畢業(yè)論文字體要求(優(yōu)質(zhì)9篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-13 04:37:04
畢業(yè)論文字體要求(優(yōu)質(zhì)9篇)
時(shí)間:2023-11-13 04:37:04     小編:筆硯

在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,肯定對(duì)各類范文都很熟悉吧。大家想知道怎么樣才能寫一篇比較優(yōu)質(zhì)的范文嗎?下面是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

畢業(yè)論文字體要求篇一

畢業(yè)論文

格式

第一頁(yè):

論文題目(黑體、居中、三號(hào)字)

(空一行)

作者(宋體、小三)

(空一行)

(空一行)

【論文關(guān)鍵詞】 (四號(hào)黑體)關(guān)鍵詞內(nèi)容(小四號(hào)宋體、每?jī)蓚€(gè)關(guān)鍵詞之間空兩格)

第二頁(yè):

目錄(居中、四號(hào)黑體)

(空一行)

(空一行)

引言(小四號(hào)宋體)……………………………………頁(yè)碼(小四號(hào)宋體)

一、標(biāo)題(小四號(hào)宋體)……………………………………頁(yè)碼(小四號(hào)宋體)

1. (小標(biāo)題)(小四號(hào)宋體)……………………………………頁(yè)碼(小四號(hào)宋體)

(1)(下級(jí)標(biāo)題)(小四號(hào)宋體) …………………………………頁(yè)碼(小四號(hào)宋體)

二、(標(biāo)題)(小四號(hào)宋體) …………………………………………頁(yè)碼(小四號(hào)宋體)

1.(小標(biāo)題)(小四號(hào)宋體)…………………………………頁(yè)碼(小四號(hào)宋體)

(1)(下級(jí)標(biāo)題)(小四號(hào)宋體)………………………………頁(yè)碼(小四號(hào)宋體)

參考文獻(xiàn)(小四號(hào)宋體)………………………………頁(yè)碼(小四號(hào)宋體)

畢業(yè)論文字體要求篇二

是對(duì)論文基本內(nèi)容的簡(jiǎn)要www..com陳述,可以說是論文的縮影。它在論文的標(biāo)題和全文之間,起著橋梁的作用。讀者是否閱讀全文,一般在他閱讀完摘要以后就能決定了。此外,摘要也能給文摘者提供方便。

摘要的種類,主要有指示性摘要和報(bào)道性摘要兩種。指示性摘要只敘述論文內(nèi)容的精華,不涉及研究方法、結(jié)果和結(jié)論,其字?jǐn)?shù)一般只有30~50字,少的甚至僅有十幾個(gè)字。報(bào)道性摘要一般包括研究課題的目的、范圍、重要性,所采用的理論、方法,得到的結(jié)果、結(jié)論等,其中,結(jié)果、結(jié)論是重點(diǎn)。報(bào)道性摘要的篇幅,一般為正文文字的2~5%。筆者建議,期刊論文中的中文摘要不要超過200個(gè)漢字,英文摘要不要超過100個(gè)實(shí)詞。

對(duì)報(bào)道性摘要的主要要求,是簡(jiǎn)短、精練、完整。所謂完整,是指摘要應(yīng)具有獨(dú)立性和自含性,即其內(nèi)容應(yīng)包含與原文等量的主要信息,可以獨(dú)立成篇,可供文摘人員直接采用。

摘要應(yīng)當(dāng)用第三人稱寫,不要用傳統(tǒng)的本文這樣的第一人稱敘述;一般情況下,摘要不要分段;摘要要用規(guī)范的術(shù)語(yǔ),一般不宜出現(xiàn)插圖、表格、數(shù)學(xué)公式及參考文獻(xiàn)序號(hào)等。

關(guān)鍵詞

關(guān)鍵詞是最具有實(shí)質(zhì)意義的檢索語(yǔ)言,其主要作用就在于方便檢索。因此,應(yīng)當(dāng)選取在論文中起關(guān)鍵作用的、最能說明內(nèi)容實(shí)質(zhì)的單詞、短語(yǔ)或術(shù)語(yǔ)作為關(guān)鍵詞。關(guān)鍵詞的數(shù)量一般為3~8個(gè),它們之間僅僅是一種簡(jiǎn)單的組合,不必要考慮語(yǔ)法結(jié)構(gòu),也不必要表達(dá)一個(gè)完整的意思。

經(jīng)過規(guī)范化處理的關(guān)鍵詞,稱為敘詞。目前有少數(shù)雜志要求采用敘詞,如《機(jī)械工程學(xué)報(bào)》、《農(nóng)業(yè)機(jī)械學(xué)報(bào)》等。敘詞的選擇不如關(guān)鍵詞來(lái)得方便,需要查閱相應(yīng)的敘詞表。與機(jī)械工程科學(xué)相關(guān)的敘詞工具書是《機(jī)械工程敘詞表》。

對(duì)于論文標(biāo)題與關(guān)鍵詞選取的關(guān)系,有兩種截然相反的觀點(diǎn)。一種觀點(diǎn)認(rèn)為標(biāo)題中的詞與關(guān)鍵詞重復(fù)是一種浪費(fèi),另一種觀點(diǎn)認(rèn)為標(biāo)題中應(yīng)盡可能多地包含關(guān)鍵詞。筆者傾向于后一種觀點(diǎn)。因?yàn)闃?biāo)題要高度概括論文的內(nèi)容,關(guān)鍵詞應(yīng)對(duì)說明論文的內(nèi)容實(shí)質(zhì)起關(guān)鍵作用。所以,如果關(guān)鍵詞選擇精當(dāng)?shù)脑?,一個(gè)好的論文標(biāo)題中存在重復(fù)它們的詞幾乎是不可避免的;反之亦然。

畢業(yè)論文字體要求篇三

期刊論文字?jǐn)?shù)需要求和期刊論文格式需要求都有哪些?只需要是準(zhǔn)備發(fā)表期刊論文的朋友們都需需要了解的,接下來(lái)小編為你帶來(lái)期刊論文格式字體需要求介紹,希望對(duì)你有幫助。

一、標(biāo)題(不超過20個(gè)字):三號(hào)黑體居中,可以分成1或2行;段后空一行

三、論文作者字體需要求介紹單位、郵編:小4號(hào)宋體居中,段后空一行

四、摘需要、關(guān)鍵詞:“摘需要”二字(小四號(hào)黑體),摘需要內(nèi)容需要小四號(hào)宋體,段后空一行;“關(guān)鍵詞”三字(小四號(hào)黑體),摘需要內(nèi)容需要小四號(hào)宋體,段后空一行,關(guān)鍵詞數(shù)量為3~5個(gè),每一關(guān)鍵詞之間用分號(hào)分開,最后一個(gè)關(guān)鍵詞后不打標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。

五、中圖分類號(hào)、文獻(xiàn)標(biāo)志碼、文章編號(hào)(小四號(hào)黑體)

六、正文(小四號(hào)宋體。行距20磅,字符間距為標(biāo)準(zhǔn))

1(頂格)一級(jí)標(biāo)題,4號(hào)黑體,段前段后1行

1.1(頂格)二級(jí)標(biāo)題,5號(hào)黑體,段前段后0.5行

1.1.1(頂格)三級(jí)標(biāo)題,5號(hào)楷體,段前段后0.5行

七、圖(圖題配英文翻譯,距正文段后0.5行)(圖題位于圖下方;中文用6號(hào)宋體,加粗,英文用6號(hào)times new roman,加粗;英文采用段后0.5行)

九、表(表題配英文翻譯,距正文段前0.5行。表中量與單位之間用“/”分隔)(三線表)(表題位于表上方;中文用6號(hào)宋體,加粗,英文用6號(hào)times new roman,加粗;中文采用段前0.5行)

十、參考文獻(xiàn)(配英文翻譯)(標(biāo)題:小5號(hào)黑體,內(nèi)容:6號(hào)宋體)

l專著:

[序號(hào)]主需要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[m].出版地:出版者,出版年:起止頁(yè)碼.

l學(xué)位論文:

[序號(hào)]主需要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[d].出版地:出版者,出版年:起止頁(yè)碼.

l研究報(bào)告:

[序號(hào)]主需要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[r].出版地:出版者,出版年:起止頁(yè)碼.

l期刊文章:

[序號(hào)]主需要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[j].刊名,年,卷(期):起止頁(yè)碼.

l論文集:

[序號(hào)]主需要責(zé)任者.論文集題名[c]. 出版地:出版者,出版年:起止頁(yè)碼.

l論文集中的析出文獻(xiàn):

[序號(hào)]析出文獻(xiàn)主需要責(zé)任者.析出文獻(xiàn)題名[c]//論文集主需要責(zé)任者.論文集題名.出版地:出版者,出版年:析出文獻(xiàn)起止頁(yè)碼.

l報(bào)紙文章:

[序號(hào)]主需要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[n].報(bào)紙名,出版日期(版次).

l國(guó)際、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn):

[序號(hào)]標(biāo)準(zhǔn)編號(hào)標(biāo)準(zhǔn)名稱[s].出版地:出版者,出版年.

l專利:

[序號(hào)]專利申請(qǐng)者或所有者.專利題名:專利國(guó)別:專利號(hào)[p].公告日期或公開日期[引用日期].獲取和訪問路徑.

l電子文獻(xiàn):

[序號(hào)]主需要責(zé)任者.電子文獻(xiàn)題名[電子文獻(xiàn)類型標(biāo)志/電子文獻(xiàn)載體標(biāo)志].

電子文獻(xiàn)出版地:出版者,出版年(更新或修改日期)[引用日期].獲取和訪問路徑.

l各種未定義類型的文獻(xiàn):

[序號(hào)]主需要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[z].出版地:出版者,出版年.

畢業(yè)論文字體要求篇四

(二號(hào)宋體)

(中文題名一般不超過20個(gè)漢字;題名不得使用非公知公用、同行不熟悉的外來(lái)語(yǔ)、縮寫詞、符號(hào)、代號(hào)和商品名稱。

為便于數(shù)據(jù)庫(kù)收錄,盡可能不出現(xiàn)數(shù)學(xué)式和化學(xué)式。)

作者姓名

(小四號(hào)仿宋體)

作者單位(包括英文摘要中)

(小五號(hào)宋體)

(如果作者為兩位以上,之間用","隔開;如果多個(gè)作者為不同單位時(shí),應(yīng)在作者姓名上打上角標(biāo)以區(qū)別,作者通訊地址應(yīng)為詳細(xì)的工作單位、所在城市及郵編和e-mail地址,必須用全稱標(biāo)注,不得簡(jiǎn)稱。

在英文摘要中的作者姓名用漢語(yǔ)拼音,姓前名后,姓全大寫,名首字母大寫;作者單位,城市,郵政編碼。

如作者為兩位以上,應(yīng)指定聯(lián)系人。)

中圖分類號(hào)

(圖書分類法是按照一定的思想觀點(diǎn),以科學(xué)分類為基礎(chǔ),結(jié)合圖書資料的內(nèi)容和特點(diǎn),分門別類組成的分類表。

采用《中國(guó)圖書館分類法》對(duì)論文進(jìn)行中圖分類的。)

中、英文摘要

(五號(hào)楷體)

(摘要的目的是向讀者介紹論文的主要內(nèi)容,傳達(dá)重要的可檢索信息,其主要內(nèi)容包括被報(bào)導(dǎo)的研究項(xiàng)目的目的,研究方法、結(jié)果和結(jié)論。

篇幅以300字左右為宜。

英文摘要要用英語(yǔ)清楚、簡(jiǎn)明地寫作,內(nèi)容限制在150~180個(gè)英文單詞以內(nèi))

關(guān)鍵詞(5號(hào)楷體)

(關(guān)鍵詞是便于讀者從浩如煙海的書刊、論文中尋找文獻(xiàn),特別適應(yīng)計(jì)算機(jī)自動(dòng)檢索的需要。

論文應(yīng)提供關(guān)鍵詞3~8個(gè),關(guān)鍵詞之間用分號(hào)隔開。

在審讀文獻(xiàn)題名、前言、結(jié)論、圖表,特別是在審讀文摘的基礎(chǔ)上,選定能反映文獻(xiàn)特征內(nèi)容,通用性比較強(qiáng)的關(guān)鍵詞。

首先要選項(xiàng)取列入《漢語(yǔ)主題詞表》、《mesh》等詞表中的規(guī)范性詞(稱敘詞或主題詞)。

對(duì)于那些反映新技術(shù)、新學(xué)科而尚未被主題詞表錄入的新名詞術(shù)語(yǔ),可用非規(guī)范的自由詞標(biāo)出,但不能把關(guān)鍵詞寫成是一句內(nèi)容"全面"的短語(yǔ)。)

正文(5號(hào)宋體)

對(duì)外文字母、單位、符號(hào)的大小寫、正斜體、上下角標(biāo)及易混淆的字母應(yīng)書寫清楚。

文稿章節(jié)編號(hào)采用三級(jí)標(biāo)題.一級(jí)標(biāo)題(小4號(hào)黑體)形如1,2,3......;二級(jí)標(biāo)題(5號(hào)黑體)形如:1,1.2,1.3......;2.1,2.2,2.3,......;三級(jí)標(biāo)題(5號(hào)宋體)形如:1.1.1,1.1.2,1.1.3,......2.1.1,2.1.2,2.1.3,......引言或前言不排序。

若論文為基金項(xiàng)目,請(qǐng)?jiān)谖恼率醉?yè)下角注明基金項(xiàng)目名稱和編號(hào)。

圖表要求

文中的圖題、表題應(yīng)有中英文對(duì)照(小5號(hào)黑體),并隨文出現(xiàn),圖要精選,一般不超過6幅,請(qǐng)看具體要求。

若圖中有坐標(biāo),要求用符號(hào)注明坐標(biāo)所表示的量(斜體),單位(正體)。

若有圖注,靠近放在圖下部。

照片應(yīng)選用反差較大、層次分明、無(wú)折痕、無(wú)污跡的黑白照片,或提供*.tif格式的電子文檔(分辨率不低于600線)。

作者應(yīng)自留底圖。

文中表格一律使用三線表(祥見示例)(不劃豎線)。

表中參數(shù)應(yīng)標(biāo)明量和單位(用符號(hào)),若單位相同可統(tǒng)一寫在表頭或表頂線上右側(cè)。

若有表注,寫在表底線下左側(cè)。

表中重復(fù)出現(xiàn)的文字,不可用"同前"、"同左"等表示,必須全部重復(fù)寫出。

畢業(yè)論文字體要求篇五

一、標(biāo)題(小四號(hào)宋體)……………………………………………………………………………頁(yè)碼(小四號(hào)宋體)

1.(小標(biāo)題)(小四號(hào)宋體)………………………………………………………………頁(yè)碼(小四號(hào)宋體)

(1)(下級(jí)標(biāo)題)(小四號(hào)宋體)………………………………………………………頁(yè)碼(小四號(hào)宋體)

二、(標(biāo)題)(小四號(hào)宋體)…………………………………………………………………頁(yè)碼(小四號(hào)宋體)

1.(小標(biāo)題)(小四號(hào)宋體)……………………………………………………………………頁(yè)碼(小四號(hào)宋體)

(1)(下級(jí)標(biāo)題)(小四號(hào)宋體)…………………………………………………………頁(yè)碼(小四號(hào)宋體)

參考文獻(xiàn)(小四號(hào)宋體)……………………………………………………………………………頁(yè)碼(小四號(hào)宋體)

附錄(小四號(hào)宋體)………………………………………………………………………………………頁(yè)碼(小四號(hào)宋體)

致謝語(yǔ)(小四號(hào)宋體)………………………………………………頁(yè)碼(小四號(hào)宋體)

英文題目、摘要、關(guān)鍵詞(小四號(hào)宋體)………………………………………………頁(yè)碼(小四號(hào)宋體)

第三頁(yè)開始:

畢業(yè)論文

正文

引言(居中、四號(hào)黑體)

引言內(nèi)容用小四號(hào)宋體打印

畢業(yè)論文字體要求篇六

畢業(yè)論文

的選定不是一下子就能夠確定的.若選擇的畢業(yè)論文題目范圍較大,則寫出來(lái)的畢業(yè)論文內(nèi)容比較空洞,?詳細(xì)內(nèi)容請(qǐng)看下文。

一、(標(biāo)題)(居中、四號(hào)黑體)

1、(小標(biāo)題)(四號(hào)宋體)

(1)(下級(jí)小標(biāo)題)(小四號(hào)黑體)

(正文內(nèi)容用小四號(hào)宋體、下同)

1、(小標(biāo)題)(四號(hào)宋體)

(1)(下級(jí)小標(biāo)題)(小四號(hào)黑體)

結(jié)論(內(nèi)容用小四號(hào)宋體)

附錄(居中、四號(hào)黑體)

附錄內(nèi)容(內(nèi)容用小四號(hào)宋體)

參考文獻(xiàn)(居中、四號(hào)黑體)

參考文獻(xiàn)(內(nèi)容用五號(hào)宋體)

致謝(居中、四號(hào)黑體)

致謝語(yǔ)(內(nèi)容用小四號(hào)宋體)

最后一頁(yè)

(英文題目)(居中、小四號(hào)arial體)

摘要(小四號(hào)arial體)(內(nèi)容用五號(hào)arial體)

畢業(yè)論文字體要求篇七

畢業(yè)論文要求全部打印、裝訂。選用a4紙,全文一律采用宋體字,正文字號(hào)為小四號(hào)。行距為單倍行距。頁(yè)邊距:上下左右均為2.5厘米,裝訂線1厘米(局左)。

頁(yè)面設(shè)置:

(1)紙型:a4復(fù)印紙,方向:縱向。

(2)頁(yè)邊距:上:2.5厘米,下:2.5厘米,左2.5厘米,右2.5厘米。

裝訂線位置:左端,距頁(yè)邊距:1.0厘米。

頁(yè)眉:1.5厘米,頁(yè)腳:1.75厘米。

全部段落:

縮進(jìn):左:2字符,右:0字符,特殊格式:(無(wú))。

間距:段前:0行,段后:0行,行距:?jiǎn)伪缎芯唷?/p>

字體與字號(hào):

大標(biāo)題:宋體小二號(hào)

一級(jí)標(biāo)題:宋體小三號(hào)

二級(jí)標(biāo)題:宋體四號(hào)

三級(jí)標(biāo)題:宋體小四號(hào)

四級(jí)、五級(jí)標(biāo)題:宋體小四號(hào)

正文:宋體小四號(hào)

參考文獻(xiàn):宋體五號(hào)

畢業(yè)論文字體要求篇八

1、論文題目:要求準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練、醒目、新穎。

2、目錄:目錄是論文中主要段落的簡(jiǎn)表。

(短篇論文不必列目錄)

3、提要:是文章主要內(nèi)容的摘錄,要求短、精、完整。

字?jǐn)?shù)少可幾十字,多不超過三百字為宜。

4、關(guān)鍵詞或主題詞:關(guān)鍵詞是從論文的題名、提要和正文中選取出來(lái)的,是對(duì)表述論文的中心內(nèi)容有實(shí)質(zhì)意義的詞匯。

關(guān)鍵詞是用作機(jī)系統(tǒng)標(biāo)引論文內(nèi)容特征的詞語(yǔ),便于信息系統(tǒng)匯集,以供讀者檢索。

每篇論文一般選取3-8個(gè)詞匯作為關(guān)鍵詞,另起一行,排在“提要”的左下方。

主題詞是經(jīng)過規(guī)范化的詞,在確定主題詞時(shí),要對(duì)論文進(jìn)行主題,依照標(biāo)引和組配規(guī)則轉(zhuǎn)換成主題詞表中的規(guī)范詞語(yǔ)。

5、論文正文:

(1)引言:引言又稱前言、序言和導(dǎo)言,用在論文的開頭。

引言一般要概括地寫出作者意圖,說明選題的目的和意義,并指出論文寫作的范圍。

引言要短小精悍、緊扣主題。

〈2)論文正文:正文是論文的主體,正文應(yīng)包括論點(diǎn)、論據(jù)、論證過程和結(jié)論。

主體部分包括以下內(nèi)容:

a.提出-論點(diǎn);

b.分析問題-論據(jù)和論證;

c.解決問題-論證與步驟;

d.結(jié)論。

6、一篇論文的參考文獻(xiàn)是將論文在和寫作中可參考或引證的主要文獻(xiàn)資料,列于論文的末尾。

中文:標(biāo)題--作者--出版物信息(版地、版者、版期):作者--標(biāo)題--出版物信息所列參考文獻(xiàn)的要求是:

(1)所列參考文獻(xiàn)應(yīng)是正式出版物,以便讀者考證。

(2)所列舉的參考文獻(xiàn)要標(biāo)明序號(hào)、著作或文章的標(biāo)題、作者、出版物信息。

小論文格式字體要求(碩士)【2】

摘要:摘要內(nèi)容。

概括地陳述論文研究的目的、方法、結(jié)果、結(jié)論,要求200~300字。

應(yīng)排除本學(xué)科領(lǐng)域已成為常識(shí)的內(nèi)容;不要把應(yīng)在引言中出現(xiàn)的內(nèi)容寫入摘要,不引用參考文獻(xiàn);不要對(duì)論文內(nèi)容作詮釋和評(píng)論。

不得簡(jiǎn)單重復(fù)題名中已有的信息。

用第三人稱,不使用“本文”、“作者”等作為主語(yǔ)。

使用規(guī)范化的名詞術(shù)語(yǔ),新術(shù)語(yǔ)或尚無(wú)合適的漢文術(shù)語(yǔ)的,可用原文或譯出后加括號(hào)注明。

除了無(wú)法變通之外,一般不用數(shù)學(xué)公式和化學(xué)結(jié)構(gòu)式,不出現(xiàn)插圖、表格。

縮略語(yǔ)、略稱、代號(hào),除了相鄰專業(yè)的讀者也能清楚理解的以外,在首次出現(xiàn)時(shí)必須加括號(hào)說明。

結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)簡(jiǎn)明,語(yǔ)義確切。

關(guān)鍵詞:關(guān)鍵詞1;關(guān)鍵詞2;關(guān)鍵詞3;關(guān)鍵詞4

第一個(gè)詞首字母應(yīng)大寫;4號(hào)timesnewroman,應(yīng)與中文題名含義一致,不超過12個(gè)實(shí)詞。

多個(gè)作者署名用逗號(hào)隔開,姓氏字母大寫,名字的首字母大寫;小4正體。

title小5號(hào)timesnewroman。

namename

(department,city,cityzipcode,china;)

小5號(hào)timesnewroman,標(biāo)題加粗。

abstract:英文摘要應(yīng)是中文摘要的轉(zhuǎn)譯,所以只要簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確地逐段將文意譯出即可,要求250單詞左右。

時(shí)態(tài)用一般過去時(shí),采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或原型動(dòng)詞開頭。

避免用阿拉伯?dāng)?shù)字作首詞,不出現(xiàn)縮寫。

盡量使用短句。

引言內(nèi)容:

引言作為論文的開場(chǎng)白,應(yīng)以簡(jiǎn)短的篇幅介紹論文的寫作背景和目的,以及相關(guān)領(lǐng)域內(nèi)前人所做的工作和研究概況,說明本研究與前人工作的關(guān)系,目前研究的熱點(diǎn)、存在的問題及作者工作的意義。

1、開門見山,不繞圈子。

避免大篇幅地講述歷史淵源和立題研究過程。

2、言簡(jiǎn)意賅,突出重點(diǎn)。

不應(yīng)過多敘述同行熟知的及教科書中的常識(shí)性內(nèi)容,確有必要提及他人的研究成果和基本原理時(shí),只需以引用參考文獻(xiàn)的形勢(shì)標(biāo)出即可。

在引言中提示本文的工作和觀點(diǎn)時(shí),意思應(yīng)明確,語(yǔ)言應(yīng)簡(jiǎn)練。

3、引言的內(nèi)容不要與摘要雷同,也不是摘要的注釋。

4、引言要簡(jiǎn)短,最好不要分段論述,不要插圖、列表和數(shù)學(xué)公式。

正文5宋,首行縮進(jìn)2字符。

一級(jí)分段標(biāo)題,4號(hào)仿宋。

1量的書寫規(guī)則

正文內(nèi)容。

正文、圖表中的變量都要用斜體字母,對(duì)于矢量和張量使用黑斜體,只有ph采用正體;使用新標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的符號(hào);量的'符號(hào)為單個(gè)拉丁字母或希臘字母;不能把量符號(hào)作為純數(shù)使用;不能把化學(xué)符號(hào)作為量符號(hào)使用,代表物質(zhì)的符號(hào)表示成右下標(biāo),具體物質(zhì)的符號(hào)及其狀態(tài)等置于與主符號(hào)齊線的圓括號(hào)中。

二級(jí)分段標(biāo)題,5黑,固定行距15磅,段前段后3磅

注意區(qū)分量的下標(biāo)字母的正斜體:凡量符號(hào)和代表變動(dòng)性數(shù)字及坐標(biāo)軸的字母作下標(biāo),采用斜體字母。

二級(jí)分段標(biāo)題,5號(hào)黑加粗。

正文中引用參考文獻(xiàn)的標(biāo)注方法,在引用處對(duì)引用的文獻(xiàn),按它們?cè)谡撝谐霈F(xiàn)的先后用阿拉伯?dāng)?shù)字連續(xù)排序,將序號(hào)置于方括號(hào)內(nèi),并視具體情況把序號(hào)作為上角標(biāo)或作為語(yǔ)句的組成部分。

1.1單位的書寫規(guī)則

正文內(nèi)容。

單位符號(hào)無(wú)例外的采用正體字母。

注意區(qū)分單位符號(hào)的大小寫:一般單位符號(hào)為小寫體,來(lái)源于人名的單位符號(hào)首字母大寫。

體積單位升的符號(hào)為大寫l。

三級(jí)分段標(biāo)題,5號(hào)宋。

1.1.1表格的規(guī)范化

正文內(nèi)容。

表格的設(shè)計(jì)應(yīng)該科學(xué)、明確、簡(jiǎn)潔,具有自明性。

表格應(yīng)采用三線表,項(xiàng)目欄不宜過繁,小表寬度小于7.5cm,大表寬度為12~15cm。

表必須有中英文表序、表題。

表中頂線與欄目線之間的部分叫項(xiàng)目欄,底線與欄目線之間的部分叫表身。

表身中數(shù)字一般不帶單位,百分?jǐn)?shù)也不帶百分號(hào),應(yīng)把單位符號(hào)和百分號(hào)等歸并在欄目中。

如果表中欄目中單位均相同,則可把共同的單位提出來(lái)標(biāo)示在表格頂線上方的右端(不加“單位”二字)。

表身中同一欄各行的數(shù)值應(yīng)以個(gè)位(或小數(shù)點(diǎn)),且有效位數(shù)相同。

上下左右相鄰欄內(nèi)的文字或數(shù)字相同時(shí),應(yīng)重復(fù)寫出。

表中,小5號(hào)宋,線條磅數(shù)應(yīng)在0.5-0.75磅。

表序、表題,小5號(hào)黑。

表1表題

table1title

2圖的規(guī)范化

圖中文字均為小5號(hào)字;圖線條磅數(shù)應(yīng)在0.5-0.75磅。

4號(hào)黑,單倍行距,參考文獻(xiàn)要求8個(gè)以上,正文中未引用的不列出。

正文內(nèi)容。

插圖盡可能不用彩色圖。

小圖寬度小于7.5cm,大圖寬度為12~15cm。

圖必須有中英文圖序、圖題。

函數(shù)圖只在靠近坐標(biāo)線處殘留一小段標(biāo)值短線,其余部分省略。

加注坐標(biāo)所代表的量及單位(如t/s)。

標(biāo)值排印在坐標(biāo)外側(cè),緊靠標(biāo)值短線的地方;標(biāo)值的有效數(shù)字為3位。

圖中量的意義要在正文中加以解釋。

若有圖注,靠近放在圖下部,圖序、圖題的上方。

3數(shù)學(xué)符號(hào)和數(shù)學(xué)式的編排規(guī)范

正文內(nèi)容。

變量、變動(dòng)附標(biāo)及函數(shù)用斜體字母表示。

點(diǎn)、線段及弧用斜體字母表示。

在特定場(chǎng)合中視為常數(shù)的參數(shù)也用斜體字母表示。

對(duì)具有特殊定義的函數(shù)和值不變的數(shù)學(xué)常數(shù)用正體字母表示。

具有特殊定義的算子也用正體字母表示。

矩陣符號(hào)用大寫的黑斜體字母表示,矩陣元素用白斜體字母表示。

公式及公式中的符號(hào)說明盡量接排以節(jié)省版面。

把帶有復(fù)雜上角標(biāo)的指數(shù)函數(shù)寫成。

公式的主體應(yīng)排在同一水平線上;繁分式的主輔線要分清。

長(zhǎng)公式在運(yùn)算符號(hào)后回行;長(zhǎng)分式轉(zhuǎn)行時(shí),先將分母寫成負(fù)冪指數(shù)的形式,然后轉(zhuǎn)行;矩陣和行列式不能轉(zhuǎn)行。

矩陣元素包含式子時(shí),每一列應(yīng)以中心線上下對(duì)齊,行要左右排齊;元素為單個(gè)字母或數(shù)字時(shí),每列應(yīng)使正負(fù)號(hào)對(duì)齊。

對(duì)角矩陣中對(duì)角元素所在的列應(yīng)明顯區(qū)分,不能上下重疊。

簡(jiǎn)單的和常識(shí)性的運(yùn)算公式和推導(dǎo)過程不要列寫。

4結(jié)論

小5宋或timesnewroman,3個(gè)作者以上只列出前3個(gè),后加用“等”代替,英文用“etal?!?。

作者的姓在前,名在后

正文內(nèi)容。

結(jié)論不應(yīng)是正文中各段小結(jié)的簡(jiǎn)單重復(fù),它應(yīng)以正文中的實(shí)驗(yàn)或考察得到的現(xiàn)象、數(shù)據(jù)的闡述分析為依據(jù),完整、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔地指出以下內(nèi)容:1)由對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行考察或?qū)嶒?yàn)得到的結(jié)果所揭示的原理及其普遍性;2)研究中有無(wú)發(fā)現(xiàn)例外或本論文尚難以解釋和解決的問題;3)與先前發(fā)表過的研究工作的異同;4)本文在理論上和實(shí)用上的意義及價(jià)值;5)進(jìn)一步深入研究本課題的建議。

參考文獻(xiàn):論文集中的析出文獻(xiàn).

期刊文章

[1]作者.文獻(xiàn)題名[j].刊名,出版年,卷(期):xxx-xxx(起止頁(yè)碼).

論文集

[2]作者.析出文獻(xiàn)題名[a].論文集名[c].出版地,出版年.

[3]作者.書名[m].版本(第一版不寫).出版地:出版者,出版年.

學(xué)位論文

[4]作者.文獻(xiàn)題名[d].保存地點(diǎn):保存單位,出版年.

[5]作者.文獻(xiàn)題名[r].報(bào)告題名及編號(hào),出版年.

科技報(bào)告

[6]作者.文獻(xiàn)題名[eb/ol].電子文獻(xiàn)的出處或可獲得地址,發(fā)表或更新日期/引用日期.

專利

[7]專利所有者.專利題名[p].專利國(guó)別:專利號(hào),出版日期.

專著、論文集、學(xué)位論文、報(bào)告

[8]作者.文獻(xiàn)題名[n].報(bào)紙名,出版日期(版次).

報(bào)紙文章

[9]標(biāo)準(zhǔn)編號(hào),標(biāo)準(zhǔn)名稱[s].

各種未定義類型的文獻(xiàn)

[10]作者.文獻(xiàn)題名[z].出版地:出版者,出版年.

畢業(yè)論文字體要求篇九

摘要:數(shù)千年來(lái),中華民族創(chuàng)造了無(wú)數(shù)的成語(yǔ)。

這些成語(yǔ)真實(shí)地記載了中華民族的歷史和完整地體現(xiàn)了中華民族的智慧,再現(xiàn)了和傳遞了中國(guó)文明、文化、文學(xué)。

漢民族人民對(duì)本民族成語(yǔ)喜聞樂見,并借以準(zhǔn)確地傳情達(dá)意。

在今天傳播中華民族文明、文化之時(shí),翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)是一件重大而有意義的事情。

此項(xiàng)工作雖有一些成果,但還需我們持之以恒地深入地探討和研究。

翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)可以借鑒前人的翻譯理論知識(shí)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);可以結(jié)合翻譯的宏觀方法和微觀手段;可以運(yùn)用一切準(zhǔn)確表達(dá)原義的翻譯技能、方式、方法。

鑒于此,本文深入探討了和研究了漢語(yǔ)成語(yǔ)的一些英譯策略。

關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯研究

一、翻譯理論及技巧

翻譯理論研究表明,翻譯的方法與手段有許許多多。

大體總結(jié)起來(lái),主要有宏觀的翻譯方法,也有微觀的手段。

從翻譯的宏觀方法而言,主要指的是翻譯的“歸化”與“異化”這樣一對(duì)相反相成的術(shù)語(yǔ)。

“歸化”是指“翻譯上是指恪守本族文化的語(yǔ)言傳統(tǒng),回歸地道的本族語(yǔ)表達(dá)方式?!睋Q言之,在翻譯時(shí),譯者盡其所能地將原語(yǔ)(譯入語(yǔ))恰如其分地地地道道的用母語(yǔ)翻譯出來(lái),使原語(yǔ)符合目的語(yǔ)的各種表達(dá)方式。

“歸化”的翻譯的優(yōu)點(diǎn)是本族人容易讀懂和理解,而不足之處是,譯文會(huì)或多或少地丟失、喪失原語(yǔ)的語(yǔ)言特色、表達(dá)方式。

而“異化”則是“在翻譯方法上遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式?!笔褂眠@種翻譯方法,譯者會(huì)盡量忠實(shí)表達(dá)原語(yǔ)的獨(dú)有的文化特色、語(yǔ)言表達(dá)特色,而此種方法的優(yōu)點(diǎn)是完全傳遞原語(yǔ)的所有文化信息、語(yǔ)言信息,而不足之處是,譯入語(yǔ)的讀者有時(shí)難以理解,甚至?xí)斐烧`解。

就翻譯的具體手段而言,劉宓慶先生曾作過較為細(xì)致的、全面的、系統(tǒng)的分析和總結(jié)。

在翻譯過程中,譯者可以采取“常規(guī)手段”和“變通手段”兩種。

“常規(guī)手段”又細(xì)分為“對(duì)應(yīng)”和“同步”兩種。

“常規(guī)手段”再細(xì)分為“完全對(duì)應(yīng)”“不完全對(duì)應(yīng)”“無(wú)對(duì)應(yīng)”。

“變通手段”再被細(xì)分為十三種,其中包括:分切、轉(zhuǎn)換、轉(zhuǎn)移、還原、闡述或注釋、融合(糅合、綴合)、引申、反轉(zhuǎn)(復(fù)位)、替代、拆離、增補(bǔ)(省略、重復(fù))、重構(gòu)、移植。

二、漢語(yǔ)成語(yǔ)的意義及結(jié)構(gòu)

漢語(yǔ)成語(yǔ)歷史悠久,源于千百年來(lái)中國(guó)勞動(dòng)人民常用的豐富多彩的形象詞語(yǔ),由于經(jīng)年提煉與洗禮,其語(yǔ)言特點(diǎn)為以古喻今、蘊(yùn)含深邃、形象生動(dòng)、寓意微妙、表達(dá)精當(dāng)、幽默風(fēng)趣;文字表現(xiàn)形式為短小精悍,是“人們相研沿習(xí)用的意義完整、結(jié)構(gòu)定型、表達(dá)精煉、含義豐富的固定詞組,多為四字結(jié)構(gòu)?!瘪R國(guó)凡先生指出“漢語(yǔ)成語(yǔ)具有一般詞不能比擬的表達(dá)力?!备鶕?jù)馬國(guó)凡先生的研究表明,漢語(yǔ)成語(yǔ)最少由三個(gè)漢字構(gòu)成。

而三字結(jié)構(gòu)的成語(yǔ)數(shù)量較少,如:莫須有、八面光、亂彈琴、敲竹杠、拍馬屁、跑龍?zhí)?、挖墻腳;成語(yǔ)大多數(shù)為四字結(jié)構(gòu),這類成語(yǔ)最符合中華民族的傳統(tǒng)思維結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,如:潛移默化、鼠目寸光、點(diǎn)石成金;成語(yǔ)有五字結(jié)構(gòu)的,此類成語(yǔ)數(shù)量不多,在使用時(shí),在這些成語(yǔ)有時(shí)加一些詞匯,共同協(xié)作表達(dá)作用。

如:三下五除二、三七二十一、腳踏兩只船、換湯不換藥;成語(yǔ)有六字結(jié)構(gòu)的,這類成語(yǔ)數(shù)量是很有限的,如:當(dāng)面鼓對(duì)面鑼、雷聲大雨點(diǎn)?。怀烧Z(yǔ)有七字結(jié)構(gòu)的,這類成語(yǔ)主要來(lái)自古詩(shī)詞、古文章等。

如:黑云壓城城欲摧、四海之內(nèi)皆兄弟;成語(yǔ)有八字結(jié)構(gòu)的,這類成語(yǔ)大部分來(lái)自于兩個(gè)四字結(jié)構(gòu)的相輔相成或相反相成的組合,因果關(guān)系的組合、上下串對(duì)的組合及其他關(guān)聯(lián)組合,這類成語(yǔ)數(shù)量也不多,如:持之有故言之有理、翻手為云覆手為雨、城門失火殃及池魚、不鳴則已一鳴驚人、百足之蟲死而不僵,等等。

三、漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的方法及技巧

正如前面所敘,漢語(yǔ)成語(yǔ)是漢語(yǔ)的精華。

因此在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯時(shí),比較而言,難度比一般性語(yǔ)句單位要大得多,“變通”翻譯手段也少得多,有時(shí)幾乎達(dá)到“不可譯”的程度。

(一)首先,我們來(lái)看看漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的“歸化”與“異化”情況

為了使?jié)h語(yǔ)成語(yǔ)英譯原原本本地反映出中華民族的文化特色、語(yǔ)言特色、意義特色,可以采用“歸化”的方法,如:

掛羊頭賣狗肉——cryupwineandsellvinegar

緣木求魚——seekahareinhensnest

不要打草驚蛇——letthesleepingdogslie

翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)的“歸化”方法,只能是在英語(yǔ)中有其完全對(duì)應(yīng)或幾乎對(duì)應(yīng)表達(dá)的情況下,才能采用。

譯者也要盡量掌握英語(yǔ)語(yǔ)言,用好“歸化”方法。

(二)來(lái)看看“異化”的翻譯方法。

骨瘦如柴——awalkingskeleton

班門弄斧——teachonesgrandmothertosuckeggs

四、漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯技巧和方法

互通,就是“對(duì)等”、“等值”的意義轉(zhuǎn)換或“同義詞”。

翻譯這類漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),比較容易處理。

如:

謀事在人成事在天——manproposes,goddisposes.

火上加油——addfueltotheflame

渾水摸魚、趁火打劫——fishintroubledwater

這種“互通”翻譯,主要取決于英漢語(yǔ)中均有類似的表達(dá)。

英漢語(yǔ)民族雖然在地理狀況、氣候條件、風(fēng)俗習(xí)慣、飲食結(jié)構(gòu)、宗教信仰等諸多方面存在差異,但作為“人”的基本屬性來(lái)說,許多思維是相同的、相通的,所以這類翻譯手段是可理解的。

(二)“半互通”,即英譯的表達(dá)有部分與漢語(yǔ)原義吻合

11、皮毛之見——superficialopinion

12、潑冷水——dampendownonesenthusiasm

以上的英譯只是一半對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)。

例10,“紅塵”在漢語(yǔ)中的意思是,舊時(shí)的繁華的社會(huì),泛指世俗世間。

但在英語(yǔ)里,指的是“物質(zhì)世界”。

例11的漢語(yǔ)“皮毛”在英語(yǔ)中,是“表面”“膚淺”之意。

例12,“潑冷水”并非真正的一個(gè)具體行為和物質(zhì),而是一種比喻。

但在英譯時(shí),還是有dampen這個(gè)詞匯。

(三)“不互通”,即英漢語(yǔ)中,其中一方缺失這樣的表達(dá)。

在這種情況下,只能意譯,別無(wú)選擇

13、一言既出駟馬難追——whathassaidcannotbeunsaid.

14、兔死狗烹——tokickoutorkillofffaithfulaidswhentheirservicesarenolongerneeded.

15、皮之不存毛將焉附——athingcannotexistwithoutitsbasis.

例13,在中國(guó)古代,人們認(rèn)為馬是跑得最快的。

那么,如果一個(gè)人說出了一句話,連馬也難以追趕或追回。

這是一個(gè)地道的漢語(yǔ)詞語(yǔ)比喻。

在英語(yǔ)表達(dá)中,沒有這類說法,就只能用“大白話”的“意譯”來(lái)傳達(dá)。

例14出自于《史記·越王勾踐世家》“蜚鳥盡,良弓藏;狡兔死,走狗烹?!?/p>

例15(出于《左傳》僖公十四年?!把筛健痹鳌鞍哺怠保┰跐h語(yǔ)中,此句十分直觀和生動(dòng),而在英語(yǔ)中,沒有此類的表達(dá),所以只能按漢語(yǔ)的意思翻譯出來(lái)。

中華民族與其他古老國(guó)家的民族一樣,有著非常悠久的歷史記載和文字記載,有著眾多的典故和傳說。

每個(gè)民族都具有各自獨(dú)有的文化傳統(tǒng)和文學(xué)傳統(tǒng),其他民族是沒有的。

因此在翻譯這類詞語(yǔ)、成語(yǔ)時(shí),就只好按文字的“內(nèi)涵”來(lái)翻譯。

這樣一來(lái),漢語(yǔ)成語(yǔ)內(nèi)部蘊(yùn)含的歷史典故、歷史事件、歷史人物、豐厚的寓意、復(fù)雜的情感色彩、精妙的修辭手段、悅耳的韻律節(jié)奏等等幾乎蕩然無(wú)存,剩下的只是直白的話語(yǔ)。

五、漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯具體方法

看看劉宓慶所說的“變通手段”在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯中的使用情況。

“分切”,即把原來(lái)語(yǔ)句的語(yǔ)序、長(zhǎng)度進(jìn)行切分、分割,進(jìn)行重組,以利于準(zhǔn)確傳達(dá)原文思想內(nèi)容。

而在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯中,由于漢語(yǔ)成語(yǔ)字?jǐn)?shù)一般較少,這種翻譯方法,用得頻率不是很高。

“轉(zhuǎn)換”手段涉及詞性轉(zhuǎn)換、時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、語(yǔ)氣轉(zhuǎn)換、句式轉(zhuǎn)換、否定與肯定轉(zhuǎn)換、反話正說與正話反說轉(zhuǎn)換等,在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯時(shí),有大量的運(yùn)用。

“轉(zhuǎn)移”指的是翻譯中的主謂語(yǔ)轉(zhuǎn)移、否定轉(zhuǎn)移、表達(dá)重心轉(zhuǎn)移等,在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯時(shí),比較多見。

“還原”主要指的是在翻譯中,力求“原汁原味地”原文的“風(fēng)貌”的轉(zhuǎn)換方法,這種方法主要使用修辭手段來(lái)實(shí)現(xiàn)。

漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯時(shí),多用此方法。

“闡述或注釋”在翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),用得不多,主要是英漢語(yǔ)成語(yǔ)本來(lái)就追求“短、平、快”、言簡(jiǎn)意賅,如果“加注”的話,譯文就會(huì)如同嚼蠟。

“融合(糅合、綴合)”這種翻譯方法也用得不多,因?yàn)闈h語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)詞語(yǔ)都趨同于“快節(jié)奏”,所以就因陋就簡(jiǎn)。

“引申”在漢語(yǔ)成語(yǔ)中用得較普遍,原因在于“引申法”可以化實(shí)為虛、化虛為實(shí),即化抽象為具體,化隱喻為直白,反之亦然。

“反轉(zhuǎn)(復(fù)位)”就是將修飾語(yǔ)與被修飾語(yǔ)加以顛倒。

這在英漢語(yǔ)中十分常見,原因在于,兩種語(yǔ)言的擺放有別。

“替代”即換詞、換句型、換修辭手法等,這在翻譯中俯拾即是。

“拆離”就是摘除翻譯中的“障礙物”,使譯文達(dá)意、平穩(wěn)、流暢、自然。

翻譯其他作品時(shí),亦如此。

“增補(bǔ)(省略、重復(fù))”是一種常見的翻譯方法。

在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯時(shí),尤其用得多,因?yàn)橐鲅a(bǔ)、重復(fù)重要的信息,刪除和省略冗余信息,以便忠實(shí)原文。

“重構(gòu)”要求譯者全面而細(xì)致地分析、綜合考慮,重新組合譯入語(yǔ)。

在翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),譯者必須反復(fù)斟酌,重現(xiàn)原文的“風(fēng)采”。

“移植”就是借詞、借義、借用表達(dá)方式等,使譯入語(yǔ)呈現(xiàn)出原語(yǔ)的“本意”,使母語(yǔ)讀者完全理解和鑒賞譯入語(yǔ)內(nèi)在的“核心意義”。

結(jié)語(yǔ)

漢語(yǔ)成語(yǔ)是中華民族數(shù)千年來(lái)的智慧結(jié)晶,是凝聚了的和濃縮了的“民族之魂”,是博大精深“知識(shí)寶庫(kù)”;主要表現(xiàn)形式是:短小精悍、言簡(jiǎn)意賅;既寓意深刻、內(nèi)涵豐富,又多姿多彩、傳情達(dá)意;韻律和諧、節(jié)奏明快。

由于成語(yǔ)易記、易背、易用,深受中華民族的喜愛。

在文化傳播中,將漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯到英語(yǔ)中去,意義十分重大。

在翻譯實(shí)踐過程中,譯者應(yīng)注意采用宏觀方法,也要注意采用微觀手段,將方方面面理論和技能運(yùn)用于漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯中去,以便傳播中國(guó)文明、文化、文學(xué)。

參考文獻(xiàn):

[1]方夢(mèng)之主編.譯學(xué)詞典[z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

[2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[m].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

[3]李行健主編.現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典[z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.

[4]馬國(guó)凡.成語(yǔ)[m].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1978.

[5]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[z].北京:商務(wù)印書館,1991.

【本文地址:http://www.mlvmservice.com/zuowen/11395718.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔