xùn)練,這樣才能切實(shí)提高他們的翻譯能力,滿(mǎn)足以后的學(xué)習(xí)、工作和生活需要。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十三
摘要:對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)工作來(lái)說(shuō),翻譯課程教學(xué)是教學(xué)工作中的一個(gè)難點(diǎn)和重點(diǎn)內(nèi)容。構(gòu)建以學(xué)生為中心的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,不僅能將學(xué)生置于教學(xué)的主體地位,還能提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣以及積極性,并且在教學(xué)過(guò)程中逐漸提升學(xué)生的英語(yǔ)運(yùn)用能力,進(jìn)而培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。本文首先概述了以學(xué)生為中心下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的內(nèi)涵,其次分析了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式現(xiàn)狀,最后針對(duì)存在的問(wèn)題提出了相應(yīng)的解決策略,望對(duì)有關(guān)教學(xué)工作者帶來(lái)幫助。
翻譯課程是訓(xùn)練英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生雙語(yǔ)應(yīng)用能力、跨文化能力的主要課程。優(yōu)秀的英語(yǔ)翻譯不只是將翻譯內(nèi)容的“軀干”完整、正確的表達(dá)出來(lái),而是在此基礎(chǔ)上賦予譯文鮮活的“靈魂”。然而傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式過(guò)于機(jī)械化,并且過(guò)于注重翻譯結(jié)果,缺乏對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。因此構(gòu)建以學(xué)生為中心的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式是非常有必要的。
《教學(xué)要求》提出,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)必須搭載在一個(gè)先進(jìn)的、個(gè)性的、能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的教學(xué)模式上。這一要求具體是指大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)需依靠現(xiàn)代信息技術(shù),注重教學(xué)過(guò)程,同時(shí)應(yīng)將學(xué)生置于教學(xué)主體地位,并以培養(yǎng)出英語(yǔ)綜合能力強(qiáng)的學(xué)生為主要目的。所謂英語(yǔ)綜合能力強(qiáng)就是指口語(yǔ)能力、應(yīng)用能力、翻譯能力俱佳的人才[1]。因此大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式也應(yīng)以此為教學(xué)指導(dǎo)方針,對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)模式進(jìn)行改革,培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,使其在興趣指引下融入教師課堂教學(xué),并且積極主動(dòng)的探索問(wèn)題,從而提升其翻譯能力。在教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)用多種教學(xué)方法加強(qiáng)學(xué)生的主體地位,并與學(xué)生建立良好的師生關(guān)系。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十四
(一)缺乏市場(chǎng)意識(shí)隨著知識(shí)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展,經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)需要的已不再是傳統(tǒng)意義上的工具型外語(yǔ)人才,而是專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的復(fù)合型人才。一般情況下,本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生只有在高年級(jí)才會(huì)接觸翻譯課程,因此課時(shí)有限,但學(xué)習(xí)任務(wù)包含了翻譯史、翻譯技能訓(xùn)練、翻譯理論等多個(gè)重點(diǎn)內(nèi)容,所以教學(xué)時(shí)走馬觀花現(xiàn)象嚴(yán)重,學(xué)生無(wú)法得到應(yīng)有的訓(xùn)練,在學(xué)習(xí)時(shí)無(wú)法找到重點(diǎn)且盲目性較大[2]。學(xué)生無(wú)法深入了解文化、政治、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域的翻譯實(shí)務(wù),因此學(xué)習(xí)難以滿(mǎn)足市場(chǎng)對(duì)人才的多元化需求。
(二)傳統(tǒng)教學(xué)模式根深蒂固筆者對(duì)多個(gè)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式進(jìn)行了細(xì)致性研究,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式仍沿用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,即教師位于教學(xué)的主體地位,學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中過(guò)于被動(dòng);翻譯時(shí)以教師的答案為標(biāo)準(zhǔn),影響了學(xué)生自主翻譯觀念的形成;課堂教學(xué)和課后練習(xí)的材料均以句子為主,沒(méi)有培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)篇翻譯的意識(shí);注重翻譯技巧的鍛煉,缺乏理論指導(dǎo)。這種教學(xué)理念只會(huì)使學(xué)生在學(xué)生中過(guò)于循規(guī)蹈矩,降低學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,進(jìn)而降低教學(xué)質(zhì)量。
(三)缺乏應(yīng)用能力的培養(yǎng)翻譯能力是學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力的主要體現(xiàn),也是學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的重要部分。目前我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)可總結(jié)為以下4點(diǎn):教材不編、教師不講、學(xué)生不練、考試不考。由此可見(jiàn),英語(yǔ)翻譯教學(xué)在英語(yǔ)教學(xué)不受重視,在這一教學(xué)地位的影響下,就難以談得上培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用能力了[3]。在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)中,教師只注重學(xué)生是否能通過(guò)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級(jí)、專(zhuān)業(yè)八級(jí),平常的訓(xùn)練也多以考試標(biāo)準(zhǔn)為主,不注重英語(yǔ)翻譯應(yīng)用能力的培養(yǎng),即使大部分學(xué)生通過(guò)了考試,卻連基本的實(shí)用性篇章都翻譯不出來(lái),由此可見(jiàn),英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)的缺失在很大程度上降低了學(xué)生英語(yǔ)的實(shí)用性功能,因此必須對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)模式進(jìn)行改革創(chuàng)新。
(四)師資隊(duì)伍存在問(wèn)題英語(yǔ)翻譯教學(xué)與英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)和英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)不同,英語(yǔ)翻譯要求譯者必須了解語(yǔ)言、社會(huì)、科學(xué)等多個(gè)方面的知識(shí),同時(shí)還需要掌握英語(yǔ)的語(yǔ)法、語(yǔ)言的運(yùn)用能力。但目前我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教師大多達(dá)不到這一要求,嚴(yán)重缺乏學(xué)術(shù)訓(xùn)練和職業(yè)訓(xùn)練[4]。大多教師都滿(mǎn)足精讀課程、語(yǔ)法教學(xué)的要求,但翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和理論素養(yǎng)難以滿(mǎn)足教學(xué)需求。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十五
摘要:翻譯教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要內(nèi)容,也是培養(yǎng)翻譯人才的必要途徑。因此,對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)加以重視,適當(dāng)講授翻譯理論,改進(jìn)翻譯教學(xué)方法,努力提高學(xué)生語(yǔ)言運(yùn)用能力和翻譯能力。文章首先對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的意義進(jìn)行了分析,進(jìn)而針對(duì)目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)存在的不足,提出了相應(yīng)的解決策略,以期能對(duì)教學(xué)實(shí)踐有所助益。
伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的逐步推進(jìn)以及我國(guó)成功進(jìn)入wto,世界各國(guó)的交往活動(dòng)與日俱增,對(duì)外交流的范圍也逐漸寬廣。在這樣的形勢(shì)下,翻譯人才的缺乏也漸漸凸顯出來(lái),并且對(duì)其提出了更高的要求,這無(wú)疑也給我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)了新的挑戰(zhàn)。因此,翻譯教學(xué)作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分,本應(yīng)引起大學(xué)英語(yǔ)教育工作者的高度重視。然而在目前教學(xué)中所表現(xiàn)出來(lái)的情況并非如此,而且翻譯教學(xué)實(shí)踐以及學(xué)生在翻譯實(shí)踐中所呈現(xiàn)出的不足證實(shí)了大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)尚還存在許多問(wèn)題,因此,加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)不僅是英語(yǔ)教學(xué)改革的要求,也是時(shí)代發(fā)展的必然趨勢(shì)。
1是全面落實(shí)貫徹《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》精神的要求體現(xiàn)。
《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》明確指出:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)要分為三個(gè)層次,即一般要求、較高要求、更高要求。而且強(qiáng)調(diào)了翻譯教學(xué)每一階段的標(biāo)準(zhǔn)都是可量化的,并論述了翻譯與其他教學(xué)環(huán)節(jié)的內(nèi)在聯(lián)系。因此,強(qiáng)化大學(xué)生英語(yǔ)翻譯教學(xué)不僅是對(duì)貫徹《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》精神的要求體現(xiàn),同時(shí)也是強(qiáng)化學(xué)生實(shí)用翻譯能力的最好途徑和必然要求。
2是提高學(xué)生英語(yǔ)全面技能的要求。
在大學(xué)生英語(yǔ)教學(xué)中,聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等幾方面的技能是相互促進(jìn)、相互影響的。這就需要教育者在教學(xué)過(guò)程中做好各教學(xué)環(huán)節(jié)之間關(guān)系的研究,根據(jù)學(xué)生情況把握其教學(xué)重點(diǎn)。當(dāng)然,翻譯教學(xué)在同上述幾方面教學(xué)花費(fèi)的精力和時(shí)間相比不及,但是這并非說(shuō)明翻譯教學(xué)可有可無(wú)或不重要。毫無(wú)疑問(wèn),它對(duì)聽(tīng)說(shuō)、閱讀、寫(xiě)作等各方面都有極大的促進(jìn)作用。假如對(duì)一個(gè)聽(tīng)說(shuō)能力較差的學(xué)生來(lái)說(shuō),翻譯絕對(duì)是件難事,一個(gè)翻譯水平一般的學(xué)生也不會(huì)做好寫(xiě)作。因此教育者應(yīng)重視翻譯教學(xué),特別是要在其過(guò)程中加強(qiáng)像翻譯對(duì)學(xué)生其他方面能力培養(yǎng)有重要影響的方面的建設(shè),從而使得我們的教學(xué)能夠?qū)崿F(xiàn)事半功倍的效果。
3是后續(xù)教育的內(nèi)在要求。
實(shí)踐證明,學(xué)生翻譯水平的高低不僅對(duì)他們的基礎(chǔ)階段產(chǎn)生影響,而且還直接關(guān)系到他們的后續(xù)教育。比如在考碩士研究生時(shí),翻譯項(xiàng)目占有一定比例,而讓考生最擔(dān)心、最頭疼的也正是這個(gè)類(lèi)型的.考題。據(jù)相關(guān)研究生英語(yǔ)考試結(jié)果資料統(tǒng)計(jì)顯示,翻譯是大多數(shù)考生的弱項(xiàng)之一,英語(yǔ)分?jǐn)?shù)較低也正是因?yàn)榉g水平的薄弱致使失分較多。由此看來(lái),基礎(chǔ)階段翻譯能力的缺乏對(duì)后期的繼續(xù)學(xué)習(xí)將會(huì)造成不可低估的影響,為此強(qiáng)化大學(xué)生翻譯教學(xué)不僅是提高學(xué)生全面技能的要求,也是后續(xù)教育的要求。
4是適應(yīng)市場(chǎng)的要求。
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)體制的改革以及對(duì)外交流活動(dòng)的增加,對(duì)翻譯人才的需求也逐漸增多,同時(shí)對(duì)其能力的要求也逐步提高。過(guò)去受歡迎的那種單一技能型人才已不再適合社會(huì)的要求,社會(huì)需要的則是復(fù)合型人才,也就是既具有較強(qiáng)的英語(yǔ)理論知識(shí),又要有較高的實(shí)際運(yùn)用技能。翻譯人才,特別是那些科技翻譯人才,深?yuàn)W的專(zhuān)業(yè)知識(shí)、偏僻的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),如果沒(méi)有較高的翻譯技能,是難以勝任科技翻譯的要求,更談不上曲盡原文之妙了。因此在大學(xué)階段,奠定堅(jiān)實(shí)的翻譯基礎(chǔ),培養(yǎng)實(shí)際翻譯運(yùn)用能力,在工作中就能如魚(yú)得水。
1教材建設(shè)忽視及測(cè)試方法不到位。
目前,各高校針對(duì)專(zhuān)用的翻譯教材為數(shù)極少。而現(xiàn)使用的英語(yǔ)教材中,沒(méi)有相關(guān)的翻譯基礎(chǔ)理論知識(shí)和翻譯技巧、方法等內(nèi)容。教材中每個(gè)單元設(shè)置的關(guān)于漢譯英的課后練習(xí),其實(shí)質(zhì)上是對(duì)學(xué)生所學(xué)的句型、短語(yǔ)、詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等知識(shí)的鞏固復(fù)習(xí)。從翻譯能力要求角度來(lái)講,這種練習(xí)還算不上翻譯,只是針對(duì)詞匯語(yǔ)法所進(jìn)行的一種綜合練習(xí)。從全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考題設(shè)置情況來(lái)看,在前,根本就沒(méi)有設(shè)置翻譯題型,缺乏對(duì)翻譯能力的檢測(cè)指標(biāo),這無(wú)形中更助長(zhǎng)了教育者、學(xué)生對(duì)翻譯能力的漠視。隨著應(yīng)試教育向素質(zhì)教育的轉(zhuǎn)變,英語(yǔ)教學(xué)改革也逐步進(jìn)行了加強(qiáng),在大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)這個(gè)指揮棒的作用下,為改變過(guò)去客觀題較多而導(dǎo)致的“高分低能”現(xiàn)象,從19開(kāi)始,便增加了“英譯漢”這種題型,此后在不斷的改革完善中增加了“漢譯英”。近幾年來(lái),雖然四、六級(jí)考試題型在翻譯能力測(cè)試上有所突破,但相對(duì)來(lái)說(shuō)顯得較為簡(jiǎn)單,而且在評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)方面操作性也顯得較差。從這些現(xiàn)狀可見(jiàn),翻譯教學(xué)并沒(méi)有引起教育界以及廣大師生的真正重視,因此不能對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)起到實(shí)際的指導(dǎo)作用。
2師資不足及教學(xué)方法欠缺。
翻譯教學(xué)是一個(gè)較為復(fù)雜的系統(tǒng)工程,教師必須要有較扎實(shí)的翻譯知識(shí)、技能和課堂教學(xué)能力才能很好的實(shí)施。然而,我國(guó)大部分高校的英語(yǔ)教育者在傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)的影響下,英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)較為薄弱,而且在教學(xué)中也極少進(jìn)行過(guò)翻譯實(shí)踐。此外,因?yàn)榻虒W(xué)任務(wù)多,也沒(méi)有足夠的時(shí)間和精力去學(xué)習(xí)提升自身的專(zhuān)業(yè)能力及素質(zhì),因此在講授時(shí),感到無(wú)從下手、力不從心。教師是課堂的主導(dǎo)者,是理論與實(shí)踐結(jié)合的關(guān)鍵,如果自身就不夠重視翻譯技能,提升自己的能力,再好的教材也無(wú)法實(shí)現(xiàn)其教學(xué)價(jià)值。從教學(xué)方法上看,大多數(shù)英語(yǔ)教師只是在閱讀教學(xué)中簡(jiǎn)單融合翻譯講解,或者是對(duì)課后練習(xí)的短語(yǔ)、難句進(jìn)行簡(jiǎn)要分析,即使針對(duì)翻譯進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的講授,但教學(xué)方法單一呆滯,不得要領(lǐng),多數(shù)教師側(cè)重于講解技巧,讓學(xué)生做些有關(guān)翻譯練習(xí),基本上把翻譯課看成了是一種技能課,而忽略了相關(guān)理論知識(shí)、不同語(yǔ)言之間的文化背景、語(yǔ)言互相轉(zhuǎn)換意識(shí)的培養(yǎng)和不同語(yǔ)言、不同思維特征的揭示及把握,致使學(xué)生不能舉一反三,靈活運(yùn)用,甚至因其大量的練習(xí)導(dǎo)致對(duì)翻譯教學(xué)產(chǎn)生厭倦情緒。
3科學(xué)的教學(xué)模式尚未形成。
人才培養(yǎng)最基本的途徑是通過(guò)教學(xué)來(lái)實(shí)現(xiàn),但不同的學(xué)科有其符合自身規(guī)律的教學(xué)模式。長(zhǎng)期以來(lái),各高校教學(xué)在傳統(tǒng)封閉性、獨(dú)立性的影響下,致使翻譯教學(xué)在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi)處于“各自為政”的狀態(tài),而且因其教材建設(shè)問(wèn)題,在教學(xué)中理論以及實(shí)踐所占比例的大小沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn),這也使得教師往往在教學(xué)時(shí)跟著自己的感覺(jué)進(jìn)行選取,沒(méi)有也不可能形成科學(xué)的教學(xué)模式。此外對(duì)于我國(guó)歷來(lái)的翻譯教學(xué),因其翻譯課本身具有較強(qiáng)的實(shí)踐性,從而在教學(xué)模式上基本都采用“翻譯技巧+翻譯練習(xí)”。這顯然是與翻譯教學(xué)的內(nèi)在教學(xué)要求以及教學(xué)特點(diǎn)相矛盾。
1切實(shí)轉(zhuǎn)變翻譯教學(xué)在師生中的地位。
目前翻譯在師生中的地位不高是制約翻譯教學(xué)的關(guān)鍵問(wèn)題。因此作為教學(xué)主導(dǎo)者的教師,必須改變觀念。英語(yǔ)教學(xué)中聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五個(gè)方面是相互聯(lián)系、互相促進(jìn)的,翻譯是一門(mén)藝術(shù),是這五方面的綜合技能。教學(xué)時(shí),除了真正認(rèn)識(shí)到聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的重要性外,還要深刻認(rèn)識(shí)到翻譯能力的培養(yǎng)對(duì)日后學(xué)生的進(jìn)一步發(fā)展的重要性,把翻譯教學(xué)當(dāng)成一項(xiàng)重要內(nèi)容。此外在教學(xué)時(shí),還要引導(dǎo)、強(qiáng)化翻譯在學(xué)生中的地位,激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣,讓他們?cè)诜g的樂(lè)趣中尋找動(dòng)力,只有這樣翻譯教學(xué)改革才有章可循。
2強(qiáng)化理論與實(shí)踐的結(jié)合。
在大學(xué)翻譯教學(xué)中,重實(shí)踐、輕理論的現(xiàn)象較為明顯。當(dāng)然重實(shí)踐并不錯(cuò),因?yàn)榉g的根本問(wèn)題是實(shí)踐。但排斥翻譯理論是不應(yīng)該的。人類(lèi)對(duì)一種事物的認(rèn)識(shí)從實(shí)踐到理論是一個(gè)普遍規(guī)律,理論源于實(shí)踐,但也可以反作用于實(shí)踐,甚至影響實(shí)踐的成敗,翻譯并非例外。可以說(shuō),理論和實(shí)踐是一個(gè)相輔相成的關(guān)系,不能不講理論,但也不能一味地講理論,紙上談兵。最可行的辦法是在宏觀上對(duì)翻譯理論作一個(gè)簡(jiǎn)單的概括,再分門(mén)別類(lèi)地帶領(lǐng)學(xué)生去做大量的翻譯實(shí)踐,從感性到理性,這樣學(xué)生也容易接受。此外,要對(duì)大量的翻譯實(shí)踐進(jìn)行不斷地概括和總結(jié),找出翻譯中帶有規(guī)律性的東西,這也許就是所謂的翻譯技巧吧。要想做一個(gè)好的筆譯翻譯,必須有中外文深厚的語(yǔ)言功底。逐步解決在學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí)母語(yǔ)所起的干擾作用,需要從文化、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治等方面深刻全面地了解譯語(yǔ)國(guó)文化,只有這樣才能提高翻譯水準(zhǔn)。因此在教學(xué)中還需要注重文化差異方面的知識(shí)講授,切實(shí)讓理論知識(shí)對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)作用得以更好的發(fā)揮。
3構(gòu)建定位清晰、導(dǎo)向明確的培養(yǎng)目標(biāo)。
翻譯學(xué)在我國(guó)作為一門(mén)新型學(xué)科正在起步發(fā)展之中,我們應(yīng)當(dāng)在翻譯教學(xué)領(lǐng)域進(jìn)行大膽改革,使之緊跟社會(huì)需求。目前由于翻譯人才的培養(yǎng)規(guī)格和模式比較單一,長(zhǎng)期遵循學(xué)術(shù)導(dǎo)向的單軌制教學(xué)模式已不能與社會(huì)需求接軌。而另一方面,翻譯教學(xué)的學(xué)科專(zhuān)業(yè)特色并不突出,許多中國(guó)大學(xué)的翻譯課程極少與翻譯緊密相關(guān),即使開(kāi)設(shè)了一兩門(mén)翻譯課程,也未必覆蓋翻譯方向?qū)W生必須掌握的基本內(nèi)容,不能適應(yīng)市場(chǎng)或?qū)W術(shù)研究對(duì)高級(jí)翻譯人才知識(shí)結(jié)構(gòu)和能力的要求。因此,各高校開(kāi)設(shè)新的翻譯專(zhuān)業(yè)方向的課程,并隨之針對(duì)培養(yǎng)目標(biāo)具體安排教學(xué)內(nèi)容,如“法律翻譯”、“商務(wù)翻譯”、“科技翻譯”、“視聽(tīng)翻譯”、“翻譯與寫(xiě)作”或“專(zhuān)業(yè)性筆譯”、“交替?zhèn)髯g”、“同聲傳譯”和“對(duì)話(huà)傳譯”等。同時(shí)要做到教學(xué)重點(diǎn)突出,實(shí)用性強(qiáng)并緊跟市場(chǎng)需求。
4創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展,國(guó)際間的交流與合作不斷增加,我國(guó)的翻譯教學(xué)也應(yīng)開(kāi)始與之前的那種翻譯式、純文學(xué)翻譯的外語(yǔ)教學(xué)分離,轉(zhuǎn)為基于現(xiàn)實(shí)需要的文本翻譯的教學(xué)模式。這種翻譯教學(xué)模式并不是要培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)的翻譯者或口譯者,而是為了使所有專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言研究人員能夠具有處理日常的或非正式的翻譯的能力,并能夠監(jiān)督公共的或正式的文本翻譯的質(zhì)量。對(duì)于在訓(xùn)練時(shí)翻譯文本的選擇,也要是那些在真實(shí)生活中可以或應(yīng)該被翻譯的文本,比方說(shuō)某個(gè)特殊的客戶(hù)所需要的,某個(gè)特殊目的所需要的,或是要對(duì)某個(gè)特殊觀眾所說(shuō)的文本,這樣一來(lái)學(xué)生就可以處理真實(shí)的翻譯任務(wù)了。在翻譯中可能遇到的問(wèn)題,比如數(shù)字、數(shù)據(jù)的處理,特定時(shí)間,人名、地名,文章修改,文化內(nèi)容等等都可以加到翻譯教學(xué)課中。德國(guó)的杜伊斯堡大學(xué)也采用了這種基于現(xiàn)實(shí)生活的文本翻譯的翻譯教學(xué)模式。這里的學(xué)生只有外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)水平達(dá)到一定高度才可以開(kāi)始翻譯工作。
四、結(jié)束語(yǔ)。
當(dāng)前在我國(guó)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯課往往只是作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的輔助課程,這種定位使得培養(yǎng)出來(lái)的人才不能與社會(huì)需求接軌。因此,加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),改變傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中學(xué)術(shù)導(dǎo)向的單軌制教學(xué)方式,切實(shí)提高學(xué)生實(shí)際翻譯運(yùn)用能力,適應(yīng)市場(chǎng)或?qū)W術(shù)研究對(duì)高級(jí)翻譯人才知識(shí)結(jié)構(gòu)和能力的要求。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十六
摘要:舞蹈創(chuàng)作過(guò)程不僅是人們肢體語(yǔ)言的表達(dá),更是人們內(nèi)心情感的傳遞,這也是舞蹈創(chuàng)作的生命所在。
因此,舞蹈創(chuàng)作需要性格,舞蹈你自己。
本文將從性格的角度出發(fā),結(jié)合自身工作經(jīng)驗(yàn),探討性格對(duì)舞蹈創(chuàng)作的作用及表現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:性格;舞蹈創(chuàng)作;情感;創(chuàng)新思維。
舞蹈來(lái)自于生活,從生活中的各個(gè)方面發(fā)現(xiàn),然后結(jié)合人的想象力、思維能力、創(chuàng)造能力等創(chuàng)作出來(lái),影響著人們的生活。
我們會(huì)發(fā)現(xiàn),同樣的舞蹈動(dòng)作給我傳達(dá)出不同的視覺(jué)效果和情感認(rèn)知,這也印證了舞蹈創(chuàng)作過(guò)程不僅是人們肢體語(yǔ)言的表達(dá),更是人們內(nèi)心情感的傳遞這一說(shuō)法,可見(jiàn)舞蹈創(chuàng)作是有性格的。
著名舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)家張繼剛老師就要求自己“不重復(fù)別人,也不重復(fù)自己”。
這是他的創(chuàng)作原則,其實(shí)也是我們每個(gè)舞者的藝術(shù)準(zhǔn)則。
因此,舞蹈創(chuàng)作需要性格,舞出你自己。
一、性格對(duì)舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力的重要性。
作為藝術(shù)的重要組成部分,舞蹈藝術(shù)的創(chuàng)作來(lái)源于生活。
不同的舞蹈有不同的感染力,不同的人跳同一種舞蹈所表現(xiàn)的感覺(jué)也不一樣,因此藝術(shù)表現(xiàn)力對(duì)于舞蹈十分重要。
不同的人,性格也不同,不同的人跳出的舞蹈可能會(huì)相同,但是不同性格的人跳出的舞蹈給人的感覺(jué)是不一樣的。
比如,所有舞者的性格都一樣,當(dāng)他們跳同一種舞蹈的時(shí)候自然沒(méi)有差異,舞者跳不同舞蹈也是一樣,只是換了一個(gè)形式,內(nèi)涵沒(méi)有什么大的改變。
與此相反,對(duì)于不同性格的舞者,即使是同樣的舞蹈,他們也會(huì)跳出超出舞蹈本身的內(nèi)容,給人一種心靈不同的震撼。
世界上不需要性格完全相同的人,更不需要性格完全相同的舞者,只有各種不同性格的舞者才能創(chuàng)作出不同藝術(shù)表現(xiàn)力的舞蹈。
不過(guò),優(yōu)秀的舞者有著一個(gè)共同的性格特點(diǎn),就是堅(jiān)持、積極。
可見(jiàn)性格對(duì)舞蹈創(chuàng)作的重要性。
二、關(guān)于性格與舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力。
(一)舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力的概念。
舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力是指在創(chuàng)作舞蹈作品時(shí),舞蹈表演過(guò)程中所表現(xiàn)出的感染力。
是舞者通過(guò)舞蹈展現(xiàn)給觀眾的一種視覺(jué)和心靈的感受,是舞者將內(nèi)在和外在的完美融合。
舞蹈來(lái)源于生活,需要我們從生活中去實(shí)踐去發(fā)現(xiàn),它教會(huì)我們要善于發(fā)現(xiàn)生活中的點(diǎn)滴。
學(xué)習(xí)舞蹈最先要從學(xué)習(xí)舞蹈的基礎(chǔ)知識(shí)開(kāi)始,舞蹈是一門(mén)既注重形式又注重情感內(nèi)涵的學(xué)科。
由于舞蹈是來(lái)自生活,所以舞蹈很容易被人們接受,也容易理解。
如今的舞蹈,有音樂(lè),有場(chǎng)景,有人物,有詩(shī)意,有各種不能形容的美,每一部舞蹈作品都融入了舞蹈者的生活體驗(yàn)和情感以及人體的美感等,它不僅僅只是對(duì)生活的簡(jiǎn)單模擬,而是將生活的內(nèi)容高級(jí)升華融入到舞蹈中,它來(lái)自生活而又脫離生活,它是一種美化了的語(yǔ)言,看似簡(jiǎn)單卻并不簡(jiǎn)單,需要很強(qiáng)的技能。
只有跳舞能力達(dá)到一定程度的舞者,才能更好地體現(xiàn)舞蹈的藝術(shù)表現(xiàn)力。
舞蹈分為內(nèi)在表現(xiàn)力和外部形態(tài),真正的舞者只有做到這兩點(diǎn)才能將舞蹈的魅力發(fā)揮到極致,所以二者缺一不可。
這就是舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力的真正含義。
(二)性格對(duì)舞蹈創(chuàng)作的影響。
我們一般將性格分為兩大類(lèi),有外向型和內(nèi)向型。
外向型的人性格開(kāi)朗,喜歡與人溝通,生活積極樂(lè)觀,十分在意別人的看法,期待在朋友中有一個(gè)好的印象,希望朋友都喜歡自己,以別人為先。
這樣的人太過(guò)看重別人的想法,有時(shí)候會(huì)忽視自己,久而久之就會(huì)迷惘,不知道自己真正想要的是什么,甚至不了解自己的欲望和心理需要,以至于沒(méi)有了自己的主見(jiàn),只會(huì)跟著別人的步伐走。
性格內(nèi)向型的人,感情比較封閉,喜歡將自己的情感壓抑著,不會(huì)太高興也不會(huì)太悲傷,對(duì)于人和事過(guò)于拘謹(jǐn),做事優(yōu)柔寡斷,整個(gè)人給人的感覺(jué)沒(méi)有激情,陰沉,但是這類(lèi)人往往情感比較細(xì)膩,做事認(rèn)真,對(duì)于生活善于發(fā)現(xiàn),更容易將生活和舞蹈融會(huì)貫通,從而有利于舞蹈創(chuàng)作水平的提高和發(fā)展。
(三)性格在舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)中的表現(xiàn)。
情感是舞蹈藝術(shù)必須有的內(nèi)容,不同性格不同人擁有不同的情感,因而在舞蹈創(chuàng)作中的表現(xiàn)也不一樣。
性格在舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)中的表現(xiàn)主要是通過(guò)情感來(lái)表現(xiàn)的,而情感是通過(guò)創(chuàng)造具有審美價(jià)值和個(gè)性化的藝術(shù)形象來(lái)表現(xiàn)的。
因此性格在舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)中主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:第一、舞蹈通過(guò)創(chuàng)造一些具有審美價(jià)值的舞蹈藝術(shù)形象來(lái)表現(xiàn)情感和性格。
舞蹈里面的情景以及一些形象和場(chǎng)景都是由編導(dǎo)設(shè)計(jì)好的,只是一種簡(jiǎn)單的形式表現(xiàn),沒(méi)有生命力和靈魂,要想讓這些舞蹈有感染人的力量,不是由編導(dǎo)來(lái)設(shè)計(jì)動(dòng)作,而是由舞者給予靈魂的,如果他們用心去跳,將自己的情感和性格都通過(guò)舞蹈表現(xiàn)出來(lái),觀眾自然會(huì)感受到不一樣的舞蹈魅力,那些簡(jiǎn)單的動(dòng)作自然會(huì)形成吸引人眼球的藝術(shù)。
三、性格對(duì)舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力的影響。
(一)性格對(duì)舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力中想象力以及思維能力的影響。
想象是創(chuàng)作的前提,任何一部作品的完成都離不開(kāi)想象,舞者的舞蹈包含了豐富的想象力,不僅要有音樂(lè)的想象,還要有人物以及生活情境的想象。
不同性格的人,想象的內(nèi)容和方向也不同,一個(gè)舞蹈藝術(shù)家,要根據(jù)自己的想象和方向創(chuàng)作屬于自己味道和性格的舞蹈,外向型的會(huì)給人帶來(lái)快樂(lè)的感覺(jué),內(nèi)向型的則會(huì)讓人感覺(jué)到生活的.細(xì)膩和感動(dòng)。
任何精彩的舞蹈表演只能用藝術(shù)來(lái)形容,它的精彩都有非常巧妙的藝術(shù)構(gòu)思,這就需要舞蹈者有很好的思維能力,邏輯性要強(qiáng)。
如果舞者沒(méi)有良好的思維能力,編制出來(lái)的舞蹈即使技巧再好,動(dòng)作不銜接也只會(huì)成為一個(gè)舞蹈中的次品。
對(duì)于舞者的思維能力的培養(yǎng),應(yīng)該從性格的培養(yǎng)開(kāi)始,要加強(qiáng)他們的思維能力和情感分析能力,從而深化舞蹈的創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力。
(二)舞蹈創(chuàng)作需要?jiǎng)?chuàng)新思維。
任何新事物的產(chǎn)生都離不了創(chuàng)造的過(guò)程,如果只是規(guī)行矩步,只會(huì)讓自己停留在一個(gè)舉步不前的地位,不論是自己還是事物都將是原地踏步。
因此,要前進(jìn)要變革就必須要?jiǎng)?chuàng)造,必須擁有創(chuàng)新思維,一些簡(jiǎn)單的事物尚且如此,更何況是舞蹈這門(mén)邏輯思維非常強(qiáng)的學(xué)科。
在舞蹈的創(chuàng)作過(guò)程中,我們必須要有創(chuàng)新思維,而創(chuàng)新的思維是需要我們敢于冒險(xiǎn),從開(kāi)始就要培養(yǎng)自己善于創(chuàng)新的性格。
(三)良好的性格能夠?qū)⑽璧竸?chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力發(fā)揮到極致。
一部好的舞蹈作品是編者和舞者的自我價(jià)值的體現(xiàn),它是一項(xiàng)藝術(shù)創(chuàng)作活動(dòng),舞者通過(guò)自己的感覺(jué)和肢體語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),它有舞者自己的想象力和創(chuàng)造力,相當(dāng)于舞者的一個(gè)自我塑造的過(guò)程。
對(duì)于舞者來(lái)說(shuō),一定要認(rèn)清自己的方向,知道自己的性格是哪一類(lèi)型的,根據(jù)自己的性格創(chuàng)作屬于自己的舞蹈,這樣就能夠?qū)⒆约旱奈璧竸?chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力發(fā)揮到極致了。
四、結(jié)束語(yǔ)。
優(yōu)秀的藝術(shù)創(chuàng)作都來(lái)源于生活,經(jīng)典的舞蹈作品及舞蹈形象同樣如此。
要?jiǎng)?chuàng)作出真正打動(dòng)人心的舞蹈作品,那么創(chuàng)作者就必須要善于仔細(xì)觀察生活中的細(xì)節(jié),積累豐富的生活素材,并切身體驗(yàn)生活所帶給人們精神的力量。
舞蹈藝術(shù)結(jié)合了人的思維、情感、性格,不同的性格所展現(xiàn)的舞蹈靈魂也不一樣,也就是舞蹈創(chuàng)作的藝術(shù)表現(xiàn)力,舞者應(yīng)該認(rèn)清自己的性格是屬于哪一類(lèi)的性格,弄清楚自己舞蹈的方向,充分發(fā)揮舞蹈創(chuàng)作的藝術(shù)表現(xiàn)力。
參考文獻(xiàn):
[1]殷志強(qiáng).初探舞蹈創(chuàng)作的創(chuàng)新思維方式[j].黃河之聲,2011年12期.
[2]蔡霞.試論舞蹈創(chuàng)作過(guò)程中的情感表現(xiàn)[j].科技信息(學(xué)術(shù)研究),2008年29期.
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十七
討論式教學(xué)法在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)泛讀課中的應(yīng)用。
莎士比亞四大喜劇的雙關(guān)語(yǔ)的翻譯技巧。
怎樣提高英語(yǔ)口語(yǔ)。
中英習(xí)語(yǔ)文化及翻譯的研究。
論灰姑娘中神力的象征意義。
中美商務(wù)談判中通過(guò)“面子觀”分析恭維語(yǔ)。
從對(duì)照藝術(shù)看羊脂球的人物形象塑造。
英語(yǔ)新詞的特點(diǎn)與翻譯。
解析呼嘯山莊中希刺克里夫性格形成的原因。
從文本類(lèi)型角度看企業(yè)外宣材料的翻譯。
外交翻譯中的語(yǔ)言的準(zhǔn)確性探討。
珠三角企業(yè)的誠(chéng)信危機(jī)與信譽(yù)重建。
壞消息商務(wù)英語(yǔ)函電中模糊語(yǔ)的語(yǔ)用功能分析從逍遙騎士看美國(guó)反正統(tǒng)文化-嬉皮士。
大學(xué)校園語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的原因分析。
xx學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生課堂焦慮調(diào)查。
中國(guó)古詩(shī)春怨英譯對(duì)比賞析。
解讀獻(xiàn)給艾米麗的一朵玫瑰花中“玫瑰”的象征意義。
無(wú)名的裘德中裘德悲劇原因分析。
探析西方洋節(jié)在中國(guó)流行的原因。
在跨文化的視野下看英語(yǔ)商業(yè)廣告的語(yǔ)言特色。
影響直譯與意譯方法選擇的因素。
影響中學(xué)生英語(yǔ)聽(tīng)力的因素。
解讀飄中斯嘉麗的個(gè)性和命運(yùn)。
英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換。
交際法在大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的作用。
小說(shuō)秀拉中的存在主義探析。
中英禁忌語(yǔ)比較。
論了不起的蓋茨比中蓋茨比理想主義的破滅。
埃德加愛(ài)倫坡一桶蒙特亞白葡萄酒中的恐怖氣氛。
論英語(yǔ)教學(xué)中交際法應(yīng)用的困境及解決。
淺析我國(guó)中小企業(yè)電子商務(wù)現(xiàn)狀與對(duì)策。
愛(ài)默生論自助中的個(gè)人主義。
簡(jiǎn)?愛(ài)的愛(ài)情觀。
翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力調(diào)查與分析。
中學(xué)英語(yǔ)教師課堂反饋。
禮貌原則在商貿(mào)信函中的應(yīng)用。
我校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生二語(yǔ)限時(shí)寫(xiě)作句法特點(diǎn)研究。
分析了不起的蓋茨比黛西物化的原因。
從跨文化視角看中美養(yǎng)兒觀念差異。
認(rèn)知策略在初中課堂英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用。
南京地鐵公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀分析及改進(jìn)措施。
語(yǔ)用預(yù)設(shè)和大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力。
通過(guò)課堂觀察探討高中英語(yǔ)課堂教師提問(wèn)技巧。
肢體語(yǔ)言在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用委婉語(yǔ)的時(shí)代性。
從關(guān)聯(lián)理論角度分析廣告雙關(guān)語(yǔ)。
外交辭令中模糊策略的應(yīng)用。
英語(yǔ)權(quán)威詞典語(yǔ)音標(biāo)注研究。
英語(yǔ)委婉語(yǔ)的交際功能。
淺析海明威老人與海象征手法的應(yīng)用。
形成性評(píng)價(jià)對(duì)初中二年級(jí)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極意義。
用情景教學(xué)法教語(yǔ)法--xx中學(xué)個(gè)案研究。
英美文學(xué)作品中的人名及其引申意。
翻譯中的反向思維---以英漢反譯為例。
論初中英語(yǔ)詞匯教學(xué)技巧。
論杰克凱魯亞克達(dá)摩流浪者中的極樂(lè)至福精神。
小婦人中的性別語(yǔ)言差異分析。
從禁忌語(yǔ)角度看中西方文化之間的差異。
紫顏色中莎格?艾弗里的多重角色。
初中學(xué)生英語(yǔ)課堂焦慮調(diào)查—xx中學(xué)初三年級(jí)為例。
五四時(shí)期翻譯對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言的影響。
背誦課文在高中英語(yǔ)教學(xué)中的作用。
英語(yǔ)新聞標(biāo)題的修辭手法及修辭特點(diǎn)研究。
沙漠之花的女性主義研究。
金色筆記中顏色的象征意義。
家族相似性對(duì)介詞教學(xué)的研究。
but的用法與翻譯。
從功能翻譯理論角度看英語(yǔ)廣告口號(hào)的漢譯。
從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則視角看報(bào)刊標(biāo)題中的歧義現(xiàn)象湖南方言在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移。
紅字中玫瑰的象征主義_英語(yǔ)論文。
論白鯨中的象征要素。
中國(guó)菜名的命名及英譯。
淺談國(guó)際商務(wù)談判禮儀。
了不起的蓋茨比中的象征手法。
英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的應(yīng)用及其翻譯。
分析哈克貝利?費(fèi)恩歷險(xiǎn)記。
論英語(yǔ)寫(xiě)作中中式英語(yǔ)的成因及解決策略。
央視公益廣告互動(dòng)意義的多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析。
淺析白鯨中的象征主義。
拜倫式英雄與海明威式英雄之比較。
基本顏色詞中西文化對(duì)比。
中美社交禮儀比較分析。
英漢數(shù)字文化差異。
分布式認(rèn)知理論下的英語(yǔ)移動(dòng)學(xué)習(xí)研究。
歸化與異化翻譯。
中文旅游文本的翻譯。
互文性視角下的新聞?wù)Z篇分析。
廣告的翻譯原則和方法。
詹姆斯喬伊斯都柏林人女性角色分析。
探討漢英動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯。
英漢諺語(yǔ)互譯中的直譯與意譯。
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十八
從大學(xué)田徑教學(xué)在新時(shí)期體育教育教學(xué)活動(dòng)的地位和作用上不難看出,大學(xué)師生應(yīng)重視大學(xué)田徑教學(xué),并依據(jù)田徑運(yùn)動(dòng)和項(xiàng)目的相關(guān)理論知識(shí),用于大學(xué)田徑教學(xué),筆者在下文中將探討新時(shí)期大學(xué)田徑教育改革的對(duì)應(yīng)舉措。
當(dāng)前大學(xué)的田徑教學(xué)內(nèi)容不應(yīng)局限于長(zhǎng)短跑、起跑技術(shù)的教授,應(yīng)將互動(dòng)式教學(xué)和合作性教學(xué)相結(jié)合,同時(shí)采用現(xiàn)代化的教育手段將田徑教學(xué)內(nèi)容以多媒體的形式展現(xiàn)出來(lái),采用探究性教學(xué)和情景式教學(xué)來(lái)提升田徑教學(xué)的質(zhì)量和教學(xué)效率。
大學(xué)田徑教學(xué)的考評(píng)內(nèi)容不但牽涉到學(xué)生身體素質(zhì)和技能指標(biāo)元素,還要照顧到學(xué)生文化素質(zhì)的培養(yǎng)和學(xué)習(xí)田徑項(xiàng)目時(shí)的心理素質(zhì)的考評(píng),在實(shí)際的考評(píng)工作中應(yīng)運(yùn)用直接考評(píng)和間接考評(píng)相結(jié)合的方法來(lái)進(jìn)行,同時(shí)在有關(guān)數(shù)量指標(biāo)和質(zhì)量指標(biāo)的運(yùn)用上,要借鑒歐美等發(fā)達(dá)國(guó)家的考評(píng)模式,融合其合理、科學(xué)、適合我國(guó)大學(xué)田徑教學(xué)實(shí)際狀況的先進(jìn)元素,并結(jié)合我國(guó)國(guó)情進(jìn)行規(guī)范性設(shè)計(jì)。
1.3、從大學(xué)生的心智發(fā)展水準(zhǔn)以及身體發(fā)展?fàn)顩r來(lái)對(duì)田徑課程進(jìn)行優(yōu)化。
大學(xué)田徑教學(xué)課程的策劃和設(shè)立的一個(gè)基本要素就是大學(xué)生的心智發(fā)展準(zhǔn)和智力水準(zhǔn)的高低―――尤其是各類(lèi)身體素質(zhì)的實(shí)際狀況,在此前提下對(duì)傳統(tǒng)的田徑課程進(jìn)行規(guī)范化改良,以適應(yīng)新時(shí)期的田徑教學(xué)綱要和時(shí)代發(fā)展的需求。
1.4、課程設(shè)計(jì)多元化、靈活化。
第一,田徑課程在國(guó)外所有的大學(xué)中都是選修課,與其它課程共同組成了大學(xué)公共體育教學(xué)項(xiàng)目。雖然田徑運(yùn)動(dòng)對(duì)大學(xué)生的身心等方面都有較高的塑造價(jià)值,但這類(lèi)運(yùn)動(dòng)并非完全適合所有學(xué)生。但是應(yīng)該看到的是,田徑教學(xué)項(xiàng)目對(duì)學(xué)生的身心健康是有極大助益的,因此,應(yīng)改善教學(xué)方法,提升學(xué)生學(xué)習(xí)田徑的積極性。第二,在設(shè)計(jì)田徑課程教案時(shí),應(yīng)使其多元化和靈活化,只有讓學(xué)生體驗(yàn)到田徑課程的魅力,他們才會(huì)去認(rèn)真學(xué)習(xí),并養(yǎng)成長(zhǎng)期運(yùn)動(dòng)的良好習(xí)慣。從健康的角度來(lái)說(shuō),學(xué)生唯有堅(jiān)持一個(gè)或若干個(gè)體育項(xiàng)目的鍛煉,才能全面提升其身體素質(zhì)和心理素質(zhì)。在田徑項(xiàng)目的設(shè)立上不應(yīng)無(wú)目的性的刪減某些“危險(xiǎn)”運(yùn)動(dòng),例如:撐桿跳、110(100)米欄、鐵餅、標(biāo)槍、長(zhǎng)距離障礙跑等等,因?yàn)檫@些運(yùn)動(dòng)在大學(xué)生中也有擁護(hù)者,而其本身亦有一定的教學(xué)價(jià)值。美國(guó)大學(xué)有專(zhuān)業(yè)的撐桿跳高“校隊(duì)”,有許多崇尚冒險(xiǎn)的學(xué)生將撐桿跳作為自己的常規(guī)訓(xùn)練項(xiàng)目。這些所謂的“高?!表?xiàng)目能培養(yǎng)學(xué)生積極進(jìn)取、永不放棄的體育精神。并且,當(dāng)學(xué)生完全掌握了這些運(yùn)動(dòng)技能以及教練對(duì)運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目進(jìn)行規(guī)劃后,其危險(xiǎn)性可以控制在一個(gè)能夠接受的范疇內(nèi)。因此,我國(guó)大學(xué)應(yīng)依據(jù)學(xué)生的身體狀況,適當(dāng)開(kāi)展這些“高?!表?xiàng)目。
1.5、課程內(nèi)容標(biāo)準(zhǔn)化、正式化。
針對(duì)某一部分學(xué)生對(duì)田徑運(yùn)動(dòng)積極性不高的情況,開(kāi)展合作性學(xué)習(xí)是可行的,但是對(duì)田徑運(yùn)動(dòng)進(jìn)行游戲化則不符合田徑運(yùn)動(dòng)發(fā)展的潮流。而國(guó)外在初中或小學(xué)不設(shè)立田徑課的原因是:中小學(xué)的運(yùn)動(dòng)場(chǎng)地、老師素質(zhì)和學(xué)生素質(zhì)使其無(wú)法設(shè)立標(biāo)準(zhǔn)化的田徑訓(xùn)練課程。而非標(biāo)準(zhǔn)化、休閑化的田徑運(yùn)動(dòng)則無(wú)法體現(xiàn)田徑運(yùn)動(dòng)的真諦。田徑運(yùn)動(dòng)歷經(jīng)一百多年的發(fā)展過(guò)程,也進(jìn)行了必要的改革。發(fā)展到如今,田徑運(yùn)動(dòng)應(yīng)該更加標(biāo)準(zhǔn)化和正規(guī)化,而教練也應(yīng)將正統(tǒng)的田徑技術(shù)和戰(zhàn)術(shù)傳授給大學(xué)生。我國(guó)大學(xué)里的田徑課程,其思想和精神都是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模幸惶转?dú)特的系統(tǒng),并非所有的運(yùn)動(dòng)都適應(yīng)現(xiàn)代的大學(xué)生。而這一論點(diǎn)對(duì)我國(guó)大學(xué)的田徑教育課程改革具有重要的啟發(fā)作用。
1.6、課程交流國(guó)際化。
歐美等發(fā)達(dá)國(guó)家已經(jīng)正式形成田徑技術(shù)交流圈,這使得歐洲的前衛(wèi)技術(shù)和美國(guó)高校的商業(yè)化模式相互結(jié)合,從而令歐美在田徑教育上始終處于領(lǐng)先地位。因此,國(guó)際間的田徑經(jīng)驗(yàn)交流是極重要的。雖然改革開(kāi)放給中國(guó)帶來(lái)一股清新之風(fēng),但是中國(guó)目前與其它國(guó)家的田徑經(jīng)驗(yàn)交流還未形成一個(gè)交流圈,這也正是大學(xué)田徑項(xiàng)目發(fā)展受阻的其中一個(gè)原因。盡管改革開(kāi)放之后,與國(guó)外的學(xué)術(shù)交流有所增多,但直接的課程交流還很少。
1.7、教學(xué)、訓(xùn)練一體化。
我國(guó)大學(xué)田徑課程教學(xué)是以田徑技術(shù)為而核心展開(kāi)的,其運(yùn)動(dòng)觀念的樹(shù)立,可以幫助我國(guó)大學(xué)生學(xué)習(xí)到“最正宗”的田徑技戰(zhàn)術(shù)。而正宗的田徑技術(shù)一方面來(lái)源于生物力學(xué)原理;另一方面來(lái)自于技術(shù)解析。而研究結(jié)果表明:與田徑運(yùn)動(dòng)的規(guī)律和運(yùn)動(dòng)員個(gè)人特征相符合的技術(shù)就是“最正宗”的技術(shù)。所以,田徑教學(xué)不應(yīng)過(guò)于呆板、枯燥或墨守成規(guī),而應(yīng)使學(xué)生了解其物理學(xué)原理,激勵(lì)學(xué)生在訓(xùn)練中培養(yǎng)自己的“獨(dú)門(mén)絕技”。也就是說(shuō)應(yīng)激勵(lì)學(xué)生去發(fā)現(xiàn)和研討。在進(jìn)行田徑教學(xué)的.改革時(shí),應(yīng)采取教學(xué)、訓(xùn)練一體化的教學(xué)方法。該類(lèi)教學(xué)方法有別于傳統(tǒng)模式的“灌輸式”教學(xué)方法,而是針對(duì)學(xué)生個(gè)體的傳授和引導(dǎo)。使學(xué)生在體驗(yàn)、領(lǐng)悟田徑運(yùn)動(dòng)并提升田徑成績(jī)的過(guò)程中逐漸掌握田徑運(yùn)動(dòng)的真髓。該類(lèi)教學(xué)方法有別于傳統(tǒng)教學(xué)方法,即是說(shuō),應(yīng)注重學(xué)生技能的培養(yǎng),而對(duì)動(dòng)作方法不進(jìn)行強(qiáng)制要求。在新歷史時(shí)期,學(xué)習(xí)型社會(huì)的概念已由一些專(zhuān)家率先提出。而在當(dāng)今社會(huì),只有會(huì)學(xué)習(xí)的人才是社會(huì)需要的復(fù)合型人才。所以,提倡主動(dòng)學(xué)習(xí)和研究性學(xué)習(xí)是當(dāng)今教學(xué)改革的新型要求。田徑課程的教學(xué)和訓(xùn)練一體化是激勵(lì)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的最佳教學(xué)形式,它可以促使學(xué)生積極參與到教學(xué)-學(xué)習(xí)活動(dòng)中去,提升學(xué)生的合作式學(xué)習(xí)能力,是未來(lái)田徑發(fā)展的大勢(shì)所趨。
1.8、遵循田徑課程的內(nèi)在規(guī)律,調(diào)整部分課程的講授順序,發(fā)揮技能遷移的功用。
因?yàn)樘飶浇虒W(xué)學(xué)時(shí)數(shù)的減少和學(xué)生身體素質(zhì)的下降,田徑項(xiàng)目的開(kāi)展在大學(xué)中遇到了阻礙。為了保障完成教學(xué)任務(wù)、不斷提升教學(xué)效率,在實(shí)施田徑教學(xué)的改革時(shí),應(yīng)依據(jù)田徑項(xiàng)目的內(nèi)在規(guī)律,調(diào)整教學(xué)課程的教授程序,將所有的田徑項(xiàng)目分為走、跑、跳、投等四個(gè)教學(xué)版塊。這樣可以使同一環(huán)節(jié)的同一技術(shù)不再重復(fù),從而提升教學(xué)質(zhì)量。
2、結(jié)束語(yǔ)。
因?yàn)樘飶浇逃虒W(xué)在大學(xué)體育教育教學(xué)中的地位高、功能強(qiáng),因此伴隨新時(shí)期大學(xué)田徑教學(xué)需求和培養(yǎng)需要,目前大學(xué)田徑教育教學(xué)的問(wèn)題也正在不斷涌現(xiàn)。如何在新時(shí)代的大背景下,對(duì)大學(xué)田徑教育教學(xué)進(jìn)行改革,是擺在大學(xué)師生面前的一個(gè)亟待解決的新課題。對(duì)于上文所提到的一些田徑改革的技巧和方法,被證明是卓有成效的。筆者希望通過(guò)本篇文章,為大學(xué)田徑教學(xué)的改革提供一定的參考依據(jù)。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十九
成人學(xué)習(xí)英語(yǔ)不僅是另一種語(yǔ)言的學(xué)習(xí),更重要的是對(duì)另一種文化體系的適應(yīng),對(duì)另一種思維方式的適應(yīng)。研究表明,人類(lèi)母語(yǔ)保護(hù)系統(tǒng)形成越完善,接受外語(yǔ)的內(nèi)在阻力越大。成年學(xué)習(xí)者的對(duì)比分析能力雖然較強(qiáng),但他們的邏輯思維已經(jīng)較完善,語(yǔ)言和思維習(xí)慣都已經(jīng)較為固定,學(xué)習(xí)語(yǔ)言時(shí)在可塑性方面已不如年幼的學(xué)習(xí)者。這就是為什么成年人學(xué)習(xí)外語(yǔ)難的原因。
1.詞義理解困難。
英語(yǔ)中有大量的抽象名詞,難以用完全對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)來(lái)表達(dá),英語(yǔ)還有豐富的虛化手段,比如前后綴;而漢民族見(jiàn)長(zhǎng)于形象思維,喜歡用具體的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)一些抽象的概念,其詞語(yǔ)也沒(méi)有形態(tài)變化。成人英語(yǔ)學(xué)習(xí)者常常感到英語(yǔ)詞義非?;逎唾M(fèi)解,無(wú)法在漢語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的詞匯幫助理解記憶。英語(yǔ)介詞及介詞短語(yǔ)多,可以用來(lái)表達(dá)虛泛的意義。漢語(yǔ)中介詞多時(shí)由動(dòng)詞演變而來(lái),數(shù)量遠(yuǎn)不及英語(yǔ)。因此,學(xué)習(xí)者常常無(wú)法在漢語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的介詞,不能靈活掌握運(yùn)用英語(yǔ)介詞。
2.各種從句掌握不牢。
英語(yǔ)重形合,句式結(jié)構(gòu)呈主從扣接式;漢語(yǔ)重意合,句式結(jié)構(gòu)呈流散鋪排式。成人學(xué)習(xí)者往往忽視了這種由思維差異造成的句式特點(diǎn),學(xué)習(xí)從句時(shí)會(huì)順著漢語(yǔ)的思維,按照漢語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn)來(lái)理解記憶英語(yǔ)各種從句,從而使得他們所輸出的英語(yǔ)從句違背了英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則。
3.把握不住英語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。
由于不同文化在價(jià)值觀念,思維方式等方面存在著差異,其語(yǔ)篇組織結(jié)構(gòu)也會(huì)因文化而異,因思維方式而異,盡管很多成人學(xué)習(xí)者掌握了英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,但因缺乏對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)篇組織規(guī)律的認(rèn)識(shí)和敏感性,閱讀時(shí)便無(wú)法清楚地理解英語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),從而大大影響其理解的準(zhǔn)確性;而在寫(xiě)作時(shí),受隱伏型思維方式的影響,闡述時(shí)不從主題入手,而是用各方面的情況和問(wèn)題給以暗示或明示。常常會(huì)無(wú)意識(shí)地把漢語(yǔ)的語(yǔ)篇組織規(guī)律遷移到英語(yǔ)中去。
4.翻譯寫(xiě)作時(shí)中式英語(yǔ)較多。
翻譯從表面上看是將一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言形式,但就其實(shí)質(zhì)來(lái)說(shuō)則是思維方式的轉(zhuǎn)換,是兩種思想傾向的轉(zhuǎn)換。而成人英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在翻譯或?qū)懽鲿r(shí),在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的時(shí)候,實(shí)際上受到了漢式思維的限制,因?yàn)樗季S是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ),思維的差異勢(shì)必會(huì)影響兩種語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換,根深蒂固的母語(yǔ)思維方式對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響可以說(shuō)是無(wú)孔不入,無(wú)時(shí)不在。不少人沒(méi)有意識(shí)到或忽視了不同民族思維上的差異,沒(méi)有作出相應(yīng)調(diào)整,用漢式思維方式對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行操作,中式英語(yǔ)則不可避免地產(chǎn)生了。
四、結(jié)束語(yǔ)。
英漢民族有著不同的文化背景、不同的世界觀和價(jià)值觀和思維模式,其思維模式的差異有著不同的歷史淵源,這種差異是形成英漢兩種語(yǔ)言形態(tài)特征差異的根源。語(yǔ)言體現(xiàn)思維方式,了解英漢思維差異及其在語(yǔ)言上的體現(xiàn),通過(guò)對(duì)比分析,能夠更好地理解和掌握英語(yǔ)語(yǔ)言的內(nèi)在規(guī)律,從而習(xí)得更加地道的英語(yǔ)。其次,成年英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的自身特點(diǎn)和成人英語(yǔ)教學(xué)的對(duì)象在整體上存在較大的差異,他們層次不一、要求各異。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,成人學(xué)習(xí)者若能根據(jù)其特定的社會(huì)環(huán)境需要,針對(duì)習(xí)得語(yǔ)言,效果更為突出。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[m].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,.
[2]胡文仲,高一虹.外語(yǔ)教學(xué)與文化[m].湖南教育出版社,1997.
[3]連淑能.英漢對(duì)比研究[m].北京:高等教育出版社,1993.
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇二十
語(yǔ)文教育學(xué)是一門(mén)跨世紀(jì)的語(yǔ)文教育的理論形態(tài),它的建立遵循著語(yǔ)文教育內(nèi)外部運(yùn)動(dòng)規(guī)律。以下是“從語(yǔ)文教育看學(xué)科信仰的論文”希望能夠幫助的到您!
當(dāng)下,語(yǔ)文教育信仰諸多,比如“新語(yǔ)文”“真語(yǔ)文”“本色語(yǔ)文”“生命語(yǔ)文”“人格語(yǔ)文”“深度語(yǔ)文”等等。但我們?cè)谧屑?xì)研究這些“門(mén)派”的不同闡述后發(fā)現(xiàn),他們雖然名稱(chēng)各異,表述有別,其內(nèi)在“基因”——學(xué)科核心理念基本是一致的。這里,我們不妨做一個(gè)簡(jiǎn)單的梳理:
韓軍的“新語(yǔ)文教育”,是秉承“五四”新文化精神的教育,是建筑在“語(yǔ)言即人、即存在”的哲學(xué)觀念上的,以說(shuō)真實(shí)的、個(gè)性的話(huà)為價(jià)值論,以“用語(yǔ)言立人的精神”為語(yǔ)文教育終極目的和本體論的語(yǔ)文教育觀。
熊芳芳的“生命語(yǔ)文”,讓語(yǔ)文進(jìn)入生命、喚醒生命,并內(nèi)化為深厚的文化底蘊(yùn)和豐富的人格內(nèi)涵,是為幫助我們認(rèn)識(shí)生命的美麗和寶貴,探索生命的方向與意義,提升生命的質(zhì)量與品位,使生命變得更加美好、更有力量、更有意義而進(jìn)行的語(yǔ)文教育。
黃厚江的“本色語(yǔ)文”,立足母語(yǔ)教育,探尋母語(yǔ)教學(xué)的基本規(guī)律,體現(xiàn)語(yǔ)文學(xué)科基本特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)文課程的基本價(jià)值。華中師范大學(xué)楊再隋教授說(shuō),本色語(yǔ)文說(shuō)到底就是學(xué)生說(shuō)語(yǔ)文、講語(yǔ)文、讀語(yǔ)文、寫(xiě)語(yǔ)文、用語(yǔ)文。
還有“真語(yǔ)文”的大討論,其倡導(dǎo)者在的《聚龍宣言》中表述道:“語(yǔ)文教學(xué)最應(yīng)真實(shí)、真誠(chéng)、真情、真切”“真語(yǔ)文的`教學(xué)風(fēng)格:教師要真講、學(xué)生要真學(xué)、評(píng)價(jià)者要真評(píng)……讓學(xué)生真正成為教學(xué)的主體,真讀、真說(shuō)、真寫(xiě)、真對(duì)話(huà)?!?/p>
從這些不同表述中,我們不難析出其共同因子,那就是以人為本、遵循語(yǔ)文教學(xué)的規(guī)律和要求、追求語(yǔ)文教育的目標(biāo)和價(jià)值。如此看來(lái),看似各持己見(jiàn)的“語(yǔ)文場(chǎng)”其實(shí)對(duì)語(yǔ)文學(xué)科的認(rèn)識(shí)與指向基本是一致的,而這種一致性正是語(yǔ)文學(xué)科的核心理念與共同信仰的體現(xiàn)。從這些語(yǔ)文教育理念的闡述以及當(dāng)前語(yǔ)文教育現(xiàn)狀來(lái)看,形成正確語(yǔ)文學(xué)科信仰應(yīng)該抓住三個(gè)關(guān)鍵詞:人、道、理。語(yǔ)文的“人文性”決定語(yǔ)文學(xué)科以人為本的根本特征。“文以載道”“形而下者謂之器,形而上者謂之道”,作為形而上的“信仰”自然須追求度人之“道”,而不能只關(guān)注應(yīng)世之“器”。語(yǔ)文學(xué)科信仰的“理”是條理的“理”,是規(guī)律,因?yàn)槲覀儸F(xiàn)在有些語(yǔ)文老師上課“不講道理”,或者說(shuō)上的不是語(yǔ)文課,大概也正是因此才有了上文那些對(duì)“真語(yǔ)文”“本色語(yǔ)文”的呼喚吧。
語(yǔ)文需要信仰,其他學(xué)科也需要信仰,這是教育和教學(xué)的特征所決定的,只有在正確的學(xué)科信仰引領(lǐng)下踐行的學(xué)科教學(xué),才能真正實(shí)現(xiàn)教育的價(jià)值目標(biāo)。
一、樹(shù)立學(xué)科信仰是學(xué)科教育的需要。
在教育領(lǐng)域,學(xué)科建設(shè)不只是知識(shí)邏輯的建構(gòu),學(xué)科教育更關(guān)注的是學(xué)科知識(shí)的傳承以及在傳承過(guò)程中的學(xué)科文化、學(xué)科價(jià)值的建構(gòu)。信仰是什么?是理念,是態(tài)度,是價(jià)值觀。學(xué)科信仰就是學(xué)科的教育哲學(xué),是指導(dǎo)學(xué)科建構(gòu)與傳承的準(zhǔn)則。約翰·亨利·紐曼在《大學(xué)的理想》中指出,有兩種傳授知識(shí)的方式:若將知識(shí)作為換取世俗功利的手段,他就會(huì)變成技藝,成為一個(gè)機(jī)械過(guò)程,只能成為教學(xué);若著意于知識(shí)賴(lài)以發(fā)生或構(gòu)成的哲理要素及心智本原,它顯示知識(shí)的價(jià)值自足,可謂教育。因此,沒(méi)有信仰支撐的學(xué)科教育很容易淪為應(yīng)試的、應(yīng)世的教育,機(jī)械的、無(wú)生命的教育。
二、樹(shù)立學(xué)科信仰是教師發(fā)展的需要。
學(xué)科信仰是教師教育觀、價(jià)值觀的重要體現(xiàn)。正確的學(xué)科信仰能激發(fā)教育者的熱情,讓他更投入教育事業(yè),更傾心教學(xué)研究,獲得更好的專(zhuān)業(yè)發(fā)展和素養(yǎng)提升;正確的學(xué)科信仰反映教育者對(duì)規(guī)律的掌握,能引領(lǐng)他創(chuàng)造更大的教學(xué)業(yè)績(jī)。如上述語(yǔ)文教育理念的倡導(dǎo)者或創(chuàng)立者,為何能從普通的語(yǔ)文教師中脫穎而出,成名成家?其根本原因就是他們能夠深入地反思和探究本學(xué)科的學(xué)科本質(zhì)和規(guī)律,并在教育實(shí)踐中形成具有鮮明特征的學(xué)科教學(xué)主張和信仰,進(jìn)而成為本專(zhuān)業(yè)的發(fā)展引領(lǐng)者。教師通過(guò)正確的學(xué)科信仰引領(lǐng)專(zhuān)業(yè)發(fā)展,學(xué)科專(zhuān)業(yè)的發(fā)展同樣也成就了有信仰的教師。
三、樹(shù)立學(xué)科信仰是學(xué)生成長(zhǎng)的需要。
教育的根本是育人,是讓人獲得發(fā)展。如果沒(méi)有關(guān)照學(xué)生成長(zhǎng)的教育信仰,學(xué)科教學(xué)就會(huì)變成知識(shí)的販賣(mài)。哈佛校長(zhǎng)德魯·吉爾平·福斯特說(shuō):“教育的目的,并不是要訓(xùn)練學(xué)生為了某種單一工作而努力,或者一畢業(yè)就找到工作?!边@就告訴我們,在進(jìn)行學(xué)科教學(xué)時(shí)不能以培養(yǎng)學(xué)科狀元為目標(biāo),不能滿(mǎn)足于一技之長(zhǎng)的傳授,要關(guān)照學(xué)生的成長(zhǎng)需要,關(guān)照學(xué)生的終身發(fā)展。
學(xué)科信仰讓我們不只是關(guān)注“教什么”“怎么教”,更是引導(dǎo)我們思考“為什么而教”“為什么這樣教”?;诖耍覀兛梢詮囊韵氯龡l路徑建立正確的學(xué)科信仰:
1.從人的發(fā)展角度出發(fā)構(gòu)建以人為本的學(xué)科信仰。
北京一零一中高三生物組在高考前曾一起討論最后一節(jié)生物課講什么內(nèi)容經(jīng)過(guò)大家的反復(fù)研討確定最后一節(jié)生物課的主要內(nèi)容為兩條建議:一是健康生活防治艾滋病;二是盡量不要選擇“丁克”家庭。筆者相信全國(guó)大多數(shù)的高三最后一節(jié)課一定是考前指導(dǎo)。筆者也相信一零一中的這節(jié)生物課一定讓學(xué)生終生難忘而我們這些走過(guò)高考的人應(yīng)該沒(méi)幾個(gè)人還能記得高三最后一節(jié)課上老師介紹了哪些解題技巧。這就是是否有學(xué)科信仰的學(xué)科教學(xué)的區(qū)別前者關(guān)注的不僅僅是生物知識(shí)和考試更關(guān)注生命的成長(zhǎng)和人的發(fā)展。文本與教師的權(quán)威性讓我們常常忽視了教育對(duì)象成長(zhǎng)的需要“課堂教學(xué)要以學(xué)生為主體”往往流于口號(hào)或形式。因此只有確立以人為本、以生為本的學(xué)科信仰才能打造終生難忘的教育才能實(shí)現(xiàn)教育完善人、發(fā)展人的終極目標(biāo)。
2.從學(xué)科特征角度出發(fā)構(gòu)建科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)科信仰。
江蘇省錫山高級(jí)中學(xué)開(kāi)展了一項(xiàng)尋找“學(xué)科宣言”的活動(dòng),該校語(yǔ)文組最初的學(xué)科宣言是“儒雅博學(xué),方正多思”,該校唐江澎校長(zhǎng)指出,這樣的學(xué)科宣言毫無(wú)學(xué)科特色:“儒雅博學(xué)”,放到歷史組也可以,放到政治組也未嘗不可;“方正多思”放到數(shù)學(xué)組也可以,放到地理組也可以。后來(lái)語(yǔ)文組的學(xué)科宣言確定為“培養(yǎng)終身閱讀者,培養(yǎng)負(fù)責(zé)任表達(dá)者”,充分體現(xiàn)了語(yǔ)文學(xué)科的特色。其實(shí)該校學(xué)科宣言正是學(xué)科信仰的重要組成部分,它高度體現(xiàn)了學(xué)科的功能定位、專(zhuān)業(yè)價(jià)值觀、教學(xué)方式、育人目標(biāo)以及教師專(zhuān)業(yè)發(fā)展追求、發(fā)展方向和策略等。因此,要從學(xué)科特點(diǎn)出發(fā),遵循本學(xué)科的教育教學(xué)規(guī)律,才能建構(gòu)科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、符合學(xué)科特征、推進(jìn)學(xué)科發(fā)展的學(xué)科信仰。
3.從課程建構(gòu)角度出發(fā)構(gòu)建全面系統(tǒng)的學(xué)科信仰。
課程(course)的英文項(xiàng)有“跑道”一說(shuō),這一義項(xiàng)形象地告訴我們“課程”就是對(duì)我們“跑什么道”“道怎么跑”“跑向什么道”的全面規(guī)劃,也就是我們的學(xué)科教學(xué)教什么、怎么教(學(xué))、為什么而教(學(xué))。如錫山高中化學(xué)組的學(xué)科宣言,最初是“聚合、聚智、聚變”,顯然只關(guān)注了學(xué)科特征,也就是“跑什么道”。后來(lái)改為“競(jìng)賽學(xué)測(cè),第一方陣;高考等級(jí),絕對(duì)匹配”,好像回答了“跑向什么道”的問(wèn)題,但直白的應(yīng)試痕跡抹殺了學(xué)科信仰以人為本的本色。最后確定為“探尋物質(zhì)世界,建構(gòu)科學(xué)理論,體驗(yàn)實(shí)驗(yàn)魅力,形成化學(xué)觀念”,應(yīng)該說(shuō)這一學(xué)科宣言比較完整地體現(xiàn)了化學(xué)課程的特征。因此,構(gòu)建科學(xué)的、系統(tǒng)的學(xué)科信仰要有全面的課程意識(shí)。
總之,基于信仰的教學(xué),才能煥發(fā)學(xué)科的魅力,才能喚起學(xué)生的共鳴。可以說(shuō),信仰是教育的本真,沒(méi)有信仰就沒(méi)有靈魂,教育也就失去其生命的活力。教師應(yīng)有遵循教育規(guī)律的教育信仰。
【本文地址:http://www.mlvmservice.com/zuowen/12341884.html】