學(xué)分網(wǎng)給各位考生整理了2017年高考語文必考知識點(diǎn):《野望》原文翻譯及鑒賞,希望對大家有所幫助。更多的資訊請持續(xù)關(guān)注學(xué)分網(wǎng)。(http://www.mlvmservice.com/)
古詩和文言文翻譯是高考必考的內(nèi)容之一,所以平時(shí)學(xué)習(xí)過程中要注意積累。文言文翻譯要以直譯為主,并保持語意通暢,而且應(yīng)注意原文用詞造句和表達(dá)方式的特點(diǎn)。以下《野望》原文及翻譯僅供參考,請大家以所在地區(qū)課本為主。
《野望》原文
一天秋色冷晴灣,無數(shù)峰巒遠(yuǎn)近間。
閑上山來看野水,忽于水底見青山。
《野望》原文翻譯
無邊秋色,森森寒意透露在晴日照耀著的水灣;遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近,映入眼中的是無數(shù)層疊起伏的峰巒。我閑來登上山頂想好好觀賞一下山下的湖水,卻沒想到,低頭一看,又在水底看見了青山。
《野望》注釋
灣:水流灣曲的地方。
《野望》鑒賞
這是一首寫景詩,寫秋天的山水,通過偶然發(fā)現(xiàn)的錯位,給詩平添了無窮的情趣。
描寫,是人人碰到過的實(shí)事,平時(shí)誰也不注意,卻被詩人捕捉住,放入詩中,顯得是那么的有趣味。這么一寫,又照實(shí)了上兩句的風(fēng)景:因?yàn)槭乔锾?,水特別的清,所以說“冷晴灣”;因?yàn)榍纾讲磐兑詽庥舻挠白?,在清水中格外地分明。而這些山,就是上面說過的“無數(shù)峰巒”。同時(shí),詩以“忽”字領(lǐng)句,與出句的“閑”字相對應(yīng),使景更加突出,也帶出了詩人的欣喜。這時(shí)候,詩人的心也就隨著山與水的交融而深深地陶醉了。
永嘉四靈的山水詩就是這樣空靈透脫、一波三折,寥寥數(shù)筆,給人以很大的藝術(shù)享受。近來不少評論家說他們的詩空虛,沒有現(xiàn)實(shí)內(nèi)容,恰恰忽略了贊嘆山水美本身也是現(xiàn)實(shí)內(nèi)容豐富的表現(xiàn)。
以上內(nèi)容就是小編為大家整理的《2017年高考語文必考知識點(diǎn):《野望》原文翻譯及鑒賞》,對于高考語文知識點(diǎn)了解是否更加加深了一點(diǎn)呢更多學(xué)習(xí)相關(guān)材料,敬請關(guān)注學(xué)分網(wǎng),小編隨時(shí)為大家更新更多有效的復(fù)讀材料及方法!
2017年高考語文必考知識點(diǎn):《紫薇花》原文翻譯及鑒賞
2017年高考語文必考知識點(diǎn):《題西林壁》原文翻譯及鑒賞
2017年高考語文必考知識點(diǎn):《塞上》原文翻譯及鑒賞
2017年高考語文必考知識點(diǎn):《早發(fā)白帝城》原文翻譯及鑒賞